﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,044
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,295 --> 00:00:09,091
‫(وينونا)، هل تعرفين ما يجري هنا؟‬
‫يتم الإيقاع بي في جريمة قتل لم أرتكبها‬

3
00:00:09,216 --> 00:00:10,926
‫"وجدت المسدس"‬

4
00:00:11,843 --> 00:00:14,638
‫- شكراً لك‬
‫- هذه المرة بجدية، لا تبحث عني‬

5
00:00:14,763 --> 00:00:17,015
‫أخبر رئيسك أنني أملك المسدس‬
‫الذي قتل (غاري)‬

6
00:00:17,140 --> 00:00:18,809
‫- حقاً؟‬
‫- اسأله أين يظن أنه سيظهر تالياً‬

7
00:00:18,934 --> 00:00:20,894
‫لا فكرة لديك...‬

8
00:00:21,311 --> 00:00:25,107
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أحرص بألاّ تتعرّض (ألن ماي) للأذى‬

9
00:00:25,232 --> 00:00:27,025
‫شكراً على مرورك يا (رايلن)‬

10
00:00:29,111 --> 00:00:30,487
‫ما الذي جاء بك إلى (ليكسنغتون)؟‬

11
00:00:30,612 --> 00:00:33,824
‫أردت أن أخبرك فحسب‬
‫أن (بويد كراودر) يدعم رجلاً لمنصب العمدة‬

12
00:00:33,949 --> 00:00:37,911
‫- قطعت كلّ هذه المسافة لتخبرني ذلك؟‬
‫- أحب دعم الجانب الرابح‬

13
00:00:38,161 --> 00:00:40,872
‫سأرغب في معرفة‬
‫ما يخطط له السيّد (كوارلز)‬

14
00:00:40,997 --> 00:00:42,874
‫أظن أنك تستطيع مساعدتي في ذلك‬

15
00:00:42,999 --> 00:00:45,419
‫تحتاج إلى شخص يعرف طريقه‬
‫في أنحاء (هارلن)‬

16
00:00:45,836 --> 00:00:48,338
‫- لديّ الشريف‬
‫- شخص ليس من الشرطة‬

17
00:00:48,463 --> 00:00:51,174
‫إذاً ما أحتاج إليه هو فار فيدرالي‬
‫اعتدى على مارشال أمريكي‬

18
00:00:51,299 --> 00:00:52,676
‫لا أظن ذلك‬

19
00:00:52,801 --> 00:00:55,095
‫سيّد (كوارلز)، سيّدي‬
‫سأفعل أيّ شيء لتصويب الأمر‬

20
00:00:58,515 --> 00:01:02,436
‫كان يفترض بك الانتظار إلى أن أعود‬
‫إلى المنزل قبل أن تفجّر ذلك الشيء‬

21
00:01:02,561 --> 00:01:04,146
‫أعطني ما تدين لي به‬

22
00:01:04,271 --> 00:01:06,731
‫وإلاّ فإنني في المرة المقبلة‬
‫لن أنتظر حتى خروجك من السيارة‬

23
00:02:32,651 --> 00:02:35,529
‫- قالت (رايتشل) إنك أردت رؤيتي‬
‫- أجل، ادخل‬

24
00:02:35,654 --> 00:02:38,198
‫- أغلق الباب خلفك‬
‫- هذا ليس جيّداً‬

25
00:02:38,448 --> 00:02:40,408
‫كلا، سأكون لطيفاً‬

26
00:02:40,534 --> 00:02:42,577
‫من هو (برادي هيوز)؟‬

27
00:02:43,578 --> 00:02:47,707
‫- هل كنت تحقق في أمري؟‬
‫- أجل، بالطبع، من هو؟‬

28
00:02:47,832 --> 00:02:50,961
‫قال موزّع الاتصالات‬
‫إنك تلقيت بالأمس اتصالاً من مجهول‬

29
00:02:51,086 --> 00:02:54,965
‫يقول "اطلب من النائب (غينفز)‬
‫أن يسأل (كوارلز) عن (برادي هيوز)"‬

30
00:02:55,090 --> 00:02:57,592
‫كلّ ما يمكنني قوله هو ما حصلت عليه‬
‫حين تحققت من الاسم في قاعدة البيانات‬

31
00:02:57,717 --> 00:03:00,720
‫ولن أشاركك ذلك‬
‫لأنني أعرف أنك سبق وفعلت الأمر نفسه‬

32
00:03:02,389 --> 00:03:07,686
‫- ماذا يريد (كوارلز) من محتال مفقود؟‬
‫- لقد قتل واحداً في (ديترويت)‬

33
00:03:07,811 --> 00:03:10,355
‫إذاً ماذا؟ ذهبت إلى هناك‬
‫إلى حيث يمارس (برادي) حيله‬

34
00:03:10,480 --> 00:03:14,442
‫- أجل‬
‫- ثم سألتهم إن رآه أحد مع (كوارلز)؟‬

35
00:03:14,568 --> 00:03:17,445
‫لم يكن أيّ من فتيان الهوى الآخرين‬
‫متحمساً جداً للكلام‬

36
00:03:17,696 --> 00:03:20,407
‫- ماذا لديك ضد (كوارلز)؟‬
‫- ماذا لديّ ضد (كوارلز)؟‬

37
00:03:20,532 --> 00:03:23,118
‫- أجل‬
‫- ما الذي كنا نتكلّم عنه؟‬

38
00:03:23,243 --> 00:03:26,663
‫ماذا لديك ضد (كوارلز) الآن‬
‫ويمكنك أن تثبته؟‬

39
00:03:28,415 --> 00:03:29,791
‫هذا ما ظننته‬

40
00:03:29,916 --> 00:03:31,918
‫- اسمع، سنوقف هذا‬
‫- نوقف ماذا؟‬

41
00:03:32,043 --> 00:03:35,714
‫أنت و(كوارلز)، نحن و(كوارلز)‬
‫لأنه مهما بلغت درجة حقارته‬

42
00:03:35,839 --> 00:03:39,342
‫فإلى أن يخالف القانون الفيدرالي‬
‫فإنه لا يشكّل شأناً للمارشالات‬

43
00:03:39,467 --> 00:03:41,553
‫- حاول تدمير حياتي‬
‫- وحتى لو كان شأناً للمارشالات‬

44
00:03:41,678 --> 00:03:43,346
‫فلن يكون شأنك‬

45
00:03:43,471 --> 00:03:45,807
‫سيكون عليك التراجع الآن‬

46
00:03:45,932 --> 00:03:47,350
‫مفهوم؟‬

47
00:03:50,228 --> 00:03:52,772
‫- لا تشمّيه كلّه‬
‫- لن أفعل‬

48
00:03:54,566 --> 00:03:57,777
‫حسناً‬
‫هناك الكثير للجميع‬

49
00:03:57,902 --> 00:03:59,821
‫لكن أسرعن فحسب‬

50
00:04:00,322 --> 00:04:02,032
‫تريدنا أن نكون مستعدات، أليس كذلك؟‬

51
00:04:02,157 --> 00:04:05,368
‫كلا، ما أريده هو أن تخرجن‬
‫وتجنين لي بعض المال‬

52
00:04:07,329 --> 00:04:09,205
‫هل أنتما جاهزتان أيّتها الساقطتان؟‬

53
00:04:09,331 --> 00:04:10,999
‫حان وقت العرض‬

54
00:04:28,808 --> 00:04:31,269
‫"قبض الشيكات"‬

55
00:04:31,394 --> 00:04:33,688
‫لينحنِ الجميع على الأرض!‬

56
00:04:34,230 --> 00:04:36,399
‫أنت أيضاً! هل أنت صمّاء؟‬

57
00:04:46,409 --> 00:04:48,078
‫تباً‬

58
00:04:49,079 --> 00:04:50,997
‫(جاي جاي)‬
‫افتحي الباب، افتحي الباب!‬

59
00:04:51,122 --> 00:04:53,166
‫أمسكها يا (جاي جاي)، أمسكها!‬

60
00:04:54,084 --> 00:04:56,211
‫- هيّا!‬
‫- تباً!‬

61
00:04:56,419 --> 00:04:57,837
‫انطلق!‬

62
00:05:01,925 --> 00:05:04,719
‫"على هذه الطريق الموحشة‬
‫محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

63
00:05:04,778 --> 00:05:07,448
‫{\an8}"أفعل ذلك بشيء من الوحدة والغضب‬
‫من يريد القليل؟"‬

64
00:05:07,573 --> 00:05:10,242
‫"أحارب من أجل روحي‬
‫الله مع ابنك"‬

65
00:05:10,367 --> 00:05:13,078
‫"تحاول الاسترخاء‬
‫تستلقي وأنا أواجه الصعاب"‬

66
00:05:13,203 --> 00:05:15,831
‫"على هذه الطريق الموحشة‬
‫محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

67
00:05:15,956 --> 00:05:18,500
‫"أفعل ذلك بشيء من الوحدة والغضب‬
‫من يريد القليل؟"‬

68
00:05:18,626 --> 00:05:23,672
‫"أرى أوقاتاً صعبة قادمة"‬{\an8}

69
00:05:29,577 --> 00:05:31,787
‫لقد أمسك مسدسي‬
‫لم يكن بوسعي فعل شيء‬

70
00:05:31,912 --> 00:05:34,873
‫- إنها محقة، حصل ذلك بسرعة كبيرة‬
‫- اللعنة!‬

71
00:05:34,999 --> 00:05:36,584
‫- هل قتلتنّ أحداً؟‬
‫- لا أعرف‬

72
00:05:36,709 --> 00:05:39,670
‫- أطلقت (كريستل) النار عليه رداً‬
‫- اقتلعت نصف جمجمته‬

73
00:05:39,878 --> 00:05:42,214
‫- أصيب موظف الشباك برصاصة أيضاً‬
‫- تباً‬

74
00:05:42,548 --> 00:05:45,759
‫لا بأس يا عزيزتي‬
‫يا إلهي، سنحصل على بعض المساعدة‬

75
00:05:45,884 --> 00:05:48,137
‫- كلا، كلا، كلا، كلا! كلا!‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

76
00:05:48,262 --> 00:05:50,723
‫- كلا، كلا، كلا!‬
‫- لقد ماتت!‬

77
00:05:50,848 --> 00:05:54,101
‫- اصمتي!‬
‫- (ألن ماي)، أسكتيها!‬

78
00:05:54,310 --> 00:05:57,354
‫وإلاّ أقسم بالله إنني سأوقع‬
‫هذه الشاحنة عن منحدر لعين!‬

