﻿1
00:00:02,007 --> 00:00:05,135
‫- "في الحلقة السابقة..."‬
‫- الشيء الوحيد الذي سينقذك الآن...‬

2
00:00:05,260 --> 00:00:07,596
‫هو الحقيقة، حقيقة نقود أمك‬

3
00:00:07,721 --> 00:00:10,974
‫هل سمعت عن (إلستين لايمهاوس)؟‬
‫أنا الوحيد الذي سيعطيني إياها‬

4
00:00:11,099 --> 00:00:16,772
‫- هذه النقود ستفقد بموتي‬
‫- أمر (بويد) أن تحرق النباتات المخدرة‬

5
00:00:16,897 --> 00:00:19,566
‫- لن نحرقها‬
‫- تلك أوامر (بويد)‬

6
00:00:19,691 --> 00:00:22,652
‫(وايد ميسير)،‬
‫ارفع يديك حتى أراها‬

7
00:00:22,778 --> 00:00:25,614
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

8
00:00:25,739 --> 00:00:28,909
‫- التحقت كحارس خدمة‬
‫- حارس خدمة؟‬

9
00:00:29,034 --> 00:00:31,119
‫لم أكن لأتوقع ذلك أبداً‬

10
00:00:33,914 --> 00:00:36,291
‫لا يمكن أن ينكر أحد أنني أصبت‬

11
00:00:36,416 --> 00:00:40,128
‫- لم شرفتني بحضورك؟‬
‫- النائب (غاترسون) لديه أسئلة لك‬

12
00:00:40,253 --> 00:00:44,007
‫كما أتذكر آخر مرة تقابلنا فيها‬
‫أخبرتني أن مقابلتنا القادمة...‬

13
00:00:44,132 --> 00:00:48,053
‫- لن تكون حديثاً‬
‫- إنه نوع مختلف من الحديث‬

14
00:00:48,178 --> 00:00:52,808
‫كنت ناجحاً يا (إيميت) ولكنك أخطأت‬

15
00:00:55,018 --> 00:00:58,480
‫- أتعرفني الآن؟‬
‫- أجل‬

16
00:00:59,856 --> 00:01:02,984
‫أحياناً تكون أشهى من الأخريات،‬
‫وعندما يحدث ذلك...‬

17
00:01:03,110 --> 00:01:09,699
‫تكون في رأيي قطعاً حلوةً وحارةً‬
‫ومدخنةً ومليئةً بالعصارة وطريةً‬

18
00:01:10,242 --> 00:01:15,330
‫رغم كل ذلك أعلم أنها لا تناسب‬
‫قدومك كل هذه المسافة إلى هنا‬

19
00:01:15,455 --> 00:01:19,626
‫بمفردك في هذا الوقت من الليل‬
‫لتتناولي بعضاً منها‬

20
00:01:20,293 --> 00:01:24,631
‫أعتقد أنك كشفتني،‬
‫لست هنا لتناول الشواء‬

21
00:01:24,756 --> 00:01:28,385
‫أياً كان السبب سعدت برؤيتك‬
‫يا (إيفا)‬

22
00:01:28,510 --> 00:01:32,431
‫- وأنا كذلك يا سيّد (لايمهاوس)‬
‫- تبدين بخير‬

23
00:01:32,556 --> 00:01:34,850
‫أفضل من آخر مرة تقابلنا فيها‬
‫على أيّة حال‬

24
00:01:34,975 --> 00:01:38,437
‫بالتأكيد،‬
‫رغم أنه يبدو وكأنك تفضلين ذلك الرجل‬

25
00:01:38,562 --> 00:01:41,314
‫- إن لم أكن مخطئاً‬
‫- لست كذلك‬

26
00:01:41,440 --> 00:01:44,359
‫ولكن ليس ذلك بسبب أي شيء‬
‫فعله (باومان) إن كنت تظن ذلك‬

27
00:01:44,484 --> 00:01:47,696
‫كلاّ، سمعت عمّا حدث لزوجك‬

28
00:01:47,821 --> 00:01:51,199
‫تقول الجريدة إنكما تضاجعتما‬
‫على مائدة العشاء‬

29
00:01:52,075 --> 00:01:54,578
‫كان من الخسارة إهدار لحم الخنزير‬

30
00:01:54,703 --> 00:01:58,039
‫كنت أعتقد أن الخسارة‬
‫هي أنني لن أراك هنا بعد الآن‬

31
00:01:58,165 --> 00:02:02,085
‫- يا له من أمر لطيف!‬
‫- هذه هي الحقيقة أيتها الشابة‬

32
00:02:02,210 --> 00:02:07,924
‫- هل وجدت حبيباً آخر بعد؟‬
‫- لغرابة الأمر هذا سبب وجودي هنا‬

33
00:02:10,677 --> 00:02:12,596
‫يجب أن تتقابلا‬

34
00:02:27,110 --> 00:02:30,489
‫إن تحرك ذلك الحقير الأسود‬
‫فسنتخلص منهما‬

35
00:02:39,956 --> 00:02:43,126
‫(إلستين لايمهاوس)،‬
‫أقدم لك (بويد كراودر)‬

36
00:02:44,252 --> 00:02:46,129
‫تصرفا بشكل مهذب‬

37
00:02:48,840 --> 00:02:53,303
‫كان أبي...‬

38
00:02:53,428 --> 00:02:57,224
‫مثل أبيه من قبله وما إلى ذلك‬

39
00:02:57,349 --> 00:03:02,938
‫كانوا دائماً يحرسون هذا الجسر‬
‫بالسلاح في جميع الأوقات‬

40
00:03:03,063 --> 00:03:06,358
‫وقتها كان تحفظاً ضرورياً‬

41
00:03:06,483 --> 00:03:10,779
‫لا يحدث ذلك بعد الآن على الرغم‬
‫من أنه لا يزال هناك بعض الأشخاص...‬

42
00:03:10,904 --> 00:03:12,989
‫الذين يتمنون إلحاق الأذى بقومي‬

43
00:03:13,114 --> 00:03:21,164
‫والذين يدافعون عن إحياء سيادة ذوي‬
‫البشرة البيضاء في البلاد، أتصدق ذلك؟‬

44
00:03:21,289 --> 00:03:25,210
‫لم آتِ كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫لكي أناقش الأيديولوجية‬

45
00:03:25,919 --> 00:03:29,339
‫إذن من الأفضل أن تخبرني بما أتيت‬
‫هنا لمناقشته‬

46
00:03:29,464 --> 00:03:36,638
‫علمت أن في حوزتك شيئاً يخص‬
‫(ماغز بينيت)‬

47
00:03:37,013 --> 00:03:41,142
‫إن كان ذلك حقيقياً...‬

48
00:03:41,268 --> 00:03:44,563
‫بما تعرفه عني‬
‫أتعتقد أنني سأخبرك بشؤون الآخرين؟‬

49
00:03:44,688 --> 00:03:49,943
‫كلاّ، ليس الأحياء ولكن (ماغز)‬
‫المسكينة الآن في عالم آخر‬

50
00:03:50,569 --> 00:03:53,989
‫أجل، بعض الاتفاقات تنتقل‬
‫إلى القبر يا سيّد (كراودر)‬

51
00:03:54,114 --> 00:03:57,576
‫هذا اتفاق عقدته مع (ماغز)‬

52
00:03:57,701 --> 00:04:00,912
‫ولكنك استمريت في احترامه‬
‫بسبب ابنها (ديكي)‬

53
00:04:01,037 --> 00:04:05,041
‫يبدو لي أنه إذا انضم (ديكي)‬
‫إلى (ماغز) في الآخرة...‬

54
00:04:05,166 --> 00:04:11,381
‫لن تذهب هذه النقود‬
‫لأي شخص سوى ربما أنت وأنا‬

55
00:04:14,676 --> 00:04:18,471
‫أنا غاضب لأنني سمعتك تقول هذا‬
‫الكلام يا سيّد (كراودر)‬

56
00:04:18,597 --> 00:04:23,810
‫كنت آمل أن تكون ربما أتيت هنا‬
‫لمناقشة أمور أخرى‬

57
00:04:24,477 --> 00:04:28,523
‫أيمكنك إرسال تحيتي إلى (آرلو غيفينز)؟‬

58
00:04:28,648 --> 00:04:33,528
‫أعتقد أن آخر مرة رأيته‬
‫كانت على هذا الجسر‬

59
00:04:34,904 --> 00:04:38,241
‫- طابت ليلتك‬
‫- لإشباع فضولي...‬

60
00:04:38,366 --> 00:04:43,663
‫أيمكنك أن تخبرني عن نوعية الأمور‬
‫التي ربما يمكننا مناقشتها؟‬

61
00:04:45,540 --> 00:04:51,796
‫ظننت أنك في حاجة لبعض المساعدة‬
‫في مشكلة النباتات المخدرة‬

62
00:05:07,604 --> 00:05:12,150
‫(آرلو) لأنك فقط رجل عجوز هو السبب‬
‫الوحيد لعدم حصولك على هذا‬

63
00:05:13,985 --> 00:05:18,782
‫في المرة القادمة التي تعطيكما فيها‬
‫(إيفا) أمراً مثل حرق النبات تتبعوه‬

64
00:05:18,907 --> 00:05:20,700
‫هيّا بنا‬

65
00:05:27,916 --> 00:05:30,502
‫{\an8}"على هذا الطريق المهجور‬
‫أحاول الوصول إلى دياري"‬

