﻿1
00:00:02,107 --> 00:00:03,468
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,493 --> 00:00:07,873
‫أحضر لي المال أو سأحول حياتك‬
‫في السجن إلى عذاب‬

3
00:00:08,507 --> 00:00:14,638
‫كيف سأتمكن من إحضار هذا المال‬
‫إن كنت محتجزاً هنا؟‬

4
00:00:15,305 --> 00:00:19,893
‫انتهى وقت القيلولة‬
‫(غيمبي)، هيّا!‬

5
00:00:20,894 --> 00:00:22,270
‫ماذا يحصل، (ديكي)؟‬

6
00:00:22,646 --> 00:00:27,484
‫اسمع، لم أكن أملك خياراً آخر‬
‫(رايلن) أجبروني على ذلك‬

7
00:00:27,609 --> 00:00:30,237
‫الفرار من السجن وسرقة المال‬
‫والمسألة برمتها‬

8
00:00:30,362 --> 00:00:33,865
‫لنكن واضحين، (رايلن)‬
‫أنا الضحية هنا‬

9
00:00:34,491 --> 00:00:36,159
‫أجل، هذا واضح‬

10
00:00:36,368 --> 00:00:41,456
‫- ماذا يجري، (بويد)؟‬
‫- ما رأيك في تغيير مهنتك؟‬

11
00:00:42,666 --> 00:00:44,042
‫فيم تفكّر؟‬

12
00:00:44,167 --> 00:00:48,547
‫ستجري انتخابات قريباً...‬
‫على منصب مأمور المقاطعة‬

13
00:00:48,839 --> 00:00:51,466
‫- منصب (تيلمان نابير)؟‬
‫- لم يٌنتخب لمدى الحياة‬

14
00:00:51,967 --> 00:00:55,679
‫يشغل منصبه لأنه حظي بموافقة‬
‫السكّان الفضلاء في مقاطعة (هارلن)‬

15
00:00:56,221 --> 00:00:59,516
‫أعتقد أنك الشخص‬
‫المناسب لهذه الوظيفة‬

16
00:01:23,832 --> 00:01:26,293
‫عندما كنت صغيراً في السن‬
‫كنت أخلد إلى النوم عميقاً‬

17
00:01:26,877 --> 00:01:29,546
‫لسوء الحظ، لم يعد النوم‬
‫يتسلل إلى عيني بسهولة‬

18
00:01:29,713 --> 00:01:31,673
‫من الأفضل لك أن تخفض‬
‫مسدسك، (شيلبي)‬

19
00:01:31,882 --> 00:01:36,386
‫أولاً، ما رأيك لو تخبرني ما تحاول دسّه‬
‫في شاحنتي يا نائب المأمور (موني)؟‬

20
00:01:36,511 --> 00:01:39,097
‫وردتنا معلومة تفيد‬
‫بأنك تتاجر بالمخدّرات‬

21
00:01:39,890 --> 00:01:46,229
‫ما رأيك لو تقوم باستعادة‬
‫ما وضعته الآن؟ ببطء‬

22
00:01:46,730 --> 00:01:49,566
‫تصوّب سلاحك على‬
‫نائبي المأمور بالزيّ الرسمي‬

23
00:01:49,733 --> 00:01:53,820
‫إن أطلقنا النار عليك الآن (شيلبي)‬
‫سيكون القانون إلى جانبنا‬

24
00:01:54,696 --> 00:02:00,076
‫منذ شهرين، قال لي طبيبي‬
‫إنني أعاني من سرطان في الكبد‬

25
00:02:01,161 --> 00:02:03,788
‫تبقّى لي عامان إن كان الحظ حليفي‬

26
00:02:03,955 --> 00:02:09,503
‫إذاً لو أراد الله إنهاء حياتي‬
‫بهذه الطريقة، أعتبر نفسي مستعداً لذلك‬

27
00:02:10,003 --> 00:02:11,588
‫ماذا عنكما؟‬

28
00:02:12,797 --> 00:02:15,842
‫أنتما وفيّان للمأمور وأنا أقدّر ذلك‬

29
00:02:16,218 --> 00:02:19,304
‫آمل أن تكنّا لي الوفاء ذاته‬
‫عندما أشغل منصبه‬

30
00:02:19,638 --> 00:02:22,474
‫اطمئنا، لن أرسلكما في مهمة مشابهة‬

31
00:02:22,599 --> 00:02:25,644
‫لن يحصل ذلك! يعلم الجميع‬
‫أنك تتلقى الرشوة من (بويد كراودر)‬