79
00:05:57,479 --> 00:06:00,691
‫اصمتي! اصمتي!‬
‫عليك أن تصمتي الآن!‬

80
00:06:00,816 --> 00:06:05,029
‫حسناً، إنّ ما أصاب‬
‫(كريستل) أمر رهيب، صحيح؟‬

81
00:06:05,154 --> 00:06:08,240
‫لا تزيدا الأمر سوءاً بفقدانكما أعصابكما‬
‫هذا آخر ما قد تريده‬

82
00:06:09,116 --> 00:06:12,453
‫آخر ما قد تريده‬
‫هو أن تراق أحشاؤها على الأرض‬

83
00:06:12,578 --> 00:06:14,496
‫كانت (كريستال) جندية‬

84
00:06:14,788 --> 00:06:19,877
‫عرفت المخاطر وكانت لتريدنا‬
‫أن نتماسك، مفهوم؟‬

85
00:06:20,461 --> 00:06:22,004
‫أليس كذلك؟‬

86
00:06:23,172 --> 00:06:26,300
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

87
00:06:26,675 --> 00:06:28,469
‫- أفترض ذلك‬
‫- حسناً‬

88
00:06:28,594 --> 00:06:30,387
‫لنعالج هذا الوضع‬

89
00:06:31,764 --> 00:06:34,058
‫لأجل (كريستال)، موافقتان؟‬

90
00:06:35,059 --> 00:06:36,977
‫يمكنني الاستفادة من حبة‬

91
00:06:38,729 --> 00:06:41,857
‫هذا أفضل، أجل‬

92
00:06:42,483 --> 00:06:44,610
‫"اطلبوا تجدوا"‬

93
00:06:46,528 --> 00:06:49,782
‫{\an8}- ألا يمكننا دفنها ببساطة؟‬
‫- كلا يا عزيزتي‬

94
00:06:49,907 --> 00:06:52,242
‫{\an8}نريد أن يلتهمها الطين‬

95
00:06:53,369 --> 00:06:55,329
‫بعد بضعة أيام، لن يبقى منها شيء‬{\an8}

96
00:06:55,454 --> 00:06:58,957
‫{\an8}- تستحق أفضل من هذا‬
‫- هل لديك ما تقولينه يا (ألن ماي)؟‬

97
00:06:59,792 --> 00:07:02,419
‫{\an8}- كلا‬
‫- حسناً، الأفضل ألاّ تفعلي‬

98
00:07:07,925 --> 00:07:09,760
‫هيّا، ارمياها‬

99
00:07:28,320 --> 00:07:31,824
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- نغطّي آثارنا‬

100
00:07:33,033 --> 00:07:34,493
‫{\an8}تباً!‬

101
00:07:34,660 --> 00:07:37,621
‫(ألن ماي)؟ (ألن ماي)؟‬{\an8}

102
00:07:56,306 --> 00:08:00,394
‫{\an8}(أفا كراودر)‬
‫ما كان ينقص يومي تماماً‬

103
00:08:00,686 --> 00:08:03,856
‫{\an8}أراهن أنك تشعر أن كلّ ما أفعله مؤخراً‬
‫هو أن أطلب منك خدمات‬

104
00:08:03,981 --> 00:08:05,983
‫لكن يا (رايلن)، إن أعطيتني بعض...‬

105
00:08:09,153 --> 00:08:12,698
‫لأجلك، لديّ كلّ الوقت في العالم‬{\an8}

106
00:08:13,782 --> 00:08:18,579
‫{\an8}- إذاً تقول إنك أنهيت الأمر هذه المرة؟‬
‫- أقول إنني لعبت دوراً كبيراً في ذلك‬

107
00:08:18,704 --> 00:08:22,666
‫{\an8}- (إلمر تي لي) معتّق مع الماء‬
‫- طلبت الويسكي فحسب‬

108
00:08:22,833 --> 00:08:25,252
‫يحصل أصدقاء النائب‬
‫على أفضل مشروب لدينا‬

109
00:08:26,462 --> 00:08:28,380
‫من الواضح أنها معجبة بك‬

110
00:08:28,547 --> 00:08:31,842
‫- هل نتكلّم عن الساقية؟‬
‫- إنها جميلة جداً‬

111
00:08:31,967 --> 00:08:33,510
‫إن كنت تحبين هذا النوع من الأمور‬

112
00:08:33,635 --> 00:08:35,637
‫لكنها أكبر سناً من أن ترتدي هذه الملابس‬{\an8}

113
00:08:35,763 --> 00:08:37,806
‫{\an8}أنا مستعد لمسامحتها‬

114
00:08:37,931 --> 00:08:40,142
‫أخبرني (بويد)‬
‫أنك أطلقت النار على امرأة‬

115
00:08:40,267 --> 00:08:43,520
‫{\an8}- هل ما زلتما مقربين؟‬
‫- كيف كان ذلك؟ مختلفاً؟‬

116
00:08:43,645 --> 00:08:46,106
‫{\an8}لا يمكنني أن أصف ماهية‬
‫إطلاق النار على أحد يا (أفا)‬

117
00:08:46,231 --> 00:08:49,943
‫{\an8}كقاعدة، لا تتورط النساء في جرائم‬
‫حيث يتعرضن لإطلاق النار من قبل الشرطة‬

118
00:08:50,068 --> 00:08:52,946
‫{\an8}لذا لا تتسنى لنا الكثير من الفرص‬
‫لإطلاق النار على النساء‬

119
00:08:53,071 --> 00:08:56,158
‫{\an8}إن كان الشخص يشهر مسدساً في وجهك‬
‫فلا يهم إن كان يرتدي ثوباً‬

120
00:08:56,283 --> 00:08:58,786
‫{\an8}كانت ترتدي سروالاً‬

121
00:08:59,661 --> 00:09:02,498
‫- إن (بويد) سبب مجيئك؟‬
‫- أجل‬

122
00:09:02,623 --> 00:09:04,291
‫ما زلت تظنين أن باستطاعتك‬
‫تغييره، صحيح؟‬

123
00:09:04,416 --> 00:09:07,002
‫لا أحاول تغييره، أحاول مساعدته‬

124
00:09:08,796 --> 00:09:12,841
‫{\an8}- ماذا؟‬
‫- تذكّرت فارّاً كنا نلاحقه‬

125
00:09:12,966 --> 00:09:14,593
‫{\an8}رجل يدعى (تايني)‬

126
00:09:14,718 --> 00:09:19,515
‫{\an8}اكتشفت أنه كان يخون زوجته‬
‫مع هذه الفتاة نصف البورتوريكية الجميلة‬

127
00:09:19,640 --> 00:09:24,102
‫{\an8}دققنا بابها، ففتحت مرتدية ثوباً شفافاً‬
‫فقال رئيسي "أين (تايني)؟"‬

128
00:09:24,436 --> 00:09:26,104
‫فأجابت "ليس هنا"‬

129
00:09:26,230 --> 00:09:31,693
‫فقال "إن كان هنا وأنت تكذبين‬
‫فستدخلين السجن"‬

130
00:09:31,944 --> 00:09:34,738
‫فقالت "إنه في الخلف"‬

131
00:09:35,906 --> 00:09:40,577
‫{\an8}هل تفهمين؟ ليس الأمر‬
‫أنها كان تؤذيه أو تشي به‬

132
00:09:41,119 --> 00:09:45,916
‫{\an8}لم يكن ثمة شيء يمكنها فعله لأجله فحسب‬
‫لذا قالت "أجل، إنه في الخلف"‬

133
00:09:46,416 --> 00:09:48,126
‫هل أمسكتم به؟‬

134
00:09:49,294 --> 00:09:52,798
‫تعرفين ما هو (بويد)، صحيح؟‬

135
00:09:54,508 --> 00:09:56,552
‫أقصد، تعرفين فعلاً‬{\an8}

136
00:09:58,470 --> 00:10:01,431
‫يقول إنه يستطيع مساعدتك‬
‫في الوصول إلى (روبرت كوارلز)‬

137
00:10:04,810 --> 00:10:08,564
‫إذاً لمَ لم يأتِ إلى هنا‬
‫ويقول لي ذلك بنفسه؟‬

138
00:10:10,774 --> 00:10:13,902
‫عرفت أنه إن كان ثمة شخص يمكنه إقناعك‬
‫بالكلام الجميل أن تأتي لرؤيتي‬

139
00:10:14,027 --> 00:10:15,404
‫فهي (أفا)‬

140
00:10:15,529 --> 00:10:19,157
‫آمل أن تكون أمضيت وقتاً ممتعاً‬
‫لكن ليس ممتعاً جداً‬

141
00:10:19,825 --> 00:10:23,036
‫أنا هنا، هذا أهم شيء‬
‫ماذا لديك لي؟‬

142
00:10:23,161 --> 00:10:26,290
‫الرجل الذي أطلق النار في منزل‬
‫خالتك (هيلين)، ذلك الذي يعرج‬

143
00:10:26,415 --> 00:10:30,294
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أظنه رجل (روبرت كوارلز) في (هارلن)‬

144
00:10:30,419 --> 00:10:34,756
‫- حاول أن يقلّب (ديفل) ضدي‬
‫- أنت من أصابه بالعرج‬

145
00:10:34,882 --> 00:10:36,967
‫يمكنني أن أصبح متملكاً جداً‬

146
00:10:37,092 --> 00:10:41,805
‫- كيف حال (ديفل)؟ لم أره منذ زمن‬
‫- لقد هدأ كثيراً منذ رأيته آخر مرة‬

147
00:10:45,309 --> 00:10:46,810
‫ما الذي تستفيده من هذا؟‬

148
00:10:46,935 --> 00:10:50,606
‫إن الرجل الذي رميته من تلك المقطورة‬
‫يصدف كما أظن أنه الرجل نفسه...‬

149
00:10:50,731 --> 00:10:54,651
‫الذي ارتكب الجريمة‬
‫التي أجد نفسي مسجوناً بسببها حالياً‬

150
00:10:54,776 --> 00:10:57,279
‫تطلب مني الذهاب للبحث‬
‫عن بطاقة خروجك من السجن‬

151
00:10:57,404 --> 00:11:01,658
‫لنفكّر في الأمر بهذه الطريقة‬
‫جد هذا الرجل فتحصل على رجلك (كوارلز)‬

152
00:11:01,783 --> 00:11:04,703
‫ويتسنى لك مساعدة صديق قديم‬

153
00:11:04,828 --> 00:11:06,872
‫هذه موقف يربح فيه الطرفان‬

154
00:11:08,290 --> 00:11:09,666
‫هل لديك اسم؟‬

155
00:11:09,791 --> 00:11:12,836
‫"من أين أتت هذه المعلومة تماماً؟"‬

156
00:11:12,961 --> 00:11:17,174
‫كان (توم بورغن) ورجاله هنا‬
‫يثيرون بعض الأمور‬