66
00:05:30,627 --> 00:05:33,296
‫"أفعل ذلك وحيداً وغاضباً،‬{\an8}
‫من يريد بعضاً من ذلك؟"‬

67
00:05:33,421 --> 00:05:36,049
‫"أحارب لأجل روحي،‬
‫ساعدني يا إلهي"‬

68
00:05:36,174 --> 00:05:38,843
‫"أنت تحاول إرهابي وأسقط بقوة"‬

69
00:05:38,968 --> 00:05:41,721
‫"على هذا الطريق الرائع‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

70
00:05:41,846 --> 00:05:44,057
‫"أفعل ذلك وحيداً وغاضباً،‬
‫من يريد بعضاً من ذلك؟"‬

71
00:05:44,182 --> 00:05:48,603
‫{\an8}"أرى قدوم الأوقات العصيبة والطويلة"‬

72
00:05:56,607 --> 00:05:59,401
‫- إنه يحتوي على حوضين‬
‫- سمعت ذلك‬

73
00:05:59,526 --> 00:06:02,237
‫{\an8}- غرور الحوض المزدوج، هكذا يسمى‬
‫- إنه أمر فخم‬

74
00:06:02,362 --> 00:06:05,032
‫{\an8}اعتقدت ذلك،‬
‫ومنطقة مرحاض منفصلة‬

75
00:06:05,782 --> 00:06:09,661
‫{\an8}سيضيف ذلك ٣ أو ٤ أعوام في علاقتنا،‬
‫(غيفينز)‬

76
00:06:09,786 --> 00:06:12,456
‫- "(رايلان)، أنا (طوم بيرغن)"‬
‫- قلت مرحاضاً بشكل مهذب‬

77
00:06:12,581 --> 00:06:14,917
‫- ظننت أن وقعها أفضل‬
‫- "هل أنت مشغول الآن؟"‬

78
00:06:15,042 --> 00:06:17,085
‫{\an8}- كلاّ‬
‫- "شوهد (واين ميسير)"‬

79
00:06:17,211 --> 00:06:19,963
‫{\an8}"نحن نضع حواجز على الطريق،‬
‫يمكنني أن أعطيك العنوان"‬

80
00:06:20,547 --> 00:06:25,010
‫{\an8}أرسله لي في رسالة نصية‬
‫ويمكنني الوصول هناك خلال ساعة‬

81
00:06:26,929 --> 00:06:31,058
‫{\an8}- ألن ترى المنزل؟‬
‫- ليس في الحال‬

82
00:06:31,183 --> 00:06:33,310
‫{\an8}- حسناً‬
‫- أنا آسف‬

83
00:06:33,435 --> 00:06:36,813
‫{\an8}لا يجب عليك الاعتذار، إنها وظيفتك،‬
‫اذهب لتأدية عملك‬

84
00:06:37,689 --> 00:06:39,942
‫{\an8}كم عدد مرات السطو المسلح التي قام‬
‫بها هؤلاء الرجال؟‬

85
00:06:40,067 --> 00:06:43,195
‫{\an8}- حوالي ١٢‬
‫- لا يبدو وكأنه (وايد ميسير)‬

86
00:06:43,320 --> 00:06:46,323
‫{\an8}أهو الرجل الذي ربطك في الشجرة‬
‫وحاول ضربك بمضرب؟‬

87
00:06:46,448 --> 00:06:48,909
‫ربطني في شجرة ولم يضربني بمضرب‬

88
00:06:49,034 --> 00:06:51,912
‫{\an8}أسمعت عن لاعب كرة القدم‬
‫الذي قتل عدداً كبيراً من الكلاب؟‬

89
00:06:52,037 --> 00:06:56,416
‫{\an8}- سجن عدة أعوام بسبب ذلك‬
‫- أعتقد أنني سمعت عن ذلك‬

90
00:06:56,541 --> 00:06:59,503
‫بالنسبة لي يعد أمراً سيئاً،‬
‫إنها مجرد كلاب‬

91
00:06:59,628 --> 00:07:02,881
‫أعرف رجالاً قتلوا أشخاصاً وسجنوا‬
‫لأقل من عامين‬

92
00:07:03,006 --> 00:07:05,300
‫- من؟‬
‫- ماذا؟‬

93
00:07:05,425 --> 00:07:09,221
‫{\an8}من تعرفه قتل أشخاصاً وسجن‬
‫لأقل من عامين؟‬

94
00:07:15,602 --> 00:07:17,771
‫لا يبدو وكأنه حادث‬

95
00:07:20,899 --> 00:07:23,485
‫- (رايلان)‬
‫- ماذا؟‬

96
00:07:23,610 --> 00:07:28,031
‫{\an8}ذلك الرجل الذي يرتدي قبعة اسمه‬
‫(رايلان غيفينز)، إنه شرطي‬

97
00:07:28,156 --> 00:07:30,993
‫{\an8}(جيه تي)، ربما يكون الوقت مناسباً‬
‫للابتعاد عن هنا‬

98
00:07:31,827 --> 00:07:33,912
‫يا إلهي! تباً!‬

99
00:07:50,304 --> 00:07:51,930
‫هيّا‬

100
00:07:55,892 --> 00:07:58,312
‫ارفع يديك‬

101
00:07:58,812 --> 00:08:00,605
‫أين (ميسير)؟‬

102
00:08:05,068 --> 00:08:07,237
‫{\an8}لا ألكم مثل الفتاة،‬
‫أنت تلكم مثل الفتاة‬

103
00:08:07,362 --> 00:08:10,657
‫{\an8}- أنا ألكم مثل...‬
‫- لأنك لا تستطيع اللكم كرجل‬

104
00:08:10,782 --> 00:08:14,077
‫{\an8}- (ديكي)، لكمتني في أنفي‬
‫- آسف جداً‬

105
00:08:14,202 --> 00:08:16,330
‫تمكنت مني‬

106
00:08:16,913 --> 00:08:20,584
‫- أنتما حبيبان لطيفان‬
‫- تباً!‬

107
00:08:20,709 --> 00:08:24,129
‫- لسنا كذلك‬
‫- لمَ لا تذهب للتدريب يا (كرو)؟‬

108
00:08:24,254 --> 00:08:27,132
‫{\an8}- لا أريد‬
‫- هل أبدو وكأنني أستأذنك أيّها الغبي؟‬

109
00:08:27,257 --> 00:08:29,468
‫إنه لا يريد‬{\an8}

110
00:08:32,721 --> 00:08:34,389
‫{\an8}شكراً‬

111
00:08:36,016 --> 00:08:40,062
‫الأحداث مثل ما مر به (كراودر)...‬{\an8}

112
00:08:40,645 --> 00:08:45,859
‫{\an8}تحدث في هذا المكان طوال الوقت،‬
‫لولانا نحن الحراس الطيبون...‬

113
00:08:45,984 --> 00:08:51,573
‫{\an8}الذين نحرسكم كان سيصبح هذا المكان‬
‫أكثر بؤساً وعنفاً ممّا هو عليه‬

114
00:08:51,698 --> 00:08:55,452
‫{\an8}أعتقد أنك تحاول إخافتي أيّها الشرطي‬

115
00:08:55,577 --> 00:09:01,583
‫{\an8}أنت تبذل قصارى جهدك‬
‫ولكن ما لا أفهمه‬

116
00:09:01,708 --> 00:09:04,461
‫هو سبب قيامك بذلك‬

117
00:09:05,545 --> 00:09:11,468
‫سمعت كل كلمة من حديثك‬
‫مع (كراودر) وأنا أريد هذه النقود‬

118
00:09:12,928 --> 00:09:14,888
‫حسناً‬

119
00:09:23,397 --> 00:09:26,608
‫ليس معي نقود،‬
‫أتعتقد أن معي نقوداً؟‬

120
00:09:26,733 --> 00:09:30,362
‫دعني أخبرك بشيء،‬
‫ما كنت تستمع إليه هناك...‬

121
00:09:30,487 --> 00:09:35,784
‫{\an8}ما يمكنك تسميته بالخدعة،‬
‫كنت أفعل كل ما يتطلبه الأمر...‬

122
00:09:35,909 --> 00:09:39,079
‫{\an8}لكي أمنع ذلك المريض النفسي‬
‫من قتلي هناك‬

123
00:09:39,204 --> 00:09:41,498
‫لا أمتلك أي نقود يا صاح‬

124
00:09:43,750 --> 00:09:47,963
‫{\an8}إنه أمر مضحك جداً‬
‫لأنني في البداية ظننت نفس الشيء‬

125
00:09:48,088 --> 00:09:53,385
‫{\an8}- ظننت أنها خدعة‬
‫- أجل، خدعة‬

126
00:09:53,510 --> 00:09:56,930
‫لذا اتصلت بأحد أصدقائي...‬

127
00:09:57,055 --> 00:10:02,310
‫الذي يعمل شرطياً محلياً في منطقتكم،‬
‫وأخبرني أن أمك الميتة...‬

128
00:10:02,436 --> 00:10:05,981
‫كانت إحدى عضوات العصابات البارزات‬

129
00:10:06,815 --> 00:10:13,738
‫لذا يجب أن تعطيني هذه النقود‬
‫وإلا ستتحول حياتك هنا إلى كارثة‬

