﻿1
00:00:02,393 --> 00:00:04,228
‫"في حلقات سابقة من البرنامج"‬

2
00:00:04,353 --> 00:00:06,897
‫أنا وأنت نجني مالاً أكثر‬
‫ونحن شريكان مما نجني كعدوين‬

3
00:00:07,022 --> 00:00:12,194
‫"شريكان" تعني أنه بينما نقوم‬
‫بكل العمل فيما تجني أنت كل المال‬

4
00:00:12,319 --> 00:00:14,238
‫هل يجب أن أرفع يديّ أو ما شابه؟‬

5
00:00:14,363 --> 00:00:16,657
‫لا يدرك (غاري)‬
‫أنك كنت ستقتله بأيّ حال‬

6
00:00:16,782 --> 00:00:20,119
‫لا يهّمني أين تذهب‬
‫قد أترك البلاد لكن هذا يعود لك‬

7
00:00:20,285 --> 00:00:21,787
‫هاك، هذه لك‬

8
00:00:22,454 --> 00:00:25,082
‫(فيل)، أرجوك‬

9
00:00:32,339 --> 00:00:34,216
‫شنّ هجوم على عيادة المخدرات‬
‫هذا الصباح‬

10
00:00:34,341 --> 00:00:37,052
‫أريد معرفة كل ما يمكنني عما حصل‬

11
00:00:37,177 --> 00:00:38,846
‫الأشخاص الذين يشاركونني أعمال الصرافة‬

12
00:00:38,971 --> 00:00:41,265
‫هم من لديهم صلاحية الولوج‬
‫إلى الأمور التي أعرفها‬

13
00:00:41,390 --> 00:00:45,686
‫قد تكون صدفة، لكن بعد بضع ساعات‬
‫من الضربة أغلق (رايان غيفنز) مقطورتنا‬

14
00:00:45,811 --> 00:00:47,187
‫مقايضة لا بأس بها‬

15
00:00:47,312 --> 00:00:50,315
‫خسارة عيادة، مقابل القضاء‬
‫على قائد شرطة قذر في العملية‬

16
00:00:50,482 --> 00:00:52,401
‫ما زلت لا تعلم حتى ما فعلته‬
‫أليس كذلك؟‬

17
00:00:52,609 --> 00:00:58,323
‫ستتأكد من أن أياً كان من استخدمته‬
‫لضرب العيادة تلك هو ميت أو صامت‬

18
00:00:59,783 --> 00:01:01,869
‫أنت لا تسمعينني أبداً‬
‫لا، لا تسمعينني أبداً‬

19
00:01:01,994 --> 00:01:05,038
‫لا أقبل حتى بلعقة واحدة‬
‫ليس حتى لعقة واحدة‬

20
00:01:05,164 --> 00:01:08,750
‫مستقلات، جميعهن متشابهات اليوم‬
‫هذا كله هراء‬

21
00:01:08,876 --> 00:01:13,172
‫نساء لعينات، دائماً يثرثرن‬
‫لا ينصتن أبداً إلى رجل البيت‬

22
00:01:13,338 --> 00:01:15,466
‫مستقلات، مستقلات‬

23
00:01:16,133 --> 00:01:17,509
‫(لايم هاوس)؟‬

24
00:01:18,886 --> 00:01:20,679
‫اخرج أيّها السافل‬

25
00:01:22,764 --> 00:01:25,017
‫لن يحصل هذا الهراء مجدداً‬

26
00:01:26,435 --> 00:01:29,855
‫(لايم هاوس)؟ أتسمعني؟‬

27
00:01:37,237 --> 00:01:38,989
‫لا تبدو كـ(لايم هاوس)‬

28
00:01:40,866 --> 00:01:42,242
‫لا‬

29
00:01:42,367 --> 00:01:44,286
‫إذاً لو كنت مكانك‬
‫لابتعدت عن الطريق‬

30
00:02:01,220 --> 00:02:04,139
‫- يا لهذا الصيد الثمين!‬
‫- حان الوقت لذلك‬

31
00:02:04,264 --> 00:02:06,391
‫ألم يكن بوسعك الاتصال‬
‫وإخباري بما حصل؟‬

32
00:02:06,517 --> 00:02:09,728
‫أعرف يا رجل، أنا آسف‬
‫كنت منشغلاً جداً‬

33
00:02:09,853 --> 00:02:11,480
‫نعم، يبدو كذلك‬

34
00:02:11,605 --> 00:02:14,525
‫(بيرنارد)، أتظن أنه كان هناك‬
‫أحد من الشرطة مختبئاً‬

35
00:02:14,691 --> 00:02:16,485
‫ويراقب قدوم السيّد (دود) إلى (نوبل)؟‬

36
00:02:16,610 --> 00:02:18,529
‫لا،‬
‫لا أحد يعلم أني هنا‬

37
00:02:18,654 --> 00:02:22,407
‫لقد قمت بالعمل الذي اتفقنا عليه‬
‫الشرطة تلاحقني‬

38
00:02:22,574 --> 00:02:24,826
‫إن علم (كوارلز) أنني من فعل هذا‬
‫فأنا بحكم الأموات‬

39
00:02:25,244 --> 00:02:28,914
‫هذا هو المكان الوحيد الآمن لي‬
‫على الأقل حتى أتعافى‬

40
00:02:31,792 --> 00:02:33,168
‫هيّا يا رجل!‬

41
00:02:35,504 --> 00:02:38,423
‫طبعاً، لقد قمت بالأمر الصواب‬
‫بمجيئك إلى هنا‬

42
00:02:42,010 --> 00:02:44,930
‫رجاءً، لا، لا، لا يا رجل‬

43
00:02:45,055 --> 00:02:48,183
‫- لا يا رجل، لا، أرجوك، أرجوك‬
‫- دعه وشأنه‬

44
00:02:51,979 --> 00:02:53,814
‫اقترب سيّد (دود)‬

45
00:02:55,524 --> 00:02:57,109
‫اجلس هنا‬

46
00:02:57,234 --> 00:03:00,279
‫هيّا، هيّا بنا‬
‫اجلس هنا‬

47
00:03:01,029 --> 00:03:02,739
‫نعم‬

48
00:03:06,827 --> 00:03:09,204
‫سمعت بما ورّطك به (إيرول)‬

49
00:03:11,164 --> 00:03:16,128
‫متأكد من أنها بدت كطريقة سريعة للحصول‬
‫عل بعض المال والتوسع قليلاً، صحيح؟‬

50
00:03:17,379 --> 00:03:19,172
‫يمكنك أن تومئ برأسك‬
‫إن كنت تفهم‬

51
00:03:21,675 --> 00:03:29,808
‫في محاولة (إيرول) للتوسع، نسي خطوة‬
‫صغيرة، هي أن يدير الخطة وفقاً لي‬

52
00:03:30,392 --> 00:03:35,063
‫وساءت الأمور‬
‫وتطاردك الشرطة‬

53
00:03:35,606 --> 00:03:39,818
‫والآن قد أصبحنا في ورطة‬
‫أليس كذلك؟‬

54
00:03:41,862 --> 00:03:43,655
‫نعم،‬
‫يمكننا أن نحلّ الأمور‬

55
00:03:44,197 --> 00:03:51,079
‫إما طريقة (إيرول) وإما ترتاح في هذا‬
‫المكان تلعق جراحك وتختبئ من الشرطة‬

56
00:03:51,204 --> 00:03:55,125
‫ومن ثم تعود مباشرة إلى السيّد (كواريلز)‬
‫وذيلك بين رجليك‬

57
00:03:55,250 --> 00:04:00,255
‫وتخبره أن الأمر برمّته‬
‫كان فكرتك للانتقام من الـ(كراودرز)‬

58
00:04:00,505 --> 00:04:03,634
‫وأنك ظننت أنه سيوافق، ما رأيك؟‬

59
00:04:04,801 --> 00:04:09,765
‫- موافق، هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا‬

60
00:04:09,890 --> 00:04:13,018
‫أريد معرفة ما يخطط له‬
‫سيّد (كواريلز)‬

61
00:04:13,143 --> 00:04:15,145
‫أعتقد أنه يمكنك مساعدتي، صحيح؟‬

62
00:04:15,604 --> 00:04:21,568
‫جيّد،‬
‫يسرني أننا متفقان‬

63
00:04:24,655 --> 00:04:26,031
‫ما الأمر؟‬

64
00:04:26,239 --> 00:04:29,701
‫هناك رجل أبيض عجوز وأبله في الطريق‬
‫يصرخ منادياً للسيد (لايم هاوس)‬

65
00:04:31,953 --> 00:04:33,413
‫راقبه‬

66
00:04:49,680 --> 00:04:54,184
‫- قل ماذا تريد يا سيّد (غيفنز)‬
‫- تعلم لما أنا هنا‬

67
00:04:56,853 --> 00:05:00,565
‫طيلة معرفتك بي‬
‫هل تظاهرت أبداً بالغباء؟‬

68
00:05:02,025 --> 00:05:06,363
‫لست هنا من أجل إراقة الدماء‬
‫لكن إن تطلّب الأمر هذا فأنا جاهز‬

69
00:05:06,488 --> 00:05:09,449
‫- هذه الكحول تتكلم‬
‫- لم أحتسِ نقطة‬

70
00:05:10,200 --> 00:05:14,371
‫من الأفضل أن تعود بأدراجك‬
‫هكذا لن يضطر التاريخ إلى إعادة نفسه‬

71
00:05:14,496 --> 00:05:19,209
‫لن أغادر حتى ترسل أحد فتيانك‬
‫إلى تلك المتاهة وتعيد لي (فرانسيس)‬

72
00:05:20,460 --> 00:05:23,839
‫- (فرانسيس)؟‬
‫- (فرانسيس)‬

73
00:05:24,381 --> 00:05:25,882
‫أعلم أنها هناك‬

74
00:05:26,758 --> 00:05:28,135
‫(فرانسيس)!‬

75
00:05:30,345 --> 00:05:32,556
‫إما أن تذهب لإحضارها‬
‫وإما سأذهب أنا‬

76
00:05:32,889 --> 00:05:37,102
‫سيّد (غيفنز)، أؤكد لك أن (فرانسيس)‬
‫ليست على هذه الأرض‬

