﻿1
00:00:02,153 --> 00:00:06,491
‫- "فيما سبق..."‬
‫- أريد أن أسمعك تقولها فحسب‬

2
00:00:06,783 --> 00:00:09,494
‫- (فرانكفورت)‬
‫- ماذا يعرضون؟‬

3
00:00:09,619 --> 00:00:11,913
‫أن أكتب لهم وصفاتٍ طبية‬

4
00:00:12,038 --> 00:00:14,874
‫فيقدمون لي الحماية وعقار (أوكسي)‬

5
00:00:15,583 --> 00:00:18,336
‫- ماذا تريد مني أن أفعل؟‬
‫- أنت طبيب، أريدك أن تبيعه‬

6
00:00:18,461 --> 00:00:20,547
‫أبيع عقار (أوكسي) الخاص بهم‬
‫وأعطيك المال؟‬

7
00:00:23,049 --> 00:00:28,888
‫أخبر رئيسك إن كان لديه ما يرد به‬
‫فسأكون في حانة قريبي (جوني)‬

8
00:00:29,013 --> 00:00:33,726
‫الخلاصة يا (بويد)، أنا وأنت نجني‬
‫مالاً أكثر كشريكين لا عدوين‬

9
00:00:33,852 --> 00:00:36,896
‫سيّد (كوارليس)!‬
‫هل سمعت بمصطلح "المنتفع"؟‬

10
00:00:37,021 --> 00:00:39,899
‫- أجل، أعرفه‬
‫- إذن تعرف أنه بالنسبة لمنتفع...‬

11
00:00:40,024 --> 00:00:44,529
‫الشراكة لا تعني سوى أن نقوم‬
‫بكل العمل بينما تجني كل المال‬

12
00:00:45,488 --> 00:00:50,034
‫لن أتشاجر معك،‬
‫سئمت محاولة تغيير شخصيتك‬

13
00:01:09,012 --> 00:01:16,019
‫- ماذا عن أي شيء مقابل المجهود؟‬
‫- ولم لا؟‬

14
00:01:17,020 --> 00:01:18,480
‫بوركتما أيتها الفتاتان‬

15
00:01:24,444 --> 00:01:26,362
‫مرحباً‬

16
00:01:28,156 --> 00:01:31,367
‫- هل يمكننا أن نذهب للخلف؟‬
‫- أجل‬

17
00:01:33,953 --> 00:01:35,955
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

18
00:01:36,080 --> 00:01:39,167
‫كم أنت وسيم! هذه لك‬

19
00:01:39,292 --> 00:01:42,253
‫املأها من فضلك!‬

20
00:01:48,134 --> 00:01:54,557
‫- لن تكفي‬
‫- اكتفيا بها لأنكما لن تنالا غيرها‬

21
00:01:54,682 --> 00:01:59,938
‫- ليس هذا ما سنناله‬
‫- كلاّ، بربك يا عزيزي!‬

22
00:02:00,063 --> 00:02:03,650
‫لابد من وجود طريقة ما‬
‫للتحايل على ذلك‬

23
00:02:03,775 --> 00:02:10,782
‫- آسفة، إنه عقار محكوم‬
‫- ممّا يبدو لي، أنت الوحيد هنا المتحكم‬

24
00:02:10,907 --> 00:02:13,409
‫ربما يحتاج لمساعدة بسيطة‬

25
00:02:13,535 --> 00:02:19,123
‫لكي ينسى القواعد واللوائح‬
‫التي تعج بها رأسه‬

26
00:02:45,775 --> 00:02:47,527
‫كلا‬

27
00:02:59,956 --> 00:03:03,918
‫كلاّ! أرجوك‬

28
00:03:06,462 --> 00:03:08,298
‫أحضر عقار (أوكسي)‬

29
00:03:14,262 --> 00:03:16,389
‫أسرع يا رجل!‬

30
00:03:19,183 --> 00:03:21,519
‫(غيل)! أنا (ريلان)‬

31
00:03:21,644 --> 00:03:26,649
‫أنصتي! أنا آسف لأنني اتصلت‬
‫بهذه الطريقة، هذا غريب‬

32
00:03:26,774 --> 00:03:31,029
‫إن اتصلت بك (وينونا)،‬
‫هلاّ تطلبين منها أن تتصل بي‬

33
00:03:31,154 --> 00:03:34,157
‫أريد الاطمئنان على سلامتها‬

34
00:03:36,200 --> 00:03:40,580
‫كلاّ، لا أريدك أن توصلها،‬
‫أريد أن تنشر نشرة غياب فقط‬

35
00:03:40,705 --> 00:03:42,999
‫أقدّر لك ذلك‬

36
00:03:48,004 --> 00:03:51,924
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- كلاّ، لا أريد مساعدة‬

37
00:03:52,175 --> 00:03:55,970
‫أنا (ميبل جونستون)،‬
‫مراسلة المحكمة الجديدة وهذا مكتبي‬

38
00:03:56,095 --> 00:03:58,056
‫- منذ متى؟‬
‫- المعذرة!‬

39
00:03:58,181 --> 00:04:03,311
‫منذ متى وهذا مكتبك؟ وهل أنت من‬
‫تبحثين عن (كوستاريكا) على الإنترنت؟‬

40
00:04:08,316 --> 00:04:09,776
‫- (ريلان)!‬
‫- أيّها القاضي!‬

41
00:04:09,901 --> 00:04:15,823
‫سيدة (جونستون)، هذا الرجل ضابط كفؤ‬
‫أنقذني شخصياً في أكثر من مناسبة‬

42
00:04:15,948 --> 00:04:19,827
‫- أيخوله هذا البحث في حاسوبي؟‬
‫- هذا الحاسوب ملك للحكومة الفيدرالية‬

43
00:04:19,952 --> 00:04:26,918
‫- ولم تجيبي على أسئلتي بعد‬
‫- هلاّ تمنحيننا بضع دقائق، شكراً لك‬

44
00:04:28,628 --> 00:04:31,047
‫ما الأمر يا (ريلان)؟‬

45
00:04:31,881 --> 00:04:34,175
‫أنا و(وينونا) كنّا نحاول‬
‫إصلاح ما بيننا‬

46
00:04:34,300 --> 00:04:38,471
‫- تباً! هل تركت لك رسالة على الأقل؟‬
‫- أتعرف مكانها؟‬

47
00:04:38,596 --> 00:04:43,351
‫- هل أعطتك أيّة إشارة لوجهتها؟‬
‫- تتحدّث إلى رجل هجرته زوجتان‬

48
00:04:43,476 --> 00:04:47,689
‫ولم تكن أي منهما في جمال (وينونا)،‬
‫لذلك أتفهمك، أنت مجروح‬

49
00:04:47,814 --> 00:04:53,236
‫ثق بي في هذا الأمر، اتركها وشأنها‬
‫وامنحها الوقت للتوصل لحلول‬

50
00:04:53,361 --> 00:04:55,738
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- ماذا ستفعل عندما تجدها؟‬

51
00:04:55,863 --> 00:05:00,576
‫- هل ستضربها على رأسها وتجرها للمنزل؟‬
‫- ربما لن أفعل لأنها حامل‬

52
00:05:00,702 --> 00:05:04,205
‫إذن ستطلب مساعدتك عندما تكون مستعدة‬
‫وأنأى بك عن أن...‬

53
00:05:04,330 --> 00:05:08,668
‫تتدخل في حياتها،‬
‫ربما ستجد شيئاً ما كنت لتتمناه‬

54
00:05:27,812 --> 00:05:30,523
‫- صباح الخير يا (شارلي)‬
‫- مرحباً بالضابط (غيفينز)‬

55
00:05:30,648 --> 00:05:34,652
‫- ما جاء بك لهذه المنطقة؟‬
‫- كما تعرف!‬

56
00:05:34,777 --> 00:05:37,029
‫هلاّ تساعدني وتكون محدّداً أكثر‬

57
00:05:37,155 --> 00:05:40,366
‫أعتقد أنني سأتولى أمري، عليك‬
‫أن تترك السجل والمفاتيح وسأهتم بالأمر‬

58
00:05:40,491 --> 00:05:42,952
‫إن كنت ستفعل ذلك،‬
‫فلمَ أتقاضى أجراً؟‬

59
00:05:43,077 --> 00:05:49,792
‫أبحث عن دليل من سطو على مصرف‬
‫منذ فترة وأعتقد أنه في الخزانة... ٧٤٢‬