157
00:11:17,299 --> 00:11:21,637
‫- فظهر رجل يدعى (تانر دود)‬
‫- (بورغن)؟‬

158
00:11:22,346 --> 00:11:25,682
‫- تقول إن مصدره موثوق؟‬
‫- مئة بالمئة‬

159
00:11:25,849 --> 00:11:27,225
‫إنه حقير معروف‬

160
00:11:27,351 --> 00:11:30,103
‫لن أتفاجأ إطلاقاً إن سمعت‬
‫أنه الرجل نفسه الذي رميته من المقطورة‬

161
00:11:30,228 --> 00:11:31,605
‫حسناً‬

162
00:11:31,730 --> 00:11:34,232
‫- "اذهب وأمسك بفارك"‬
‫- حسناً، سأفعل ذلك‬

163
00:11:35,901 --> 00:11:40,113
‫- مرحباً يا (رايلن)‬
‫- أسمعت يوماً برجل يدعى (تانر دود)؟‬

164
00:11:42,908 --> 00:11:45,619
‫- هل تريدني أن أفتّشه؟‬
‫- كلا، ليس ذلك ضرورياً‬

165
00:11:45,744 --> 00:11:47,829
‫قلت له إن جميعنا أصدقاء هنا الآن‬

166
00:11:48,372 --> 00:11:51,083
‫اجلس يا سيّد (كوارلز)‬
‫هل تشعر بالجوع؟‬

167
00:11:51,541 --> 00:11:54,336
‫- كلا، شكراً لك، تناولت الطعام‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

168
00:11:54,461 --> 00:11:57,714
‫إن والدة (برنارد) الصغيرة الجميلة‬
‫تعدّ أفضل فطيرة (شوفلاي) تناولتها يوماً‬

169
00:11:57,881 --> 00:12:00,300
‫- أسبق أن تناولت فطيرة (شوفلاي)؟‬
‫- كلا، لكن بحسب الاسم...‬

170
00:12:00,425 --> 00:12:01,969
‫أنا متأكّد أنها لذيذة‬

171
00:12:02,552 --> 00:12:05,263
‫دبس وزبدة وسكّر بنّي‬

172
00:12:06,139 --> 00:12:11,186
‫- يا إلهي، ذلك حلو بكلّ تأكيد!‬
‫- بالفعل‬

173
00:12:11,728 --> 00:12:14,690
‫وككلّ الأشياء الحلوة‬
‫فإنها تجذب الحشرات‬

174
00:12:14,815 --> 00:12:17,025
‫ومن هنا، استمدّت اسمها (شوفلاي)‬

175
00:12:18,193 --> 00:12:22,406
‫سيّد (لايمهاوس)، أنا متأكد أنك لم تدعني‬
‫إلى هنا لمناقشة علم اجتماع المخبوزات‬

176
00:12:22,531 --> 00:12:26,535
‫في آخر مرة تكلّمنا، قلت إن لديك خطة‬
‫لهذه المقاطعة تشمل الانتخابات‬

177
00:12:26,660 --> 00:12:28,537
‫بالطبع، أنا من (ديترويت)‬

178
00:12:28,662 --> 00:12:30,664
‫إن المسؤولين المنتخبين هم دوماً‬
‫جزء من خطة العمل‬

179
00:12:30,789 --> 00:12:32,791
‫- هل أنت معي؟‬
‫- أنا كذلك‬

180
00:12:32,916 --> 00:12:36,003
‫حالما تخبرني من هو مدير حملتك‬

181
00:12:36,253 --> 00:12:38,005
‫- المعذرة؟‬
‫- للانتخابات‬

182
00:12:38,130 --> 00:12:41,258
‫كلا، كلا، كلا، سمعتك‬
‫لكنني ما زلت لا أفهم لما أحتاج إلى واحد‬

183
00:12:41,383 --> 00:12:43,969
‫إن (كراودر) في السجن و(نابيير) بطل‬
‫لذا وكأننا فزنا بالانتخابات‬

184
00:12:44,094 --> 00:12:50,308
‫أنا متأكد أن الوضع يبدو كذلك من الخارج‬
‫لكن هنا، لا تفوز بالانتخابات بدون ضمانة‬

185
00:12:51,184 --> 00:12:55,105
‫ولا شك في أنك ستضيف‬
‫تلك الضمانة إلى فاتورتي‬

186
00:12:55,897 --> 00:12:58,525
‫أخشى أنني لا أقوم بالتبرّعات‬
‫إلاّ إن كانت محسومة الضريبة‬

187
00:12:58,650 --> 00:13:01,069
‫- هل ستكون تلك مشكلة؟‬
‫- افتح الصندوق‬

188
00:13:06,783 --> 00:13:09,953
‫- كلا، لن تكون مشكلة‬
‫- جيّد‬

189
00:13:10,078 --> 00:13:14,124
‫إذاً يمكنك أن تعطي ذلك الصندوق هناك‬
‫لمدير حملتك الانتخابية الجديد‬

190
00:13:14,249 --> 00:13:18,211
‫- وأين أجد هذا الرجل؟‬
‫- سيجلس في مقعدي خلال نحو ١٠ دقائق‬

191
00:13:19,379 --> 00:13:21,089
‫سيّد (كوارلز)‬

192
00:13:27,471 --> 00:13:29,181
‫المكان مقفل!‬

193
00:13:31,767 --> 00:13:35,145
‫يا إلهي، لسنا المكان الوحيد في البلدة‬
‫حيث يمكنكم تناول شراب‬

194
00:13:40,984 --> 00:13:43,320
‫(أفا)، صلّيت أن تكوني هنا‬
‫من فضلك...‬

195
00:13:43,570 --> 00:13:45,530
‫من فضلك، عليك مساعدتي‬

196
00:13:48,887 --> 00:13:51,455
‫- شكراً للسماء أنك هنا! تعال!‬
‫- سيّدة (دود)؟‬

197
00:13:51,480 --> 00:13:53,024
‫أسرع! أظن أنه سيقتلها‬

198
00:13:53,080 --> 00:13:54,456
‫- من؟‬
‫- (فنسنت)‬

199
00:13:54,581 --> 00:13:56,750
‫- أين هو؟‬
‫- في الغابة‬

200
00:13:57,388 --> 00:14:02,602
‫كان يصطاد وأطلق النار‬
‫على ما ظن أنه غزال‬

201
00:14:02,727 --> 00:14:06,606
‫لكنه لم يكن غزالاً، كانت (برنيس)‬
‫كانت تتجسّس عليه‬

202
00:14:06,731 --> 00:14:09,358
‫على الأقل، أظن أنها كانت (برنيس)‬

203
00:14:09,483 --> 00:14:13,696
‫كان يمكن أن تكون‬
‫شقيقتها التوأم الشريرة (إليوز)‬

204
00:14:13,821 --> 00:14:18,159
‫المشكلة هي أنني لم أستطع‬
‫رؤية الشامة على التلفاز‬

205
00:14:18,284 --> 00:14:20,119
‫سيّدة (دود)، هل ثمة أحد آخر‬
‫في المنزل معك؟‬

206
00:14:20,244 --> 00:14:22,872
‫- كلا، لهذا السبب أحتاج إليك‬
‫- حسناً، لديّ ما أناقشه معك‬

207
00:14:22,997 --> 00:14:27,710
‫خذ، لن أناقش شيئاً‬
‫إلى أن تساعدني في تصليح هذا التلفاز‬

208
00:14:27,835 --> 00:14:29,378
‫- سيّدة (دود)؟‬
‫- ارفع ذلك عالياً‬

209
00:14:29,503 --> 00:14:31,214
‫- سيّدة (دود)‬
‫- كلا، نادني (إيموجين)‬

210
00:14:31,339 --> 00:14:33,799
‫- وارفع هذا عالياً‬
‫- آسف يا (إيموجين)‬

211
00:14:33,925 --> 00:14:36,219
‫- كلا، مهلاً، ماذا؟‬
‫- لست هنا لمساعدتك في تلفازك‬

212
00:14:36,344 --> 00:14:42,391
‫- أنا هنا لأنني أبحث عن ابنك (تانر)‬
‫- لم أره منذ سنوات‬

213
00:14:42,516 --> 00:14:45,436
‫لا أظن أن ذلك صحيح‬
‫أظن أنك رأيته ذلك اليوم‬

214
00:14:45,561 --> 00:14:47,521
‫حين جلب ذلك التلفاز الجديد‬

215
00:14:47,647 --> 00:14:51,859
‫وقد جلبه لأنه يحب والدته‬
‫لكن لم يتسنَ له وصله، صحيح؟‬

216
00:14:51,984 --> 00:14:56,405
‫- كلا لأنه في ورطة‬
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬

217
00:14:56,530 --> 00:14:58,658
‫أظن أنك تعرفين‬
‫أعرف أنك تحبين ابنك‬

218
00:14:58,783 --> 00:15:01,160
‫ولا تريدين رؤيته‬
‫يتورط في مزيد من المشاكل‬

219
00:15:01,285 --> 00:15:03,371
‫لكن يجب أن تعرفي‬
‫أنني لست الوحيد الذي يبحث عنه‬

220
00:15:03,496 --> 00:15:06,207
‫هناك بعض الأشخاص الخطرين للغاية‬
‫الذين يسعون خلفه أيضاً‬

221
00:15:06,332 --> 00:15:10,378
‫- حقاً؟‬
‫- وألا تظنين أنه من الأفضل إن وجدته أولاً؟‬

222
00:15:11,504 --> 00:15:14,006
‫- لتستطيع مساعدته؟‬
‫- هذا صحيح‬

223
00:15:14,131 --> 00:15:16,300
‫سيكون ذلك جيّداً جداً‬

224
00:15:16,968 --> 00:15:22,265
‫هل جرّبت يوماً الوضع‬
‫حيث يتناول سمّاً بدون قصد‬

225
00:15:22,390 --> 00:15:26,143
‫- وأنت الوحيد الذي يملك الترياق؟‬
‫- المعذرة؟‬

226
00:15:26,602 --> 00:15:32,483
‫اسمع، المرة الأولى التي جاء فيها‬
‫رجل قانون حقير ومارس عليّ تلك اللعبة‬

227
00:15:32,608 --> 00:15:34,485
‫كان (تانر) في العاشرة من عمره‬

228
00:15:34,610 --> 00:15:37,238
‫والآن اخرج من هنا!‬

229
00:15:39,031 --> 00:15:42,535
‫حاضر، سيّدتي‬
‫في حال غيّرت رأيك‬

230
00:15:45,288 --> 00:15:50,835
‫سنقيم نقطتنا الأولى هنا‬
‫لأنك إن لم تفز بـ(فرنون كريك)، فلن تفوز‬