32
00:02:25,769 --> 00:02:27,562
‫صدّق ما تشاء‬

33
00:02:27,896 --> 00:02:32,108
‫في اعتقادي‬
‫هذه الفرصة الأخيرة التي ستتاح لي‬

34
00:02:32,234 --> 00:02:34,861
‫لتحقيق إنجاز قبل مفارقة الحياة‬

35
00:02:34,986 --> 00:02:39,115
‫- هل ستسمح لنا بالمغادرة بكل بساطة؟‬
‫- أعتقد أنها فكرة سديدة‬

36
00:03:19,698 --> 00:03:26,621
‫سلاحان مقابل سلاح واحد، هذا مبهر‬
‫أجبرتهما على الاستسلام‬

37
00:03:27,163 --> 00:03:30,834
‫قلت لهما إنني أعاني‬
‫من سرطان في الكبد‬

38
00:03:31,084 --> 00:03:34,754
‫ولا أمانع في قتل أحدهما‬
‫إن دعت الحاجة إلى ذلك‬

39
00:03:35,880 --> 00:03:37,591
‫بالطبع، هذه مجرّد ترهات‬

40
00:03:38,717 --> 00:03:42,304
‫قلت لهما حتى إنني لن أطردهما‬
‫من عملهما بعد الفوز بالمنصب‬

41
00:03:42,721 --> 00:03:46,224
‫قل لـ(جيمي) إنني لا أريده أن يفارق‬
‫(شيلبي) حتى نهاية الانتخابات‬

42
00:03:46,349 --> 00:03:49,978
‫- (بويد)، لا أحتاج إلى...‬
‫- (شيلبي)، أرجوك، هذه المسألة تتعداك‬

43
00:03:50,312 --> 00:03:52,564
‫أصبحنا جميعاً الآن جزءاً من هذه اللعبة‬

44
00:03:57,736 --> 00:04:00,071
‫سأذهب لإحضار مشروب غازي أو ما شابه‬

45
00:04:06,536 --> 00:04:11,791
‫حاول (نابير) النيل من صديقنا‬
‫على هذا النحو، وعلينا النيل منه بدورنا‬

46
00:04:12,125 --> 00:04:14,461
‫ليعلم أنه لا يستطيع‬
‫التعامل معنا بهذه الطريقة‬

47
00:04:15,253 --> 00:04:17,631
‫هل تملك أي فكرة؟‬

48
00:04:17,839 --> 00:04:19,591
‫لـ(نابير) شقيقة‬

49
00:04:20,759 --> 00:04:24,179
‫لم أرَها منذ فترة طويلة ولكنني‬
‫أعلم أنها لا تزال على قيد الحياة‬

50
00:04:24,638 --> 00:04:27,140
‫أعرف شخصاً قادراً‬
‫على إيجادها وإثارة خوفها‬

51
00:04:29,142 --> 00:04:32,020
‫لا، أعتقد أنني سأتولى‬
‫هذه المسألة بنفسي‬

52
00:04:32,687 --> 00:04:34,731
‫إذاً، شقيقة المأمور؟‬

53
00:04:34,898 --> 00:04:37,233
‫أعتقد أنك لم تجد صعوبة‬
‫كبرى في تحديد موقعها‬

54
00:04:37,359 --> 00:04:39,361
‫بالطبع لا، أنا متفاجئ وحسب‬

55
00:04:40,320 --> 00:04:42,280
‫إن النيل من الرجل بنفسه أمر مقبول‬

56
00:04:42,405 --> 00:04:47,786
‫ولكن محاولة النيل من عائلته أمر سيئ‬
‫حتى في وسط انتخابات شرسة‬

57
00:04:47,911 --> 00:04:49,829
‫أشكرك على رأيك‬

58
00:04:50,163 --> 00:04:51,831
‫ماذا عن المسألة الأخرى؟‬

59
00:04:51,998 --> 00:04:54,876
‫تطلّب الكثير من مصرفك‬
‫سيّد (كراودر)‬

60
00:04:56,086 --> 00:05:01,383
‫مع العلم أنك لا تعدّ من أفضل‬
‫العملاء على الإطلاق‬