130
00:10:13,864 --> 00:10:18,743
‫{\an8}دعني أخبرك بشيء، إن كنت بحق منتبهاً‬
‫لمواجهتي مع (بويد كراودر)...‬

131
00:10:18,869 --> 00:10:24,791
‫كنت ستعلم أنه إن كان هناك نقود‬
‫بالفعل، وهذا غير صحيح...‬

132
00:10:24,916 --> 00:10:31,339
‫كيف سأحصل على تلك النقود‬
‫بينما أتواجد هنا في الداخل؟‬

133
00:10:31,465 --> 00:10:36,303
‫أفهمت؟ لذا أنت و(بويد) وجميع‬
‫من يريدون الحصول على النقود...‬

134
00:10:36,428 --> 00:10:41,766
‫يجب أن تنتظروا‬

135
00:10:41,892 --> 00:10:46,646
‫- حتى أخرج من هنا عائداً إلى الديار‬
‫- أهذا كل ما لديك؟‬

136
00:10:50,692 --> 00:10:54,988
‫هذا طاقم مركب من ٢٤ قطعةً‬
‫بالكاد استخدم من قبل‬

137
00:10:55,113 --> 00:10:58,617
‫أعلم ذلك وعرضي لا يزال ٣ دولارات‬

138
00:10:58,742 --> 00:11:02,871
‫٣ دولارات؟ بربك يا صاح،‬
‫لن أتنازل عن هذا الطاقم‬

139
00:11:03,413 --> 00:11:10,170
‫آسف، هل أتيت إلى محل عملك وطلبت‬
‫منك أخذ طاقم مفاتيح حقيرة مني؟‬

140
00:11:13,006 --> 00:11:16,635
‫- حسناً، انتهت المقابلة‬
‫- ماذا؟‬

141
00:11:17,093 --> 00:11:19,679
‫لا أريد طاقم المفاتيح، ارحل‬

142
00:11:23,058 --> 00:11:25,936
‫- حقير‬
‫- أتقبل والدتك بهذا الفم؟‬

143
00:11:26,061 --> 00:11:29,022
‫بالتأكيد، إن كانت لا تزال حية‬

144
00:11:32,317 --> 00:11:35,028
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أقاموا حواجز على الطريق‬

145
00:11:35,153 --> 00:11:38,073
‫- كانوا في انتظارنا‬
‫- يا إلهي!‬

146
00:11:38,198 --> 00:11:41,785
‫- يا لك من غبي!‬
‫- اخرس يا (بيكيت)‬

147
00:11:42,827 --> 00:11:44,913
‫أين (جيه تي)؟‬

148
00:11:47,290 --> 00:11:50,043
‫هل أتيت كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫ليفلت منك (ميسير)؟‬

149
00:11:50,168 --> 00:11:52,712
‫أحد رجالك تركه يفلت،‬
‫أنا أمسكت بالسائق‬

150
00:11:52,837 --> 00:11:55,090
‫إلى جانب أن هذا الحذاء لا يصلح للركض‬

151
00:11:55,215 --> 00:11:57,968
‫ولكن تعقب الهاربين هي إحدى مهام‬
‫الشرطة الأساسية‬

152
00:11:58,093 --> 00:12:00,595
‫- أليست تلك سخريةً؟‬
‫- اصمتوا‬

153
00:12:00,720 --> 00:12:03,473
‫- أهو يوم اصطحابك الأطفال إلى العمل؟‬
‫- إنه يوم مرض الزوجة بشدة‬

154
00:12:03,598 --> 00:12:05,684
‫هذا يفسّر تناولهم الدجاج المقلي‬
‫على الإفطار‬

155
00:12:05,809 --> 00:12:07,894
‫جميع هذه الأشياء مسروقة،‬
‫الشاحنة نفسها لم تدلنا على شيء‬

156
00:12:08,019 --> 00:12:10,438
‫ولكن هذه اللوحات تظهر على كاميرات‬
‫محطات الرسوم كل بضعة أسابيع...‬

157
00:12:10,564 --> 00:12:12,983
‫- ما بين هنا و(فرانكفورت)‬
‫- عصابة (ديكسي)‬

158
00:12:13,108 --> 00:12:17,404
‫ربما جهة الاستقبال، يقولون‬
‫إن شخصاً ما يعطي المدمنين قوائم...‬

159
00:12:17,529 --> 00:12:20,240
‫بالغنائم التي يجب أن يسرقوها‬
‫ويدفع لهم بعقار (أوكسي)‬

160
00:12:21,366 --> 00:12:25,203
‫- فيم تفكّر؟‬
‫- دائماً كنت أعلم أن (ميسير) مدمن خمر‬

161
00:12:25,328 --> 00:12:28,873
‫- يبدو لي الآن وكأنه مدمن مخدرات‬
‫- أتعرف ما الفارق؟‬

162
00:12:28,999 --> 00:12:31,960
‫مدمن الخمر سيسرق حافظة نقودك‬
‫وسيشعر بسوء بسبب ذلك‬

163
00:12:32,085 --> 00:12:35,297
‫ومدمن المخدرات سيسرق حافظة نقودك‬
‫وسيساعدك في البحث عنها‬

164
00:12:35,422 --> 00:12:38,800
‫هذه الأيام في هذه المقاطعة سيساعدك‬
‫الكثير من الناس في البحث عن حافظتك‬

165
00:12:38,925 --> 00:12:41,595
‫- أعتقد أن (ميسير) أحدهم‬
‫- أجل‬

166
00:12:41,720 --> 00:12:45,849
‫أتريد أن نحتجز (جيه تي)‬
‫الذي استطعت الإمساك به لتستجوبه؟‬

167
00:12:45,974 --> 00:12:49,185
‫- لم؟‬
‫- دفع الكفالة منذ حوالي ٥ دقائق‬

168
00:12:49,311 --> 00:12:52,480
‫- أريد أن أعرف مَن دفع كفالته‬
‫- حسناً‬

169
00:12:55,317 --> 00:12:58,737
‫يا لك من أبله!‬

170
00:12:59,904 --> 00:13:02,490
‫- على الأقل استطاع هو الهرب‬
‫- أمسكوا بي بسبب خطئه‬

171
00:13:02,616 --> 00:13:05,744
‫لا أريد سماع ذلك،‬
‫هل قلت أي شيء للشرطة؟‬

172
00:13:05,869 --> 00:13:10,498
‫- لم أره يقول شيئاً‬
‫- هل سألتك؟‬

173
00:13:10,874 --> 00:13:13,251
‫- إذن...‬
‫- ولا كلمة واحدة‬

174
00:13:13,960 --> 00:13:17,130
‫اقترب، أترتدي أجهزة تنصت؟‬

175
00:13:17,255 --> 00:13:20,383
‫كلاّ، لا يرتدي أجهزة تنصت،‬
‫فتشته بالفعل‬

176
00:13:20,508 --> 00:13:25,221
‫- لهذا أفتشه مجدداً لأنك فعلت ذلك‬
‫- يا لها من مزحة جيدة!‬

177
00:13:27,015 --> 00:13:31,519
‫- أنا آسف جداً يا سيّد (فوغل)‬
‫- أتعلم؟ لا تتأسف‬

178
00:13:31,645 --> 00:13:34,689
‫إنها غلطتي‬

179
00:13:34,814 --> 00:13:37,942
‫إن عملت مع المدمنين‬
‫يجب أن تتوقع الكوارث‬

180
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
‫أنا أتألم بشدة‬

181
00:13:43,782 --> 00:13:49,079
‫يقبض عليه وتصادر شاحنتي‬
‫ولا يزال يريد أقراصه الصغيرة‬

182
00:13:49,204 --> 00:13:51,665
‫سأذهب لأجلب لك شيئاً ثميناً الآن‬
‫إن كنت تريد ذلك‬

183
00:13:51,790 --> 00:13:54,584
‫سمعت أن (روث كراين)‬
‫اشترت تلفازاً ذا شاشة مسطحة‬

184
00:13:59,964 --> 00:14:02,967
‫أن فزت فستحصل على قرص‬

185
00:14:05,470 --> 00:14:10,600
‫إن خسرت فسأضع قرصاً على تابوتك‬

186
00:14:11,434 --> 00:14:15,689
‫- أجل، دعه يدفع الثمن‬
‫- اخرس يا (والي)‬

187
00:14:18,900 --> 00:14:23,947
‫- ألا يوجد شيء آخر؟‬
‫- هيّا، جذبة واحدة‬

188
00:14:48,138 --> 00:14:49,806
‫- واحدة أخرى‬
‫- ماذا؟‬

189
00:14:49,931 --> 00:14:52,434
‫سمعتني، اجذبه مرة أخرى‬

190
00:14:54,936 --> 00:14:58,314
‫- الروليت الروسية لا تدار بهذا الشكل‬
‫- لا تلعب الروليت الروسية أيّها الغبي‬

191
00:14:58,440 --> 00:15:01,609
‫- أن تلعب روليت (هارلان)‬
‫- كفى يا سيّد (فوغل)‬

192
00:15:01,735 --> 00:15:04,738
‫أتريد اللعب؟‬

193
00:15:04,863 --> 00:15:09,200
‫ظننت أنك تطلب مني التوقف‬
‫لأنك تريد المسدس‬

194
00:15:09,325 --> 00:15:12,662
‫يمكنك الحصول عليه إن أردت ذلك،‬
‫أعطِه المسدس يا (جيه تي)‬