60
00:06:12,106 --> 00:06:14,734
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش،‬
‫وأحاول الوصول لمنزلي"‬

61
00:06:14,859 --> 00:06:17,528
‫{\an8}"وأفعل هذا وحدي غاضباً،‬
‫من يريد الاشتباك معي؟"‬

62
00:06:17,653 --> 00:06:20,364
‫"أقاتل للحفاظ على حياتي،‬
‫فليعنك الله يا فتى"‬

63
00:06:20,490 --> 00:06:23,159
‫"إن حاولت إيذائي وفشلت،‬
‫سأضربك بقوة"‬

64
00:06:23,284 --> 00:06:25,953
‫"على هذا الطريق الموحش،‬
‫وأحاول الوصول لمنزلي"‬

65
00:06:26,078 --> 00:06:28,456
‫"وأفعل هذا وحدي غاضباً،‬
‫من يريد الاشتباك معي؟"‬

66
00:06:28,581 --> 00:06:33,336
‫"أرى أوقاتاً طويلة وعصيبة في انتظاري"‬{\an8}

67
00:06:42,993 --> 00:06:45,079
‫{\an8}تدين لي بالكثير مقابل هذا‬

68
00:06:46,830 --> 00:06:48,540
‫هل هو شيق؟‬

69
00:06:48,665 --> 00:06:53,837
‫لا أمانع طلب خدمات من المباحث‬
‫الفيدرالية نيابة عنك لكن لن أقرأها لك‬

70
00:06:53,962 --> 00:06:56,215
‫شكراً‬

71
00:06:58,926 --> 00:07:00,886
‫(ريلان)!‬

72
00:07:04,973 --> 00:07:07,392
‫{\an8}- أنهيت مكالمة للتو مع (توم بيرغين)‬
‫- حقاً؟‬

73
00:07:07,518 --> 00:07:09,603
‫كان هناك تبادل لإطلاق الرصاص‬
‫في (هارلان) في هذه العطلة الأسبوعية‬

74
00:07:09,728 --> 00:07:12,356
‫(آرت)! أنا آسف لمقاطعتك‬

75
00:07:14,274 --> 00:07:17,778
‫{\an8}- أحتاج لإجازة‬
‫- هل تمزح؟‬

76
00:07:17,903 --> 00:07:21,824
‫- أنا جاد‬{\an8}
‫- لم؟ ألأنك أرديت المرأة؟‬

77
00:07:21,949 --> 00:07:25,702
‫{\an8}(ريلان)! انظر! أعرف أنك...‬

78
00:07:25,828 --> 00:07:30,207
‫{\an8}قلق ما إن كنت قد أسرعت في إطلاق‬
‫الرصاص لكن ماذا كنت لتفعل؟‬

79
00:07:30,332 --> 00:07:34,294
‫{\an8}التصرف بلياقة وتدعها تطلق الرصاص‬
‫أولاً! ليس وهي تصوب مسدسها صوبك‬

80
00:07:34,419 --> 00:07:36,880
‫(وينونا) هجرتني‬

81
00:07:44,847 --> 00:07:49,560
‫{\an8}- تباً!‬
‫- أجل‬

82
00:07:49,977 --> 00:07:53,564
‫{\an8}- (ريلان)، أنا آسف لكن...‬
‫- لا بأس‬

83
00:07:54,148 --> 00:07:58,443
‫لا داعي للمواساة،‬
‫أحتاج لبضعة أيام إجازة لأنظم أفكاري‬

84
00:07:58,569 --> 00:08:03,490
‫سيكون عليك الذهاب لـ(هارلان) لتهتم‬
‫بهذا الحادث قبل أن يلام المكتب عليه‬

85
00:08:03,615 --> 00:08:07,286
‫- فلتجد أحداً غيري‬
‫- حدث إطلاق الرصاص...‬

86
00:08:07,411 --> 00:08:11,498
‫في منزل عمتك (هيلين)‬
‫في (إنديان لاين)‬

87
00:08:16,336 --> 00:08:19,214
‫{\an8}لم أحصل على أيّة تفاصيل،‬
‫كان المكان يعج بالشرطيين‬

88
00:08:19,339 --> 00:08:22,718
‫{\an8}لكن كانت شاحنة الطبيب الشرعي‬
‫في المقدمة‬

89
00:08:23,260 --> 00:08:26,138
‫- هل تحدّثت مع (أرلو)؟‬
‫- كلاّ‬

90
00:08:26,263 --> 00:08:29,224
‫{\an8}- أتظن أن الفاعل هو (كوارليس)؟‬
‫- هذا واضح، أليس كذلك؟‬

91
00:08:29,349 --> 00:08:32,477
‫{\an8}اختطفنا طبيبه وأجبرناه على العمل‬
‫لصالحنا‬

92
00:08:32,603 --> 00:08:35,772
‫{\an8}لا أريد التسرع في الاستنتاج‬
‫حتى نعلم بشكل مؤكد‬

93
00:08:35,898 --> 00:08:40,527
‫لديه مقطورته الخاصة في (دوف كريك)،‬
‫أعتقد أنه علينا أن نردها عليه‬

94
00:08:41,028 --> 00:08:45,157
‫- نحن في حاجة للمال‬
‫- لا تقل إنك لا يمكنك الوصول لتفاصيل‬

95
00:08:45,282 --> 00:08:48,827
‫أريدك أن تعود لهذا المنزل‬
‫ولا تتصل بي...‬

96
00:08:48,952 --> 00:08:52,456
‫حتى تصل لبعض الإجابات‬

97
00:08:52,581 --> 00:08:54,541
‫هيّا!‬

98
00:09:00,255 --> 00:09:02,049
‫لنتنزه‬

99
00:09:02,174 --> 00:09:05,219
‫{\an8}- كم كان عددهم؟‬
‫- ربما شخص أو ٢‬

100
00:09:05,344 --> 00:09:07,846
‫{\an8}- هل رأيت وجهيهما؟‬
‫- لم... أجل‬

101
00:09:07,971 --> 00:09:13,185
‫{\an8}- هل رأياك؟‬
‫- كلاّ‬

102
00:09:13,310 --> 00:09:17,689
‫خذا نفساً عميقاً، تباً يا فتاة!‬
‫هذا يبدو فظيعاً بالفعل‬

103
00:09:17,814 --> 00:09:22,527
‫-  رباه!‬
‫- أعطني إياه‬

104
00:09:23,487 --> 00:09:25,822
‫{\an8}ارتدي هذا‬

105
00:09:26,907 --> 00:09:28,992
‫{\an8}عندما يحدث شيء كهذا وترين‬
‫صديقتك العزيزة تردى بالرصاص...‬

106
00:09:29,117 --> 00:09:34,623
‫{\an8}- أجل‬
‫- يهزك بقوة، أعرف ذلك‬

107
00:09:34,748 --> 00:09:38,877
‫{\an8}هذا فظيع وأتعاطف معك‬

108
00:09:39,009 --> 00:09:42,596
‫لكن عليك أن تفهمي أننا‬
‫نحتاج لهذه الأقراص‬

109
00:09:42,714 --> 00:09:44,675
‫- أعرف‬
‫- أعرف ذلك‬

110
00:09:44,800 --> 00:09:47,135
‫هناك عيادة أخرى في (دوف كريك)‬
‫وافتتحت حديثاً‬

111
00:09:47,261 --> 00:09:50,597
‫- كلاّ، لا أستطيع‬
‫- أتفهمك، افتتحت حديثاً‬

112
00:09:50,722 --> 00:09:52,975
‫ولا يمكنك الذهاب لها‬

113
00:09:56,687 --> 00:09:59,856
‫{\an8}هل حدّثتك قط عن نشأتي؟‬

114
00:10:02,901 --> 00:10:09,199
‫{\an8}رباني والداي في مجمع سكني عام‬

115
00:10:09,324 --> 00:10:13,370
‫بالفعل! وما كنت لأصفه بأنه رائع‬
‫لأن معظم سكانه كانوا مزارعين أغبياء‬

116
00:10:13,495 --> 00:10:20,419
‫لكن بقدر غرابة هذه الجماعة،‬
‫كنّا عائلة‬

117
00:10:20,544 --> 00:10:24,923
‫- كنّا نرعى بعضنا كما نفعل هنا‬
‫- أعرف‬

118
00:10:25,048 --> 00:10:27,301
‫- أعرف ذلك‬
‫- أعرف‬

119
00:10:27,426 --> 00:10:33,098
‫الآن... حاولي أن تنظري للأمر‬
‫من منظوري، ليس من السهل رعايتكن‬