61
00:05:01,508 --> 00:05:04,969
‫أعترف أن ودائعي‬
‫كانت أقل ممّا كنت أتوقّع‬

62
00:05:05,679 --> 00:05:07,389
‫هذه طريقة للتعبير عن الأمر‬

63
00:05:09,057 --> 00:05:13,019
‫يمكنك القول أيضاً‬
‫إنك لم تعطني شيئاً‬

64
00:05:13,228 --> 00:05:15,522
‫كنت آمل أن تتجاهل ميزانيتنا العامة‬

65
00:05:15,647 --> 00:05:19,693
‫وتنظر إلى الفوائد الإضافية‬
‫التي ستنتج عن هذه العلاقة‬

66
00:05:19,859 --> 00:05:21,236
‫هاتِ مثالاً على ذلك‬

67
00:05:21,361 --> 00:05:25,031
‫عندما سأشرف على كل قرار يتّخذه‬
‫مكتب المأمور في مقاطعة (هارلن)‬

68
00:05:28,827 --> 00:05:30,870
‫إذاً تحتاج إلى مساعدة شخص‬
‫من مكتب كاتب المحكمة‬

69
00:05:30,995 --> 00:05:32,414
‫لكنني أريد شخصاً يمكنني الوثوق به‬

70
00:05:32,539 --> 00:05:35,583
‫- ضمناً‬
‫- ضمناً‬

71
00:05:37,377 --> 00:05:40,171
‫هل يلبّي كاتب المحكمة نفسه‬
‫هذه المواصفات؟‬

72
00:05:40,588 --> 00:05:42,048
‫بدأت تفهم قصدي الآن‬

73
00:05:42,173 --> 00:05:45,885
‫"مناشف البحر؟ ارتفع مستوى المياه‬
‫إلى ثلاثة إنشات، أيّها السافل!"‬

74
00:05:46,010 --> 00:05:48,012
‫حسناً، ماذا تريدين أن أفعل‬
‫بشأن ذلك، (تيري)؟‬

75
00:05:48,138 --> 00:05:51,683
‫"ما كان ذلك ليحصل لو لم تكن‬
‫بخيلاً إلى حدّ إهمال هذا المكان"‬

76
00:05:51,850 --> 00:05:53,351
‫أجل، عليّ إنهاء المكالمة‬
‫اتصلي بالسمكري‬

77
00:05:53,476 --> 00:05:54,853
‫- سأعاود الاتصال بك‬
‫- "إياك أن تقفل..."‬

78
00:05:55,311 --> 00:05:59,065
‫بئساً! تأخذ هذه المرأة منزلي ثم تتصل بي‬
‫للتذمّر بشأن أنبوب انفجر فيه!‬

79
00:05:59,190 --> 00:06:01,151
‫"ما زلت أسمعك، أيّها السافل"‬

80
00:06:01,276 --> 00:06:03,069
‫بئساً!‬

81
00:06:03,611 --> 00:06:05,238
‫ما عذرك؟‬

82
00:06:05,488 --> 00:06:06,865
‫سبق أن رأيت الملف، (رايلن)‬

83
00:06:06,990 --> 00:06:08,533
‫- هل سيحصل ذلك؟‬
‫- تعرف ذلك وإلا لما جئت إلى مكتبي‬

84
00:06:08,658 --> 00:06:13,163
‫سبق أن خرج من السجن مرّة في ظلّ‬
‫ظروف جائرة، هل سنسمح بتكرار ذلك؟‬

85
00:06:13,288 --> 00:06:16,583
‫أجل، تبذل أحياناً قصارى‬
‫جهدك للنيل من المجرمين‬

86
00:06:16,708 --> 00:06:20,545
‫لكن مجرماً واحداً يستمرّ‬
‫في الإفلات من يديك‬

87
00:06:20,670 --> 00:06:23,548
‫أنت القاضي الذي يترأس الجلسة...‬
‫احرص على النيل منه‬

88
00:06:23,673 --> 00:06:25,341
‫إن يديّ مكبلتان‬
‫في هذه القضية، بنيّ‬

89
00:06:25,467 --> 00:06:27,343
‫إن كل المحامين المتخصصين في الإصابات‬
‫الشخصية في ولاية (كنتاكي)‬

90
00:06:27,469 --> 00:06:28,845
‫يرغبون في تولي قضيته‬

91
00:06:28,970 --> 00:06:31,723
‫ورفع دعوى ضد الحكومة الاتحادية‬
‫بسبب ما حصل له في سجن (ترامبل)‬