195
00:15:14,038 --> 00:15:16,249
‫كلاّ، بعد التفكير أريدك‬
‫أن تحتفظ به يا (جيه تي)‬

196
00:15:16,374 --> 00:15:18,877
‫أنت من قبض عليك‬

197
00:15:19,627 --> 00:15:21,963
‫جرّبت مرة واحدة بالفعل وإن جرّبت‬
‫مجدّداً فستكون الاحتمالات سيئةً‬

198
00:15:22,088 --> 00:15:24,883
‫لن تكون بهذا السوء،‬
‫١ من بين ٥‬

199
00:15:25,008 --> 00:15:30,764
‫في حالتك وبكل المخدرات التي تتعاطاها‬
‫لن تعيش لمزيد من الأعوام على أيّة حال‬

200
00:15:31,222 --> 00:15:33,892
‫سأخبرك ما سأفعله‬

201
00:15:34,809 --> 00:15:39,647
‫إن جذبت هذا الزناد مجدّداً‬
‫فسأعطيك هذه العلبة بأكملها‬

202
00:15:39,773 --> 00:15:41,941
‫ويمكنكما اقتسامها‬

203
00:15:50,784 --> 00:15:52,494
‫هيّا‬

204
00:16:24,943 --> 00:16:29,239
‫- هذا صحيح يا فتى‬
‫- أكنت تعتقد أنني سأدعك تقتل نفسك...‬

205
00:16:29,364 --> 00:16:32,408
‫- في مكتبي؟‬
‫- غبي‬

206
00:16:33,576 --> 00:16:37,163
‫- أرجوك يا سيّد (فوغل)‬
‫- أرجوك يا سيّد (فوغل)‬

207
00:16:45,880 --> 00:16:48,591
‫ربما يكون يوم حظك يا فتى‬

208
00:16:54,180 --> 00:16:55,932
‫وربما لا‬

209
00:16:58,059 --> 00:17:02,397
‫تخلصا من الجثة‬
‫ونظفا هذه الفوضى‬

210
00:17:06,800 --> 00:17:09,928
‫لم أر رجلاً يقتل بهذا الشكل‬
‫من قبل‬

211
00:17:11,346 --> 00:17:14,224
‫سمعت عن ذلك كثيراً‬
‫ولكنني لم أر ذلك‬

212
00:17:14,349 --> 00:17:18,061
‫سالت منه الكثير من الدماء‬
‫أكثر ممّا كنت أتوقع‬

213
00:17:19,020 --> 00:17:24,609
‫- كم شخصاً رأيت (فوغل) يقتله؟‬
‫- احفر الحفرة يا (ميسير)‬

214
00:17:28,196 --> 00:17:31,449
‫طلب منّا السيّد (لايمهاوس)‬
‫أن نعطيك هذا‬

215
00:17:31,575 --> 00:17:36,079
‫من وجهة نظري، أسديتم لي معروفاً‬
‫بإبعادكم كل هذه الأشياء عني‬

216
00:17:36,204 --> 00:17:39,624
‫سيّد (لايمهاوس)‬
‫لا يحب أن يكون مديوناً لأي أحد‬

217
00:17:44,337 --> 00:17:46,381
‫أبلغه تحياتي‬

218
00:17:47,007 --> 00:17:50,468
‫- أكنت سترفض نقود ذلك الزنجي؟‬
‫- مستحيل أن تكون أكثر من ٥ آلاف دولار‬

219
00:17:50,594 --> 00:17:52,721
‫إن قسمت ٤ أجزاء،‬
‫أيمكنك المعيشة بذلك؟‬

220
00:17:52,846 --> 00:17:54,931
‫إنها أكثر ممّا كنّا سنحصل عليه‬
‫لو كنّا حرقنا النبات كما كنت تريد‬

221
00:17:55,056 --> 00:17:57,559
‫لم تظن أنني كنت أريد ذلك يا (ديفيل)؟‬

222
00:17:58,101 --> 00:18:00,395
‫لأن (لايمهاوس) كان يعلم أن هذا‬
‫النبات في حوزتنا، وإن كان يعلم...‬

223
00:18:00,520 --> 00:18:03,857
‫ثق أن العديد من الناس يعلمون أيضاً،‬
‫ماذا لو أتى ضابط شرطة؟‬

224
00:18:03,982 --> 00:18:09,946
‫أتريد أن نذهب جميعنا إلى السجن‬
‫لكي تجني ألف دولار؟ أتظن أنه ذكاء؟‬

225
00:18:10,864 --> 00:18:15,118
‫هذا نصيبك،‬
‫ساعدهم في تحميل النبات‬

226
00:18:16,578 --> 00:18:18,330
‫الآن‬

227
00:18:20,582 --> 00:18:24,669
‫- يجدر بك أن تذهب يا فتى‬
‫- هيّا‬

228
00:18:31,718 --> 00:18:35,013
‫إنه هنا لكي يجني النقود مثلنا جميعاً‬

229
00:18:35,138 --> 00:18:38,892
‫أتعتقد أنه ليس لديّ خطط‬
‫لأدفع لكل هذا الطاقم؟‬

230
00:18:39,017 --> 00:18:42,312
‫إن صح ذلك فأنا لا أعرفها‬

231
00:18:42,437 --> 00:18:47,400
‫أنت حتى لم تخبرنا من يكون (جوني)‬
‫إلا إذا فاتني شيء‬

232
00:19:00,705 --> 00:19:08,254
‫أتعلم أن أبي كان يظن نفسه شخصية‬
‫إجرامية في (هارلان)‬

233
00:19:08,380 --> 00:19:11,257
‫ولكن في الحقيقة لم يصبح أكثر‬
‫من رجل من الطبقة المتوسطة‬

234
00:19:11,383 --> 00:19:14,135
‫يبطن صناديق الرفاق‬
‫في (فرانكفورت) و(ميامي)‬

235
00:19:14,260 --> 00:19:18,139
‫(إيفا)، أيمكنك‬
‫المجيء إلى هنا للحظة يا عزيزتي؟‬

236
00:19:18,264 --> 00:19:24,229
‫وفي النهاية كلفه ذلك الأمر حياته‬
‫ولن نرتكب هذا الخطأ‬

237
00:19:25,063 --> 00:19:28,316
‫لن نعمل مع الغرباء، سنحمي (هارلان)‬

238
00:19:28,441 --> 00:19:32,570
‫سنتحكم في كل جوانب الجريمة‬
‫ضمن حدودها‬

239
00:19:32,696 --> 00:19:35,365
‫الحماية والأقراص المخدرة‬

240
00:19:35,490 --> 00:19:42,330
‫والسرقة والقمار،‬
‫سندقق بشدة ولن تشوبنا شائبة‬

241
00:19:42,956 --> 00:19:47,711
‫سنكف عن عمليات السطو الصغيرة‬
‫وسنكف عن اتخاذ القرارات الخاطئة‬

242
00:19:48,086 --> 00:19:51,673
‫بالنسبة للعاهرات،‬
‫كان أبي يديرهن بطريقة صحيحة‬

243
00:19:51,798 --> 00:19:55,885
‫لن نفعل ذلك ليس فقط بسبب اعتراض‬
‫(إيفا) ولكن لأنها أوقات عصيبة للرجل‬

244
00:19:56,011 --> 00:19:59,723
‫وهو يحاول فقط السيطرة ليحصل‬
‫على أقراصه‬

245
00:20:00,724 --> 00:20:04,686
‫تأكدوا أن جميع من يجلسون‬
‫على هذه المائدة متورطون معاً‬

246
00:20:04,811 --> 00:20:10,358
‫- في خدمة النقود‬
‫- إنها خطبة رائعة‬

247
00:20:10,483 --> 00:20:13,236
‫- ولكننا سنحتاج إلى المزيد من الأشخاص‬
‫- سيحدث ذلك‬

248
00:20:13,361 --> 00:20:16,031
‫اتخذت بالفعل خطوات في ذلك الاتجاه،‬
‫والآن...‬

249
00:20:16,156 --> 00:20:18,908
‫أريد مناقشة عملية اليوم‬

250
00:20:19,034 --> 00:20:24,497
‫سنستعيد شيئاً من حق عائلة (كراودر)‬

251
00:20:24,998 --> 00:20:29,252
‫لمدة أعوام كان تركيز تجارة الـ(أوكسي)‬
‫في معامل أقراص (فلوريدا)‬

252
00:20:29,377 --> 00:20:33,006
‫هذا الخط ينضب وسنملأ ذلك الفراغ‬

253
00:20:33,548 --> 00:20:36,468
‫لم يتعقبوا المستخدمين في (فلوريدا)‬

254
00:20:36,593 --> 00:20:39,763
‫ولهذا كان الحصول على الأقراص سهلاً‬

255
00:20:39,888 --> 00:20:43,183
‫- ولكنهم يفعلون ذلك في (كنتاكي)‬
‫- لهذا السبب أتيت إلى هنا يا (وين)‬

256
00:20:45,560 --> 00:20:49,981
‫نقلت فكرة إلى زملائنا‬
‫في (ديترويت) وهم يدعمونني‬

257
00:20:50,106 --> 00:20:54,027
‫سنخرج كل هذا الأثاث‬

258
00:20:54,152 --> 00:20:57,322
‫سنملأ المكان بأجهزة الحاسوب والطابعات‬
‫وسنصنع بطاقات الهوية‬