120
00:10:33,223 --> 00:10:36,351
‫هناك أطباء وملابس وطعام‬
‫وما إلى ذلك‬

121
00:10:36,476 --> 00:10:41,815
‫الدعارة لا تكاد تتكفل بالفواتير،‬
‫وتلك الفواتير هي التي تأمن لنا سكناً‬

122
00:10:41,940 --> 00:10:46,903
‫- أرجوك ابعث أحداً آخر‬
‫- كلاّ، هذه مهتمك‬

123
00:10:47,029 --> 00:10:53,535
‫كشأن الجميع، يجب أن تكوني مستعدة‬
‫لتقديم تضحيات، أنصتي لي!‬

124
00:10:53,660 --> 00:10:56,663
‫(تريكسي) المسكينة ضحّت بحياتها‬

125
00:10:56,788 --> 00:10:58,874
‫لأجل ماذا؟‬

126
00:11:00,125 --> 00:11:02,753
‫- حان دورك، هيّا الآن‬
‫- كلاّ‬

127
00:11:02,878 --> 00:11:10,886
‫مهلاً! ستتغاضين عن خوفك‬
‫وتفعلين ما عليك فعله‬

128
00:11:11,011 --> 00:11:14,222
‫لا تعودي حتى تحضري كل ما أحتاجه‬

129
00:11:17,976 --> 00:11:22,856
‫"مرحباً، لقد اتصلت بـ(وينونا)،‬
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن..."‬

130
00:11:27,402 --> 00:11:30,989
‫د.(ستيرن) الطيب كان يسجّل‬
‫اسم (آرلو) على هاتفه‬

131
00:11:31,114 --> 00:11:33,617
‫وكذلك كل طبيب في المقاطعة‬
‫حسبما أتصور‬

132
00:11:33,742 --> 00:11:36,620
‫(ريلان)! هل تخبرني أنك لم تكن‬
‫تعرف ماذا يحدث في هذا المنزل؟‬

133
00:11:36,745 --> 00:11:40,165
‫(توم)! لم أكن أعرف ماذا يحدث‬
‫في هذا المنزل عندما كنت أقيم فيه‬

134
00:11:40,290 --> 00:11:43,335
‫- هل عرفت شيئاً عن نشرة الغياب؟‬
‫- كلاّ، هل كل شيء على ما يرام؟‬

135
00:11:43,460 --> 00:11:48,507
‫أجل، لكنك ستساعدني كثيراً‬
‫إن توليت هذا الأمر‬

136
00:11:48,632 --> 00:11:51,593
‫- اذهب للتحقيق مع (أرلو)‬
‫- حققنا معه بالفعل‬

137
00:11:51,718 --> 00:11:55,430
‫- ثم؟‬
‫- أخبرنا أن نوجه أي سؤال لدينا لابنه‬

138
00:11:55,555 --> 00:11:57,933
‫الضابط الفيدرالي‬

139
00:12:25,293 --> 00:12:29,506
‫"أضف صورة الأشعة المزورة‬
‫وتحقيق الهوية الجديد"‬

140
00:12:29,631 --> 00:12:32,676
‫تأكد من مراجعتها قبل أن تقابل الطبيب‬

141
00:12:38,265 --> 00:12:40,392
‫تعالي! هناك أناس ينتظرون‬

142
00:12:45,063 --> 00:12:51,945
‫- لا أريد‬
‫- حقاً! تباً! ماذا تعنين بذلك؟‬

143
00:12:52,070 --> 00:12:54,489
‫أنا...‬

144
00:13:06,300 --> 00:13:09,262
‫- سيّد (لايمهاوس)!‬
‫- سيّدي!‬

145
00:13:09,387 --> 00:13:14,558
‫هل أنتما جائعان؟‬
‫أضفت خلطة جديدة للصلصة الحارة‬

146
00:13:22,984 --> 00:13:26,946
‫- ماذا تريد؟‬
‫- عندما أتيت لمقابلتك على الجسر...‬

147
00:13:27,071 --> 00:13:32,493
‫أخبرتني بشيء عن تجارتي‬
‫ولم أكن حتى أعرفه وتساءلت...‬

148
00:13:32,618 --> 00:13:39,041
‫كيف تعرف الكثير عني‬
‫بينما لا أعرف سوى القليل عنك؟‬

149
00:13:43,296 --> 00:13:47,758
‫أتعرفه؟ إنه (إيه سي كولمان) وعائلته‬
‫تقيم هنا منذ أن أقامت عائلتي هنا‬

150
00:13:47,883 --> 00:13:53,597
‫جزء من الجماعة الأصلية تملكت هذا‬
‫الوادي وهما (جيرامايا) و(إليزا نوبل)‬

151
00:13:53,723 --> 00:13:56,642
‫وماذا عنه؟ الفتى الضخم‬
‫الذي أمامه طبق مليء بالأضلع‬

152
00:13:56,767 --> 00:13:59,562
‫هل يبدو مألوفاً لك؟‬

153
00:14:00,062 --> 00:14:02,356
‫(جنينغز)!‬

154
00:14:02,481 --> 00:14:06,777
‫- مَن هذا؟‬
‫- (بويد كراودر) وكان والده (بو) وتوفي‬

155
00:14:06,902 --> 00:14:10,740
‫وأخوه اسمه (بومان) وتوفي أيضاً،‬
‫وإن جاز لي القول...‬

156
00:14:10,865 --> 00:14:15,036
‫اقترف (بويد) أشياء كثيرة‬
‫تجعلني أتفاجأ بجلوسك هنا‬

157
00:14:16,287 --> 00:14:20,249
‫لطالما كنّا معنيين بمعرفتك‬

158
00:14:20,374 --> 00:14:22,626
‫معرفتنا هي سمة هذا المكان‬

159
00:14:22,752 --> 00:14:27,631
‫والسبب في عدم معرفتك بنا‬
‫هو سؤال عليك التفكر فيه...‬

160
00:14:27,757 --> 00:14:30,134
‫ما أن ترحل عن هنا‬

161
00:14:30,259 --> 00:14:32,803
‫تم السطو على عيادتنا للعقاقير‬
‫هذا الصباح‬

162
00:14:32,928 --> 00:14:35,222
‫- أتصور أنك تعرف هذا أيضاً‬
‫- أجل‬

163
00:14:35,348 --> 00:14:39,935
‫أظن أن الفاعل هو (فرانكفورت) ورجل‬
‫اسمه (كوارليس) تعرفت عليه مؤخراً‬

164
00:14:40,061 --> 00:14:45,524
‫لكن قبل أن أنتقم وأبدأ حرباً،‬
‫أريد أن أعرف كل ما يمكن عمّا عرف‬

165
00:14:45,649 --> 00:14:49,570
‫الناس الذي يودعون مالهم لديّ‬
‫هم من يخول لهم معرفة ما أعرفه‬

166
00:14:49,695 --> 00:14:53,657
‫أنا سعيد بأنك قلت ذلك‬
‫لأنني أفكّر في إيداع كل أموالي...‬

167
00:14:53,783 --> 00:14:57,578
‫لدى (إليستين لايمهاوس)‬
‫في (نوبلز هولار)‬

168
00:14:58,454 --> 00:15:01,582
‫لا يمكنني الحديث مع (فرانكفورت)‬
‫لكن ما أعرفه بالفعل...‬

169
00:15:01,707 --> 00:15:07,713
‫اثنان من الضحايا كانا من جماعتك‬
‫والثالثة شابة عاملة تدعى (تريكسي)‬

170
00:15:26,690 --> 00:15:29,318
‫ألا تزال تظن أن (لايمهاوس)‬
‫له علاقة بالأمر؟‬

171
00:15:29,443 --> 00:15:31,821
‫لا أعرف‬

172
00:15:32,405 --> 00:15:35,032
‫لم يكن يتعامل وكأنه مذنب،‬
‫و(جوني) محق‬

173
00:15:35,157 --> 00:15:38,994
‫- (كوارليس) لديه الدافع للانتقام منا‬
‫- لكن (كوارليس) رجل ذكي للغاية‬