77
00:05:42,733 --> 00:05:46,903
‫- من (فرانسيس)؟‬
‫- إنها زوجة الرجل المتوفاة‬

78
00:05:47,612 --> 00:05:48,989
‫ماذا تريد أن تفعل به؟‬

79
00:06:17,350 --> 00:06:19,186
‫- ماذا تريد؟‬
‫- بعض النوم‬

80
00:06:19,311 --> 00:06:21,980
‫لا يمكنني تحقيق هذا‬
‫يمكنك أن تشرب حتى تفقد الوعي‬

81
00:06:22,105 --> 00:06:24,024
‫- هل سيساعد هذا؟‬
‫- قد يفعل‬

82
00:06:31,198 --> 00:06:32,616
‫لم نتعرّف بعد، أنا (ليندسي)‬

83
00:06:32,741 --> 00:06:34,451
‫- (رايلان)‬
‫- أعرف‬

84
00:06:34,576 --> 00:06:39,873
‫قال (كنت) إنه بحال حدوث أي عراك‬
‫اتصلي براعي البقر فوق وشاهدي كم ستستمر‬

85
00:06:39,998 --> 00:06:42,584
‫ومن أجل هذا سأحصل على بطاقات مجانية‬
‫لحضور كرة السلة (أن أف أل) يوم الأحد‬

86
00:06:42,709 --> 00:06:44,461
‫كما أن مشروبك الأول الليلة هو مجاني‬

87
00:06:44,586 --> 00:06:47,005
‫وهذا أيضاً لي‬

88
00:06:47,130 --> 00:06:49,299
‫- ماذا تريد أن أسكب لك؟‬
‫- الـ(بوربون) لو سمحت‬

89
00:06:50,842 --> 00:06:53,512
‫مرحباً،‬
‫هل يمكنك أن تحل رهاناً بيننا؟‬

90
00:06:54,471 --> 00:06:56,223
‫لقد رأيناك هنا الليالي الفائتة‬

91
00:06:56,348 --> 00:07:00,644
‫وأردنا أن نعرف إن كنت مولوداً‬
‫قبل الديسكو أم بعده؟‬

92
00:07:04,314 --> 00:07:05,690
‫ليلة سعيدة أيتها السيدتان‬

93
00:07:06,024 --> 00:07:11,154
‫هيّا، لا تكن جباناً، لنشرب قدحاً‬
‫ثلاثة أقداح من الشراب‬

94
00:07:11,363 --> 00:07:13,657
‫- هل تريد هذا على حسابك؟‬
‫- لا، لا، شكراً‬

95
00:07:13,782 --> 00:07:17,994
‫لمَ لا تضعينها على حسابي؟‬
‫وكأس (بوربون) بدون أي خليط لي‬

96
00:07:19,663 --> 00:07:21,623
‫- صديقتاك؟‬
‫- لا‬

97
00:07:21,748 --> 00:07:24,835
‫- تعجبني أماكن مبيتك الجديدة‬
‫- شكراً، جرّبت بضع ليال في الـ(هيلتون)‬

98
00:07:24,960 --> 00:07:26,670
‫لكنها لم تتناسب مع وضعي المادي‬

99
00:07:26,795 --> 00:07:29,506
‫- ماذا حصل للمكان القديم؟‬
‫- لا يوجد فيه مكان في الخزنة‬

100
00:07:29,631 --> 00:07:31,967
‫غرفة فوق حانة، هل أنت متأكد من أنه يمكن‬
‫أن تتحمّل نفقة هذه المعيشة من راتبك؟‬

101
00:07:32,425 --> 00:07:35,512
‫قدّم لي المالك عرضاً جيداً‬

102
00:07:35,679 --> 00:07:38,974
‫- مقابل ماذا؟ حفظ الأمن؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

103
00:07:39,099 --> 00:07:42,894
‫- أنت حارس في حانة المنطقة‬
‫- فقط في أثناء تواجدي هنا‬

104
00:07:43,061 --> 00:07:45,772
‫أليست هذه الوظيفة محجوزة‬
‫لذوي البذات الرسمية أو المتقاعدين؟‬

105
00:07:45,897 --> 00:07:47,566
‫مشروب المارتيني بـ٣ دولارات فقط‬

106
00:07:47,774 --> 00:07:50,360
‫أيّها المارشال،‬
‫سامحني على قول هذا‬

107
00:07:50,485 --> 00:07:53,154
‫لكن أعتقد أنه بإمكانك‬
‫أن تبلي أفضل من هذا بكثير‬

108
00:07:53,363 --> 00:07:57,033
‫ألهذا أنت هنا؟‬
‫لتضعني على درب التأهيل الذاتي؟‬

109
00:07:57,158 --> 00:07:59,494
‫- أتريدني أن أختصر؟‬
‫- من الأفضل لك أن تغادر‬

110
00:07:59,619 --> 00:08:03,582
‫سأفعل، فقط أردت أن أقول هذا، أياً كان‬
‫الذي يدفعه (بويد كراودر) لك سأضاعفه‬

111
00:08:03,707 --> 00:08:05,750
‫- عذراً؟‬
‫- لا، لا، لقد سمعتني‬

112
00:08:05,917 --> 00:08:07,878
‫تظن أن (بويد كراودر) يدفع لي؟‬

113
00:08:08,044 --> 00:08:11,464
‫نظراً لظروفك أعتقد أنك أحد‬
‫المقومات غير المقدّرة حق تقدير‬

114
00:08:11,673 --> 00:08:14,759
‫هل هكذا يعلمونك‬
‫كيف تعرض الرشوة في كلية التجارة؟‬

115
00:08:15,010 --> 00:08:16,720
‫جامعة (مينيسوتا)‬
‫"هيّا أيّها الفريق الأزرق"‬

116
00:08:16,845 --> 00:08:19,681
‫تعمل مع عصابات (ديترويت)‬
‫"مع الشرف العظيم"‬

117
00:08:19,806 --> 00:08:23,018
‫كان بإمكانك أن تعمل‬
‫في (وول ستريت) وتبلي جيداً‬

118
00:08:23,143 --> 00:08:26,438
‫- أفضّل العمل مع أناس معروفين‬
‫- وكذلك أنا‬

119
00:08:26,605 --> 00:08:32,068
‫ولهذا يستوقفني الأمر عندما أسمع‬
‫عن ميلك للرجال المحتالين‬

120
00:08:32,736 --> 00:08:35,822
‫تسببت بدخول فتى في الغيبوبة‬
‫لمدة ٣ أسابيع في (وود وارد)‬

121
00:08:35,947 --> 00:08:40,785
‫في منطقة (سيكس مايل)‬
‫ليس بالأمر الذي يقدّره الناس المتعجرفون‬

122
00:08:40,911 --> 00:08:43,705
‫ألهذا أنت هنا؟ قاموا بنفيك؟‬

123
00:08:43,830 --> 00:08:46,958
‫- ألا نقترف جميعاً الأخطاء (رايلان)؟‬
‫- لكنك تستمر باقترافها‬

124
00:08:47,292 --> 00:08:51,963
‫تنتظر هنا وتقدم لي عرضاً‬
‫كما وأننا سنبدأ بالعمل معاً‬

125
00:08:52,088 --> 00:08:54,049
‫لقد رفضت‬
‫ولا بأس بهذا‬

126
00:08:54,257 --> 00:08:58,386
‫حسناً، أنا متأكد‬
‫من أنني سأصادفك مجدداً قريباً‬

127
00:09:00,931 --> 00:09:02,307
‫أعلم أين تسكن الآن‬

128
00:09:20,283 --> 00:09:21,868
‫"في درب الوحدة هذا"‬

129
00:09:21,993 --> 00:09:24,162
‫"أحاول أن أجعل المكان بيتي‬
‫أقوم بهذا وحدي"‬

130
00:09:24,287 --> 00:09:26,039
‫"أنا مستاء، من يريد العراك؟"‬

131
00:09:26,164 --> 00:09:27,540
‫"أنا أحارب لأنقذ روحي"‬

132
00:09:27,958 --> 00:09:30,126
‫"يا إلهي، انتقم منه‬
‫تحاول التصرف بأنانية"‬

133
00:09:30,251 --> 00:09:31,628
‫"تتراجع، وأنا أقسو"‬

134
00:09:31,753 --> 00:09:34,255
‫"على درب الوحدة هذا‬
‫أحاول أن أجعله بيتاً"‬

135
00:09:34,381 --> 00:09:36,716
‫"أقوم بهذا لوحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد العراك؟"‬

136
00:09:36,841 --> 00:09:41,930
‫"أرى أن الأوقات القادمة‬{\an8}
‫ستكون طويلة وصعبة"‬

137
00:09:53,775 --> 00:09:55,151
‫{\an8}- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

138
00:09:55,276 --> 00:09:57,028
‫{\an8}أحتاج إلى خدمة‬

139
00:09:57,153 --> 00:09:58,822
‫{\an8}أعيش وأتنفس لأنفذ أوامرك‬

140
00:09:58,947 --> 00:10:00,907
‫{\an8}أريد التحدث مع صديقك‬
‫في المباحث الفيدرالية‬

141
00:10:01,366 --> 00:10:03,952
‫{\an8}ربما يجدر بك التفكير‬
‫في تكوين صداقات تخصك‬

142
00:10:04,077 --> 00:10:07,080
‫{\an8}- وأفوّت عليّ محادثات كهذه؟‬
‫- إلامَ تحتاج؟‬

143
00:10:07,205 --> 00:10:10,834
‫{\an8}لقد ضغطت على رجل عصابات‬
‫في (ديترويت) وهو الآن يزعجني‬

144
00:10:10,959 --> 00:10:15,005
‫{\an8}إذاً لا تملك أمراً قضائياً بملاحقته‬

145
00:10:15,130 --> 00:10:20,176
‫{\an8}لا، لا أريد أن ألاحقه‬
‫أريد أن أقضي على هذا اللعين الأخرق‬