259
00:20:57,447 --> 00:20:59,532
‫والتصوير بالرنين المغناطيسي‬
‫والأشعة السينية والسجلات الطبية‬

260
00:20:59,657 --> 00:21:05,455
‫ثم سنذهب إلى (هارلان)، سنقيم مقطورات‬
‫متحركة مع استبدال الأطباء‬

261
00:21:05,580 --> 00:21:10,919
‫إن حدثت مشكلة فسنتحرك،‬
‫اتفاقنا مع المدمنين سيكون بسيطاً‬

262
00:21:11,044 --> 00:21:14,255
‫نملأ وصفاتهم الطبية بالسعر العادي‬
‫ويحصلون على نصف مقدار الأقراص‬

263
00:21:14,380 --> 00:21:17,717
‫وننقل النصف الآخر إلى (ديترويت)‬
‫حيث سنطلب ١٠ أضعاف السعر‬

264
00:21:17,842 --> 00:21:22,764
‫أعرفت الآن يا (وين)‬
‫سبب تسميتها بالجريمة المنظمة؟‬

265
00:21:23,848 --> 00:21:27,811
‫- متى نبدأ؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

266
00:21:28,770 --> 00:21:32,941
‫- أنا في المكتب أتابع الأمور العادية‬
‫- أين الحمام؟‬

267
00:21:33,066 --> 00:21:36,861
‫عبر الردهة إلى اليمين،‬
‫كيف حال الهوكي؟‬

268
00:21:36,986 --> 00:21:39,197
‫أحسنت، هل تسحقهم؟‬

269
00:21:43,576 --> 00:21:46,454
‫"أعلم، أجل"‬

270
00:21:50,250 --> 00:21:53,753
‫(وين)، الباب الآخر، أجل‬

271
00:21:53,878 --> 00:21:56,589
‫أعتقد أنك ستحب الإقامة هنا،‬
‫المدارس رائعة‬

272
00:21:56,714 --> 00:22:01,344
‫أعلم أنك لا تحب المدرسة كثيراً‬
‫ولكن ثق بي ستحب المناظر هنا‬

273
00:22:17,569 --> 00:22:20,738
‫- بدأت أتساءل إن كان أحد يعمل هنا‬
‫- أنا فقط‬

274
00:22:20,864 --> 00:22:24,742
‫- من يقود تلك السيارة طراز (كورفيت)؟‬
‫- إنها تخصني‬

275
00:22:24,868 --> 00:22:28,538
‫- أتعمل هنا؟‬
‫- أنا المالك، (غلين فوغل)‬

276
00:22:28,663 --> 00:22:31,916
‫هذا يفسّر الأمر، سيارة جميلة‬

277
00:22:32,041 --> 00:22:35,086
‫كنت أمتلك إحدى سيارات السباقات‬
‫الأوروبية‬

278
00:22:35,211 --> 00:22:41,259
‫وكل أسبوع كان يتهمني البعض‬
‫بالضعف أو بإحدى كلمات الازدراء‬

279
00:22:41,384 --> 00:22:45,638
‫ولكن الآن يراها الناس ويقولون‬
‫إنها جميلة‬

280
00:22:45,763 --> 00:22:49,851
‫- أيعمل (والي) اليوم؟‬
‫- كلاّ، كما قلت، لا يوجد غيري‬

281
00:22:49,976 --> 00:22:53,188
‫- كم راتبه؟‬
‫- لم؟ أتبحث عن العمل؟‬

282
00:22:53,313 --> 00:22:58,151
‫أنا أبحث عن شخص ما،‬
‫رجل اسمه (وايد ميسير)‬

283
00:22:58,276 --> 00:23:01,487
‫- لم أسمع عنه‬
‫- هو وصديقه (جيه تي)...‬

284
00:23:01,613 --> 00:23:06,159
‫مطلوبان بسبب الاشتباه في عمليات سطو‬
‫مسلح وقبض على (جيه تي) هذا الصباح‬

285
00:23:06,284 --> 00:23:11,623
‫وموظفك (والي) دفع كفالته،‬
‫١٠ آلاف دولار‬

286
00:23:12,081 --> 00:23:16,002
‫إن كان ذلك حقيقياً أكون بالتأكيد‬
‫أدفع للموظفين أجراً كبيراً جداً‬

287
00:23:16,127 --> 00:23:21,507
‫- ماذا يوجد في الخلف؟‬
‫- الغرفة الخلفية لا تخص الزبائن‬

288
00:23:21,633 --> 00:23:24,844
‫نائب مدير شرطة المدينة‬
‫(رايلان غيفينز)‬

289
00:23:25,803 --> 00:23:30,391
‫- أهذا المسمى بـ(ويد ميسير) هارب؟‬
‫- إنه كذلك‬

290
00:23:30,516 --> 00:23:34,771
‫- أمعك إذن تفتيش؟‬
‫- إنها زيارة ودية‬

291
00:23:34,896 --> 00:23:38,441
‫للأسف بدون إذن تفتيش‬
‫ستكون هذه حدودك‬

292
00:23:41,027 --> 00:23:45,698
‫لغرابة الأمر أتيت هنا‬
‫لأنني أبحث عن (وايد)‬

293
00:23:45,823 --> 00:23:49,577
‫ولكن تصرفك...‬

294
00:23:50,370 --> 00:23:55,917
‫يجعلني أفكّر أنه ربما يكون الشخص‬
‫الذي أبحث عنه هو أنت‬

295
00:23:57,669 --> 00:24:03,007
‫في الواقع خطر لي أنه‬
‫إن كنت أدير تجارة غير مشروعة...‬

296
00:24:03,132 --> 00:24:06,427
‫شحن البضائع المسروقة خارج المدينة‬
‫سيكون متجر الرهن...‬

297
00:24:06,552 --> 00:24:09,973
‫هو المكان المناسب‬
‫لإخفاء المسروقات أمام الأعين‬

298
00:24:10,098 --> 00:24:13,893
‫إن عملت يوماً في تجارة غير مشروعة‬
‫فسأضع ذلك في حسباني‬

299
00:24:14,018 --> 00:24:16,562
‫أراك لاحقاً يا (غلين فوغل)‬

300
00:24:19,065 --> 00:24:21,776
‫يبدو أنه يوجد الكثير‬
‫من الإثارة يا (غلين)‬

301
00:24:21,901 --> 00:24:23,778
‫"ليس عندي بضائع مسروقة"‬

302
00:24:23,903 --> 00:24:26,948
‫(جيه تي) رحل وأسيطر على الآخر‬

303
00:24:27,073 --> 00:24:30,994
‫ولكن يبدو أن هذا الشرطي‬
‫سيظل يتعقبني‬

304
00:24:31,119 --> 00:24:33,204
‫- يقول إنه سيحصل على إذن تفتيش‬
‫- مَن المتحدّث؟‬

305
00:24:33,329 --> 00:24:37,500
‫مالك متجر رهن البضائع في (هارلان)،‬
‫(رايلان غيفينز) بدأ في التحري‬

306
00:24:37,625 --> 00:24:40,003
‫- الشرطي راعي البقر‬
‫- الذي يرتدي قبعة‬

307
00:24:40,128 --> 00:24:41,587
‫- أتسمعني؟‬
‫- "أجل"‬

308
00:24:41,713 --> 00:24:44,299
‫أنا بالتأكيد هنا يا سيّد (فوغل)‬
‫وعندما أريد محادثتك...‬

309
00:24:44,424 --> 00:24:47,844
‫- "ستسمع صوتي"‬
‫- حسناً...‬

310
00:24:47,969 --> 00:24:51,347
‫- كان يرتدي قبعة‬
‫- أعطي أمراً لمالك متجر الرهن بقتله‬

311
00:24:52,557 --> 00:24:55,977
‫- إنه شرطي أمريكي‬
‫- أنت حاولت وفشلت‬

312
00:24:56,102 --> 00:24:59,939
‫- كانت الظروف غير مناسبة‬
‫- ليس انتقاداً ولكن فقط ملاحظة‬

313
00:25:00,064 --> 00:25:04,861
‫من الواضح أن (غيفينز) يصعب قتله،‬
‫أتعتقد أن مالك المتجر مؤهل لذلك؟‬

314
00:25:04,986 --> 00:25:08,031
‫- كلاّ‬
‫- بالضبط، بما خطّطته لـ(هارلان)...‬

315
00:25:08,156 --> 00:25:12,285
‫سيسبّب لنا مالك المتجر مشاكل أكبر‬
‫من قيمته، دع (غيفينز) يتولى أمره‬

316
00:25:12,410 --> 00:25:16,122
‫ماذا لو حالفه الحظ‬
‫وقتل الشرطي قبل أن ينال منه؟‬

317
00:25:16,247 --> 00:25:18,499
‫يكون ذلك من حسن حظنا‬

318
00:25:20,918 --> 00:25:25,340
‫- ألا تزال معي يا (غلين)؟‬
‫- أين سأكون؟ أضاجع خنزيراً؟‬