174
00:15:39,120 --> 00:15:43,165
‫ارتكابه شيئاً كهذا فينا‬
‫من بالغ الوقاحة‬

175
00:15:44,250 --> 00:15:48,421
‫- أتعرفين أي شيء عن (تريكسي)؟‬
‫- كانت تعمل لدى (أودري)‬

176
00:15:48,546 --> 00:15:51,674
‫إنها قريبة للغاية من فتاة‬
‫تعمل هناك وهي (إيلين ماي)‬

177
00:15:51,799 --> 00:15:55,511
‫ربما عليّ الذهاب لـ(أودري)‬
‫للتحدّث مع (إيلين ماي)‬

178
00:15:55,845 --> 00:16:01,142
‫- ماذا؟‬
‫- أرى أنها ربما ستصارح امرأة أكثر‬

179
00:16:03,727 --> 00:16:08,065
‫تأتين إلى هنا وتحركين الأثاث‬
‫وتخفين أشيائي‬

180
00:16:08,190 --> 00:16:15,406
‫تباً يا امرأة! إن لم أجدها‬
‫فسأضربك بالحزام على ظهرك‬

181
00:16:21,245 --> 00:16:25,666
‫- مع مَن تتحدّث؟‬
‫- التسلل هكذا يمكن أن يتسبب في مقتلك‬

182
00:16:25,791 --> 00:16:29,336
‫بسروال تحتي كهذا، أعتقد أنني سأكون‬
‫أسرع منك هذه المرة يا (أرلو)‬

183
00:16:29,462 --> 00:16:31,672
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تعرف لم أتيت‬

184
00:16:31,797 --> 00:16:34,842
‫أخبرت بالفعل الأحمق (ستيتي)‬
‫أنني ليس لديّ ما أقوله‬

185
00:16:34,967 --> 00:16:38,721
‫- قلت أكثر من ذلك‬
‫- هذا صحيح، أخبرته أن يتحدّث إليك‬

186
00:16:38,846 --> 00:16:44,268
‫أعرف أنك لا تهتم بي ولا بوظيفتي‬
‫ويئست من أن تحسن التصرف‬

187
00:16:44,393 --> 00:16:48,105
‫- لكن أوتعرف الوضع الذي تضعني فيه؟‬
‫- أنت تعظ!‬

188
00:16:48,230 --> 00:16:52,359
‫إن أردت أن تموت في السجن، فأخبرني،‬
‫سأساعدك على تحقيق ذلك‬

189
00:16:52,485 --> 00:16:58,491
‫أنت! ليس عليّ إلا رفع يدي‬
‫وستذهب راكضاً إلى (هيلين) كفتاة صغيرة‬

190
00:16:58,616 --> 00:17:02,161
‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء،‬
‫أخبرني ماذا حدث هناك‬

191
00:17:02,286 --> 00:17:05,623
‫ولا تقل إنك تحتفي بذكراها‬
‫بإقامة عيادة للعقاقير في منزلها‬

192
00:17:05,748 --> 00:17:10,794
‫- لم أقم شيئاً، كنت أساعد فتًى فحسب‬
‫- أي فتى؟‬

193
00:17:10,920 --> 00:17:13,506
‫- ابن (كراودر)‬
‫- (بويد)!‬

194
00:17:13,631 --> 00:17:15,382
‫أجل (بويد)‬

195
00:17:15,508 --> 00:17:21,180
‫ليس (بومان) لأنه مات، والآن‬
‫ارحل ولتجد شيئاً لتفعله، أنا مشغول‬

196
00:17:27,728 --> 00:17:29,730
‫تعالي هنا!‬

197
00:17:30,231 --> 00:17:34,026
‫الآن أتألم فعلاً لفعل هذا بك‬

198
00:17:34,151 --> 00:17:37,613
‫لكن عليك أن تتعلمي تحمل المسؤولية‬
‫مثلما اضطررت لذلك‬

199
00:17:37,738 --> 00:17:40,991
‫كلاّ! ذهبت للمقطورة‬

200
00:17:41,116 --> 00:17:45,329
‫ذهبت لكن الرجل‬
‫الذي قتل (تريكسي) كان هناك‬

201
00:17:45,454 --> 00:17:47,414
‫أتعرف عليك؟‬

202
00:17:47,540 --> 00:17:51,126
‫- أتعرف عليك؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

203
00:17:55,422 --> 00:18:01,387
‫أريدك أن تفهمي أنك خذلتني مرتين‬

204
00:18:02,680 --> 00:18:05,140
‫الآن تذكري هذا‬

205
00:18:08,060 --> 00:18:11,730
‫كلاّ، أرسلوه في الحال‬

206
00:18:11,855 --> 00:18:17,069
‫لدينا أشياء كثيرة مثيرة تحدث هنا،‬
‫أنا واثق أن (سامي) يودّ رؤيتها‬

207
00:18:18,696 --> 00:18:23,576
‫حسناً، سننتظره، إلى اللقاء‬

208
00:18:25,953 --> 00:18:29,873
‫آتني بكل ما يمكنك التوصل له‬
‫عن الضابط الصالح (غيفينز)‬

209
00:18:29,999 --> 00:18:32,209
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- أجل‬

210
00:18:32,334 --> 00:18:36,505
‫- اهتمامه بي يجذب الانتباه‬
‫- ممّن؟‬

211
00:18:36,630 --> 00:18:41,135
‫قيل لي أن شخصاً من مكتب (لكسنغتون)‬
‫الفيدرالي يتحرى عني‬

212
00:18:41,260 --> 00:18:44,847
‫وأفترض أن هذا بتوصية من (غيفينز)‬

213
00:18:44,972 --> 00:18:48,267
‫إن استمر الضابط في ملاحقتي‬
‫وأصبح من الضروري الضغط عليه...‬

214
00:18:48,392 --> 00:18:54,356
‫- أريد أن أعرف نقاط ضعفه بالضبط‬
‫- بالتأكيد أيّها الرئيس‬

215
00:18:54,815 --> 00:18:56,734
‫أيّها الرئيس!‬

216
00:18:59,528 --> 00:19:03,866
‫يعجبني هذا اللقب،‬
‫أنت رجل صالح يا (وين)‬

217
00:19:08,704 --> 00:19:10,623
‫أراك قريباً‬

218
00:19:12,833 --> 00:19:14,835
‫أجل‬

219
00:19:35,898 --> 00:19:38,901
‫خطر ببالي أنني...‬

220
00:20:10,794 --> 00:20:13,546
‫مرحباً أيتها الجميلة،‬
‫هل لي بمساعدتك؟‬

221
00:20:13,672 --> 00:20:17,676
‫- أشك في ذلك، المعذرة!‬
‫- مهلاً يا عزيزتي‬

222
00:20:17,801 --> 00:20:20,929
‫لم العجلة؟ أتعرفين من أكون؟‬

223
00:20:21,054 --> 00:20:24,015
‫أنا (ديلوري)، مالك هذا المكان‬

224
00:20:24,140 --> 00:20:27,394
‫- ظننت (نيكي كوش) يدير حانة (أودريز)‬
‫- كلاّ، قرّر (نيكي) أن الوقت قد حان...‬

225
00:20:27,519 --> 00:20:30,981
‫- للانتقال للمراعي الخضراء‬
‫- في هذه الحالة، أنا (إيفا)‬

226
00:20:31,106 --> 00:20:33,316
‫مرحباً يا (إيفا)‬

227
00:20:33,650 --> 00:20:36,152
‫- أتودّين الجلوس؟‬
‫- بالتأكيد‬

228
00:20:37,404 --> 00:20:40,824
‫إن كنت المسؤول،‬
‫ربما يمكنك مساعدتي‬

229
00:20:40,949 --> 00:20:45,036
‫أرجوك أخبريني أنك أتيت بحثاً عن عمل‬
‫لأنني نسيت أن أشترك باليانصيب‬

230
00:20:45,161 --> 00:20:49,040
‫وأنت تذكرتي الفائزة‬

231
00:20:49,165 --> 00:20:52,669
‫هذا لطف منك،‬
‫لكنني أعمل بالفعل‬

232
00:20:52,794 --> 00:20:55,380
‫أعمل في صالون (كات آند كالار)‬
‫في (كوربن)‬

233
00:20:55,505 --> 00:20:59,592
‫منذ فترة، أسديت صنيعاً لإحدى فتياتك‬
‫وهي (إيلين ماي)‬