231
00:15:51,168 --> 00:15:53,921
‫هذا إلاّ إن حصلت على (جامستون هاولر)‬

232
00:15:54,338 --> 00:15:56,632
‫حسناً، حالما نحرص‬
‫على أنهم يصوّتون بشكل صحيح‬

233
00:15:56,757 --> 00:15:59,343
‫نعطيهم جميعاً ورقة لعب‬
‫لاستبدالها بالشراب‬

234
00:15:59,468 --> 00:16:03,055
‫شخصياً، أفضّل استعمال الورقة‬
‫التي تحمل صورة لأنها مميزة أكثر‬

235
00:16:03,180 --> 00:16:05,516
‫- ويجعل ذلك من الصعب على الناس...‬
‫- المعذرة يا (هارفي)؟‬

236
00:16:06,058 --> 00:16:08,978
‫- ألا أدفع لك لتفعل هذا لأجلي؟‬
‫- أجل‬

237
00:16:09,645 --> 00:16:13,357
‫لكنني أفتخر بعملي‬
‫أحب أن يفهم الناس الخدمات التي أقدّمها‬

238
00:16:13,482 --> 00:16:16,110
‫وهذا الاستعراض الإباحي‬
‫في جدال دار البلدية؟‬

239
00:16:16,235 --> 00:16:18,195
‫هذا خاص بالجنود القدماء‬
‫وليست دار البلدية‬

240
00:16:18,321 --> 00:16:20,823
‫علينا أن نتعامل بانتباه مع ذلك أيضاً‬

241
00:16:20,948 --> 00:16:22,325
‫كلا، أنا جاد‬

242
00:16:22,450 --> 00:16:24,827
‫في المرات الكثيرة التي تم فيها‬
‫تزوير أصوات هؤلاء الأشخاص‬

243
00:16:24,952 --> 00:16:26,787
‫كانوا سريعين جداً‬
‫في اكتشاف تلاعب حين يرونه‬

244
00:16:26,912 --> 00:16:30,875
‫سأكون صريحاً معك يا (هارفي)، لا أفهم‬
‫الخدمات التي تقدّمها من تلك الناحية‬

245
00:16:31,876 --> 00:16:35,171
‫نحرص على تسجيل (نابيير) للنتائج‬

246
00:16:35,296 --> 00:16:38,507
‫وأستغلّ ذلك‬
‫قبل أن يستطيع (شيلبي) الرد حتى‬

247
00:16:38,632 --> 00:16:40,634
‫والآن، كما كنت أقول‬

248
00:16:40,801 --> 00:16:42,678
‫تحصل الورقة‬
‫التي تحمل صورة على زجاجة‬

249
00:16:42,803 --> 00:16:45,931
‫كلّما كان مركز الشخص أعلى‬
‫كانت الزجاجة التي يحصل عليها أكبر‬

250
00:16:46,098 --> 00:16:48,142
‫وجدت أن ذلك ينجح‬

251
00:16:48,976 --> 00:16:51,312
‫- لكم من الوقت سيبقى هناك؟‬
‫- استرخِ‬

252
00:16:52,021 --> 00:16:53,939
‫كادا ينتهيان‬

253
00:16:55,399 --> 00:16:57,985
‫مرحباً يا أمي... ماذا؟‬

254
00:16:58,110 --> 00:16:59,570
‫تباً‬

255
00:17:00,196 --> 00:17:02,239
‫حسناً، وأنا أحبك أيضاً‬

256
00:17:03,616 --> 00:17:05,493
‫لديّ مشكلة‬

257
00:17:10,873 --> 00:17:14,251
‫تقول والدة (تانر)‬
‫إن المارشال جاء بحثاً عنه‬

258
00:17:15,294 --> 00:17:17,338
‫إنه يفكّر في الفرار‬

259
00:17:19,006 --> 00:17:22,468
‫- لديه عمل غير منتهٍ قد يرتدّ علينا؟‬
‫- لا أعرف‬

260
00:17:22,676 --> 00:17:24,053
‫"لا أعرف"‬

261
00:17:24,178 --> 00:17:28,724
‫هذا جواب مقبول إن سألتك‬
‫"لمَ تشرق الشمس كلّ يوم؟"‬

262
00:17:28,849 --> 00:17:32,436
‫أو "لمَ جعل الرب الإنسان‬
‫أعلى شأناً من الحيوانات؟"‬

263
00:17:32,561 --> 00:17:37,108
‫لكن إن سألتك إن كان صديقك (تانر)‬
‫قد ترك أيّ مسائل غير منجزة‬

264
00:17:37,233 --> 00:17:40,194
‫يمكنها أن تؤدي‬
‫إلى تحرّي أناس عن هذا المكان‬

265
00:17:40,319 --> 00:17:44,115
‫- فتقول "كلا"، هل تفهمني؟‬
‫- أجل، سيّد (لايمهاوس)‬

266
00:17:44,240 --> 00:17:50,579
‫والآن اذهب مع (تانر)‬
‫واحرص على تسوية الأمور جيّداً قبل رحيله‬

267
00:17:50,746 --> 00:17:54,041
‫وإلاّ فإن لدينا شؤوناً غير منتهية‬
‫علينا الاهتمام بها‬

268
00:17:56,836 --> 00:17:58,212
‫أجل‬

269
00:18:01,966 --> 00:18:07,054
‫شرّفني وسرّني‬
‫أن أخدم سكان هذه المقاطعة‬

270
00:18:07,680 --> 00:18:09,473
‫- ادخل‬
‫- أيّها الشريف (نابيير)‬

271
00:18:09,765 --> 00:18:11,475
‫أنا المارشال الأمريكي (رايلن غيفنز)‬

272
00:18:11,600 --> 00:18:13,686
‫- كيف أساعد مكتب المارشالات؟‬
‫- هذا العميل الخاص (ماسترز)‬

273
00:18:13,811 --> 00:18:15,479
‫- من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬
‫- مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟‬

274
00:18:15,604 --> 00:18:17,773
‫لم أفهم قط لما ليس مكتب الكحول‬
‫والتبغ والأسلحة والمتفجرات‬

275
00:18:17,898 --> 00:18:19,942
‫إن المتفجرات هي ما جلبنا إلى هنا‬

276
00:18:20,067 --> 00:18:22,403
‫- تفجير سيارتك مؤخراً‬
‫- لقد أقفلت تلك القضية‬

277
00:18:22,528 --> 00:18:24,155
‫لقد احتجزنا الرجل الذي فجّر الجهاز‬

278
00:18:24,280 --> 00:18:27,992
‫نخشى أن (كروادر)‬
‫قد لا يكون تصرّف بمفرده‬

279
00:18:28,117 --> 00:18:31,078
‫ربما كان لديه شريك‬
‫وهو رجل يدعى (تانر دود)‬

280
00:18:31,203 --> 00:18:32,580
‫لم أسمع به قط‬

281
00:18:32,705 --> 00:18:35,291
‫ظهر اسمه في عدد من التحقيقات‬
‫في عمليات تفجير‬

282
00:18:35,458 --> 00:18:38,294
‫لذا قام (ماسترز)‬
‫بتفقد سيارتك هذا الصباح‬

283
00:18:39,712 --> 00:18:41,255
‫ماذا فعل؟‬

284
00:18:42,298 --> 00:18:44,800
‫- بأيّ صلاحية؟‬
‫- الرئيس‬

285
00:18:44,925 --> 00:18:46,594
‫الكونغرس‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

286
00:18:46,719 --> 00:18:51,849
‫بأية حال، نحن متأكدون أن جهاز التفجير‬
‫يتطابق مع طريقة عمل (تانر)‬

287
00:18:51,974 --> 00:18:54,643
‫نحن واثقون للغاية‬
‫أن (بويد كراودر) تصرّف بمفرده‬

288
00:18:54,768 --> 00:18:56,520
‫إن العميل (ماسترز) هو من أفضل العملاء‬

289
00:18:56,645 --> 00:18:58,522
‫لهذا السبب لا يتكلّم ولا يبتسم؟‬

290
00:18:58,647 --> 00:19:02,443
‫ويكتفي بالوقوف عند بابي‬
‫مثل كومة غائط كبيرة ساخنة تصدر بخاراً؟‬

291
00:19:04,111 --> 00:19:06,906
‫إن الغرابة الاجتماعية‬
‫غالباً ما تكون لعنة العبقري‬

292
00:19:07,031 --> 00:19:11,994
‫بأيّ حال، إن وجدت هذا الرجل (دود)‬
‫فسنرغب في التكلّم معه بأسرع وقت ممكن‬

293
00:19:12,119 --> 00:19:14,455
‫- اتصل بنا إن فعلت، موافق؟‬
‫- اعتمد على ذلك‬

294
00:19:14,580 --> 00:19:16,040
‫سرّني لقاؤك‬

295
00:19:20,085 --> 00:19:21,754
‫حظاً سعيداً في خطابك‬

296
00:19:22,755 --> 00:19:24,882
‫- أبليت حسناً، صحيح؟‬
‫- أجل‬

297
00:19:25,007 --> 00:19:27,009
‫يا رجل، هل تريد تناول جعة‬
‫أو ما شابه؟‬

298
00:19:27,134 --> 00:19:29,136
‫إن الوقت مبكّر بعض الشيء‬
‫في الصباح بالنسبة إليّ‬

299
00:19:29,261 --> 00:19:31,055
‫كما أريدك أن تذهب قبل أن يراك الشريف‬

300
00:19:31,180 --> 00:19:33,516
‫ويتساءل لما يقود خبير متفجرات‬
‫شاحنة كبيرة‬

301
00:19:36,185 --> 00:19:38,687
‫- سترتي‬
‫- صحيح‬

302
00:19:39,313 --> 00:19:40,773
‫آسف‬

303
00:19:43,817 --> 00:19:45,653
‫اهتم بنفسك يا صديقي‬

304
00:19:49,073 --> 00:19:51,283
‫قد تكون رثّة قليلاً لكنها نظيفة‬

305
00:19:52,159 --> 00:19:53,619
‫ها نحن ذا‬

306
00:19:54,828 --> 00:19:58,374
‫تساعدني الموسيقى دوماً‬
‫في عدم التفكير في الأمور‬

307
00:19:58,499 --> 00:20:00,751
‫- (أفا)، لا يمكنني...‬
‫- لا بأس يا عزيزتي‬

308
00:20:01,126 --> 00:20:03,128
‫- استرخي فحسب‬
‫- أجل‬

309
00:20:04,463 --> 00:20:06,215
‫أو نامي قليلاً حتى‬

310
00:20:06,382 --> 00:20:09,093
‫- (أفا)!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