146
00:10:20,301 --> 00:10:21,803
‫لمَ لا تطلق النار عليه؟‬

147
00:10:21,928 --> 00:10:23,513
‫- هل يبدو لك أنني أمزح؟‬
‫- قليلاً‬

148
00:10:23,638 --> 00:10:25,432
‫- هل هذا مسلّ؟‬
‫- إنه صباح مملّ‬

149
00:10:25,557 --> 00:10:27,517
‫جيّد،‬
‫إذاً لن تمانع بإجراء المكالمة‬

150
00:10:27,642 --> 00:10:29,019
‫{\an8}صباح الخير أيّها السيدان‬

151
00:10:29,144 --> 00:10:32,397
‫{\an8}أحتاج إلى من يتابع أمر الحبيبة‬
‫في قضية (هوبكينز)‬

152
00:10:33,565 --> 00:10:35,400
‫- لا تتدافعا مرة واحدة‬
‫- سأفعل ذلك‬

153
00:10:35,608 --> 00:10:38,528
‫حالما أنتهي من النظر في أمر‬
‫هذا الحقير قرب (بومونت)، حسناً؟‬

154
00:10:38,778 --> 00:10:41,698
‫{\an8}حسناً، الحقير أولاً ومن ثم حبيبته‬

155
00:10:43,283 --> 00:10:46,369
‫{\an8}لن تقوم أبداً‬
‫بمتابعة أمر الحبيبة تلك‬

156
00:10:46,494 --> 00:10:49,622
‫{\an8}كنت آمل أن تقوم أنت بذلك‬
‫مباشرة بعد إجراء المكالمة‬

157
00:10:52,959 --> 00:10:56,212
‫- لقد خذلك (غيفنز)‬
‫- نعم، لقد فعل‬

158
00:10:58,214 --> 00:11:04,262
‫{\an8}إذاً على الأقل سنحتفظ بالمال، وهذا‬
‫أمر جيّد بالنظر إلى مدى درجة انحطاطنا‬

159
00:11:04,387 --> 00:11:05,972
‫لن نحتفظ بالمال‬

160
00:11:07,348 --> 00:11:11,686
‫سأذهب إلى (هارلان)‬
‫وسأعرضه على أحد لن يخذلنا‬

161
00:11:11,895 --> 00:11:13,521
‫ابن الرئيس قادم‬

162
00:11:16,191 --> 00:11:17,942
‫ابن الرئيس؟‬{\an8}

163
00:11:20,028 --> 00:11:23,948
‫لقد توفي أبي عندما كنت مراهقاً‬
‫واحتضنني (ثيو تونين)‬

164
00:11:24,365 --> 00:11:25,742
‫سمعت عن هذا‬

165
00:11:26,242 --> 00:11:29,162
‫{\an8}أعتقد أنه كان يأمل أن أكون أخاً‬
‫لذلك الابن التافه، لكن الأمر لم يحصل‬

166
00:11:29,287 --> 00:11:30,663
‫{\an8}أتعرف تلك القردة القصيرة الشعر‬

167
00:11:31,122 --> 00:11:32,707
‫{\an8}التي تجلس على جذع شجرة في حديقة‬
‫الحيوانات طيلة النهار تستمني؟‬

168
00:11:32,832 --> 00:11:36,544
‫{\an8}(سامي تونين)، ضعيف، غبي‬
‫يخاف خياله‬

169
00:11:36,669 --> 00:11:38,254
‫{\an8}كنت الابن الذي طالما تمنّاه‬

170
00:11:38,379 --> 00:11:44,344
‫{\an8}درّبني أنا لأستلم مكانه يوماً ما، لكن الآن‬
‫يملك (سامي) المنازل، السيارات، والثراء‬

171
00:11:44,469 --> 00:11:47,097
‫{\an8}وأنا؟ أنا هنا‬

172
00:11:48,890 --> 00:11:50,266
‫{\an8}ماذا حصل؟‬

173
00:12:00,652 --> 00:12:05,907
‫{\an8}لا تقلق، سأكون هنا من أجل عودة الأمير‬
‫وسأحصل لنا على المزيد من المال‬

174
00:12:07,951 --> 00:12:14,290
‫سأكتفي بالابتسام‬
‫وسأتحمل الهراء كما هو وبدون مراوغة‬

175
00:12:24,926 --> 00:12:27,178
‫{\an8}أوليس هذا (رايلان غيفنز)؟‬

176
00:12:27,595 --> 00:12:30,181
‫{\an8}أخيراً أتيت إلى هنا‬
‫أخيراً لتتفقّد أباك؟‬

177
00:12:30,306 --> 00:12:32,225
‫{\an8}لمَ آتي إلى هنا من أجله؟‬

178
00:12:32,684 --> 00:12:40,400
‫لقد تلقّى ضربة قوية على رأسه ليلة‬
‫البارحة بمكان (نوبلز) وهو ينادي أمك‬

179
00:12:41,985 --> 00:12:46,656
‫{\an8}- كيف حاله؟‬
‫- إنه يتعافى، (آفا) تهتم به في المنزل‬

180
00:12:47,907 --> 00:12:51,870
‫- سأتأكد من إخبارهم باهتمامك‬
‫- بالتأكيد، افعل ذلك‬

181
00:12:53,538 --> 00:12:57,125
‫{\an8}ألا يقلقك هذا؟ أن يركض هناك‬
‫بعد كل هذه السنين؟‬

182
00:12:57,250 --> 00:12:59,377
‫يبدو أنه توقف عن أدويته‬

183
00:12:59,502 --> 00:13:01,921
‫وأتمنى لك حظاً سعيداً في ذلك‬
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا‬

184
00:13:02,088 --> 00:13:04,507
‫إذاً لمَ أتيت...؟‬

185
00:13:04,799 --> 00:13:09,095
‫يا إلهي، أعتقد أنه ابتلع‬
‫حبة فستق بالطريقة الخطأ‬

186
00:13:09,512 --> 00:13:11,890
‫سأساعدك بهذا، هيّا‬

187
00:13:14,142 --> 00:13:15,894
‫- (رايلان)‬
‫- (جوني)‬

188
00:13:22,483 --> 00:13:24,152
‫يا إلهي، (رايلان)!‬

189
00:13:28,281 --> 00:13:31,409
‫أعتقد أنني كنت مديناً لك بهذا‬
‫لأنك سخرت مني في مكتب المارشال‬

190
00:13:31,534 --> 00:13:34,495
‫لو أنني حاولت جعل هذا الحوار هادفاً‬
‫هل كان يجب أن أتوقع المزيد من هذا؟‬

191
00:13:34,621 --> 00:13:37,582
‫يمكنك أن تتوقع الأسوأ، إلا إذا‬
‫بدأت بالحديث عن (روبرت كواريلز)‬

192
00:13:37,707 --> 00:13:40,418
‫ولو قلت إنني بحاجة‬
‫إلى أن تنعش ذاكرتي؟‬

193
00:13:40,543 --> 00:13:42,128
‫ما رأيك؟‬

194
00:13:42,503 --> 00:13:46,049
‫- أنا بحاجة إلى بعض الثلج‬
‫- يمكن تأجيل الثلج‬

195
00:13:46,174 --> 00:13:49,969
‫ما الذي فعله (كواريلز) ليثير استياءك‬
‫بشكل يجعلك تنفّسه بي؟‬

196
00:13:50,094 --> 00:13:51,471
‫- قام باستنتاجات‬
‫- مثل؟‬

197
00:13:51,596 --> 00:13:55,725
‫أني أعمل لك، أتلقى الأوامر‬
‫أنفذ أعمالك بثمن بخس‬

198
00:13:56,935 --> 00:13:59,604
‫يمكنني أن أرى‬
‫لما هذا يثير استياءك كثيراً‬

199
00:13:59,729 --> 00:14:04,525
‫آخر مرة تكلمنا، أوضحت ما الذي‬
‫سيحدث لك إن بدأت بتوريطي بهرائك‬

200
00:14:04,651 --> 00:14:06,027
‫نعم، لقد فعلت‬

201
00:14:06,152 --> 00:14:10,990
‫وحتى إنني سأسمح بهذا‬
‫أنا أعرف (روبرت كواريلز) قليلاً‬

202
00:14:11,115 --> 00:14:12,492
‫جيّد،‬
‫الآن بدأنا التوصل إلى أمر مفيد‬

203
00:14:12,825 --> 00:14:16,287
‫لكنك تحمل فكرة خاطئة عن علاقتي‬
‫بالرجل، أتعتقد أنها كانت فكرتي؟‬

204
00:14:16,412 --> 00:14:17,956
‫هل أعتقد ذلك؟‬

205
00:14:18,164 --> 00:14:20,250
‫ما الذي كان يقوله الناس بعد الحرب؟‬

206
00:14:20,750 --> 00:14:23,795
‫نزوح الشماليين بغزارة إلى منطقة‬
‫(أبالاشيا) كأنهم عقاب من العهد القديم‬

207
00:14:23,920 --> 00:14:26,339
‫ويريدون أخذ القليل الذي بقي لنا‬

208
00:14:26,464 --> 00:14:29,175
‫قالوا إن الجحيم فارغ‬
‫وإن كل الشياطين هنا‬

209
00:14:29,300 --> 00:14:30,760
‫وما هي نقطتك؟‬

210
00:14:30,927 --> 00:14:32,595
‫هذا بيتنا (رايلان)‬

211
00:14:32,762 --> 00:14:38,476
‫إن بدأت بالانقلاب على جماعتي‬
‫رغم امتعاض علاقتنا أحياناً‬

212
00:14:38,643 --> 00:14:42,188
‫سيصبح عالماً موحلاً جداً‬
‫حتى أنا لا يمكنني الخلاص منه‬

213
00:14:45,775 --> 00:14:50,029
‫لو لم يكن سكيراً خاسراً كأبيه، لما دار‬
‫بيننا هذا الحديث الصغير، أليس كذلك؟‬