319
00:25:25,465 --> 00:25:28,092
‫اسمع، سأطلب منك شيئاً‬

320
00:25:28,217 --> 00:25:31,888
‫هل أنت متأكد؟ لأنه لا يمكن التراجع‬

321
00:25:33,056 --> 00:25:36,392
‫حسناً، سأتولى أمر ذلك‬

322
00:25:41,397 --> 00:25:43,900
‫جاءني زائر أثناء غيابكما‬

323
00:25:44,776 --> 00:25:47,236
‫شرطي اسمه (غيفينز)‬

324
00:25:48,488 --> 00:25:51,616
‫يقول إنك هارب فيدرالي‬

325
00:25:52,992 --> 00:25:57,288
‫- كنت سأخبرك بذلك‬
‫- أعلم‬

326
00:25:57,413 --> 00:26:01,376
‫ولكنك لم تفعل ذلك‬
‫لأنني كنت سأطردك‬

327
00:26:01,501 --> 00:26:04,629
‫ولن تحصل على المزيد من المخدر،‬
‫أليس كذلك؟‬

328
00:26:04,796 --> 00:26:09,092
‫أنت أناني يا (وايد)‬

329
00:26:09,967 --> 00:26:16,682
‫أنت شخص غبي وأناني‬
‫ومدمن مخدرات‬

330
00:26:16,808 --> 00:26:20,937
‫- يمكنني تعويضك‬
‫- سيحدث ذلك‬

331
00:26:21,062 --> 00:26:25,024
‫أعرف حتى كيفية ذلك، أتعرف هذا‬
‫الشرطي الفيدرالي الذي يلاحقك؟‬

332
00:26:25,149 --> 00:26:28,653
‫- أجل، (رايلان)‬
‫- هل أنتما صديقان قديمان؟‬

333
00:26:28,778 --> 00:26:32,532
‫نصبت له فخاً لأجل (ديكي بينيت)‬
‫وربطته في شجرة...‬

334
00:26:32,657 --> 00:26:36,536
‫حسناً، رائع،‬
‫أمعك مسدس في منزلك؟‬

335
00:26:36,661 --> 00:26:39,163
‫أم أنك بعتها جميعاً لدفع مصاريف‬
‫عادتك؟‬

336
00:26:39,288 --> 00:26:41,958
‫- كلاّ، أحتفظ بواحد في مكتبي‬
‫- حسناً‬

337
00:26:43,459 --> 00:26:49,382
‫ستتصل براعي البقر وستخبره أنك‬
‫تعبت من الهرب لأنها حياة متعبة‬

338
00:26:49,507 --> 00:26:54,053
‫وأنك تريد مقابلته في منزلك‬
‫بعد ساعة، اذهب إلى هناك الآن‬

339
00:26:54,178 --> 00:26:58,891
‫وعندما يصل إلى الباب حييه‬
‫وأطلق عليه الرصاص خلال الستارة‬

340
00:26:59,016 --> 00:27:01,644
‫أيمكنك عمل ذلك؟‬

341
00:27:03,104 --> 00:27:05,273
‫أيجب أن أفعل ذلك؟‬

342
00:27:11,070 --> 00:27:16,242
‫وقوفك هنا معي‬
‫بعد ما رأيت ما فعلته...‬

343
00:27:17,326 --> 00:27:20,163
‫أتعتقد بحق‬
‫أنه بإمكانك طرح هذا السؤال؟‬

344
00:27:20,288 --> 00:27:22,540
‫كلاّ سيّدي، أنا آسف‬

345
00:27:28,887 --> 00:27:35,310
‫- أتفهمان قصدي؟‬
‫- أجل، الأمر يستحق بالتأكيد، إنه ضخم‬

346
00:27:35,643 --> 00:27:38,104
‫- أيمكنني مساعدتكم؟‬
‫- يجب أن نتوغل...‬

347
00:27:38,229 --> 00:27:43,234
‫- لكي نستعيد احترام هذا المكان‬
‫- ماذا تفعل؟‬

348
00:27:43,359 --> 00:27:47,113
‫انظرا لهذا الغبي، يمسك‬
‫بمضرب بيسبول في معركة بالأسلحة‬

349
00:27:47,238 --> 00:27:50,825
‫- آسف، أتعرف من أكون؟‬
‫- كلاّ‬

350
00:27:50,950 --> 00:27:53,328
‫اسمي (بويد كراودر)‬

351
00:27:53,453 --> 00:27:56,998
‫بالتأكيد تتساءل عن سبب حدوث ذلك‬
‫وهذا أمر طبيعي‬

352
00:27:57,123 --> 00:27:59,793
‫ولكن لا تقلق لأنني سأخبرك،‬
‫منذ وقت ليس ببعيد...‬

353
00:27:59,918 --> 00:28:04,506
‫هذه الحانة كانت تخص ابن عمي (جوني)،‬
‫أتتذكره؟‬

354
00:28:04,631 --> 00:28:08,510
‫- اشتريت هذا المكان بإنصاف‬
‫- هل أطلق عليك الرصاص من قبل؟‬

355
00:28:09,177 --> 00:28:13,223
‫حدث ذلك لي هنا في صدري،‬
‫آلمني ذلك جداً وكادت أن تقتلني‬

356
00:28:13,348 --> 00:28:19,270
‫ولكن حدث ذلك لابن عمي (جوني) بشكل‬
‫أسوأ لأنها كانت طلقة من مدى قريب‬

357
00:28:19,395 --> 00:28:24,234
‫قضى شهوراً نائماً في غرفة مستشفى‬
‫يفكّر في الطبيعة الصعبة لكيانه الجديد‬

358
00:28:24,359 --> 00:28:30,073
‫وبينما كان عاجزاً‬
‫دخلت واستغللت الأمر‬

359
00:28:30,198 --> 00:28:32,450
‫- لم أستغلّ...‬
‫- انتظر‬

360
00:28:32,575 --> 00:28:38,957
‫لا ألومك على استغلال الفرصة ولكن‬
‫حان الوقت لكي تصحّح ذلك الخطأ‬

361
00:28:39,082 --> 00:28:45,421
‫يمكننا استعادة هذه الحانة‬
‫بطريقة مهذبة‬

362
00:28:45,547 --> 00:28:48,633
‫أو يمكن أن يرسلك (ديفيل)‬
‫إلى المستشفى لعدة شهور‬

363
00:28:48,758 --> 00:28:52,637
‫ووقتها سنحصل عليها بنفس‬
‫الطريقة التي فعلتها، الخيار لك‬

364
00:28:52,762 --> 00:28:55,265
‫أستختار الحل الأول أم الثاني؟‬

365
00:28:56,516 --> 00:28:58,935
‫أعتقد أنني سألجأ‬
‫إلى الخيار الثالث‬

366
00:28:59,060 --> 00:29:02,021
‫أبعد ذلك المسدس عنه‬

367
00:29:04,232 --> 00:29:08,695
‫- هل قابلت أصدقائي؟‬
‫- كلاّ، هل قابلت أنت أصدقائي؟‬

368
00:29:09,028 --> 00:29:12,949
‫- إنها أوقات سعيدة‬
‫- اخفضوا المسدسات الآن‬

369
00:29:13,074 --> 00:29:16,035
‫- (جوني)، أعتقد أننا سنحتفظ بهم‬
‫- كلاّ‬

370
00:29:16,160 --> 00:29:19,080
‫لا نعرف ما يمكن أن يفعله (جيمي)‬
‫لذا تعد تلك مشكلة‬

371
00:29:19,205 --> 00:29:23,376
‫ولكن الأسوأ منه هو (ريب)،‬
‫إن لم تخرجوا من هنا...‬

372
00:29:23,501 --> 00:29:27,297
‫- نعرف جميعاً كيف سيكون تصرف (ريب)‬
‫- يمكنك أخذ ما تبقى في خزانة النقود‬

373
00:29:27,422 --> 00:29:30,508
‫إنها نقود فصلك، بسرعة‬

374
00:29:31,467 --> 00:29:37,265
‫وسنحتاج عقداً باسم (بي أو واي دي)‬

375
00:29:37,390 --> 00:29:40,435
‫(سي آر أو دبليو دي)‬

376
00:29:50,737 --> 00:29:53,781
‫(رايلان)، وصلت هنا بسرعة‬

377
00:29:53,907 --> 00:29:56,701
‫يبدو أنك متعجل لتسليم نفسك‬

378
00:29:56,826 --> 00:30:00,204
‫- أعتقد أنك مندهش من اتصالي‬
‫- قليلاً‬

379
00:30:00,330 --> 00:30:04,751
‫بعد أن حطمنا تلك الشاحنة‬
‫والركض خلال الغابات‬

380
00:30:04,876 --> 00:30:07,754
‫- سألت نفسي...‬
‫- (وايد)، لا داعي للشرح‬

381
00:30:07,879 --> 00:30:11,049
‫- لم؟‬
‫- لأنك فعلت ذلك منذ ٣٠ دقيقةً...‬

382
00:30:11,174 --> 00:30:15,261
‫- عند اتصالك‬
‫- حسناً‬

383
00:30:15,386 --> 00:30:18,473
‫كان بإمكانك أن تدخل‬

384
00:30:19,641 --> 00:30:24,395
‫(وايد)، أتتذكر عندما ضرب عمال المناجم‬
‫طاقة (تريمينز) في الماضي؟‬

385
00:30:24,520 --> 00:30:26,230
‫أجل‬

386
00:30:26,397 --> 00:30:30,234
‫في أحد الأيام أتى إلى منزلنا‬
‫بعض رجال الشركة المسلحين...‬

387
00:30:30,360 --> 00:30:34,864
‫يبحثون عن خالي، كان شقيق أمي‬
‫الصغير الذي كان يعيش معنا وقتها‬