234
00:20:59,718 --> 00:21:03,221
‫ثم أصبت لذلك أخذت إجازة لفترة‬
‫والآن أحتاج للمال‬

235
00:21:03,346 --> 00:21:05,348
‫إن كنت تحتاجين للمال...‬

236
00:21:05,473 --> 00:21:09,644
‫فعليك التفكير في عرضي، ابتعدي‬
‫عن الشعر المحروق وغسيل شعور العجائز‬

237
00:21:09,769 --> 00:21:12,522
‫- هذا إهدار لقدراتك‬
‫- أجل‬

238
00:21:12,647 --> 00:21:16,026
‫أفضل أن أسترد ما تدين لي به‬
‫ثم أمضي في طريقي‬

239
00:21:16,151 --> 00:21:21,781
‫حسناً إذن، (إيلين ماي) ليست على‬
‫ما يرام ولم تأتِ ولم أرها طوال اليوم‬

240
00:21:21,906 --> 00:21:24,451
‫ماذا حدث ليدك؟‬

241
00:21:24,659 --> 00:21:29,581
‫العمل الشاق، كان عليّ التعامل‬
‫مع بعض الأعشاب الضارة‬

242
00:21:29,706 --> 00:21:33,168
‫- شكراً لك‬
‫- إن غيّرت رأيك، تعرفين مكاني‬

243
00:21:33,293 --> 00:21:35,378
‫- أجل‬
‫- طاب يومك يا (إيفا)‬

244
00:21:35,503 --> 00:21:37,213
‫وأنت أيضاً‬

245
00:21:41,551 --> 00:21:43,803
‫(إيفا)!‬

246
00:21:44,679 --> 00:21:47,223
‫ما كنت لأفعل ذلك، إن رآك‬
‫(ديلروي) تتجهين للمقطورة...‬

247
00:21:47,349 --> 00:21:50,894
‫فسيفعل بك ما فعله بـ(إيلين ماي)‬

248
00:21:51,019 --> 00:21:53,646
‫ألا تتذكرينني؟‬

249
00:21:53,772 --> 00:21:56,900
‫أنا (جنيفر كورليس)‬

250
00:21:57,025 --> 00:21:59,611
‫- لكن الجميع ينادونني...‬
‫- ينادونك بـ(جيه جيه)‬

251
00:21:59,736 --> 00:22:04,824
‫- كنت تجلسين خلفي في المدرسة الثانوية‬
‫- بل الإعدادية، لم أصل للثانوية‬

252
00:22:04,949 --> 00:22:09,162
‫- (إيلين ماي)! هل تدين لك بالمال؟‬
‫- كلاّ‬

253
00:22:09,287 --> 00:22:12,707
‫هل لهذا علاقة بما رأته في العيادة؟‬

254
00:22:13,541 --> 00:22:17,212
‫وهذه المرأة، تظن أن (إيلين)‬
‫شهدت حادث القتل؟‬

255
00:22:17,670 --> 00:22:23,218
‫أجل، لكن (إيلين ماي) في المقطورة ولا‬
‫يمكنني الوصول بدون أن يراني (ديلروي)‬

256
00:22:25,887 --> 00:22:29,349
‫عزيزتي (إيفا)! ابقي في مكانك،‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

257
00:22:29,474 --> 00:22:35,355
‫لينضم لي الجميع في نخب للاحتفال‬
‫بوجود ضابط فيدرالي أمريكي أصيل‬

258
00:22:35,480 --> 00:22:38,191
‫- الجولة التالية على حسابي‬
‫- هل ستدفع ثمنها ممّا جنيته...‬

259
00:22:38,316 --> 00:22:40,735
‫من بيع عقار (أوكسي) في منزل عمتي؟‬

260
00:22:40,860 --> 00:22:43,071
‫سأتشاور مع صديقتي‬

261
00:22:43,196 --> 00:22:46,408
‫الآن تذكروا، نحن نعمل بشرف‬

262
00:22:53,081 --> 00:22:55,750
‫- (ريلان)! دعني أقول...‬
‫- إذن هذا نشاطك الجديد؟‬

263
00:22:55,875 --> 00:23:00,422
‫الحانات والحبوب المخدرة،‬
‫وتركت الإرهاب والاتجار بالصواريخ‬

264
00:23:00,547 --> 00:23:04,634
‫بصراحة يا (ريلان)،‬
‫أفعل كل ما بوسعي لتكسب رزقي‬

265
00:23:04,759 --> 00:23:08,555
‫أهذا ما كان يحدث في منزل (هيلين)؟‬
‫كنت تحاول تكسب رزقك؟‬

266
00:23:08,680 --> 00:23:15,395
‫أنا آسف أن اسمك طرأ في هذا لكن بكل‬
‫ما يحدث في هذه المقاطعة، لست المشكلة‬

267
00:23:15,520 --> 00:23:18,773
‫إنهم اليهود أو السود‬

268
00:23:18,898 --> 00:23:21,484
‫ربما المؤمنون،‬
‫ونالت منك جماعة (طالبان)‬

269
00:23:21,609 --> 00:23:26,239
‫أعرف أن أي أحد مدان سواك، لذلك‬
‫أخبرني من مصدر المشكلة هذه المرة؟‬

270
00:23:26,364 --> 00:23:30,410
‫من الغريب أن تذكر الأمر بهذ الطريقة‬
‫لأنني أفكّر في هذا السؤال طوال اليوم‬

271
00:23:30,535 --> 00:23:34,622
‫أعتقد أنك إن ذهبت إلى (أودريز)،‬
‫(إيفا) هنا‬

272
00:23:34,747 --> 00:23:37,167
‫كف عن الكلام وأنصت‬

273
00:23:37,292 --> 00:23:41,671
‫إن أردت إدارة مقاطعتك للاتجار‬
‫بالهيروين هنا، فهذا بينك...‬

274
00:23:41,796 --> 00:23:45,800
‫وولاية (كنتاكي) العظيمة، لست مهتماً‬
‫بمساعديك ولا بجرائمك التافهة‬

275
00:23:45,925 --> 00:23:47,760
‫لكن لا تستدرجني لهذا!‬

276
00:23:47,886 --> 00:23:51,473
‫المرة التالية التي ستنظم فيها أي‬
‫عملية بهذه المقاطعة أو أي مكان...‬

277
00:23:51,598 --> 00:23:56,060
‫يستحسن ألاّ يطرأ فيها اسم عائلتي‬
‫وإلا والرب شاهدي...‬

278
00:23:56,186 --> 00:24:00,356
‫سأخسر وظيفتي والخلاف‬
‫الذي سينشأ بيننا ما بعد ذلك...‬

279
00:24:00,482 --> 00:24:05,153
‫لن ينتهي بتوبتك وأنت طريح الفراش‬

280
00:24:10,533 --> 00:24:12,660
‫اذهب لمقابلة (إيفا)‬

281
00:24:17,832 --> 00:24:20,502
‫أنت تحب ذلك، أليس كذلك؟‬

282
00:24:20,627 --> 00:24:23,379
‫تكليف رجال القانون‬
‫بأداء أعمالك القذرة‬

283
00:24:23,505 --> 00:24:28,384
‫جرائمي كثيرة وهذا يوفر عليّ المشقة‬

284
00:24:34,474 --> 00:24:36,351
‫(ريلان) في الطريق إليك‬

285
00:24:44,275 --> 00:24:46,736
‫ماذا لديك لتخبريني به؟‬

286
00:24:46,861 --> 00:24:50,073
‫- سررت برؤيتك أيضاً‬
‫- ماذا لديك لتخبريني به؟‬

287
00:24:55,620 --> 00:24:57,997
‫تباً!‬

288
00:24:58,915 --> 00:25:03,127
‫- (إيلين ماي)؟‬
‫- يا إلهي! الضابط، مرحباً!‬

289
00:25:03,253 --> 00:25:07,382
‫- أتذكرينني هذه المرة؟‬
‫- أتعرفان بعضكما؟‬

290
00:25:07,507 --> 00:25:11,803
‫- أجل، تقابلنا من قبل‬
‫- اجلسي‬

291
00:25:12,136 --> 00:25:14,889
‫- هل فعل (ديلوري) هذا بك؟‬
‫- هل وجهي بهذا السوء؟‬

292
00:25:15,014 --> 00:25:17,433
‫رأيت ما هو أسوأ‬

293
00:25:17,559 --> 00:25:20,728
‫يمكنني أن أذيب بعض الملح في الماء‬
‫الدافىء وأغمر فيه كرات القطن‬