92
00:06:31,848 --> 00:06:34,350
‫يا للمأساة الكبيرة!‬
‫لقد خرج من السجن‬

93
00:06:34,476 --> 00:06:36,102
‫- تحت تهديد السلاح‬
‫- هذا ما يدّعيه‬

94
00:06:36,227 --> 00:06:37,604
‫يدعم (دوي كرو) أقواله‬

95
00:06:37,812 --> 00:06:39,189
‫بلا شك، سعياً للخروج‬
‫من السجن بدوره‬

96
00:06:39,564 --> 00:06:41,733
‫أجل، ربما يمكننا الاستعانة‬
‫بالحرّاس الفاسدين والممرضات‬

97
00:06:41,858 --> 00:06:43,401
‫لا، مهلاً، لا يمكننا فعل ذلك‬
‫لأنك قتلتهم‬

98
00:06:43,526 --> 00:06:45,570
‫أطلقت النار على ممرضة واحدة... المرأة‬

99
00:06:45,695 --> 00:06:50,366
‫اسمع، قم بتأجيل الجلسة لبعض الوقت‬

100
00:06:50,492 --> 00:06:53,119
‫امنحني بعض الوقت لإيجاد‬
‫سبب لإبقائه في السجن‬

101
00:06:53,244 --> 00:06:57,081
‫اسمع، أعلم ما فعله بك وأنا آسف‬
‫ولكن لا أستطيع أن أساعدك‬

102
00:06:57,248 --> 00:06:59,876
‫يمكنك أن تحاول إقناع مكتب مساعد‬
‫المدّعي العام الأمريكي بتغيير موقفه‬

103
00:07:00,001 --> 00:07:03,213
‫لكن إن عجزت عن ذلك‬
‫سيصبح (ديكي بينيت) حراً طليقاً‬

104
00:07:17,602 --> 00:07:20,313
‫{\an8}"على هذه الطريق الموحشة‬
‫محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

105
00:07:20,438 --> 00:07:23,191
‫{\an8}"أفعل ذلك بشيء من الوحدة‬
‫والغضب من يريد القليل من ذلك؟"‬

106
00:07:23,316 --> 00:07:25,985
‫"أحارب من أجل روحي الله مع ابنك"‬

107
00:07:26,110 --> 00:07:28,738
‫"تحاول إخافة الأخرين‬
‫تتراجع فأكافح بشراسة"‬

108
00:07:28,863 --> 00:07:31,491
‫{\an8}"على هذه الطريق الموحشة‬
‫محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

109
00:07:31,699 --> 00:07:33,785
‫"أفعل ذلك بشيء من الوحدة والغضب‬
‫من يريد القليل من ذلك؟"‬

110
00:07:33,910 --> 00:07:38,289
‫{\an8}"أرى أوقاتاً صعبة"‬

111
00:08:02,395 --> 00:08:03,896
‫{\an8}مرحباً (هانا)‬

112
00:08:04,897 --> 00:08:07,650
‫{\an8}كنت أجلس هنا‬
‫وأتأمل زينة المائدة‬

113
00:08:09,652 --> 00:08:11,112
‫{\an8}أعرف من أنت‬

114
00:08:11,279 --> 00:08:12,822
‫{\an8}حقاً؟‬

115
00:08:12,947 --> 00:08:15,575
‫{\an8}رشّحت ذاك الرجل ضد شقيقي‬
‫(تيلمان) لمنصب المأمور‬

116
00:08:15,700 --> 00:08:19,412
‫{\an8}نظراً لكونك تعيشين في هذه‬
‫المنطقة النائية منذ فترة طويلة‬

117
00:08:19,954 --> 00:08:22,582
‫{\an8}لا تزالين مطلعة على آخر المستجدات‬

118
00:08:22,999 --> 00:08:26,627
‫{\an8}لم أحصل على هذه المعلومات‬
‫من التحدث إلى (تيلمان)، اتفقنا؟‬

119
00:08:26,753 --> 00:08:29,547
‫{\an8}لم نتبادل الكلام منذ ١٥ عاماً‬

120
00:08:29,922 --> 00:08:31,966
‫أنتما متخاصمان‬

121
00:08:32,300 --> 00:08:35,928
‫غلبني المرض لثلاثة أشهر العام الفائت‬
‫وتراكمت عليّ الفواتير الطبية‬