214
00:14:50,780 --> 00:14:55,201
‫ربما في المرة القادمة سأدع ابنك‬
‫يتعفن في الزنزانة، ما رأيك بهذا؟‬

215
00:14:55,326 --> 00:14:57,245
‫تباً لك أيضاً‬

216
00:15:02,333 --> 00:15:04,294
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

217
00:15:04,419 --> 00:15:08,047
‫يمكنك البدء بأخذ تبرّع‬
‫لحملة إعادة انتخابك‬

218
00:15:09,173 --> 00:15:13,011
‫ليست حملة حقيقية فعلاً‬
‫الترشح بدون منافسة‬

219
00:15:13,136 --> 00:15:15,805
‫استثمرها في حملتك القادمة‬

220
00:15:15,930 --> 00:15:20,143
‫أو قم ببعض الإصلاحات المؤقتة على بعض‬
‫قمم الجبال تلك التي يشتكي منها الجميع‬

221
00:15:20,268 --> 00:15:23,688
‫هبة من مكتب العمدة‬
‫هكذا لا تكون صانع وظائف وحسب‬

222
00:15:23,813 --> 00:15:26,858
‫بل نجماً بالنسبة إلى مجموعة كبيرة‬
‫من المنتخبين المستقبليين‬

223
00:15:26,983 --> 00:15:28,651
‫أو افعل ما كنت لأفعله أنا‬

224
00:15:30,361 --> 00:15:32,363
‫اشترِ لنفسك منزلاً جميلاً للعطلات‬

225
00:15:33,323 --> 00:15:34,699
‫من أنت يا بنيّ؟‬

226
00:15:34,824 --> 00:15:36,576
‫(روبرت كواريلز)، تشرفت‬

227
00:15:38,244 --> 00:15:42,749
‫وما الذي تريده في المقابل‬
‫سيّد (كواريلز)؟‬

228
00:15:42,874 --> 00:15:50,673
‫أيّها العمدة، أريدك أن تخفض بشكل كبير‬
‫العنف المناهض للممنوعات في (هارلان)‬

229
00:15:52,425 --> 00:15:53,926
‫هل هذا كل شيء؟‬

230
00:15:54,052 --> 00:15:55,803
‫أنت لست من هنا، أليس كذلك؟‬

231
00:15:56,095 --> 00:15:58,306
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- ملاحظتي قوية‬

232
00:15:58,431 --> 00:15:59,807
‫يمكنني أن أرى ذلك‬

233
00:15:59,932 --> 00:16:03,770
‫تقليص العنف ضد الممنوعات‬
‫قد لا يكون بالسهولة التي تصفها‬

234
00:16:03,895 --> 00:16:06,481
‫في الواقع، إنه كذلك‬
‫حسابات اقتصادية بسيطة‬

235
00:16:06,606 --> 00:16:09,525
‫لو قام أحدهم بتخفيض سعر الممنوعات‬

236
00:16:09,650 --> 00:16:12,028
‫سيأخذ هذا المال من التجار‬
‫ويعيده إلى الناس‬

237
00:16:12,153 --> 00:16:15,073
‫ومن ثم سيجبر هذا الجريمة للانتقال شمالاً‬
‫حيث ما زالت الأسعار مرتفعة‬

238
00:16:15,198 --> 00:16:20,036
‫وستجني ضرائب المدينة من العملية‬
‫هذا وضع رابح للجميع‬

239
00:16:21,329 --> 00:16:25,208
‫- وكيف تخطط لتخفيض الأسعار؟‬
‫- لا داعي لتقلق بشأن التفاصيل‬

240
00:16:25,333 --> 00:16:28,044
‫يكفي القول إنها ستكون قانونية‬
‫أو ستبدو كذلك‬

241
00:16:28,211 --> 00:16:30,380
‫أنا لا أتعامل‬
‫مع أشخاص لا أعرفهم‬

242
00:16:31,547 --> 00:16:34,384
‫أنت رجل ذكي، رجل ذكي جداً‬

243
00:16:34,592 --> 00:16:41,391
‫لذا اسمح لهذا بأن يكون‬
‫بداية تعارف... مرحباً‬

244
00:16:43,851 --> 00:16:45,228
‫وما هي "العصا"؟‬

245
00:16:46,396 --> 00:16:47,772
‫"العصا"؟‬

246
00:16:48,439 --> 00:16:51,359
‫هذه هي الجزرة‬
‫ما هي العصا؟‬

247
00:16:54,153 --> 00:16:56,906
‫ثق بي، أنت لا تريد‬
‫أن تعرف ما هي العصا‬

248
00:16:59,158 --> 00:17:02,495
‫التفاصيل الأكبر، سنصل إليها‬
‫بعد إعادة الانتخابات‬

249
00:17:03,371 --> 00:17:09,001
‫في الوقت الحالي، هناك رجل واحد‬
‫عليك أن تضغط عليه حالاً، (بويد كراودر)‬

250
00:17:11,712 --> 00:17:13,589
‫لم أقبل بصفقتك يا بنيّ‬

251
00:17:14,715 --> 00:17:19,512
‫صحيح، لكنك أيضاً لم تدفع بتلك‬
‫الحقيبة إلى آخر الطاولة، أليس كذلك؟‬

252
00:17:36,400 --> 00:17:38,026
‫شجرة (تونين) العائلية الإجرامية‬

253
00:17:38,152 --> 00:17:40,654
‫أسماء وسجلات أي أحد‬
‫لديه رابط بسيط بـ(كواريلز)‬

254
00:17:40,779 --> 00:17:42,489
‫- من هو (سامي تونين)؟‬
‫- ابن الرئيس‬

255
00:17:42,614 --> 00:17:45,367
‫- هو في (ليكزينغتون)؟‬
‫- لقد هبطت طائرته منذ حوالى الساعة‬

256
00:17:45,492 --> 00:17:48,829
‫سمعت أنه يحب الأحصنة‬
‫كنت رجلاً مقامراً، وما زلت كذلك‬

257
00:17:48,954 --> 00:17:51,623
‫أراهن أنه لو (كواربلز) وابن الرئيس‬
‫في البلدة في الوقت نفسه‬

258
00:17:51,748 --> 00:17:53,959
‫فعلى الأرجح‬
‫أن الأمر لا يتعلق بالأحصنة‬

259
00:17:54,084 --> 00:17:58,589
‫- أتعلم أين يقيم؟‬
‫- بحسب علمي فأنت مارشال أيضاً‬

260
00:17:59,882 --> 00:18:02,593
‫- لمَ يجب أن أقوم بكل شيء؟‬
‫- فهمت قصدك‬

261
00:18:05,137 --> 00:18:06,763
‫إذاً أخبرني كيف كانت الأحصنة؟‬

262
00:18:06,889 --> 00:18:10,142
‫جميلة، وجدت فرساً منزوع الخصيتين‬
‫كان يجب أن يكون أسود اللون‬

263
00:18:10,267 --> 00:18:11,685
‫ابنتي تتبع موضة‬
‫"الفرس الجميلة السوداء"‬

264
00:18:11,810 --> 00:18:13,353
‫- أحسنتم يا شباب، شكراً‬
‫- شكراً لك سيّدي‬

265
00:18:13,479 --> 00:18:15,981
‫- إذاً هذا هو المكان‬
‫- منزلنا الجميل‬

266
00:18:16,106 --> 00:18:18,317
‫- هل هذا جهاز الكشف بالرنين المغناطيسي؟‬
‫- نعم، نحن لا نعبث يا (سام)‬

267
00:18:18,442 --> 00:18:19,818
‫- ماذا هنا؟‬
‫- مخزن‬

268
00:18:19,943 --> 00:18:23,572
‫الخبر الجيد هو أن العمدة في صفنا‬
‫حالما تتم إعادة انتخابه، سنبدأ‬

269
00:18:23,947 --> 00:18:26,950
‫وما الذي سيحدث عندما يغضّ الطرف‬
‫عن معامل الممنوعات الخاصة بك؟‬

270
00:18:27,075 --> 00:18:29,203
‫لن نتورط بثورة تافهة؟‬

271
00:18:29,328 --> 00:18:32,247
‫هل تمازحني؟ جريمة أقل، جني‬
‫ضرائب أكثر، ما الذي يستدعي الشكوى؟‬

272
00:18:32,372 --> 00:18:34,833
‫إن ثار استياؤهم، سيتطلب الأمر سنة‬
‫على الأقل ليتم سحبه من منصبه‬

273
00:18:34,958 --> 00:18:36,335
‫إذا أنت تخبرني‬
‫بأننا على الطريق الصحيح؟‬

274
00:18:36,460 --> 00:18:37,836
‫نعم، ما عدا بعض العثرات‬

275
00:18:37,961 --> 00:18:39,421
‫أعتقد أننا مسيطرون على الأمور‬
‫(مايك)، شكراً‬

276
00:18:39,588 --> 00:18:43,258
‫هذا جيّد، لأنه يجب أن تعرف (بوبي)‬
‫أنك تخاطر بحياتك وكل ما تملكه‬

277
00:18:43,425 --> 00:18:46,386
‫مقابل مجموعة من القرويين الحقيرين‬

278
00:18:46,512 --> 00:18:49,890
‫بضعة آلاف من المدمنين يدفعون بضع مئات‬
‫في كل زيارة، ويقضون على المنافسة‬

279
00:18:50,015 --> 00:18:54,269
‫تقييم تقريبي، حوالى مليون دولار‬
‫في الشهر، في الشهر الواحد، (سامي)‬

280
00:18:54,394 --> 00:18:58,023
‫نعم؟ ماذا سيكون التقييم‬
‫إن استمرت المباحث الفيدرالية بمراقبتك؟‬

281
00:18:58,273 --> 00:19:02,528
‫أتعني المارشال؟‬
‫أعتقد أنه الرجل الذي يمكن التفاهم معه‬