311
00:20:09,218 --> 00:20:11,512
‫أنت بأمان، أنت بخير‬

312
00:20:12,805 --> 00:20:14,223
‫(أفا)!‬

313
00:20:15,683 --> 00:20:17,851
‫لمَ كان الباب اللعين مقفلاً؟‬
‫كان يجب أن يكون مفتوحاً منذ ساعة‬

314
00:20:17,977 --> 00:20:21,272
‫- (جوني)، (ألن ماي) هنا‬
‫- فتاة (ديلروي)؟‬

315
00:20:21,397 --> 00:20:24,567
‫قالت إن (ديلروي) قتل فتاة أخرى‬
‫وستكون هي التالية‬

316
00:20:26,193 --> 00:20:28,487
‫اسمعي يا (أفا)‬
‫أعرف أن لديك قلباً طيباً‬

317
00:20:28,612 --> 00:20:31,323
‫وتجلبين دوماً أشياء محطمة‬
‫وتحاولين تحسين وضعها‬

318
00:20:31,448 --> 00:20:33,784
‫لكنها ليست هريرة شاردة‬
‫لا يمكنك إبقاؤها‬

319
00:20:33,909 --> 00:20:36,912
‫كنت أفكّر في أنه ربما يمكنك استقبالها‬

320
00:20:37,913 --> 00:20:40,374
‫قد يكون من الجيّد وجود امرأة في المنزل‬

321
00:20:42,084 --> 00:20:44,128
‫هذا ما كنت تفكّرين فيه، صحيح؟‬

322
00:20:48,090 --> 00:20:52,136
‫هذا لطف بالغ منك يا (أفا) لكن...‬

323
00:20:54,972 --> 00:20:57,182
‫لطالما أردت شقراء‬

324
00:20:58,934 --> 00:21:02,146
‫اذهب إلى الخلف وانظر إليها‬
‫وكم تبدو بحالة سيئة‬

325
00:21:02,271 --> 00:21:04,940
‫اسمعي، لا يتعلّق الأمر بذلك‬
‫هذا مجرد عمل، مفهوم؟‬

326
00:21:05,065 --> 00:21:07,901
‫يدفع لنا (ديلروي) مال حماية‬
‫على عكسها‬

327
00:21:08,027 --> 00:21:09,445
‫- عليك تسليمها‬
‫- سيقتلها‬

328
00:21:09,570 --> 00:21:11,572
‫هذا ما قالته لك‬
‫لكنها مدمنة (أوكسي)‬

329
00:21:11,697 --> 00:21:13,198
‫كيف تعرفين أنها ليست هنا لخداعك‬

330
00:21:13,324 --> 00:21:15,826
‫بغية الحصول على مزيد‬
‫من الحبوب أو المال أو شيء ما؟‬

331
00:21:19,038 --> 00:21:25,002
‫إن (بويد) في السجن مجدداً‬
‫ولا نعرف لكم من الوقت‬

332
00:21:25,169 --> 00:21:28,797
‫وفي غضون ذلك‬
‫على الجميع أن يتدبّر أموره‬

333
00:21:28,922 --> 00:21:32,468
‫وأنا وأنت، علينا الاهتمام ببعضنا‬

334
00:21:34,637 --> 00:21:37,806
‫- حسناً‬
‫- حسناً ماذا؟‬

335
00:21:37,931 --> 00:21:39,642
‫سأقوم بتسليمها‬

336
00:21:40,851 --> 00:21:44,563
‫- هذا ما قد يفعله (بويد)‬
‫- لا أصدّقك‬

337
00:22:02,414 --> 00:22:04,500
‫- من يتكلّم؟‬
‫- (ديلروي)‬

338
00:22:04,625 --> 00:22:08,128
‫- أنا (أفا كراودر)‬
‫- سيّدة (كراودر)، هذا ليس وقتاً مناسباً‬

339
00:22:08,337 --> 00:22:10,798
‫- فتاتك لديّ‬
‫- أيّ فتاة؟‬

340
00:22:10,923 --> 00:22:12,591
‫تعرف أيّ واحدة‬

341
00:22:12,883 --> 00:22:15,803
‫إن أردت استعادتها، فعليك‬
‫أن تجلب لي شيئاً للتعويض عن عنائي‬

342
00:22:16,303 --> 00:22:19,682
‫- سبق ودفعت لـ(بويد) مقابل الحماية‬
‫- لم يكن (بويد) من وجدها بل أنا‬

343
00:22:19,807 --> 00:22:21,600
‫وأنا أطالب بأجر من يعثر على الشيء‬

344
00:22:21,767 --> 00:22:25,604
‫- ما رأيك بألفي دولار؟‬
‫- يبدو أنه ليس لديّ خيار‬

345
00:22:25,729 --> 00:22:28,190
‫ليس لديك خيار‬
‫سرّني التعامل معك‬

346
00:22:31,485 --> 00:22:33,362
‫هل تصدّقني الآن؟‬

347
00:22:37,787 --> 00:22:41,208
‫- كم دفعت مقابل المتفجرات؟‬
‫- ٥ آلاف، لماذا؟‬

348
00:22:41,333 --> 00:22:44,127
‫الأفضل لك أن تستعيد مالك قبل أن تقتله‬

349
00:22:44,461 --> 00:22:45,837
‫انتظر‬

350
00:22:46,171 --> 00:22:48,715
‫- أجل، ماذا تريد؟‬
‫- أريد أن أعطيك ما أدين لك به‬

351
00:22:48,840 --> 00:22:51,510
‫- حقاً؟ ما الذي أعادك إلى رشدك؟‬
‫- "إنه مبلغ كبير"‬

352
00:22:51,635 --> 00:22:53,011
‫يحتاج إلى وقت لجمعه‬
‫هذا كلّ شيء‬

353
00:22:53,136 --> 00:22:54,804
‫ما رأيك بأن أمرّ بمنزلك الليلة؟‬

354
00:22:54,930 --> 00:22:57,349
‫"في الواقع، أظن أنه من الأفضل‬
‫أن تبقى متوارياً عن الأنظار"‬

355
00:22:57,474 --> 00:22:59,684
‫ما رأيك بأن نلتقي؟‬

356
00:23:00,227 --> 00:23:03,897
‫- نلتقي عند (باين توب) خلال ساعتين‬
‫- حسناً‬

357
00:23:05,732 --> 00:23:08,235
‫يبدو أنني أوشك على مضاعفة مالي مرتين‬

358
00:23:08,777 --> 00:23:12,781
‫"الشريف، دورية"‬

359
00:23:36,221 --> 00:23:38,890
‫- هل عدت لأجل المزيد؟‬
‫- ليس تماماً‬

360
00:23:39,891 --> 00:23:41,851
‫أحتاج إلى استرجاع مالي‬

361
00:23:41,977 --> 00:23:44,938
‫- هذه ماهية الوضع إذاً‬
‫- إلى حدّ كبير‬

362
00:23:45,480 --> 00:23:49,484
‫المال في الخلف‬
‫في أعلى الخزانة الخضراء‬

363
00:23:50,151 --> 00:23:51,653
‫من بعدك‬

364
00:23:55,282 --> 00:23:57,075
‫كما تريد‬

365
00:24:03,957 --> 00:24:06,793
‫إن قمت بأيّ عمل مفاجىء‬
‫فستتلقى رصاصة في مؤخرة رأسك‬

366
00:24:08,670 --> 00:24:10,255
‫إنه في الأعلى هناك‬

367
00:24:16,219 --> 00:24:19,097
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- يا بني، الأفضل ألاّ تتحرّك‬

368
00:24:19,264 --> 00:24:21,850
‫- وإلاّ فإننا جميعنا سنموت‬
‫- ترهات‬

369
00:24:21,975 --> 00:24:24,185
‫- هل سمعت يوماً بـ"(بيتي) المرتدة"؟‬
‫- ماذا؟‬

370
00:24:24,311 --> 00:24:27,439
‫- إنه لغم أرضي لعين!‬
‫- هذا صحيح‬

371
00:24:27,564 --> 00:24:31,067
‫في (فيتنام)، رأيتها تشطر رجالاً نصفين‬

372
00:24:31,359 --> 00:24:36,865
‫قمت بتجهيز هذه بحيث لا ترتد‬
‫يلحق ذلك ضرراً أقل بورشتي‬

373
00:24:37,449 --> 00:24:40,076
‫لا يشكّل ذلك أيّ فارق بالنسبة إليك‬

374
00:24:40,410 --> 00:24:43,705
‫أطفئه، أطفئه الآن!‬

375
00:24:43,830 --> 00:24:48,335
‫يا بني، إن قتلتني الآن‬
‫فستمضي بقية حياتك في هذه الغرفة‬

376
00:24:48,460 --> 00:24:50,837
‫أنا الوحيد الذي يستطيع تعطيله‬

377
00:24:50,962 --> 00:24:55,008
‫وسأفعل لكن ليس قبل أن تسلّما سلاحكما‬

378
00:24:55,133 --> 00:24:59,596
‫- كلاهما‬
‫- تباً، أيّها اللعين!‬

379
00:25:00,680 --> 00:25:02,557
‫الخيار لك يا بني‬

380
00:25:07,437 --> 00:25:12,942
‫- إن وضعت مسدسي جانباً، فلن أنفجر؟‬
‫- ليس إن فعلت ذلك ببطء‬

381
00:25:20,867 --> 00:25:23,745
‫- تباً يا (إرول)! لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- آسف يا رجل‬

382
00:25:23,870 --> 00:25:25,747
‫لديّ مشاكلي غير المحلولة لأحلّها‬

383
00:25:25,872 --> 00:25:27,874
‫إن حاولت الرحيل، فسأقتلك‬

384
00:25:30,001 --> 00:25:33,630
‫لا أظن أنك تريد فعل ذلك‬
‫أنا الوحيد الذي يعرف بأمر هذا المأزق‬

385
00:25:33,755 --> 00:25:37,258
‫إلاّ إن كنت ستتصل بالشرطة، فعليك‬
‫الذهاب والبحث عن أحد لتعطيل ذلك اللغم‬

386
00:25:37,384 --> 00:25:38,843
‫ترهات‬

387
00:25:39,386 --> 00:25:41,346
‫لن تخبر أحداً أين أنا‬

388
00:25:41,680 --> 00:25:45,100
‫ستتركني هنا إما لأنفجر‬
‫أو لأمضي بقية حياتي في السجن‬