122
00:08:36,054 --> 00:08:38,306
‫رفض حتى الردّ‬
‫على مكالماتي الهاتفية‬

123
00:08:48,274 --> 00:08:52,403
‫{\an8}من يرفض الاهتمام بأسرته‬
‫لا يعدّ رجلاً على الإطلاق في اعتقادي‬

124
00:08:52,695 --> 00:08:55,615
‫هل تعتقد أنه سيهتم‬
‫إن برّحتني ضرباً؟‬

125
00:08:55,740 --> 00:08:57,533
‫(هانا)، لقد أسأت فهمي‬

126
00:08:58,701 --> 00:09:00,745
‫جئت إلى هنا لأعرض عليك عملاً‬

127
00:09:06,167 --> 00:09:07,543
‫{\an8}سيّد (فاسكيز)‬

128
00:09:07,794 --> 00:09:09,170
‫{\an8}(رايلن)، ليتني قادر على مساعدتك‬
‫ولكن لا أستطيع فعل ذلك‬

129
00:09:09,295 --> 00:09:10,671
‫{\an8}قتل (ديكي بينيت) امرأة‬

130
00:09:10,797 --> 00:09:12,173
‫لم يحكم عليه بهذه التهمة‬{\an8}

131
00:09:12,465 --> 00:09:14,217
‫{\an8}ولا يمكنني زجّه في السجن‬
‫لبقية حياته لأنه برّحك ضرباً‬

132
00:09:14,425 --> 00:09:16,469
‫{\an8}- أولاً، هذا ليس وصفاً دقيقاً لما حصل‬
‫- بغض النظر عن ذلك‬

133
00:09:16,636 --> 00:09:19,263
‫{\an8}ثانياً، ماذا لو قدّمت لك سبباً‬
‫لتأجيل جلسة الاستماع على الأقل؟‬

134
00:09:19,388 --> 00:09:20,765
‫حسناً، عمّ نتحدث؟‬{\an8}

135
00:09:20,890 --> 00:09:22,767
‫{\an8}أفكّر في الذهاب لرؤية (وايد ميسير)‬
‫وعرض حكم مخفّف عليه‬

136
00:09:22,892 --> 00:09:24,268
‫لأنه خدعني بهذه الطريقة‬{\an8}

137
00:09:24,477 --> 00:09:25,853
‫{\an8}وسأرى ما التهم‬
‫التي يمكنه توجيهها إلى (ديكي)‬

138
00:09:26,187 --> 00:09:28,439
‫{\an8}- لن يتحدث (ميسير) إليك‬
‫- نحن صديقان منذ زمن بعيد‬

139
00:09:28,564 --> 00:09:31,484
‫{\an8}- سأعرض عليه حكماً مخففاً‬
‫- لا حكم لتخفّفه‬

140
00:09:32,777 --> 00:09:35,863
‫{\an8}إن (ميسير) في السجن لأنه ساعد (ديكي)‬

141
00:09:35,988 --> 00:09:38,991
‫{\an8}- إن أسقطنا التهم ضد (ديكي)...‬
‫- سيصبح (ميسير) حراً طليقاً أيضاً‬

142
00:09:39,117 --> 00:09:40,993
‫{\an8}أجل، لا تملك أي رافعة لتلزمه‬
‫من خلالها على قول أي شيء لك‬

143
00:09:41,119 --> 00:09:42,954
‫{\an8}تباً!‬

144
00:09:43,079 --> 00:09:47,500
‫{\an8}اسمع، (رايلن)، لم أعتد السماح للسفلة‬
‫بالخروج من السجن، هل فهمت؟‬

145
00:09:47,667 --> 00:09:50,461
‫{\an8}إن حصلت على أي دليل فعلي‬
‫أحضره لي وسأستمع إليك‬

146
00:09:50,711 --> 00:09:53,881
‫{\an8}وإلا، سيعفو القاضي عن (ديكي)‬

147
00:09:55,091 --> 00:09:56,843
‫{\an8}تسرّني رؤيتك دوماً‬

148
00:10:01,097 --> 00:10:03,683
‫مهلاً! مهلاً!‬
‫هل تستخدم الكؤوس الصغيرة؟‬

149
00:10:03,808 --> 00:10:07,311
‫لا، ضعها مكانها وأحضر الأكواب‬
‫البلاستيكية اللعينة التي اشتريتها‬

150
00:10:08,396 --> 00:10:09,772
‫بئساً!‬

151
00:10:09,897 --> 00:10:11,274
‫يحصلون على قدح من المشروب‬
‫الرخيص لقاء كل صوت‬