282
00:19:02,653 --> 00:19:04,029
‫إذاً كم ستحتاج (بوب)؟‬

283
00:19:04,154 --> 00:19:06,698
‫- خمسون‬
‫- خمسون؟ يا إلهي يا رجل!‬

284
00:19:06,823 --> 00:19:10,452
‫ماذا؟ عليك أن ترشي العمدة‬
‫وتبحث في التاريخ الطبي‬

285
00:19:10,577 --> 00:19:13,872
‫وتشتري ١٥٠٠ آلة كشف بالرنين المغناطيسي،‬
‫تراكم المبلغ بسرعة‬

286
00:19:15,082 --> 00:19:17,042
‫خمسون أخرى في حسابك‬
‫يمكننا أن نتحمل هذا‬

287
00:19:17,167 --> 00:19:19,503
‫الذي يجب أن تتذكره هو أن أبي‬
‫لا يحب إعطاء فرص ثانية‬

288
00:19:19,628 --> 00:19:23,048
‫وأنه لديك فرصة واحدة فقط‬
‫بسبب ما استثمره معك أصلاً‬

289
00:19:23,173 --> 00:19:26,260
‫أخبر العجوز أنني لا أريد فرصة ثانية‬

290
00:19:27,469 --> 00:19:30,305
‫هذا جيّد، لأنك تذكر ما حصل‬
‫المرة الفائتة التي كانت فيها عثرات؟‬

291
00:19:30,430 --> 00:19:31,890
‫لقد فقدت صوابك، أتذكر ذلك؟‬

292
00:19:32,015 --> 00:19:35,394
‫هل أخبرت السيّد (دافي)‬
‫عن الفتى المستأجر عندك؟‬

293
00:19:35,519 --> 00:19:36,895
‫وعما تطلّبه الأمر لإخفاء ذلك؟‬

294
00:19:37,229 --> 00:19:38,730
‫لا أعتقد أن السيّد (دافي) مهتم بالقصة‬
‫هل من أمر آخر (سام)؟‬

295
00:19:39,356 --> 00:19:41,817
‫لا؟ جيّد‬
‫إذاً لدينا الكثير لنقوم به‬

296
00:19:42,276 --> 00:19:45,988
‫طبعاً، طبعاً، سيّد (دافي)‬
‫(بوبي)، ابقَ على اتصال‬

297
00:20:12,931 --> 00:20:16,643
‫لا يمكنني إيجاده، اتصلت بكل‬
‫فندق في المنطقة، ليس في أي منهم‬

298
00:20:16,768 --> 00:20:18,145
‫هل أنت متأكد من أنك تلفظ‬
‫اسمه بالشكل الصحيح؟‬

299
00:20:18,270 --> 00:20:20,981
‫(تونين)، (سامي تونين)‬
‫(سامويل)، (سام)‬

300
00:20:21,189 --> 00:20:22,858
‫على الأرجح أنه نزل‬
‫في فندق باسم مستعار‬

301
00:20:23,025 --> 00:20:25,110
‫- هذا احتمال‬
‫- هل تعرف ما هو؟‬

302
00:20:25,277 --> 00:20:27,446
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- لمَ تصعّب عليّ هذا الأمر؟‬

303
00:20:27,571 --> 00:20:29,615
‫سبق وأن أخبرتني باسمه‬
‫وأخبرتني أنه هنا‬

304
00:20:29,740 --> 00:20:31,575
‫لأنه تحت مراقبة المباحث‬
‫الفيدرالية، لهذا السبب‬

305
00:20:31,700 --> 00:20:33,076
‫إذاً ماذا؟‬

306
00:20:33,201 --> 00:20:34,786
‫- فإن حصلت مشكلة ستورّط صديقي‬
‫- لن تحصل مشكلة‬

307
00:20:34,911 --> 00:20:37,289
‫وبحسب صديقي فإن فريق المراقبة‬
‫يعرف أنك تبحث عنه‬

308
00:20:37,497 --> 00:20:39,499
‫فإن أخبرتك أين (سامي)‬

309
00:20:39,625 --> 00:20:41,918
‫ومن ثم تهجّمت عليه بأسلوب (رايلان)‬
‫وسحبته من مطعم ما من خصيتيه‬

310
00:20:42,044 --> 00:20:43,420
‫حسناً، لا أعرف ما يعني هذا‬

311
00:20:43,545 --> 00:20:45,756
‫لن أمسك بخصيتيه‬
‫أو أي جزء آخر من جسده‬

312
00:20:45,881 --> 00:20:48,592
‫فقط أريد أن أحدثه،‬
‫حديثاً هادئاً‬

313
00:20:48,717 --> 00:20:52,763
‫لأقترح عليه أن ارتباطه‬
‫مع (روبرت كواريلز) غير محبّذ‬

314
00:20:52,888 --> 00:20:54,890
‫سأتأكد من أن أفعل هذا‬
‫عندما لا يتواجد أحد‬

315
00:20:55,182 --> 00:20:56,933
‫أنا أمتلك مهارات نينجا قوية‬
‫يا صديقي‬

316
00:20:57,059 --> 00:21:00,520
‫- أتعرف الكاراتيه؟‬
‫- وكلمتين يابانيتين أخرتين‬

317
00:21:03,440 --> 00:21:07,194
‫أمهلني خمس دقائق‬
‫أنا أعمل مع طالب في الصف الثامن‬

318
00:21:08,070 --> 00:21:10,155
‫هل تركتك تلك الشياطين وشأنك‬
‫الليلة الفائتة؟‬

319
00:21:10,280 --> 00:21:14,242
‫أشعر بحالة جيدة‬
‫أخبرتك، تمّ تضخيم الأمر‬

320
00:21:15,243 --> 00:21:18,497
‫- ما هذا؟‬
‫- هيّا يا (آفا)‬

321
00:21:18,955 --> 00:21:22,459
‫- ما خطبك أيتها المرأة؟‬
‫- أتريد ما تطاردهم به؟‬

322
00:21:23,085 --> 00:21:25,796
‫- سأحضر لك الماء‬
‫- أترى هذا الهراء؟‬

323
00:21:26,046 --> 00:21:27,714
‫أعتقد أنني لن أتدخل في هذا الأمر‬

324
00:21:28,256 --> 00:21:30,384
‫يجب ألا تشرب الخمر مع الدواء‬

325
00:21:30,509 --> 00:21:34,680
‫أعتقد أننا متفقان بعد ليلة البارحة‬
‫أنت تحتاج إلى أدويتك‬

326
00:21:34,888 --> 00:21:37,599
‫- هيّا (بويد)‬
‫- لا يمكنني أن أناقش مَنطقها‬

327
00:21:38,100 --> 00:21:39,559
‫بضعة كؤوس من الشراب‬
‫لن تضرّ‬

328
00:21:44,648 --> 00:21:48,652
‫لم أكن أعلم أننا سنستقبل فرعاً‬
‫من أفضل شرطيي مقاطعة (هارلان)‬

329
00:21:48,819 --> 00:21:51,613
‫(بويد كراودر)،‬
‫هل هذا ملك لك؟‬

330
00:21:51,863 --> 00:21:54,908
‫في الواقع أيّها العمدة (نابيير)‬
‫إنها ملك لابن عمي (جوني)‬

331
00:21:55,033 --> 00:21:59,621
‫لكن أنت ومساعدوك‬
‫مرحّب بكم، (موني)‬

332
00:22:00,372 --> 00:22:02,791
‫لديّ معلومة عن بضع آلات قمار‬
‫غير شرعية (بويد)‬

333
00:22:02,916 --> 00:22:06,044
‫أتيت فقط لأتأكد‬
‫من أنك تطبّق القانون المحلي‬

334
00:22:06,169 --> 00:22:09,381
‫مهمة تحفها المخاطر، هل تعتقدون‬
‫أنكم أحضرتم أسلحة كافية؟‬

335
00:22:09,506 --> 00:22:12,426
‫لنلقِ نظرة يا شباب، هيّا بنا‬

336
00:22:13,510 --> 00:22:18,181
‫(نيك)، اعتقدت أنك التالي‬
‫لتصبح رئيس شرطة (بينيت)‬

337
00:22:18,640 --> 00:22:21,059
‫ما الذي حصل ليغيّر هذا؟‬
‫مشاكل مهنية؟‬

338
00:22:21,184 --> 00:22:23,895
‫(نابير) هو المسؤول‬
‫وأنا أفعل ما يطلبه‬

339
00:22:24,020 --> 00:22:27,399
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة (بويد)‬
‫كما أنني لا أرى أحداً آخر يدفع أكثر‬

340
00:22:27,524 --> 00:22:31,611
‫باب الحريق الخلفي مغلق (بويد)‬
‫هذا خرق كبير‬

341
00:22:31,737 --> 00:22:34,656
‫أعتقد أنك فقط تقول لي الهراء‬

342
00:22:34,781 --> 00:22:37,159
‫ماذا لو حصل هنا حريق؟‬
‫كيف سيستطيع الناس الخروج؟‬

343
00:22:37,284 --> 00:22:38,744
‫من الباب الأمامي‬

344
00:22:39,119 --> 00:22:43,999
‫بالنظر إلى هذا وإلى آلة القمار بالفيديو‬
‫يبدو أنه لدينا مشكلة حقيقية هنا‬

345
00:22:45,041 --> 00:22:48,336
‫حسناً يا جماعة، سأضطر‬
‫إلى أن أطلب منكم المغادرة‬

346
00:22:48,712 --> 00:22:51,965
‫هذا المكان مغلق رسمياً،‬
‫تحركوا‬

347
00:22:52,215 --> 00:22:53,842
‫ما الذي يحدث هنا (نيك)؟‬

348
00:22:54,509 --> 00:22:57,387
‫أعلم أنه لديك ابن من ذوي الاحتياجات‬
‫الخاصة، هل تحتاج أي مساعدة؟‬