389
00:25:45,350 --> 00:25:48,978
‫ما رأيك بأن أنزل عن هذا الشيء الآن‬
‫وآخذك معي؟‬

390
00:25:49,604 --> 00:25:50,980
‫يمكنك ذلك‬

391
00:25:51,106 --> 00:25:54,359
‫لكن لن يبقى أحد للحرص‬
‫على عدم تعرّض والدتك لأيّ أذى‬

392
00:25:56,152 --> 00:25:59,989
‫دعني أخرج من ذلك الباب الآن‬
‫فآخذ حقيبة المال تلك إليها‬

393
00:26:00,115 --> 00:26:02,534
‫وأحرص على عدم حاجتها إلى أيّ شيء‬
‫لما تبقى من حياتها‬

394
00:26:02,659 --> 00:26:05,453
‫لديك وعد السيّد (لايم هاوس) بذلك‬

395
00:26:30,854 --> 00:26:32,230
‫(إرول)‬

396
00:26:54,711 --> 00:26:56,880
‫- (غيفنز)‬
‫- (رايلن)، وجدنا (تانر)‬

397
00:26:57,005 --> 00:26:59,924
‫- حقاً؟ كيف؟‬
‫- صدّق أو لا تصدّق، اتصل بنا‬

398
00:27:00,341 --> 00:27:02,093
‫- "كيف حاله؟"‬
‫- ليست جيّدة جداً‬

399
00:27:02,218 --> 00:27:04,971
‫إنه في منزل (ليميول بريغز)‬
‫يقف على لغم أرضي‬

400
00:27:05,263 --> 00:27:06,931
‫هذا لا يصدّق‬

401
00:27:07,557 --> 00:27:08,933
‫سأراك بعد قليل‬

402
00:27:22,781 --> 00:27:25,825
‫أيّها الشريف‬
‫أنا واثق جداً أنه لن يأتي‬

403
00:27:31,039 --> 00:27:34,250
‫(ألن ماي)، استيقظي‬

404
00:27:38,797 --> 00:27:41,382
‫لا أصدّق أنني نمت فعلاً‬

405
00:27:41,966 --> 00:27:44,719
‫- خذي، اشربي هذا‬
‫- شكراً‬

406
00:27:44,844 --> 00:27:46,221
‫أجل‬

407
00:27:51,643 --> 00:27:53,728
‫ضعي هذا حول معصميك‬

408
00:27:54,938 --> 00:27:57,315
‫- هيّا، شدّيه‬
‫- مهلاً‬

409
00:27:57,440 --> 00:27:59,275
‫كلا، ماذا فعلت؟ كلا، أرجوك‬

410
00:27:59,400 --> 00:28:01,569
‫- أريدك أن تقفي‬
‫- ماذا فعلت؟ كلا!‬

411
00:28:01,694 --> 00:28:04,405
‫- سيري إلى الباب يا (ألن ماي)‬
‫- كلا، أرجوك! آسفة!‬

412
00:28:05,824 --> 00:28:07,492
‫- كلا، أرجوك‬
‫- افتحي الباب‬

413
00:28:07,617 --> 00:28:10,036
‫- أرجوك، لا تجبريني...‬
‫- افتحي الباب يا (ألن ماي)!‬

414
00:28:10,370 --> 00:28:13,122
‫- اصمتي! سيري!‬
‫- حسناً‬

415
00:28:13,248 --> 00:28:15,750
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- كلا، كلا، كلا، أرجوك!‬

416
00:28:15,875 --> 00:28:18,169
‫أرجوك يا (أفا)! كلا، أرجوك! سيقتلني‬

417
00:28:18,294 --> 00:28:19,921
‫- اصمتي!‬
‫- أرجوك! سوف...‬

418
00:28:20,046 --> 00:28:22,757
‫إن اضطررت إلى أن أطلب منك‬
‫الصمت مجدداً، فسأقتلك بنفسي!‬

419
00:28:24,968 --> 00:28:28,429
‫- هل أنت راضٍ؟‬
‫- أجل، حسناً‬

420
00:28:31,349 --> 00:28:35,436
‫حسناً، في الواقع يا عزيزتي‬
‫عليك أن تفهمي أن الأعمال تنتصر دوماً...‬

421
00:28:46,406 --> 00:28:48,449
‫ساعديني في تنظيف هذا‬

422
00:28:52,087 --> 00:28:54,005
‫حسناً، أوقفوا...‬

423
00:28:54,107 --> 00:28:55,692
‫(رايلن)، تعرف (كيتن)‬
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬

424
00:28:55,817 --> 00:28:58,528
‫- يسرّني أنك هنا‬
‫- لست متأكداً أنني كذلك‬

425
00:28:58,653 --> 00:29:01,156
‫إن (ليمويل بريغز) لعين ماهر‬

426
00:29:01,281 --> 00:29:03,533
‫ويعرف المتفجرات بشكل أفضل‬
‫من معظم التقنيين لديّ‬

427
00:29:03,658 --> 00:29:05,410
‫- لن أقترب من ذلك الشيء‬
‫- هل ما زال مسلّحاً؟‬

428
00:29:05,535 --> 00:29:08,622
‫أجل، يخشى أن يترك مسدسه‬
‫يقول إن التغيير في الوزن قد يفجّر اللغم‬

429
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
‫بحسب معرفتي بـ(ليمويل)‬
‫فقد لا يكون مخطئاً‬

430
00:29:11,291 --> 00:29:13,502
‫احرصوا على قطع الاتصالات كلّها‬

431
00:29:19,007 --> 00:29:21,259
‫- (تانر)‬
‫- أيّها المارشال‬

432
00:29:21,385 --> 00:29:23,804
‫- أريدك أن ترمي ذلك المسدس‬
‫- لا أستطيع‬

433
00:29:23,929 --> 00:29:26,264
‫قال (ليمويل) إنني إن تحركت، فسأنفجر‬

434
00:29:32,562 --> 00:29:37,275
‫- إن رفعته، فسيكون الوضع أبسط بكثير‬
‫- لن أرفع شيئاً‬

435
00:29:38,485 --> 00:29:41,613
‫- بالكاد يمكنني الشعور بذراعيّ‬
‫- تباً، هذا جهاز جميل‬

436
00:29:41,738 --> 00:29:44,116
‫- هل يمكنك تعطيله؟‬
‫- بالطبع‬

437
00:29:45,033 --> 00:29:47,119
‫- سيستغرق بضع ساعات‬
‫- مستحيل يا رجل‬

438
00:29:47,244 --> 00:29:49,329
‫عليك أن تعمل بسرعة أكبر من ذلك‬
‫توشك ساقاي على الانهيار‬

439
00:29:49,454 --> 00:29:52,499
‫- وعليّ قضاء حاجتي بشدّة‬
‫- حسناً، اهدأ يا (تانر)‬

440
00:29:52,624 --> 00:29:54,000
‫إنه يعمل على ذلك‬

441
00:29:54,126 --> 00:29:56,294
‫ما رأيك بأن تستغلّ هذا الوقت‬
‫لتخبرني عن رئيسك، موافق؟‬

442
00:29:56,420 --> 00:29:59,965
‫- ما رأيك بأن تخرجني من هنا؟‬
‫- تركت للتو صديقك (نابيير)‬

443
00:30:00,090 --> 00:30:03,969
‫كان ينتظرك في بقعة معزولة‬
‫مع مجرفة وحبل‬

444
00:30:04,094 --> 00:30:06,513
‫ما سبب ذلك؟ هل ستمارسان البستنة؟‬

445
00:30:06,930 --> 00:30:10,142
‫- هل أمر (كوارلز) بتفجير السيارة؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬

446
00:30:10,267 --> 00:30:11,643
‫بربك يا (تانر)!‬

447
00:30:11,768 --> 00:30:15,730
‫سبق ونلنا منك بعدّة تهم قتل‬
‫بدون ذكر الاعتداء على ضابط فيدرالي‬

448
00:30:15,856 --> 00:30:20,694
‫ورغم أنني لم أجرِ مسحاً شرعياً بعد‬
‫فأنا متأكد أن تلك جثة عند قدميك هناك‬

449
00:30:20,819 --> 00:30:25,198
‫لمَ لا تخبرني شيئاً سيجعل حياتك أسهل‬
‫بعد هذا الأمر؟‬

450
00:30:25,782 --> 00:30:29,119
‫هل تحاول عقد صفقة معي‬
‫فيما أنا واقف على لغم أرضي؟‬

451
00:30:29,661 --> 00:30:32,289
‫- ليس هناك وقت أفضل من ذلك‬
‫- تباً‬

452
00:30:32,581 --> 00:30:34,666
‫أنت مثل والدتك تماماً‬

453
00:30:35,709 --> 00:30:38,920
‫- هل هي بخير؟‬
‫- إنها كذلك وتفتقدك‬

454
00:30:39,045 --> 00:30:43,884
‫اسمع... ساعدني فنخرجك من هنا‬
‫وآخذك إلى منزلها‬

455
00:30:44,009 --> 00:30:45,760
‫ويمكنك مساعدتها‬
‫في وصل تلفازها، موافق؟‬

456
00:30:45,886 --> 00:30:47,846
‫إن أنزلتني عن هذا الشيء‬
‫فسأخبرك أيّ شيء...‬

457
00:30:47,971 --> 00:30:50,849
‫- (كوارلز) و(نابيير) وأيّ شخص‬
‫- كلا، ستخبرني الآن‬

458
00:30:51,057 --> 00:30:52,976
‫وإلاّ فأنا و(كيتن) سنأخذ استراحة غداء‬

459
00:30:53,101 --> 00:30:55,061
‫- أنا جائع بعض الشيء‬
‫- ترهات‬

460
00:30:55,187 --> 00:30:56,897
‫هل أمر (كوارلز) بالهجوم‬
‫على عيادة الـ(أوكسي)؟‬

461
00:30:57,022 --> 00:30:59,399
‫إن ساقيّ تنهاران يا رجل‬
‫ويديّ تتصببان عرقاً بشدّة!‬

462
00:30:59,524 --> 00:31:02,903
‫- هل قتل (غاري)؟‬
‫- عليك أن تهدأ يا صديقي‬

463
00:31:03,195 --> 00:31:04,571
‫تباً!‬

464
00:31:06,448 --> 00:31:08,617
‫- لا تتحرّك‬
‫- ماذا حصل؟ ماذا فعلت؟‬

465
00:31:09,034 --> 00:31:11,578
‫ستكون بخير‬
‫سأذهب لجلب الرجل الآلي فحسب‬

466
00:31:11,703 --> 00:31:13,872
‫- كلا، كلا، كلا يا رجل‬
‫- علينا الخروج من هنا‬