388
00:30:34,989 --> 00:30:38,576
‫جاء ٥ أشخاص عبر الشارع‬
‫وكان اثنان منهما يحملان مقابض معاول‬

389
00:30:38,701 --> 00:30:42,038
‫ووصلا إلى الشرفة‬
‫حيث كانت تقف أمي‬

390
00:30:42,163 --> 00:30:44,874
‫وقالوا إنهم يريدون رؤية شقيقها‬
‫المهيج‬

391
00:30:44,999 --> 00:30:47,627
‫قالوا إنهم يريدون تغيير رأيه‬

392
00:30:47,752 --> 00:30:52,507
‫فأخبرتهم أنه لم يكن متواجداً، فقالوا‬
‫إنهم ينوون البحث في الداخل على أي حال‬

393
00:30:52,632 --> 00:30:57,553
‫خرجت إلى الباب لأقف‬
‫مع أمي ونظرت لي...‬

394
00:31:00,181 --> 00:31:02,767
‫وكأنها فقدت كل الأمل‬

395
00:31:04,394 --> 00:31:08,815
‫ولكن لم يكن ذلك واضحاً في صوتها‬
‫عندما أخبرتهم أنه لا يجب دخول المنازل‬

396
00:31:08,940 --> 00:31:17,031
‫- بدون دعوة‬
‫- أيمكنني الدخول لتغيير قميصي؟‬

397
00:31:17,156 --> 00:31:19,951
‫- ألا تريد أن تعرف ما حدث بعد ذلك؟‬
‫- أريد ذلك بالتأكيد‬

398
00:31:20,076 --> 00:31:22,996
‫أزاحوا أمي جانباً‬
‫واستخدموا مقبض المعول لضربي‬

399
00:31:23,121 --> 00:31:25,873
‫ودخلوا وخرجوا من الخلف‬
‫بدون أن يجدوا شيئاً‬

400
00:31:27,291 --> 00:31:29,919
‫أعتقد أن هدفي من ذلك...‬

401
00:31:30,044 --> 00:31:33,297
‫هو أنه هناك العديد من القواعد‬
‫التي نسيتها أو تركتها عبر الأعوام‬

402
00:31:33,423 --> 00:31:37,010
‫ولكنني تذكرت دائماً تلك القاعدة‬

403
00:31:42,265 --> 00:31:47,061
‫أقدر قدومك إلى هنا لاصطحابي‬
‫خاصة بعد ما حدث مع (ديكي)‬

404
00:31:47,186 --> 00:31:49,480
‫يؤسفني ذلك‬

405
00:31:49,605 --> 00:31:54,610
‫- ظهر ولم أكن أعلم ماذا أفعل‬
‫- اعتبر الأمر منتهياً يا (وايد)‬

406
00:31:54,736 --> 00:32:00,033
‫أجل، وسمعت أنك وصلت إلى (لوريتا)‬
‫في الوقت المناسب في نفس اليوم‬

407
00:32:00,158 --> 00:32:04,620
‫أريدك أن تعرف أنني عندما قررت‬
‫مساعدتها...‬

408
00:32:04,746 --> 00:32:08,875
‫- لم أكن أعلم نواياها‬
‫- أجل‬

409
00:32:09,000 --> 00:32:14,047
‫أعتقد أنه كان يصعب تحديد ذلك‬
‫بدون السياق المناسب‬

410
00:32:14,172 --> 00:32:16,007
‫تباً!‬

411
00:32:20,636 --> 00:32:22,555
‫لم تغير قميصك‬

412
00:32:23,222 --> 00:32:25,933
‫أكان ذلك بسبب دخولك إلى المنزل‬
‫بحثاً عن هذا‬

413
00:32:26,059 --> 00:32:28,269
‫كنت أعتقد أنك لن تدخل‬

414
00:32:29,896 --> 00:32:32,648
‫يمكننا جميعاً تخطي الحدود يا (وايد)‬

415
00:32:33,107 --> 00:32:36,444
‫- ماذا عن...‬
‫- ماذا حدث لك يا (وايد)؟ تباً!‬

416
00:32:36,569 --> 00:32:41,032
‫لا أعلم، لم أعد أسيطر على نفسي‬
‫بسبب تلك الأقراص‬

417
00:32:41,157 --> 00:32:45,203
‫- أخبر ذلك إلى القاضي أو المحلفين‬
‫- أيجب أن يصل الأمر إلى ذلك؟‬

418
00:32:45,328 --> 00:32:48,081
‫- ألسنا صديقين؟‬
‫- صديقان؟‬

419
00:32:48,206 --> 00:32:51,626
‫- ربطتني وتركتني أموت‬
‫- كنت أعتقد أننا نسينا ذلك‬

420
00:32:51,751 --> 00:32:57,131
‫- والآن تأتي إلى هنا لقتلي‬
‫- بصراحة أعتقد أنني كنت سأقتل نفسي‬

421
00:32:57,256 --> 00:32:59,759
‫سأخبرك بما أريد معرفته يا (وايد)‬

422
00:32:59,884 --> 00:33:04,472
‫بعد قتلي، ماذا كان يفترض‬
‫أن تكون خطوتك القادمة؟‬

423
00:33:09,268 --> 00:33:11,312
‫- أهو ميت؟‬
‫- "أجل"‬

424
00:33:11,437 --> 00:33:14,398
‫- ولكنني أصبت برصاصة‬
‫- ماذا؟‬

425
00:33:14,524 --> 00:33:19,153
‫أجل، أطلق عليّ الرصاص، أنا في حاجة‬
‫إلى المساعدة يا سيّد (فوغل)‬

426
00:33:19,904 --> 00:33:24,450
‫- حسناً، سأصل بعد قليل‬
‫- أجل، أنهى المكالمة‬

427
00:33:24,575 --> 00:33:27,537
‫ماذا حدث؟ هل قتله؟‬

428
00:33:29,122 --> 00:33:32,500
‫اجلب المسدسات‬
‫وبعض الذخيرة من الأمام‬

429
00:33:50,605 --> 00:33:52,482
‫(ميسير)‬

430
00:33:56,319 --> 00:33:59,822
‫(وايد)، أين أنت؟‬

431
00:34:08,790 --> 00:34:10,541
‫(فوغل)‬

432
00:34:12,085 --> 00:34:15,797
‫- مرحباً أيّها الشرطي، تبدو بخير‬
‫- شكراً‬

433
00:34:15,922 --> 00:34:17,715
‫أنا بخير‬

434
00:34:18,299 --> 00:34:22,553
‫- أعتقد أنك تبحث عن (وايد ميسير)‬
‫- هل رأيته؟‬

435
00:34:22,679 --> 00:34:27,350
‫أجل،‬
‫إنه مقيد في المقعد الخلفي لسيارتي‬

436
00:34:27,475 --> 00:34:31,729
‫- أيا كان ما أخبرك به غير حقيقي‬
‫- بدا مقنعاً جداً‬

437
00:34:31,854 --> 00:34:34,607
‫هل ستصدّق كلام المدمنين؟‬

438
00:34:34,732 --> 00:34:41,823
‫سؤالك يجب أن يكون عن مدى اهتمامي‬
‫سواء كنت مقيداً في المقعد الخلفي...‬

439
00:34:41,948 --> 00:34:45,493
‫أو خروجك محمولاً‬
‫في حقيبة الطبيب الشرعي‬

440
00:34:45,618 --> 00:34:49,956
‫- والإجابة هي أنني غير مهتم‬
‫- هل ستطلق عليّ النار؟‬

441
00:34:50,081 --> 00:34:56,003
‫اسمع، سأخرج مسدسي وأصيبك‬
‫في قلبك برصاصة قبل أن ترفع سلاحك‬

442
00:34:56,129 --> 00:35:00,133
‫ثم أعتقد أنه يجب عليّ انتظار‬
‫انتهاء شريكك من التسلل في الخلف‬

443
00:35:00,258 --> 00:35:04,846
‫أتخبره أن يخطو على كل غصن‬
‫وفرع شجرة يمر به؟‬

444
00:35:04,971 --> 00:35:09,267
‫أنك تعلم بوجوده‬
‫ولكننا لا نزال اثنين ضدك‬

445
00:35:09,392 --> 00:35:11,811
‫تقصد واحداً ونصف‬

446
00:35:11,936 --> 00:35:15,565
‫انظر إليه، إنه مخدر،‬
‫لمَ جلبته؟‬

447
00:35:15,690 --> 00:35:19,819
‫اسمع أيّها الشرطي‬

448
00:35:20,820 --> 00:35:27,118
‫لنتصرف بهدوء‬
‫لأنه ربما يكون هناك حل آخر لكل ذلك‬

449
00:35:27,243 --> 00:35:30,413
‫حقاً؟ لتخفض مسدسك‬

450
00:35:30,538 --> 00:35:32,832
‫لنسمع ما لديك،‬
‫يجب أن أكون في مكان آخر‬

451
00:35:32,957 --> 00:35:36,085
‫- أهو مكان أهم من تواجدك هنا معي؟‬
‫- أفكّر في شراء منزل‬

452
00:35:36,210 --> 00:35:41,340
‫- حقاً؟ في أي حي؟‬
‫- لا شأن لك بذلك‬

453
00:35:41,466 --> 00:35:46,429
‫ماذا لو أخبرتك بأسماء بعض الأصدقاء‬
‫في (فرانكفورت)؟‬