349
00:22:57,679 --> 00:23:00,807
‫لست أبحث عن رشوة‬
‫إنها تجارة فقط‬

350
00:23:00,932 --> 00:23:03,602
‫إن تعثرت تجارتك‬
‫فأنت تعرف أين تجدني‬

351
00:23:03,769 --> 00:23:07,522
‫نعرف أين نجدك (بويد)‬
‫يجب أن تذكر هذا‬

352
00:23:29,294 --> 00:23:30,712
‫قهوة؟‬

353
00:23:33,215 --> 00:23:34,591
‫ألغِ هذا‬

354
00:23:34,716 --> 00:23:36,802
‫- (رايلان غيفنز)؟‬
‫- نعم؟‬

355
00:23:37,677 --> 00:23:40,597
‫- يجب أن تأتي معنا‬
‫- لمَ؟‬

356
00:23:42,557 --> 00:23:44,059
‫هيّا بنا أيّها المارشال‬

357
00:23:54,200 --> 00:23:56,243
‫مساعد المارشال (غاترسون)‬

358
00:23:56,369 --> 00:24:01,248
‫هل أخبرك المساعد (غيفنز) لما كان يتحقق‬
‫من (روبرت كواريلز) و(سامي تونين)؟‬

359
00:24:01,374 --> 00:24:08,255
‫- أعتقد لأنه يعمل على قضية‬
‫- تعتقد؟‬

360
00:24:08,506 --> 00:24:12,551
‫هذا لن يواسي صديقتك في المكتب‬
‫إن تمّ إيقافها عن العمل نتيجة لهذا‬

361
00:24:13,260 --> 00:24:16,263
‫- لا بد من أنك تمازحني‬
‫- هل يبدو أنني أمزح؟‬

362
00:24:16,389 --> 00:24:19,809
‫المعلومات المعطاة كانت بهدف‬
‫ملاحقة شخص مطلوب فيدرالياً‬

363
00:24:19,934 --> 00:24:23,354
‫- هل لهذا الفار اسم؟‬
‫- (أنتوني تيرنر)‬

364
00:24:23,729 --> 00:24:26,107
‫- (أنتوني تيرنر)؟‬
‫- (أنتوني تيرنر)‬

365
00:24:32,238 --> 00:24:36,659
‫طبعاً،‬
‫(أنتوني تيرنر)‬

366
00:24:37,535 --> 00:24:44,291
‫لقد سرق السيّد (تيرنر) بعض الشيكات‬
‫مع شريك لابن عمّ (سامي)‬

367
00:24:44,583 --> 00:24:46,377
‫كان هذا سنة ١٩٩٧‬

368
00:24:46,544 --> 00:24:48,129
‫أليس هناك مذكرة بحقه؟‬

369
00:24:48,254 --> 00:24:50,923
‫حقاً أيّها الرئيس، هل يبدو لك‬
‫أنني تخرجت للتوّ من الأكاديمية؟‬

370
00:24:51,090 --> 00:24:54,844
‫أنت تعرف أن هراء محاولات إنجاز‬
‫هذا الأمر لا تفوتني أيّها المساعد‬

371
00:24:55,052 --> 00:24:58,556
‫أحياناً هكذا علينا أن نقوم بالأمور هنا‬
‫أيّها العميل (باركلي)‬

372
00:24:58,764 --> 00:25:01,183
‫نحن لا نترك تفصيلاً واحداً‬

373
00:25:01,684 --> 00:25:04,854
‫إن كان عملاؤك يلاحقون‬
‫(سامي تونين) في سفره إلى هنا‬

374
00:25:04,979 --> 00:25:07,898
‫فإما أنك تبني قضية ضده‬
‫وإما تحاول حمايته‬

375
00:25:08,023 --> 00:25:10,359
‫إن كانت لديك قضية أيّها العميل‬
‫لمَ لا تدعنا نساعدك؟‬

376
00:25:10,484 --> 00:25:12,027
‫قد يكون الأمر ممتعاً‬
‫أن نكون في صف واحد للتغيير‬

377
00:25:12,153 --> 00:25:18,117
‫كل ما أريده منك أيّها الرئيس‬
‫ومن مساعدك هنا هو أن تتراجعا، حسناً؟‬

378
00:25:18,284 --> 00:25:22,163
‫حسناً، لماذا؟‬
‫أنت تخاف أن أخبره؟‬

379
00:25:23,164 --> 00:25:26,709
‫أو لأنك تشك بمن معك‬
‫أيّها العميل (باركلي)؟‬

380
00:25:28,169 --> 00:25:29,753
‫لقد أوضحت قصدي‬

381
00:25:34,758 --> 00:25:36,635
‫لا بد من أنه نوع من الامتحانات الغبية‬

382
00:25:36,802 --> 00:25:38,846
‫التي يجب على جميع عملاء‬
‫المباحث الفيدرالية اجتيازه‬

383
00:25:38,971 --> 00:25:41,640
‫هذه القضية التي كنت أخبرك‬
‫عنها سابقاً، صحيح؟‬

384
00:25:41,807 --> 00:25:45,519
‫نعم، لكنني لم أكن أعلم أنه سينتج‬
‫عنها زيارة من الفيدراليين‬

385
00:25:45,644 --> 00:25:48,063
‫إن كنتَ تريدني أن أتراجع،‬
‫سأتراجع‬

386
00:25:49,565 --> 00:25:53,235
‫تأكد أن ما تقوم به‬
‫هو فعلاً عمل يخص المارشال‬

387
00:25:55,404 --> 00:25:56,780
‫أنا هنا من أجلك يا (آرت)‬

388
00:26:00,534 --> 00:26:02,411
‫أظن أنني حصلت للتوّ‬
‫على الضوء الأخضر‬

389
00:26:02,536 --> 00:26:04,288
‫هل (أنتوني تيرنر)‬
‫موجود في الولاية أصلاً؟‬

390
00:26:04,413 --> 00:26:06,290
‫يُعتقد أنه في (البيرو)‬

391
00:26:06,415 --> 00:26:09,001
‫في المرة المقبلة التي تحتاج‬
‫إلى خدمة، الجواب هو لا‬

392
00:26:19,261 --> 00:26:20,804
‫(بويد)‬

393
00:26:28,270 --> 00:26:29,647
‫كيف حال (آرلو)؟‬

394
00:26:30,731 --> 00:26:38,113
‫- لقد أوسعه ضرباً (إيرول)‬
‫- إنه بخير لكنني لم آتِ لأناقش (آرلو)‬

395
00:26:38,864 --> 00:26:40,741
‫كيف أخدمك؟‬

396
00:26:49,500 --> 00:26:52,336
‫نحن ندفع الفائدة على جميع إيداعاتنا‬

397
00:26:52,670 --> 00:26:55,965
‫بما أن الأعمال بطيئة‬
‫طبعاً ببقاء الأمور على حالها‬

398
00:26:56,090 --> 00:26:57,466
‫لا يسعنا الكثير حيال هذا‬

399
00:26:57,883 --> 00:27:00,094
‫الأمر الوحيد الذي أنا مهتم به‬
‫هو رجل قانون معيّن‬

400
00:27:01,804 --> 00:27:03,973
‫أعتقد أنه يجب أن تكون أكثر تحديداً‬

401
00:27:04,974 --> 00:27:07,393
‫- لا تفعل هذا‬
‫- عذراً؟‬

402
00:27:07,518 --> 00:27:09,353
‫سمعتني‬

403
00:27:09,895 --> 00:27:13,357
‫أنت تعرف أن رجل الشرطة الذي‬
‫أتيت لأتناقش بأمره هو العمدة (نابير)‬

404
00:27:14,775 --> 00:27:16,527
‫حسناً‬

405
00:27:16,652 --> 00:27:22,032
‫سأراهن بكل ما لديّ وأستنتج أن هناك‬
‫شخصاً خلف الرجل صاحب الشارة‬

406
00:27:22,283 --> 00:27:26,495
‫وباعتقادي أن هذا الرجل‬
‫هو (روبرت كواريلز)‬

407
00:27:28,205 --> 00:27:30,207
‫يبدو أنك لم تكن حتى‬
‫بحاجة لتأتي إليّ‬

408
00:27:32,209 --> 00:27:35,337
‫- منذ متى وأنت تعلم بهذا الأمر؟‬
‫- ليس منذ فترة طويلة‬

409
00:27:35,504 --> 00:27:37,923
‫لكنك لم تسألني عن الموضوع حتى الآن‬

410
00:27:39,091 --> 00:27:40,593
‫ما الذي تعرفه أيضاً؟‬

411
00:27:43,178 --> 00:27:50,144
‫فقط أنك لا تملك الوسائل أو العضلات‬
‫للتغلب على حلف (كواريلز) الجديد‬

412
00:27:50,936 --> 00:27:55,524
‫لن أضيع المزيد من الوقود‬
‫لآتي هنا من أجل معلومات مجزأة‬

413
00:27:55,649 --> 00:27:59,653
‫لذا من الآن وصاعداً، عندما تعلم شيئاً‬
‫هذا يعني أنني سأعلم أيضاً‬

414
00:28:01,196 --> 00:28:08,621
‫وإلا سأغلق حسابي‬
‫وستضطر للتعامل مع زبون مستاء جداً‬

415
00:28:32,269 --> 00:28:33,854
‫ما رأيك؟‬

416
00:28:33,979 --> 00:28:35,564
‫هل أبتاع اثنين منهما؟‬

417
00:28:35,814 --> 00:28:37,900
‫هذا يعني ضعف فضلات الحصان‬
‫التي عليك تنظيفها‬

418
00:28:40,653 --> 00:28:43,947
‫الأمر يعود لك أيّها الرئيس‬
‫لا أعلم الكثير عن الأحصنة‬

419
00:28:48,369 --> 00:28:49,745
‫- العميل (هيلير)؟‬
‫- سيّدي‬

420
00:28:49,870 --> 00:28:52,039
‫- هل رأيت (غيفنز)؟‬
‫- ألم تحذره؟‬

421
00:28:52,164 --> 00:28:55,876
‫إن رأيته، اتصلي‬
‫إن اقترب حتى مسافة مئة قدم، أوقفيه‬