152
00:10:11,774 --> 00:10:13,359
‫وقدح من المشروب الجيّد‬
‫إن أحضروا معهم صديقاً‬

153
00:10:13,484 --> 00:10:16,070
‫احرص على إضافة المياه إلى المشروب‬
‫الكحولي الرخيص كي يكفي للجميع‬

154
00:10:16,237 --> 00:10:17,822
‫إن الشبّان الذين‬
‫استخدمتهم يعرفون ما يفعلونه‬

155
00:10:17,947 --> 00:10:20,783
‫{\an8}حسناً، أرسل (أرلو) رجلاً لإحضار‬
‫كلّ من يتسكّع في (بادن هولر)‬

156
00:10:20,950 --> 00:10:22,326
‫هذا جيّد، ماذا عن (إيميت هولر)؟‬

157
00:10:22,785 --> 00:10:24,328
‫سيتولى (أرلو) مهمة إحضاره بنفسه‬

158
00:10:24,453 --> 00:10:26,205
‫- هل سيقود (أرلو) شاحنة؟‬
‫- تباً‬

159
00:10:26,330 --> 00:10:28,082
‫{\an8}قد لا يتمكّن البعض من الناس‬
‫من الوصول إلى صناديق الاقتراع‬

160
00:10:28,207 --> 00:10:30,084
‫(أيفا) حبيبتي، كيف تجري الأمور معك؟‬{\an8}

161
00:10:30,209 --> 00:10:33,337
‫{\an8}إن الفتيات متحمسات تجاه ممارسة‬
‫حقوقهم الدستورية بالتصويت‬

162
00:10:33,588 --> 00:10:37,175
‫ومنح مداعبة يدوية مجانية‬
‫لكل صوت يدلى لصالح مرشحنا (شيلبي)‬

163
00:10:37,592 --> 00:10:40,094
‫سبق وأن قمن بمنح مداعبة فموية لشابين‬

164
00:10:40,219 --> 00:10:44,682
‫كان (نابير) يعتمد عليهما لحشد الأصوات‬
‫من أجله وقمن بإقناعهما بأخذ يوم عطلة‬

165
00:10:44,849 --> 00:10:47,476
‫لا أعتقد أنه يجدر بي الاستماع‬
‫إلى هذه التفاصيل‬

166
00:10:47,602 --> 00:10:51,189
‫(شيلبي)، هذه هي طبيعة‬
‫السياسة في مقاطعة (هارلن)‬

167
00:10:51,355 --> 00:10:54,358
‫إن سكّان مقاطعة (هارلن)‬
‫مستعدون للتغيير‬

168
00:10:54,567 --> 00:10:56,068
‫يستحقون التغيير‬

169
00:10:56,194 --> 00:10:57,653
‫وسنفوز بهذه الانتخابات!‬

170
00:10:57,778 --> 00:10:59,155
‫{\an8}- أجل، هذا صحيح‬
‫- كن على يقين من ذلك‬

171
00:10:59,572 --> 00:11:01,657
‫{\an8}أجل، نستطيع تحقيق الفوز، آلو؟‬

172
00:11:01,949 --> 00:11:03,367
‫أجل‬

173
00:11:07,205 --> 00:11:08,748
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

174
00:11:09,665 --> 00:11:11,500
‫هل أنت متأكد كل التأكيد؟‬

175
00:11:12,084 --> 00:11:13,628
‫لا، بالطبع لا‬

176
00:11:13,753 --> 00:11:15,796
‫أشكرك على الاتصال بي‬

177
00:11:19,342 --> 00:11:20,843
‫ما الأمر؟‬

178
00:11:22,720 --> 00:11:25,640
‫قد يخرج (ديكي بينيت)‬
‫من سجن (ترامبل) في هذا الأسبوع‬

179
00:11:27,058 --> 00:11:29,936
‫هل تعتقد أنه غبي إلى حد‬
‫العودة إلى مقاطعة (هارلن)؟‬

180
00:11:30,811 --> 00:11:35,733
‫للإجابة عن سؤالك يا ابن عمي (جوني)‬
‫أجل، أعتقد أنه غبي إلى هذا الحد‬

181
00:11:37,151 --> 00:11:39,237
‫ولكن سنحقق‬
‫كل فوز في الوقت المناسب‬

182
00:11:45,493 --> 00:11:46,869
‫أيّها المارشال‬

183
00:11:46,994 --> 00:11:49,580
‫(جيّد)، كيف كانت رحلتك؟‬
‫هل رأيت المناظر الطبيعية؟‬