467
00:31:13,997 --> 00:31:16,041
‫- عليه أن يخبرني ما...‬
‫- هيّا يا رجل!‬

468
00:31:16,166 --> 00:31:17,542
‫تباً!‬

469
00:31:17,667 --> 00:31:20,879
‫- هل قتل (كوارلز) (غاري)؟‬
‫- ليتراجع الجميع!‬

470
00:31:21,004 --> 00:31:23,757
‫- (كيتن)، ما الذي يجري؟‬
‫- لقد سلّح الشيء نفسه‬

471
00:31:23,882 --> 00:31:26,301
‫سلّح نفسه؟‬
‫هل تقصد أن ذلك الشيء سينفجر؟‬

472
00:31:26,426 --> 00:31:29,888
‫من الصعب قول ذلك‬
‫لكن حين يسلّح الشيء نفسه، تخرج...‬

473
00:31:36,102 --> 00:31:37,562
‫"هل أنت بخير؟"‬

474
00:31:39,731 --> 00:31:41,816
‫"ابقوا حيث أنتم‬
‫حتى تأمين المكان، انتظروا"‬

475
00:31:44,611 --> 00:31:46,321
‫منذ توليت المنصب‬

476
00:31:46,446 --> 00:31:51,326
‫انخفضت نسبة الجرائم العنيفة‬
‫في هذه المقاطعة بنسبة نحو ١٢ بالمئة‬

477
00:31:51,993 --> 00:31:56,164
‫في الواقع، تحاول (واشنطن) دوماً‬
‫تصليح شيء ليس معطّلاً‬

478
00:31:56,581 --> 00:32:00,794
‫لكن أحب التفكير في أننا هنا‬
‫أكثر ذكاءً من ذلك‬

479
00:32:01,044 --> 00:32:04,172
‫- الرد؟‬
‫- كما أفهم الأمر...‬

480
00:32:04,297 --> 00:32:06,550
‫إن نسبة الجرائم العنيفة‬
‫انخفضت في كلّ مكان‬

481
00:32:06,675 --> 00:32:10,637
‫سيّد (شيلبي)، أظن أن عليك‬
‫المجادلة ضدي‬

482
00:32:13,098 --> 00:32:18,937
‫سأذكّر المرشحين بعدم المقاطعة رجاءً‬
‫أو التوجّه إلى أحدهما الآخر مباشرة‬

483
00:32:19,062 --> 00:32:21,773
‫أجل يا سيّدي‬
‫لكن نظراً لنقص خبرة السيّد (شيلبي)‬

484
00:32:21,898 --> 00:32:27,279
‫- أحاول أن أساعده ليفهم هموم المحلّيين‬
‫- كنت رجل قانون لعشرين سنة‬

485
00:32:27,404 --> 00:32:31,032
‫والآن تعمل في المتجر الضخم‬
‫كمرحّب بالناس‬

486
00:32:31,950 --> 00:32:36,079
‫- ليس هناك أيّ خطب في العمل الشريف‬
‫- غريب أن تذكر العمل الشريف‬

487
00:32:36,204 --> 00:32:40,667
‫نظراً لكونك خسرت عملك‬
‫كحارس أمني بعد عملية سرقة‬

488
00:32:40,792 --> 00:32:44,379
‫جرى الشك في كونك العميل الداخلي فيها‬

489
00:32:46,423 --> 00:32:47,841
‫هذا يكفي‬

490
00:32:48,174 --> 00:32:51,052
‫والآن... السؤال التالي‬

491
00:32:51,636 --> 00:32:53,263
‫لدّي سؤال‬

492
00:32:54,848 --> 00:32:58,476
‫يا مدير الحوار‬
‫هذا الرجل مجرم مدان‬

493
00:32:58,602 --> 00:33:00,770
‫لا نسمح للمجرمين بالتصويت‬
‫في هذه الولاية، صحيح؟‬

494
00:33:00,895 --> 00:33:02,731
‫- لم آتِ إلى هنا للتصويت‬
‫- ما كنت لتتواجد هنا إطلاقاً‬

495
00:33:02,856 --> 00:33:06,901
‫لولا واقع أنه منذ بضع ساعات‬
‫رأى أصدقاء لك في الشرطة الفيدرالية‬

496
00:33:07,027 --> 00:33:09,779
‫أنه من المناسب التدخّل في شؤوننا المحلّية‬

497
00:33:09,904 --> 00:33:12,866
‫وإجبارنا على إطلاقه من الزنزانة‬
‫التي كان يقبع بها‬

498
00:33:12,991 --> 00:33:16,202
‫منذ محاولته الجبانة لاغتيالي‬

499
00:33:16,328 --> 00:33:19,706
‫سيّد (نابيير)، أودّ التفكير‬
‫في أنني إن كنت خلف محاولة لاغتيالك‬

500
00:33:19,831 --> 00:33:21,875
‫فعلى الأقل، كنت أفسدت تسريحتك‬

501
00:33:24,544 --> 00:33:27,631
‫حسناً الآن‬
‫ما هو سؤالك يا (بويد)؟‬

502
00:33:27,756 --> 00:33:29,132
‫شكراً يا (هارفي)‬

503
00:33:29,257 --> 00:33:34,095
‫سؤالي هو "هل يعرف السيّد (نابيير)‬
‫اسم الشركة التي طردت (شيلبي)..."‬

504
00:33:34,220 --> 00:33:36,306
‫"من عمله كحارس أمني؟"‬

505
00:33:36,848 --> 00:33:40,060
‫سأوفّر عليك العناء‬
‫اسم الشركة كان (بلاك باك كول)‬

506
00:33:40,685 --> 00:33:44,689
‫والآن هل تريدنا أن نصدّق جميعنا‬
‫أن (شيلبي) هنا رجل غير شريف‬

507
00:33:44,814 --> 00:33:47,150
‫لأن (بلاك باك) قالت لنا ذلك؟‬

508
00:33:47,317 --> 00:33:49,986
‫هل تظن أن (شيلبي) هو الوحيد‬
‫في هذه الغرفة الذي تعرّض للإساءة‬

509
00:33:50,111 --> 00:33:51,988
‫من قبل شركة تنقيب عن الفحم؟‬

510
00:33:52,113 --> 00:33:55,617
‫يا مدير الحوار، كم سؤالاً‬
‫ستدع هذا المجرم يسأل؟‬

511
00:33:55,742 --> 00:33:59,496
‫سيّد (نابيير)، الجميع هنا يعرف أن الرجال‬
‫الوحيدين الذين لا تسيء إليهم الشركة‬

512
00:33:59,621 --> 00:34:01,206
‫هم رجال الشركة‬

513
00:34:02,040 --> 00:34:05,460
‫وأنت تقف هناك بتسريحة شعرك المصقولة‬

514
00:34:05,585 --> 00:34:08,755
‫وتنظر باحتقار إلى (شيلبي)‬
‫لأن هذا الرجل يعمل لجني لقمة عيشه‬

515
00:34:08,880 --> 00:34:10,256
‫أجل‬

516
00:34:10,382 --> 00:34:12,759
‫تكلّمني باحتقار‬
‫لأنني واجهت مشاكل مع القانون‬

517
00:34:12,967 --> 00:34:15,178
‫هل تعرف متى بدأت تلك المشاكل؟‬

518
00:34:15,303 --> 00:34:18,348
‫لمَ لا تسأل صديقك الصالح (هارفي جونز)؟‬
‫كان حاضراً‬

519
00:34:18,473 --> 00:34:23,103
‫كان في خط المواجهة حين تظاهرنا‬
‫في (إيستوفر)، (بروكسايد)‬

520
00:34:23,228 --> 00:34:27,816
‫ولاحقنا رافضو الاضراب وحاملو السلاح‬
‫من شركة (ديوك) بسلاسل الدراجات‬

521
00:34:27,941 --> 00:34:29,359
‫- والمضارب!‬
‫- أجل‬

522
00:34:29,484 --> 00:34:31,986
‫وحاولوا دهسنا بسياراتهم!‬

523
00:34:32,570 --> 00:34:37,492
‫أعرف أنك لم تكن هناك يا سيّد (نابيير)‬

524
00:34:38,243 --> 00:34:41,037
‫لكن كان بالتأكيد‬
‫ثمة رجال كثر يشبهونك هناك‬

525
00:34:41,162 --> 00:34:42,539
‫هذه صحيح‬

526
00:34:42,664 --> 00:34:46,084
‫رجال يقفون إلى جانب الشركة‬

527
00:34:46,710 --> 00:34:52,507
‫ويسخرون منا نحن الريفيون جميعنا‬
‫الذين نحاول الدفاع عما نؤمن به فحسب‬

528
00:34:54,175 --> 00:34:57,971
‫لا أقول إنك رجل سيىء يا سيّد (نابيير)‬
‫لا علم لي بذلك‬

529
00:34:58,930 --> 00:35:04,185
‫لكن ما أعرفه هو أنك كنت تتغذى‬
‫منذ وقت طويل على المال العام‬

530
00:35:07,105 --> 00:35:12,944
‫لا أعرف بشأن بقيتكم‬
‫لكنني سأقول "كلا" لرجل الشركة‬

531
00:35:13,069 --> 00:35:16,740
‫- كلا!‬
‫- سأقول "كلا" لرجال القانون‬

532
00:35:16,865 --> 00:35:19,743
‫الذين يحقّرون حقوق الناس‬

533
00:35:19,868 --> 00:35:22,412
‫- الذين تدفع ضرائبهم أجورهم!‬
‫- أجل!‬

534
00:35:22,537 --> 00:35:27,959
‫وسأقول "كلا"، سأقول "كلا"‬
‫وسأقول "كلا" للشريف (تيلمان نابيير)‬

535
00:35:28,084 --> 00:35:31,921
‫الذي يضحك في وجوهنا‬
‫فيما يجني المال من جهدنا!‬

536
00:35:32,046 --> 00:35:33,715
‫أجل!‬

537
00:35:35,967 --> 00:35:38,219
‫"صوّتوا لـ(شيلبي)"‬

538
00:35:39,763 --> 00:35:41,514
‫نخب الشريف (شيلبي)‬

539
00:35:44,517 --> 00:35:48,313
‫- يجب أن تحب ذلك الصوت‬
‫- دعنا لا نبالغ في التفاؤل هنا يا بني‬

540
00:35:48,438 --> 00:35:52,650
‫- بربك! لن يصوّت أحد لذلك اللعين الآن‬
‫- إنه محق يا قريبي (جوني)‬

541
00:35:52,776 --> 00:35:55,153
‫إن انتخابات مقاطعة (هارلن)‬
‫لن تنتهي إلاّ بعد أن يصوّت الجميع‬