454
00:35:46,554 --> 00:35:51,100
‫- ما أسماؤهم؟‬
‫- ماذا عن (وين دافي)؟‬

455
00:35:51,225 --> 00:35:53,102
‫بدأنا التفاهم‬

456
00:35:53,895 --> 00:35:58,316
‫- أريدكما أن تتركا سلاحيكما‬
‫- سمعت ما قاله يا (والي)‬

457
00:35:58,441 --> 00:36:00,318
‫اترك مسدسك‬

458
00:36:00,777 --> 00:36:05,990
‫أتقصد أنه بإمكانه عقد صفقةً ليطلق‬
‫سراحه بعد كل ما فعله من جرائم؟‬

459
00:36:06,115 --> 00:36:10,161
‫- اترك مسدسك‬
‫- للأسف لا تعرف شيئاً عن (فرانكفورت)‬

460
00:36:10,286 --> 00:36:13,539
‫- وإلا كنت ستعقد صفقتك الخاصة‬
‫- ربما لا أعرف ما يدور هناك‬

461
00:36:13,664 --> 00:36:18,294
‫ولكنني أعرف ما يفعله هنا مثل‬
‫طريقة قتله لـ(جي تي) للمتعة‬

462
00:36:18,419 --> 00:36:20,463
‫اخرس‬

463
00:36:20,588 --> 00:36:23,257
‫أنا و(وايد) رأيناه يفعل ذلك‬

464
00:36:23,382 --> 00:36:27,011
‫- دفناه بنفسينا‬
‫- حسناً، اترك مسدسك، اهدأ‬

465
00:36:27,136 --> 00:36:30,932
‫أنا رسمياً أسلم نفسي‬
‫ويمكنني أن أضمن لك...‬

466
00:36:31,057 --> 00:36:34,393
‫أن أياً كان ما يتهمني به‬
‫هذان المدمنان فهما مسؤولان...‬

467
00:36:34,519 --> 00:36:37,647
‫- اترك المسدس يا (بيكيت)‬
‫- سأسلم نفسي أيّها الشرطي‬

468
00:36:37,772 --> 00:36:42,360
‫- طالما ستقتل (فوغل)‬
‫- لن يقتلني، إنه يحتاجني‬

469
00:36:42,485 --> 00:36:47,156
‫- ربما لا يفعل ذلك ولكنني سأفعل‬
‫- اتركا سلاحيكما‬

470
00:36:54,038 --> 00:36:57,208
‫- (ميسير)، أمعك ذلك المسدس؟‬
‫- أجل‬

471
00:36:57,333 --> 00:37:02,213
‫- اتصل بـ٩١١‬
‫- ٩١١‬

472
00:37:04,340 --> 00:37:06,759
‫تركته يقتلني‬

473
00:37:07,927 --> 00:37:10,263
‫لا يمكنني الموت هنا‬

474
00:37:10,888 --> 00:37:12,515
‫تباً!‬

475
00:37:13,850 --> 00:37:17,937
‫ابن عمي (جوني)‬
‫يؤمن لنا خدمات (جيمي) و(ريب)‬

476
00:37:18,062 --> 00:37:22,275
‫يبدو أنهما يكونان مرتاحين‬

477
00:37:26,696 --> 00:37:31,534
‫هل أخبرت (جوني) باشتراكك‬
‫في الموعظة؟‬

478
00:37:32,451 --> 00:37:35,830
‫بقدر ما يحب ابن عمي (جوني)‬
‫المسدسات والنقود...‬

479
00:37:35,955 --> 00:37:39,250
‫لا أعتقد أنه سيود الاشتراك‬
‫في الكنيسة‬

480
00:37:42,879 --> 00:37:48,759
‫عندما وظفتني وأخذتني لتلك الكنيسة‬
‫ورأيت وشمك‬

481
00:37:48,885 --> 00:37:52,263
‫فكّرت أنك مجنون‬

482
00:37:52,388 --> 00:37:55,766
‫توعظ الناس‬
‫عن حرب السلالات في كنيسة‬

483
00:37:58,978 --> 00:38:00,897
‫ولكن يا صديقي...‬

484
00:38:01,022 --> 00:38:05,359
‫لم أؤمن بأيّ شيء‬
‫كما آمنت بهذه العظات‬

485
00:38:05,484 --> 00:38:08,404
‫هذا حقيقي‬

486
00:38:08,529 --> 00:38:13,618
‫بعد ذلك أطلق عليك صديقك الشرطي‬
‫الرصاص‬

487
00:38:13,743 --> 00:38:15,995
‫وتغيّر كل شيء‬

488
00:38:16,329 --> 00:38:20,708
‫قال البعض إنك أصبحت متديناً‬

489
00:38:20,833 --> 00:38:24,670
‫وقال الآخرون إنك جننت‬
‫وخنت أباك والجميع‬

490
00:38:24,795 --> 00:38:27,798
‫ما قصدك من كل ذلك يا (ديفيل)؟‬

491
00:38:31,844 --> 00:38:37,600
‫أريد أن أعرف هوية (بويد كراودر)‬
‫الذي سأتبعه‬

492
00:38:38,976 --> 00:38:45,816
‫ماذا لو أخبرتك أنني الرجل‬
‫الذي وظفك في تلك الكنيسة؟‬

493
00:38:47,818 --> 00:38:51,822
‫ولكن أيضاً أخبرتك أنني الرجل‬
‫الذي أصبت‬

494
00:38:51,948 --> 00:38:54,450
‫الرجل الذي وجد الله‬

495
00:38:54,575 --> 00:38:58,371
‫الرجل الذي خان والده‬

496
00:39:00,373 --> 00:39:06,629
‫وأنني الرجل الذي قتل الرجال‬
‫وتسبب في قتل كثير من الرجال‬

497
00:39:08,631 --> 00:39:12,677
‫لا يمكنني التخلي‬
‫عن الماضي يا (ديفيل)‬

498
00:39:12,802 --> 00:39:16,097
‫مثلما لا أستطيع التخلي عن هذا الوشم‬

499
00:39:18,599 --> 00:39:21,268
‫أخبرتك بعرضي‬

500
00:39:23,020 --> 00:39:25,272
‫لا يوجد المزيد‬

501
00:39:29,026 --> 00:39:31,028
‫(بويد)...‬

502
00:39:36,325 --> 00:39:38,035
‫أنا معك‬

503
00:39:38,160 --> 00:39:42,206
‫عندما كنت طفلاً لم يكن أبي يسمح لنا‬
‫بمشاهدة (مستر روجرز)‬

504
00:39:42,331 --> 00:39:46,377
‫أو (سيسامي ستريت)،‬
‫جعلنا نشاهد (تاكسي درايفر)‬

505
00:39:46,502 --> 00:39:52,091
‫ربما تعتقد هذا المسدس رائعاً‬
‫ولكنه يجب أن يكون مثالياً كل مرة‬

506
00:39:52,216 --> 00:39:54,552
‫إن علق سأهلك‬

507
00:39:55,720 --> 00:39:59,390
‫هذه النسخة رقم ٠ر٣‬

508
00:40:00,975 --> 00:40:04,020
‫- من أين جلبت المسار؟‬
‫- من المضحك أن تسأل ذلك‬

509
00:40:04,145 --> 00:40:07,023
‫كنت أشتري زينة شجرة عيد الميلاد...‬

510
00:40:07,982 --> 00:40:09,775
‫تفقد الأمر‬

511
00:40:18,701 --> 00:40:24,040
‫أخبره أن كل شيء على ما يرام‬
‫أيّها الحقير‬

512
00:40:24,165 --> 00:40:28,169
‫- كل شيء على ما يرام يا (مايك)‬
‫- مرحباً‬

513
00:40:28,294 --> 00:40:31,839
‫إنه مسدس كبير،‬
‫لست مسلحاً‬

514
00:40:32,256 --> 00:40:35,217
‫قف واستدر وارفع يديك في الهواء‬

515
00:40:38,220 --> 00:40:40,890
‫إن تحرّكت فسأطلق النار على ظهرك‬

516
00:40:41,807 --> 00:40:43,768
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

517
00:40:44,685 --> 00:40:47,146
‫أتتذكر تلك المحادثة‬
‫التي لن نقوم بها؟‬

518
00:40:52,985 --> 00:40:54,779
‫هذه هي‬

519
00:40:55,154 --> 00:40:59,533
‫مات مالك متجر رهن البضائع‬
‫مع مساعده ووجدت جثة أخرى في حفرة‬

520
00:40:59,658 --> 00:41:01,243
‫لا يهّمني‬

521
00:41:01,368 --> 00:41:04,663
‫لأنني أعلم أنك من أمرت بقتلي‬
‫يا (دافي)‬

522
00:41:04,789 --> 00:41:09,001
‫كما أعلم أنها لم تكن مصادفة‬
‫أن يختفي (إيميت آرنت) ومساعده‬

523
00:41:09,126 --> 00:41:10,795
‫اسمع‬

524
00:41:14,548 --> 00:41:17,051
‫الضربة القادمة ستأتي بسرعة‬

525
00:41:21,013 --> 00:41:24,934
‫ماذا تعتقد ستكون سرعة‬
‫تلك الرصاصات عندما تصوّب إليك؟‬

526
00:41:40,991 --> 00:41:46,205
‫ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة‬