184
00:11:49,705 --> 00:11:51,582
‫يبدو أن أصدقاءك اختاروا الطريق‬
‫الطويلة إلى هنا‬

185
00:11:51,958 --> 00:11:55,169
‫اصطحبوني عبر منتزه محطة (ماسترسون)‬

186
00:11:55,294 --> 00:11:57,171
‫كان هذا لطيفاً من قبلهم‬

187
00:11:57,546 --> 00:11:59,757
‫كيف تجري الأمور‬
‫في النزل الاتحادي؟‬

188
00:11:59,966 --> 00:12:01,342
‫إنها كما تتوقّع‬

189
00:12:01,467 --> 00:12:04,262
‫أجل، إن النظام العقابي الفيدرالي‬
‫ليس سهلاً على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

190
00:12:04,512 --> 00:12:08,766
‫تحصل على وقت قليل من الراحة‬
‫ولا مجال للحصول على زنزانتك الخاصة‬

191
00:12:08,891 --> 00:12:11,435
‫عليك أن تأمل وحسب ألا يعاني زميلك‬
‫في الزنزانة من متلازمة القولون العصبي‬

192
00:12:11,727 --> 00:12:14,021
‫إلا أن الطعام مقرف شأنه‬
‫شأن السجون الأخرى‬

193
00:12:14,146 --> 00:12:18,526
‫- ثمة على الأقل هذه النقطة الإيجابية‬
‫- لمَ أنا هنا، أيّها المارشال؟‬

194
00:12:18,734 --> 00:12:21,487
‫رأيت (ديكي بينيت)‬
‫وهو يضغط على الزناد‬

195
00:12:21,612 --> 00:12:23,489
‫وقد اعترفت بذلك ثم غيّرت أقوالك‬

196
00:12:23,614 --> 00:12:26,158
‫أريدك أن تدلي بما اعترفت به أولاً‬

197
00:12:26,325 --> 00:12:29,453
‫في هذه الحالة، من الأفضل لك‬
‫أن تعيدني إلى تلك السيارة‬

198
00:12:30,204 --> 00:12:32,999
‫إنها بيتزا بالبيبيروني‬
‫من مطعم (فيتيلو)‬

199
00:12:33,124 --> 00:12:35,167
‫هذا ما قالته زوجتك، صحيح؟‬

200
00:12:35,626 --> 00:12:39,338
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لقد تحدثت إليها منذ قليل‬

201
00:12:39,463 --> 00:12:42,758
‫ولكنها كانت منزعجة كثيراً‬
‫وصعب عليّ فهم ما تقوله‬

202
00:12:42,883 --> 00:12:46,721
‫- ولديك ابنة، أليس كذلك؟‬
‫- (كلير)‬

203
00:12:46,887 --> 00:12:49,515
‫أجل، كانت تبكي أيضاً‬

204
00:12:49,807 --> 00:12:53,102
‫جلّ ما أطلبه منك‬
‫هو قول الحقيقة، (جيّد)‬

205
00:12:53,894 --> 00:12:55,813
‫ثم ستتمكن من العودة‬
‫إلى المنزل ورؤية عائلتك‬

206
00:12:59,817 --> 00:13:04,322
‫لديّ عمّ، إنه رجل ضخم‬
‫ندعوه (ستينك)‬

207
00:13:05,281 --> 00:13:06,907
‫اسمع، لا أعرف التفاصيل كلها‬

208
00:13:07,158 --> 00:13:09,702
‫ولكن هذه القصة تعود‬
‫إلى بضع سنوات إلى الوراء‬

209
00:13:09,952 --> 00:13:12,455
‫أقام (ستينك) علاقة‬
‫مع (غرايسي) قريبة (ماغز)‬

210
00:13:12,621 --> 00:13:15,541
‫أصبحت حاملاً منه لكنه قرر‬
‫أنه لا يريد تحمّل هذه المسؤولية‬

211
00:13:15,666 --> 00:13:18,711
‫لم يعجب هذا القرار أشقاء (غرايسي)‬

212
00:13:18,836 --> 00:13:20,379
‫أرادوا قتله‬

213
00:13:21,047 --> 00:13:24,842
‫إذاً، توصلّت (ماغز)‬
‫وجدتي إلى عقد هدنة‬

214
00:13:25,718 --> 00:13:28,220
‫تحاول القول إن عائلتك‬
‫مدينة لعائلة (بينيت)‬

215
00:13:28,429 --> 00:13:33,934
‫(جيّد)، لم تعد عائلة (بينيت) موجودة‬
‫ولم يتبقَ منها سوى (ديكي)‬