294
00:25:20,853 --> 00:25:24,774
‫وأضعه على كدماتك،‬
‫سيحول دون أن تصبح داكنة‬

295
00:25:24,899 --> 00:25:28,945
‫- أكان يوماً صعباً؟‬
‫- كان عاماً صعباً أيّها الضابط‬

296
00:25:29,070 --> 00:25:31,155
‫يؤسفني سماع ذلك‬

297
00:25:31,281 --> 00:25:35,535
‫إذن هل أتيتما لأجل...‬

298
00:25:38,454 --> 00:25:40,623
‫- كلاّ‬
‫- كلاّ!‬

299
00:25:40,748 --> 00:25:44,043
‫هل أتيتما لأجل حادث العيادة؟‬

300
00:25:44,210 --> 00:25:46,129
‫حسناً‬

301
00:25:48,131 --> 00:25:51,175
‫تباً! أظن أن دعوتي لهذا الحفل‬
‫ضاعت في البريد!‬

302
00:25:51,301 --> 00:25:54,345
‫- كلاّ بل لم تكن مدعواً‬
‫- كلاّ!‬

303
00:25:54,470 --> 00:25:59,142
‫هذا هو حفلي، وإن أردت الاشتراك فيه،‬
‫فعليك رؤيتي أولاً، أتفهم؟‬

304
00:25:59,267 --> 00:26:02,395
‫أجل، لكن ليس اليوم،‬
‫اليوم سيحدث العكس‬

305
00:26:02,520 --> 00:26:06,190
‫لذلك إن كان لك شأن هنا،‬
‫فعليك الخروج وانتظار دورك‬

306
00:26:06,316 --> 00:26:10,695
‫أجل، وماذا إن كان قد نفد صبري‬
‫وأكره الانتظار!‬

307
00:26:10,820 --> 00:26:14,365
‫اللعنة! لم أحضر السكين‬

308
00:26:16,909 --> 00:26:22,498
‫- هذه الشارة هي سبب نجاتك‬
‫- اخرج وانتظر دورك‬

309
00:26:22,624 --> 00:26:27,670
‫بما أنك ضابط،‬
‫أمهلك ٣ دقائق وبعدها سأعود إلى هنا‬

310
00:26:27,795 --> 00:26:30,882
‫- أتوق لذلك‬
‫- أجل‬

311
00:26:32,759 --> 00:26:39,015
‫(إيلين ماي)! كيفما تريدين‬
‫أن يسير هذا، سأحاول الالتزام به‬

312
00:26:39,140 --> 00:26:41,851
‫لكنني أريدك أن تخبريني بما تعرفينه‬

313
00:26:46,230 --> 00:26:50,652
‫أنت محظوظ لأنك كان لديك‬
‫حوالي ١٠ ثوان باقية قبل أن...‬

314
00:26:52,278 --> 00:26:55,448
‫- تباً!‬
‫- عليّ القبض عليك لضربها لكن...‬

315
00:26:55,573 --> 00:26:58,409
‫بعد بضع ساعات ربما هي من سيأتي‬
‫لدفع كفالتك بقدر ما يحزنني ذلك‬

316
00:26:58,534 --> 00:27:05,208
‫لذلك إليك هذا الاتفاق، سأترككما‬
‫هنا لكنني أريدها سالمة، أتفهم؟‬

317
00:27:05,333 --> 00:27:09,837
‫إن حدث أي شيء لها،‬
‫فسأحملك المسؤولية شخصياً‬

318
00:27:09,962 --> 00:27:14,467
‫- إذن ماذا ستفعل؟‬
‫- ليس لديك فكرة...‬

319
00:27:15,593 --> 00:27:22,266
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أحرص على سلامة (إيلين ماي)‬

320
00:27:23,393 --> 00:27:25,603
‫شكراً لمجيئك يا (ريلان)‬

321
00:27:38,116 --> 00:27:40,326
‫أعتقد أن لدينا مشكلة‬

322
00:27:45,081 --> 00:27:48,126
‫انتهينا اليوم، ارحلوا الآن‬

323
00:27:50,878 --> 00:27:55,049
‫- اركب السيارة وعندما يدخل، انطلق به‬
‫- حسناً‬

324
00:27:56,884 --> 00:27:59,053
‫أين يذهب الجميع؟‬

325
00:28:00,555 --> 00:28:03,474
‫أخشى أنه وقت الغلق‬

326
00:28:03,599 --> 00:28:08,479
‫هل ستغلق العيادة وترحل؟‬
‫كما السيرك!‬

327
00:28:08,604 --> 00:28:12,650
‫- إنها عيادة عامة‬
‫- مهلاً! هل تعمل بشكل مخالف؟‬

328
00:28:12,775 --> 00:28:15,027
‫كلاّ يا سيّدي، نحن تابعون‬
‫لمنظمة الصحة بشكل قانوني‬

329
00:28:15,153 --> 00:28:19,741
‫- لديّ بضعة أسئلة، أتمانع؟‬
‫- مطلقاً، من بعدك‬

330
00:28:19,866 --> 00:28:24,120
‫كلاّ، من بعدك‬

331
00:28:24,245 --> 00:28:26,831
‫- أنت تعرج بقوة‬
‫- أجل، إنها إصابة كرة قدم قديمة‬

332
00:28:26,956 --> 00:28:30,835
‫حقاً؟ أخبرني بما تعرفه عن عيادة‬
‫العقاقير في (إنديان لاين)‬

333
00:28:30,960 --> 00:28:33,421
‫- لا شيء‬
‫- متأكد؟ تطابق وصف رجل...‬

334
00:28:33,546 --> 00:28:37,341
‫وصفته شاهدة عيان قتل ٣ أشخاص‬
‫هناك هذا الصباح‬

335
00:29:45,607 --> 00:29:50,070
‫- ألا أثر للرجل الذي قفز من المقطورة؟‬
‫- كلاّ، سيفتش فريق الكلاب الغابة‬

336
00:29:50,195 --> 00:29:54,074
‫- لكنه سبقنا كثيراً‬
‫- لا أعرف ما مدى سرعته‬

337
00:29:54,199 --> 00:29:57,077
‫لقد اصطدم بالأرض بسرعة عالية‬
‫كما أنه كان يعرج في الأساس‬

338
00:29:57,202 --> 00:29:59,412
‫- حقاً؟‬
‫- أطلعني بالمستجدات‬

339
00:29:59,537 --> 00:30:01,664
‫سأفعل‬

340
00:30:03,166 --> 00:30:05,418
‫- ألم تتوصل لشيء عن الخنجر؟‬
‫- كلاّ‬

341
00:30:05,543 --> 00:30:08,088
‫آسف يا (ريلان)،‬
‫حالفنا الحظ المرة الماضية!‬

342
00:30:08,213 --> 00:30:10,590
‫- المرة الماضية!‬
‫- أجل‬

343
00:30:10,715 --> 00:30:13,093
‫بعدما كنت في المستشفى‬
‫بعدما أطلق عليك الرصاص...‬

344
00:30:13,218 --> 00:30:17,055
‫لم يجد أحد (وينونا) لذلك جعلنا‬
‫(وارد) ننشر نشرة غياب عنها‬

345
00:30:18,014 --> 00:30:20,308
‫لم أكن أعرف هذا‬

346
00:30:20,433 --> 00:30:24,979
‫- وجدها أحد شرطيينا خارج (لوافيل)‬
‫- (لوافيل)!‬

347
00:30:25,105 --> 00:30:27,190
‫أجل‬

348
00:30:27,482 --> 00:30:29,275
‫شكراً‬

349
00:30:32,821 --> 00:30:34,656
‫(وين)!‬

350
00:30:36,074 --> 00:30:41,246
‫تبدو كرجل لديه ما يقوله‬

351
00:30:41,746 --> 00:30:47,335
‫- حدثت بضعة تطورات هامة في (هارلان)‬
‫- أنا منصت‬

352
00:30:47,460 --> 00:30:51,214
‫تم السطو على عيادة (بويد كراودور)‬
‫للعقاقير هذا الصباح‬

353
00:30:51,339 --> 00:30:53,842
‫أوليست هذه ضربة موجعة!‬

354
00:30:53,967 --> 00:30:56,386
‫- من المتسبب في ذلك؟‬
‫- ألم تكن أنت الفاعل؟‬

355
00:30:57,429 --> 00:31:01,975
‫لا أعمل بهذا الوضوح، برغم أنني متأكد‬
‫أنك ليس الوحيد الذي يظنني مسؤولاً‬