422
00:28:56,001 --> 00:28:57,961
‫- سأكون عند البوابة الشمالية‬
‫- نعم سيّدي‬

423
00:28:59,838 --> 00:29:02,132
‫لمَ لا تذهب وتقوم بأمر مفيد أو ما شابه؟‬

424
00:29:02,257 --> 00:29:05,594
‫- أين؟‬
‫- لا أعلم، اذهب واسأل‬

425
00:29:07,846 --> 00:29:12,184
‫بالتأكيد، أعلم أنه ورقة رابحة لكنه حصل‬
‫على المركز الرابع في ربع السباقات‬

426
00:29:12,976 --> 00:29:14,561
‫هذا صحيح‬

427
00:29:14,853 --> 00:29:17,731
‫- يا صاحب الجزمة الخضراء‬
‫- نعم؟‬

428
00:29:18,857 --> 00:29:22,945
‫- هل تريد كسب بضعة دولارات إضافية؟‬
‫- مقابل ماذا؟‬

429
00:29:23,821 --> 00:29:25,489
‫فقط لإيصال رسالة‬

430
00:29:25,614 --> 00:29:28,367
‫ماذا تعني بأن هناك مشكلة؟‬
‫أي مشكلة؟‬

431
00:29:28,492 --> 00:29:30,160
‫تتعلق بالحصان الذي اشتريته‬

432
00:29:30,285 --> 00:29:32,329
‫يجب أن تذهب لرؤية المدير‬
‫في الحظيرة المستديرة‬

433
00:29:32,496 --> 00:29:33,956
‫نعم،‬
‫اذهب مباشرةً‬

434
00:29:45,801 --> 00:29:48,804
‫ما هذا؟ هل هذه بذلة‬
‫من نوع (غاباردين)؟‬

435
00:29:49,054 --> 00:29:52,099
‫إنها من جلد القرش‬
‫ثلاثة آلاف دولار‬

436
00:29:52,975 --> 00:29:55,394
‫مدينة (دير بورن)‬
‫شارع (ميشيغن)، متجر (غالو)‬

437
00:29:55,519 --> 00:29:57,062
‫أتريد رقمهم؟ سأعطيك إياه‬

438
00:29:57,187 --> 00:29:58,689
‫أيستخرجون الدم؟‬

439
00:29:59,690 --> 00:30:01,066
‫هل تعلم من هو والدي؟‬

440
00:30:01,567 --> 00:30:03,193
‫(ثيودور تونين)‬
‫رجل (ديترويت) الشرير‬

441
00:30:03,318 --> 00:30:05,946
‫إذاً أنت تعلم ما الذي سيفعله‬
‫إن فعلت لي شيئاً‬

442
00:30:07,239 --> 00:30:11,493
‫(سامي)، عليك أن ترتدي الثياب الفاخرة‬
‫وتكون على قدر المسؤولية‬

443
00:30:12,119 --> 00:30:14,329
‫ليس الأمر أن ترتدي الثياب الفاخرة‬
‫وتختبئ وراء أبيك‬

444
00:30:14,455 --> 00:30:17,624
‫- إن كنت ستقتلني، انتهِ من الأمر الآن‬
‫- هل أنت جاد؟‬

445
00:30:18,083 --> 00:30:21,587
‫لن أتوسّلك، حسناً؟‬
‫أخبر (كوارلز) أنني لم أتوسّلك‬

446
00:30:22,755 --> 00:30:25,758
‫- أتعتقد أن (كوارلز) أرسلني؟‬
‫- ومن غيره؟‬

447
00:30:27,801 --> 00:30:30,137
‫أنت الحقير الثاني‬
‫الذي يتهمني بالقذارة‬

448
00:30:30,304 --> 00:30:31,847
‫- تمهل‬
‫- لا، أنت تمهل‬

449
00:30:31,972 --> 00:30:33,849
‫كنت أعتقد أنك من يقوم بتمويله‬

450
00:30:33,974 --> 00:30:36,810
‫لمَ قد تموّل أحداً‬
‫إن كنت تعتقد أنه يريد قتلك؟‬

451
00:30:36,935 --> 00:30:41,982
‫- تمهل قليلاً، تمهل، من أنت؟‬
‫- أنا مساعد قائد شرطة أميركي‬

452
00:30:43,692 --> 00:30:45,319
‫ما الذي تريده؟‬

453
00:30:46,653 --> 00:30:51,074
‫الأمر مضحك، كنت أعتقد أنني سأضطر‬
‫إلى وضع رأس حصان في سريرك‬

454
00:30:52,117 --> 00:30:54,703
‫والآن بدأت أفكر أننا نريد الشيء نفسه‬

455
00:30:56,121 --> 00:30:57,498
‫أنت لن تقتلني الآن إذاً‬

456
00:30:57,956 --> 00:31:00,250
‫(سامي)، لو كنت سأقتلك‬
‫لما كنت التفت‬

457
00:31:10,193 --> 00:31:13,905
‫أيّها المساعد، هل هذا يعني‬
‫أنك أعدت النظر بعرضي؟‬

458
00:31:14,030 --> 00:31:17,575
‫أكنت تعلم أن هناك مدرس بيانو يستأجر‬
‫الطابق العلوي من العائلتين في الشارع؟‬

459
00:31:18,201 --> 00:31:22,539
‫أليست كلمة مدرس (بانجو)‬
‫مناسبة أكثر؟‬

460
00:31:22,956 --> 00:31:26,626
‫كإجابة عن سؤالك، لا‬
‫لم أتعرّف إلى أي من جيراني بعد‬

461
00:31:26,793 --> 00:31:29,003
‫عليك أن تثق بكلامي إذاً‬

462
00:31:29,212 --> 00:31:35,343
‫هناك دروس بيانو تعطى على بعد حوالى‬
‫١٧٨ قدماً من حيث نقف، تقريباً‬

463
00:31:35,510 --> 00:31:38,263
‫لم أكن أعلم ذلك‬
‫ولا يهّمني إطلاقاً‬

464
00:31:38,763 --> 00:31:41,349
‫أعتقد أنها على الأرجح‬
‫إحدى آلات النفخ الموسيقية‬

465
00:31:41,474 --> 00:31:46,646
‫بأيّ حال فالحكومة الفيدرالية ليس مهتمة‬
‫بفكرة توزيع ممنوعات قرب بيت دراسي‬

466
00:31:46,771 --> 00:31:49,941
‫هذا يمنحنا السلطة لوضع أيدينا‬
‫على ملك ما لمجرد الاشتباه بهكذا استخدام‬

467
00:31:50,066 --> 00:31:55,446
‫مع تاريخ اعتقالاتك بسبب الممنوعات‬
‫لم يكن من الصعب إقناع القاضي‬

468
00:31:55,572 --> 00:31:57,323
‫هل هذا إنذار بالإخلاء؟‬

469
00:31:57,532 --> 00:32:00,785
‫ من أجل التوضيح‬
‫بالتأكيد، لنسمّه كذلك‬

470
00:32:00,910 --> 00:32:04,581
‫بعد ٢٤ ساعة من الآن، أي شيء يتبقى‬
‫في هذا المبنى هو ملك لمكتب المارشال‬

471
00:32:04,706 --> 00:32:09,335
‫إذاً، هكذا ستتصرف؟‬

472
00:32:11,337 --> 00:32:12,714
‫بالوقت الحالي...‬

473
00:32:24,392 --> 00:32:26,811
‫(وين)، (وين)،‬
‫اصمت، فقط اصمت‬

474
00:32:26,936 --> 00:32:30,106
‫أريدك أن تخلي كل شيء من هنا‬
‫وتجد مكاناً جديداً لنؤسس مشغلنا‬

475
00:32:31,191 --> 00:32:32,817
‫ماذا؟‬

476
00:32:37,906 --> 00:32:41,451
‫لقد قاموا بإلغاء الحوالة‬
‫كان المال موجوداً ومن ثم اختفى‬

477
00:32:41,618 --> 00:32:43,411
‫أنا الرسول‬

478
00:32:44,245 --> 00:32:48,291
‫أثر عليه (غيفنز)،‬
‫سأتكلم مع (سامي)‬

479
00:32:49,000 --> 00:32:50,710
‫فقط تأكد من أن صديقنا‬
‫ما زال في (تولسا)‬

480
00:32:50,835 --> 00:32:52,503
‫- هل يمكنك القيام بذلك؟‬
‫- نعم‬

481
00:32:57,342 --> 00:32:58,718
‫قم بطلاء الغرفة‬

482
00:32:58,843 --> 00:33:00,595
‫لا يمكنك أن تطلي بقع الدماء‬

483
00:33:03,681 --> 00:33:05,558
‫سأهتم بالأمر‬

484
00:33:21,074 --> 00:33:22,784
‫منذ بضع ساعات‬
‫وعدتني بـ٥٠ أخرى‬

485
00:33:22,909 --> 00:33:24,577
‫والآن سمعت بأنه تمّ إيقاف‬
‫الدفع لي، لمَ التغيير؟‬

486
00:33:24,702 --> 00:33:26,162
‫أعتقد أنك تعرف ذلك مسبقاً‬

487
00:33:26,287 --> 00:33:28,790
‫أنا متأكد من أن (رايلان غيفنز)‬
‫زارك وتصرفت بجبن‬

488
00:33:28,915 --> 00:33:30,541
‫هذا ليس له علاقة بواقع‬
‫أنك أمضيت الـ٢٠ سنة الماضية‬

489
00:33:30,667 --> 00:33:32,043
‫تبحث عن طريقة لتتخلص مني‬

490
00:33:32,168 --> 00:33:34,629
‫طلبت منك أن تتصرّف‬
‫مع المارشال ولم تفعل‬

491
00:33:35,171 --> 00:33:36,547
‫سأفعل الآن‬

492
00:33:36,673 --> 00:33:39,133
‫ماذا؟ ستقتل مارشالاً أميركياً؟‬
‫أنت أكثر جنوناً مما اعتقدت‬

493
00:33:39,259 --> 00:33:40,927
‫- هناك طرق أخرى للتصرف معه‬
‫- أنا أصغي‬

494
00:33:41,052 --> 00:33:44,389
‫يجدر بك ذلك أيّها الحقير، لأنني‬
‫سأتجه الآن إلى (تولسا) لأرى صديقاً له‬