542
00:35:55,278 --> 00:35:58,948
‫لكنني سأسمح بذلك...‬
‫كان يومنا جيّداً جداً‬

543
00:35:59,240 --> 00:36:02,327
‫- عزيزي، هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- أجل يا عزيزتي‬

544
00:36:02,452 --> 00:36:04,078
‫بعد أن ننهي هذه الجولة مباشرة‬

545
00:36:04,204 --> 00:36:06,456
‫- هل تريدين الانضمام إلينا؟‬
‫- أنا بخير‬

546
00:36:06,581 --> 00:36:10,919
‫- وكلّما أبكرت في ذلك، كان أفضل‬
‫- سأبكر في ذلك إذاً‬

547
00:36:11,294 --> 00:36:12,879
‫أيّها السيّدان‬

548
00:36:21,471 --> 00:36:28,937
‫هنا؟ في تلك الحانة حيث...‬
‫يقف كلّ أولئك الأشخاص؟‬

549
00:36:29,312 --> 00:36:33,274
‫أجل، لكن ليس عليك القلق بشأن ذلك‬
‫لأنني و(ألن ماي) نظّفنا كلّ قطرة‬

550
00:36:33,691 --> 00:36:36,277
‫حتى أننا أزلنا بقعاً عمرها ١٠ سنوات‬

551
00:36:37,153 --> 00:36:39,197
‫أين (ديلروي) الآن؟‬

552
00:36:39,322 --> 00:36:43,284
‫يعفن في بئر قديمة بعد (نيرلي هولر)‬

553
00:36:47,205 --> 00:36:50,291
‫(أفا)، أقدّر عمق تفكيرك‬

554
00:36:50,416 --> 00:36:56,548
‫لكنك الآن، تفهمين...‬
‫أن (ديلروي) كان تحت حمايتنا‬

555
00:36:57,006 --> 00:37:02,428
‫أعرف لكن شراء الحماية لا يخوّله‬
‫جلب مشاكله إلى عتبة بابنا هكذا‬

556
00:37:03,054 --> 00:37:08,017
‫و... (بويد)، لم ترَ (ألن ماي)‬
‫كانت خائفة‬

557
00:37:08,142 --> 00:37:11,646
‫كانت خائفة مثل أرنب وحشي‬
‫يهرب من سنور بري‬

558
00:37:12,480 --> 00:37:16,025
‫أتعرفين أمراً يا عزيزتي؟ إن كان ذلك‬
‫القرار الذي شعرت أنك بحاجة إلى اتخاذه‬

559
00:37:16,150 --> 00:37:18,194
‫فأنا أحترمه‬

560
00:37:18,528 --> 00:37:19,904
‫جيّد‬

561
00:37:21,072 --> 00:37:23,199
‫لأنني كنت أفكّر أيضاً...‬

562
00:37:24,659 --> 00:37:26,411
‫في غياب (ديلروي)‬

563
00:37:26,703 --> 00:37:30,373
‫سيحتاج أحد إلى حماية أولئك الفتيات‬
‫من التعرّض للاستغلال من قبل حيوان آخر‬

564
00:37:30,498 --> 00:37:33,251
‫والآن ذلك صحيح بالكامل‬

565
00:37:33,877 --> 00:37:36,212
‫لكن ماذا عن سياستك‬
‫بعدم التعامل مع مومسات؟‬

566
00:37:36,337 --> 00:37:41,092
‫- لم أكن أتكلّم عنك‬
‫- آسف، عمّن كنت تتكلّمين؟‬

567
00:37:41,467 --> 00:37:42,886
‫عني‬

568
00:37:46,431 --> 00:37:48,641
‫- مرحباً‬
‫- سيّدة (دود)‬

569
00:37:49,684 --> 00:37:52,437
‫جلبت لك شيئاً من (تانر)‬

570
00:37:59,736 --> 00:38:01,321
‫شكراً يا (إرول)‬

571
00:38:01,946 --> 00:38:04,657
‫إن احتجت إلى أيّ شيء‬
‫فهل ستخبرينني؟‬

572
00:38:05,283 --> 00:38:06,910
‫سأفعل‬

573
00:38:09,162 --> 00:38:12,707
‫- شكراً يا (إرول)‬
‫- على الرحب‬

574
00:38:13,499 --> 00:38:14,918
‫وداعاً‬

575
00:38:23,426 --> 00:38:25,345
‫شكراً يا (إيموجين)‬

576
00:38:28,473 --> 00:38:30,391
‫سأخرج من الخلف‬

577
00:38:33,853 --> 00:38:36,522
‫وأنا آسف فعلاً على خسارتك‬

578
00:38:49,619 --> 00:38:52,497
‫"لمَ لم تتلي صلاة الشكر؟ ألأنه سيىء؟"‬

579
00:38:52,622 --> 00:38:54,248
‫"نسيت ببساطة يا عزيزي"‬

580
00:38:54,374 --> 00:38:56,834
‫"ألا يفترض بك تلاوتها مع الأشرار؟"‬

581
00:38:58,795 --> 00:39:00,338
‫أيّها المارشال‬

582
00:39:00,838 --> 00:39:04,258
‫المطبخ مقفل لكنني قد أعدّ لك شيئاً بسرعة‬
‫إن كنت يائساً‬

583
00:39:04,384 --> 00:39:05,760
‫مقفل، صحيح؟‬

584
00:39:05,885 --> 00:39:08,596
‫غريب... كنت أفكّر‬
‫في أنني قد أضطر إلى فعل الأمر نفسه‬

585
00:39:08,721 --> 00:39:10,807
‫- ما هو ذاك الأمر؟‬
‫- إقفال مكانك‬

586
00:39:10,932 --> 00:39:12,308
‫لأي سبب؟‬

587
00:39:12,517 --> 00:39:17,480
‫أهتم بالمكان بنفسي، إن مطبخي نظيف جداً‬
‫بحيث أن "أمنا العذراء" نفسها قد تأكل منه‬

588
00:39:17,605 --> 00:39:23,528
‫(إلستين)، هل تظن أنه يمكنك لدقيقة‬
‫أن توقف ترهات الريفي ملك الشواء تلك؟‬

589
00:39:23,653 --> 00:39:26,447
‫- هل تفضّل الكلام عن قذارة الخنازير؟‬
‫- لقد اقتربت‬

590
00:39:26,614 --> 00:39:28,408
‫(روبرت كوارلز)‬

591
00:39:33,287 --> 00:39:38,334
‫- هل يفترض بذلك أن يعني لي شيئاً؟‬
‫- سأزجه في السجن أو أقتله‬

592
00:39:38,459 --> 00:39:42,171
‫أنا متأكد أن لديك أسبابك أيّها المارشال‬
‫لست واثقاً أين مكاني فيها‬

593
00:39:42,422 --> 00:39:45,299
‫- ستساعدني‬
‫- قد أفعل إن استطعت‬

594
00:39:45,425 --> 00:39:47,593
‫لكن كما قلت‬
‫لا أعرف أحداً باسم (كوارلز)‬

595
00:39:47,719 --> 00:39:50,847
‫تم تفجير رجل (كوارلز) في (هارلن) اليوم‬

596
00:39:50,972 --> 00:39:56,102
‫بعد بضع ساعات‬
‫شاهدت فتاك (إرول) يدفع للأم المفجوعة‬

597
00:39:56,936 --> 00:40:00,440
‫قل لي مجدداً‬
‫إنك لا تعرف (روبرت كوارلز)‬

598
00:40:01,315 --> 00:40:04,360
‫- آسف أيّها المارشال، لقد كذبت عليك‬
‫- أعرف أنك فعلت‬

599
00:40:04,485 --> 00:40:07,864
‫كلا، ليس الآن فحسب، أعني في السابق‬
‫حين قلت إنني لا أذكر والدك‬

600
00:40:07,989 --> 00:40:09,615
‫أذكره‬

601
00:40:10,366 --> 00:40:13,578
‫في الحقيقة‬
‫أذكر كلّ رصاصة أطلقتها عليه‬

602
00:40:13,911 --> 00:40:16,164
‫وملمس دمه على يديّ‬

603
00:40:16,372 --> 00:40:19,333
‫والصوت الباكي الذي أصدره‬
‫حين كنت فوقه‬

604
00:40:19,459 --> 00:40:24,839
‫وحين كان الصوت على وشك التوقف‬
‫وكان يحتضر وكنت سأقتله نهائياً‬

605
00:40:24,964 --> 00:40:30,845
‫فنظرت إلى الأعلى ورأيتك تنظر...‬
‫عيناك مفتوحتان على وسعيهما‬

606
00:40:31,012 --> 00:40:33,765
‫كنت توشك على تبليل سروالك الصغير‬

607
00:40:35,808 --> 00:40:41,898
‫إن ظننت أن تلك الذكرى ستزعجني‬
‫فيؤسفني أن أخيّب أملك‬

608
00:40:42,023 --> 00:40:45,610
‫إن أردت، يمكنني أن أخبرك‬
‫ما أذكره عن أمك‬

609
00:40:51,199 --> 00:40:53,242
‫سيزعجني ذلك‬

610
00:41:01,876 --> 00:41:03,294
‫(إلستين)‬

611
00:41:04,003 --> 00:41:08,299
‫لا بد أنك تعرف لما (كوارلز) هنا‬
‫ثمة حرب آتية‬

612
00:41:08,466 --> 00:41:11,636
‫هل تريد فعلاً رؤية (نوبلز)‬
‫تتحوّل إلى ساحة معركة؟‬

613
00:41:12,345 --> 00:41:15,556
‫أشكرك على قلقك أيّها المارشال، حقاً‬

614
00:41:16,516 --> 00:41:19,644
‫لكن الكثير من الملوك‬
‫حاولوا وضع يديهم على (نوبلز هولر)‬

615
00:41:19,769 --> 00:41:23,523
‫- ولم ينجح أحد منهم قط‬
‫- بفضلكم أنت وعائلتك‬

616
00:41:23,648 --> 00:41:26,109
‫- هذا صحيح‬
‫- هذا ما تفعله، صحيح؟‬

617
00:41:26,234 --> 00:41:28,778
‫تحمي هذه المنطقة فحسب؟‬

618
00:41:29,028 --> 00:41:32,031
‫حالياً، أحاول الإقفال‬
‫بعد انتهاء العمل الليلة‬

619
00:41:34,033 --> 00:41:35,910
‫ليكن الأمر كذلك إذاً‬

620
00:41:39,956 --> 00:41:42,250
‫ليكن الأمر كذلك إذاً‬

621
00:41:45,711 --> 00:41:48,840
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