356
00:31:02,100 --> 00:31:04,811
‫ربما هذه صدفة لكن بعد‬
‫بضع ساعات من السطو...‬

357
00:31:04,936 --> 00:31:07,480
‫(ريلان غيفينز) أغلق مقطورتنا‬

358
00:31:07,605 --> 00:31:10,567
‫قتل (غاس)،‬
‫وفر كل من (تيدي) و(تانر)‬

359
00:31:14,571 --> 00:31:18,450
‫- تباً! هذا رائع!‬
‫- حقاً! لأنني ما كنت لأصفه بذلك‬

360
00:31:18,575 --> 00:31:21,744
‫بربك!‬
‫هذه ليست مقايضة سيئة‬

361
00:31:21,870 --> 00:31:25,248
‫خسارة عيادة في مقابل قتل ضابط فاسد‬

362
00:31:25,373 --> 00:31:28,418
‫- لم أعرف عن (ريلان) أنه فاسد قط‬
‫- بربك!‬

363
00:31:28,543 --> 00:31:31,588
‫مستحيل أن يكون (غيفينز) قد وصل‬
‫لعيادتنا بهذه السرعة بدون دليل داخلي‬

364
00:31:31,713 --> 00:31:34,382
‫أنا متفاجىء أن (كراودر)‬
‫لديه مثل هذا الدعم‬

365
00:31:34,507 --> 00:31:38,636
‫أن يتواطأ ضابط فيدرالي معك‬
‫يعد إنجازاً ضخماً‬

366
00:31:38,761 --> 00:31:41,389
‫- أجل‬
‫- أجل، ماذا؟‬

367
00:31:41,514 --> 00:31:46,728
‫(أرلو) والد (غيفينز)‬
‫يعمل مع طاقم (بويد)‬

368
00:32:01,075 --> 00:32:05,538
‫كيف كان يومك يا بني؟‬
‫هل كان يوماً جيداً؟‬

369
00:32:05,663 --> 00:32:11,503
‫هل كان يوماً مثمراً؟‬
‫هل كان مشهوداً؟‬

370
00:32:11,628 --> 00:32:16,132
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أهذا السؤال الذي تريد أن تسأله لي؟‬

371
00:32:16,257 --> 00:32:20,678
‫- كنت سأخبرك ما أن يستقر الحال‬
‫- يا لهرائك!‬

372
00:32:21,429 --> 00:32:23,640
‫لا تزال لا تعرف ماذا فعلت حتى‬

373
00:32:23,765 --> 00:32:27,477
‫- كنت أحاول إفساح المجال لنتحكم‬
‫- لمَ؟‬

374
00:32:27,602 --> 00:32:31,689
‫- ماذا؟‬
‫- أوقعت بين (فرانكفورت) و(كراودر)‬

375
00:32:31,814 --> 00:32:36,069
‫ولم يعرف أحد أنك أطلقت‬
‫الطلقة التي أشعلت الفتنة‬

376
00:32:36,194 --> 00:32:39,822
‫فيبيدان بعضهما عن بكرة أبيهما‬
‫ثم ماذا؟‬

377
00:32:39,948 --> 00:32:44,285
‫- ثم نتحكم في هذا المجال‬
‫- إذن فهذا ما تريده، أن تكون مجرماً‬

378
00:32:44,410 --> 00:32:48,289
‫والسلاسل الذهبية والشمبانيا‬
‫والعاهرات وما إلى ذلك‬

379
00:32:48,414 --> 00:32:53,169
‫بني!‬
‫صمدنا في هذه التلال...‬

380
00:32:53,294 --> 00:32:58,424
‫وحدنا طيلة ١٥ عقداً‬
‫بالاعتماد على بعضنا‬

381
00:32:58,550 --> 00:33:02,512
‫- لكننا لسنا في حاجة لأن نبقى كذلك‬
‫- عندما يجلب غباؤك...‬

382
00:33:02,637 --> 00:33:06,641
‫هذه الحرب إلى عتبة بابنا،‬
‫كم سنستمر حينذاك في ظنك؟‬

383
00:33:06,766 --> 00:33:10,562
‫ممّ نخاف؟‬
‫لديهم أسلحة ولدينا أسلحة أيضاً‬

384
00:33:10,687 --> 00:33:13,189
‫هل تكفي لمحاربة القانون؟‬

385
00:33:13,314 --> 00:33:16,985
‫ولكل الريفيين الذين سيأخذون‬
‫الأمر على محمل شخصي...‬

386
00:33:17,110 --> 00:33:20,029
‫عندما نبدأ في قتل البيض؟‬

387
00:33:20,154 --> 00:33:25,618
‫يريدون التخلص منّا دائماً‬
‫وقد نجحت الآن في كشفنا...‬

388
00:33:25,743 --> 00:33:30,540
‫لكل رغبة دفينة مليئة بالكراهية‬
‫في هذه المقاطعة‬

389
00:33:30,665 --> 00:33:36,296
‫وعندما يبدأ سفك دم،‬
‫سيكون هذا على يديك‬

390
00:33:36,421 --> 00:33:39,924
‫أنت محق‬

391
00:33:40,049 --> 00:33:42,468
‫لقد تجاوزت حدودي‬

392
00:33:44,345 --> 00:33:47,015
‫لكن عليك فعل ما عليك فعله إذن‬

393
00:33:47,140 --> 00:33:51,352
‫لأنني أفضّل أن أموت واقفاً‬
‫عن أن أعيش جاثياً‬

394
00:33:56,316 --> 00:33:59,319
‫كلاّ، لن تفلت بهذه السهولة‬

395
00:33:59,444 --> 00:34:02,989
‫أولاً،‬
‫عليك مصالحة عائلة (تريكسي)‬

396
00:34:03,114 --> 00:34:06,909
‫هذه الفتاة وثقت فينا وتسبّبت في قتلها‬

397
00:34:07,035 --> 00:34:12,915
‫ثم ستتأكد أن من استخدمته‬
‫في السطو على تلك العيادة...‬

398
00:34:13,041 --> 00:34:18,129
‫إما ميتاً أو سيلتزم الصمت ثم...‬

399
00:34:18,254 --> 00:34:24,510
‫حينها أفترض أنني سأكمل ما بدأته‬
‫وستكون موجوداً في الصفوف الأمامية‬

400
00:34:24,636 --> 00:34:29,307
‫لتشاهد كل ما أثرته يبلغ ذروته...‬

401
00:34:29,432 --> 00:34:33,269
‫بطريقة أو بأخرى‬

402
00:34:46,741 --> 00:34:48,868
‫- كلاّ‬
‫- لم أقل شيئاً!‬

403
00:34:48,993 --> 00:34:52,038
‫عندما تقول ستكون الإجابة بـ"لا"‬

404
00:34:53,498 --> 00:34:56,793
‫- لم تعاودي الاتصال بي‬
‫- إنها أختي الصغرى يا (ريلان)‬

405
00:34:56,918 --> 00:34:59,712
‫- أحتاج لرؤيتها‬
‫- ألم نحسم ذلك؟‬

406
00:34:59,837 --> 00:35:03,299
‫انظري!‬
‫الأمر ليس بهذه البساطة يا (غيل)‬

407
00:35:03,424 --> 00:35:07,762
‫- أنا هنا في مهمة رسمية‬
‫- لابد وأنك تمزح‬

408
00:35:07,887 --> 00:35:11,724
‫حسناً، نحن أمام احتمالين‬

409
00:35:11,849 --> 00:35:15,895
‫يمكنك أن تدخلي لإحضارها‬
‫أو سأدخل وأحضرها بنفسي‬

410
00:35:16,020 --> 00:35:18,314
‫فلتحاول!‬

411
00:35:19,399 --> 00:35:23,861
‫(غيل)! لا بأس‬

412
00:35:28,783 --> 00:35:31,077
‫تهذب‬

413
00:35:31,994 --> 00:35:36,416
‫- أظن أنك لم تقرأ رسالتي‬
‫- بل قرأتها، كلتا الجملتين‬

414
00:35:36,541 --> 00:35:39,544
‫كلتاهما قصيرتان لحد أنني ظننت‬
‫أنك كتبتهما تحت تهديد السلاح‬