495
00:33:44,555 --> 00:33:46,933
‫وأنت، في المرة المقبلة التي تكون فيها‬
‫بمكان يتنصت علينا أصدقاؤنا الفيدراليون‬

496
00:33:47,058 --> 00:33:50,520
‫اذكر أن (غيفنز) أتى لرؤيتك‬
‫وأنك تعتقد أنه متورط مع رجل من (هارلان)‬

497
00:33:50,645 --> 00:33:52,021
‫رجل اسمه (بويد كراودر)‬

498
00:33:52,146 --> 00:33:54,190
‫- قلها‬
‫- (بويد كراودر)‬

499
00:33:54,315 --> 00:33:55,692
‫أحسنت‬

500
00:33:57,527 --> 00:34:02,573
‫- (شيلبي)، كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- كيف أبدو؟‬

501
00:34:02,865 --> 00:34:05,368
‫كرجل رأى أياماً أفضل‬

502
00:34:05,618 --> 00:34:07,495
‫نخب الأيام الأفضل‬

503
00:34:15,670 --> 00:34:18,756
‫إذاً، ما الأمر (بويد)؟‬

504
00:34:19,173 --> 00:34:24,679
‫أردت أن أشكرك يا (شلبي)‬
‫لدعمك قصتي بعد التفجير في المنجم‬

505
00:34:25,763 --> 00:34:30,601
‫لكنت في عداد الموتى لولاك‬
‫لم يبدُ لي الأمر كثيراً لتطلبه‬

506
00:34:30,768 --> 00:34:34,731
‫سمعت أنهم صرفوك عن العمل‬
‫بعد هذا بفترة قصيرة‬

507
00:34:35,481 --> 00:34:37,025
‫أنا ممتنّ أكثر الآن‬

508
00:34:37,483 --> 00:34:40,111
‫لا أعتقد أنه يمكنني الترحيب‬
‫بهذا العدد الكبير من الناس‬

509
00:34:41,029 --> 00:34:42,488
‫هل تستمتع بالعمل؟‬

510
00:34:43,239 --> 00:34:46,701
‫كما أفهم الأمر هو أنهم يدفعون لي‬
‫لأقوم به وليس لأحبه‬

511
00:34:49,662 --> 00:34:56,753
‫- ما رأيك بتغيير في وظيفتك؟‬
‫- ماذا يدور في خاطرك؟‬

512
00:34:57,086 --> 00:35:01,507
‫ما الذي يريده جميع الرجال (شلبي)؟‬
‫المال والسلطة‬

513
00:35:01,632 --> 00:35:09,474
‫الآن ينقصني المال لكن أعتقد أنه قد يكون‬
‫بإمكاني أن أمنحك الطريق إلى السلطة‬

514
00:35:15,813 --> 00:35:18,983
‫- تابع‬
‫- هناك انتخابات قادمة قريباً‬

515
00:35:19,275 --> 00:35:22,111
‫منصب مكتب عمدة الولاية‬

516
00:35:22,320 --> 00:35:23,696
‫وظيفة (تيلمان نابير)؟‬

517
00:35:23,988 --> 00:35:28,409
‫لم يتم انتخابه مدى الحياة، إنه منصب‬
‫يخدم مواطني ولاية (هارلان) الصالحين‬

518
00:35:29,660 --> 00:35:33,331
‫وأعتقد أنك قد تكون‬
‫الرجل المناسب للوظيفة‬

519
00:35:37,001 --> 00:35:40,421
‫{\an8}- الناس سيخبرونكم بما يسمعونه‬
‫- "(تولسا)، (أوكلاهوما)"‬

520
00:35:40,671 --> 00:35:47,637
‫{\an8}ما كان يخبرهم به أحد آخر‬
‫السوق سيئ، هذا مريع، هذا رهيب‬

521
00:35:47,929 --> 00:35:51,974
‫أتعلمون ماذا أسمّي هؤلاء الناس؟‬
‫وقد يبدو هذا الكلام قاسياً‬

522
00:35:52,100 --> 00:35:57,146
‫لكن لا أقصد ذلك... لا أقصد فعلاً‬
‫لكن أتعلمون ماذا أسمّيهم؟ خاسرون‬

523
00:35:58,106 --> 00:36:01,150
‫حسناً؟‬
‫فليرفع يديه من يحبذ فكرة...‬

524
00:36:01,275 --> 00:36:08,449
‫كم شخصاً يريد أن يتعامل مع شخصية‬
‫تقول "اعمل معي، أنا خاسر"‬

525
00:36:09,575 --> 00:36:16,833
‫هناك كنز دفين يمكن الحصول عليه‬
‫من خلال شراء وبيع الأملاك المرهونة‬

526
00:36:17,208 --> 00:36:19,335
‫لكن يجب أن تعرفوا الأسرار‬

527
00:36:20,002 --> 00:36:22,880
‫ومقابل ٢٩،٩٥ دولاراً تشمل الضريبة‬

528
00:36:23,339 --> 00:36:28,845
‫سأعطيكم دليلاً يفصل‬
‫خطوة بخطوة هذه الأسرار‬

529
00:36:28,970 --> 00:36:30,680
‫إذاً هل علينا شراء الكتيّب؟‬

530
00:36:32,348 --> 00:36:34,267
‫نعم، للحصول على أسراري‬
‫نعم، عليكم‬

531
00:36:34,392 --> 00:36:36,352
‫هل هذه خدعة هرمية؟‬

532
00:36:36,477 --> 00:36:41,524
‫الهرم الوحيد الذي أتكلم عنه‬
‫هو المبني من رزمات من المال‬

533
00:36:41,649 --> 00:36:44,110
‫وكيف لست تجني الملايين الآن؟‬

534
00:36:46,654 --> 00:36:48,406
‫لأنني أحب أن أردّ العطاء‬

535
00:36:48,781 --> 00:36:52,493
‫نعم، نعم، هذا يبقيني إيجابياً‬
‫صناعة علاقات شخصية أكثر‬

536
00:36:52,618 --> 00:36:55,121
‫كان لديّ صديق جنى‬
‫الكثير من النقود بهذه الطريقة‬

537
00:36:55,246 --> 00:36:58,624
‫هل سمعتم هذا يا ناس؟‬
‫سيّدي، هلا وقفت و...‬

538
00:36:58,749 --> 00:37:02,128
‫لا أعتقد أنهم يريدون سماع الأمر مني‬

539
00:37:02,253 --> 00:37:06,007
‫لكن إن كان بإمكانك‬
‫مشاركتنا أحد أسرارك‬

540
00:37:08,384 --> 00:37:10,052
‫- نعم‬
‫- نعم‬

541
00:37:10,178 --> 00:37:13,723
‫حسناً، أعتقد أن سراً واحداً لن يضرّ‬
‫شكراً سيّدي‬

542
00:37:14,015 --> 00:37:17,101
‫معظم الناس يعتقدون‬
‫أنه يجب العمل مع وكيل‬

543
00:37:17,643 --> 00:37:19,270
‫كم منكم سمع هذا؟‬

544
00:37:19,395 --> 00:37:24,400
‫- إذاً لديك عائلة؟‬
‫- زوجة وولدان‬

545
00:37:24,525 --> 00:37:26,194
‫- هذا رائع‬
‫- نعم، إنه رائع‬

546
00:37:26,360 --> 00:37:30,823
‫- ماذا عنك؟‬
‫- نعم، أعني... كان لديّ زوجة‬

547
00:37:31,741 --> 00:37:33,117
‫- مطلّق؟‬
‫- نعم‬

548
00:37:33,284 --> 00:37:34,660
‫آسف‬

549
00:37:34,911 --> 00:37:37,038
‫أعتقد أن هذا سبب تركيزي‬
‫على أمور التواصل الشخصي هذه الآن‬

550
00:37:37,246 --> 00:37:40,583
‫كانت لديّ أعظم امرأة‬

551
00:37:40,708 --> 00:37:45,463
‫أجمل امرأة وأكثرهن إثارة‬
‫لقد أضعت الأمر‬

552
00:37:45,588 --> 00:37:46,964
‫تباً‬

553
00:37:47,423 --> 00:37:55,681
‫أعتقد أنه لو بإمكاني العودة وتقوية تلك‬
‫العلاقة الشخصية منذ البداية... لا أعلم‬

554
00:37:55,806 --> 00:38:00,478
‫تمهل قليلاً، ربما قد يحدث هذا‬
‫ربما ستصلحان الأمور، صحيح؟‬

555
00:38:01,479 --> 00:38:02,897
‫نعم‬

556
00:38:03,022 --> 00:38:05,399
‫- نخب هذا‬
‫- نخب هذا‬

557
00:38:05,566 --> 00:38:07,652
‫إذاً كيف فعلت هذا؟‬

558
00:38:09,320 --> 00:38:10,821
‫حالفني الحظ فحسب‬

559
00:38:10,947 --> 00:38:13,366
‫زوجة مذهلة وأولاد رائعون‬

560
00:38:13,491 --> 00:38:16,327
‫- لا، مشكلتي كلها بسبب العمل‬
‫- نعم‬

561
00:38:16,452 --> 00:38:20,331
‫أقسم إنني كنت سأدير المنظمة كلها‬
‫لولا ابن رئيسي الأبله‬

562
00:38:20,498 --> 00:38:23,167
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا، أنا جاد‬

563
00:38:23,334 --> 00:38:24,710
‫- نحن جاهزون‬
‫- عظيم‬

564
00:38:24,835 --> 00:38:26,546
‫لم أكن أعلم أنه لديك صديق هنا‬

565
00:38:27,088 --> 00:38:29,215
‫(غاري)،‬
‫هذا شريكي في العمل (مايك)‬

566
00:38:29,382 --> 00:38:35,805
‫- تمهل قليلاً، هل أعرفك؟‬
‫- نعم (غاري)، أنت تفعل‬

567
00:38:42,395 --> 00:38:46,566
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