415
00:35:39,669 --> 00:35:42,338
‫رأيت آثار بحثك عن (كوستاريكا)‬
‫على حاسوبك...‬

416
00:35:42,463 --> 00:35:46,801
‫- حينها أدركت أنك أخذت المال‬
‫- أي مال؟ عمّ تتحدّث؟‬

417
00:35:46,926 --> 00:35:50,763
‫إن ظننت أنني سأساعدك في إعادته‬
‫هذه المرة، فأنت مجنونة حقاً‬

418
00:35:50,888 --> 00:35:55,768
‫أتيت هنا لأنك تظن أنني أخذت‬
‫مبلغ الدليل لأذهب إلى (كوستاريكا)!‬

419
00:35:55,893 --> 00:35:59,021
‫(ريلان)! أعرف أن هذه الرسالة‬
‫كانت مفاجئة لكن هذا لا يعني...‬

420
00:35:59,147 --> 00:36:02,734
‫- هلاّ اعتذرت أنك كتبتها أصلاً‬
‫- لكنني لم أسرق أي مال‬

421
00:36:02,859 --> 00:36:05,737
‫- لا تكذبي عليّ‬
‫- لا أكذب عليك‬

422
00:36:11,159 --> 00:36:13,411
‫إذن لمَ اختفيت هكذا؟‬

423
00:36:13,536 --> 00:36:19,083
‫لأنني وجدت نفسي في منزل خاو وحاملاً‬
‫في الشهر الثاني وليس لديّ من ألجأ إليه‬

424
00:36:19,208 --> 00:36:22,754
‫أعرف أنني كان من المفترض‬
‫أن أتفقد بعض المنازل ولم أفعل هذا بعد‬

425
00:36:22,879 --> 00:36:27,717
‫أنصتي لي!‬
‫هلاّ أحضرت أغراضك لنرحل عن هنا‬

426
00:36:29,093 --> 00:36:33,139
‫- ظننتك تريدين الذهاب لـ(غلينكو)‬
‫- أجل ومنذ أن ذكرتها آخر مرة...‬

427
00:36:33,264 --> 00:36:36,893
‫أطلق عليك الرصاص، وشاهدتك تطلق‬
‫الرصاص على رجل في غرفتك بالنزل‬

428
00:36:37,018 --> 00:36:39,771
‫وهو الرجل الثالث الذي أطلقت عليه‬
‫الرصاص في هذه الغرفة لذلك...‬

429
00:36:39,896 --> 00:36:42,482
‫هل تريدينني أن أربي طفلاً في خضم هذا؟‬
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

430
00:36:42,607 --> 00:36:46,944
‫لا بأس، لا تفعلي، لنرحل!‬
‫لا يزال بإمكاننا الذهاب لـ(غلينكو)‬

431
00:36:49,530 --> 00:36:52,366
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

432
00:36:52,492 --> 00:36:57,205
‫أتذكر عندما تزوّجنا حديثاً‬
‫كنت تذهب للعب البوكر ليلة الثلاثاء؟‬

433
00:36:57,330 --> 00:37:03,920
‫مهما حدث، لم تكن تفوت البوكر،‬
‫وقمت حتى تطارد هارباً...‬

434
00:37:04,045 --> 00:37:09,801
‫لثلاثة أيام متتالية بدون أي نوم‬
‫في عطلة أسبوعية للذهاب للعب البوكر‬

435
00:37:09,926 --> 00:37:13,679
‫- إلام ترمين؟‬
‫- إن أردت أن تغيّر حياتك من أجلي...‬

436
00:37:13,805 --> 00:37:16,766
‫لكنت فعلت ذلك بالفعل‬

437
00:37:28,694 --> 00:37:31,489
‫إذن ستهجرينني فحسب؟‬

438
00:37:31,614 --> 00:37:34,367
‫هجرتك منذ أسابيع‬

439
00:37:39,872 --> 00:37:44,293
‫لا أصدّق أنك ظننت أنني أخذت هذا‬
‫المال مجدّداً بعد كل ما خضناه لإعادته‬

440
00:37:44,418 --> 00:37:48,172
‫عندما رأيت صورة (كيني تشيزني) على‬
‫حاسوبك، ظننتك عاجزة عن كل شيء‬

441
00:37:48,297 --> 00:37:52,218
‫- أحب (كيني تشيزني)‬
‫- هذا واضح‬

442
00:37:57,974 --> 00:38:01,477
‫حسناً، إذن ماذا الآن؟ ماذا سنفعل؟‬

443
00:38:01,602 --> 00:38:05,773
‫- هل سنتشارك صبياً فيما بيننا؟‬
‫- لا أعرف‬

444
00:38:10,611 --> 00:38:13,531
‫لكنني أعرف أننا لا نزال نحب بعضنا‬

445
00:38:14,907 --> 00:38:20,204
‫وسنحب الطفل وسنتوصل لحل‬

446
00:38:25,001 --> 00:38:31,382
‫- لم نكن نتشاجر حتى‬
‫- تعرف أنك في مأزق عندما يتوقف الصياح‬

447
00:38:32,133 --> 00:38:36,470
‫ويقول هذا الرجل الذي كان يعرف‬
‫أنها هجرتني بالفعل منذ بضعة أسابيع‬

448
00:38:36,929 --> 00:38:41,392
‫- لم أكن أعرف أنها ستهجرك مجدداً‬
‫- هذا غريب‬

449
00:38:42,602 --> 00:38:46,188
‫(ريلان)!‬
‫ظننت أنها ستخبرك بنفسها‬

450
00:38:48,107 --> 00:38:49,984
‫هل يعرف (تيم)؟‬

451
00:38:51,736 --> 00:38:53,529
‫و(رايتشيل)؟‬

452
00:38:53,863 --> 00:38:56,949
‫- رائع!‬
‫- علينا الحديث الآن عن شيء غريب‬

453
00:38:57,074 --> 00:39:00,703
‫أكثر غرابة ممّا تحدّثنا عنه للتو؟‬

454
00:39:00,828 --> 00:39:04,707
‫أتذكر الفاتورة التي ظهرت‬
‫منذ بضعة أشهر؟‬

455
00:39:04,832 --> 00:39:08,252
‫- أتمزح؟‬
‫- اتصلت الخزانة العامة هذا الصباح‬

456
00:39:08,377 --> 00:39:10,671
‫ظهرت فاتورة أخرى‬

457
00:39:11,881 --> 00:39:15,301
‫- أين؟‬
‫- (إلباسو)‬

458
00:39:17,011 --> 00:39:19,347
‫(إلباسو)!‬

459
00:39:20,806 --> 00:39:23,434
‫هل تحدّث أحد إلى (تشارلي)‬
‫ليطلب منه مراجعتها مرة أخرى؟‬

460
00:39:23,559 --> 00:39:28,773
‫كلاّ، عاد (تشارلي) مريضاً للمنزل‬
‫يوم الثلاثاء ولم أستطِع الاتصال به‬

461
00:39:28,898 --> 00:39:33,694
‫- رأيت (تشارلي) يوم الثلاثاء وبدا جيداً‬
‫- حقاً؟‬

462
00:39:45,748 --> 00:39:50,461
‫- إلى أين تتجه؟‬
‫- أينما يأخذني الطريق‬

463
00:39:50,586 --> 00:39:56,300
‫هذا أول يوم في تقاعدي،‬
‫أول يوم في بقية حياتي‬

464
00:39:56,425 --> 00:39:59,512
‫تحقيق الهوية من فضلك‬

465
00:40:13,150 --> 00:40:15,486
‫الزم الحذر‬

466
00:40:17,113 --> 00:40:22,618
‫هذا بلد خطير يا صديقي‬
‫مليء بالرجال اليائسين‬

467
00:40:42,013 --> 00:40:45,808
‫"اغفر لي يا أبتاه لأنني أخطأت"‬

468
00:40:45,933 --> 00:40:50,730
‫"آخر اعتراف لي كان منذ فترة طويلة‬
‫لكنني أحتاج لمساعدة بسيطة"‬

469
00:40:50,855 --> 00:40:54,942
‫"وأدعو أن تمدني بها"‬

470
00:40:55,067 --> 00:41:01,323
‫"اعبر بي الحدود لهذه المدينة الجميلة‬
‫التي عبر النهر"‬

471
00:41:01,449 --> 00:41:06,662
‫ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة‬