216
00:13:34,060 --> 00:13:36,395
‫بمَ سينفعني ذلك الآن؟‬

217
00:13:37,188 --> 00:13:41,108
‫على جدتك أن تقول‬
‫إن (ماغز) قامت بتهديدها‬

218
00:13:42,443 --> 00:13:43,819
‫أتمنى لك التوفيق‬

219
00:13:44,195 --> 00:13:45,780
‫إن دفعتها إلى الاعتراف بذلك‬
‫هل ستدعم أقوالها؟‬

220
00:13:46,155 --> 00:13:49,033
‫إن تكلّمت، سأتكلّم بدوري‬

221
00:13:51,202 --> 00:13:54,080
‫حسناً‬

222
00:13:56,082 --> 00:13:57,458
‫إنها لذيذة‬

223
00:13:57,750 --> 00:14:01,837
‫"مرحباً بعودتكم‬
‫تبقى لدينا ٣ متسابقين"‬

224
00:14:02,713 --> 00:14:06,592
‫سيّدتي، أنا النائب المارشال‬
‫الأمريكي (رايلن غيفنز)‬

225
00:14:06,717 --> 00:14:09,345
‫تتحسن يوماً بعد يوم‬
‫في استخدام هذا الدفتر‬

226
00:14:10,012 --> 00:14:17,353
‫انظر إلى ما سيحصل‬
‫ستضع أصبعها على الحروف‬

227
00:14:17,478 --> 00:14:18,854
‫- حسناً‬
‫- ثم تدوّنهم وبالتالي...‬

228
00:14:19,188 --> 00:14:22,316
‫أعتقد أننا سنتدبر أمورنا‬
‫سنتحدث عن حفيدك، أليس كذلك؟‬

229
00:14:22,441 --> 00:14:24,527
‫تعلم أنها عاجزة عن الكلام‬
‫أليس كذلك؟‬

230
00:14:24,652 --> 00:14:26,028
‫أجل، هذا واضح‬

231
00:14:26,153 --> 00:14:27,738
‫عانت سكتة دماغية منذ بضعة أسابيع‬

232
00:14:27,905 --> 00:14:31,492
‫امهليني دقيقة واحدة معها‬
‫وسنكون بخير‬

233
00:14:31,784 --> 00:14:33,494
‫حسناً‬

234
00:14:37,915 --> 00:14:41,001
‫قيل لي إن (ماغز بينيت)‬
‫طلبت منك الوفاء بعهد قديم‬

235
00:14:41,127 --> 00:14:45,798
‫لهذا السبب يقبع حفيدك (جيّد) وراء‬
‫القضبان عوضاً عن حفيدها (ديكي)‬

236
00:14:47,633 --> 00:14:49,009
‫هذا مخفوق بالحليب‬

237
00:14:50,928 --> 00:14:52,430
‫هل ترغبين في مخفوق بالحليب؟‬

238
00:15:01,897 --> 00:15:03,983
‫اثنان؟‬

239
00:15:08,154 --> 00:15:10,072
‫لم يكن لديهم نكهة الفانيليا‬
‫بل الفراولة وحسب‬

240
00:15:10,197 --> 00:15:13,826
‫ولكنه مصنوع من المثلجات‬
‫الحقيقية، ما رأيك بذلك؟‬

241
00:15:14,827 --> 00:15:18,247
‫حسناً، كما كنت أقول‬

242
00:15:18,539 --> 00:15:20,958
‫هذا الدين الذي تشعرين‬
‫بأنك تدينين به لعائلة (بينيت)...‬

243
00:15:21,083 --> 00:15:26,922
‫لا ضرورة لكي يعفن حفيدك‬
‫في السجن عليك فقط أن... بئساً!‬

244
00:15:41,100 --> 00:15:43,310
‫كم هذا غريب‬
‫قبل دخوله سجن (ترامبل)‬

245
00:15:43,435 --> 00:15:46,188
‫لم أكن أعلم أن (ديكي بينيت)‬
‫قد خرج من مقاطعة (هارلن)‬

246
00:15:46,313 --> 00:15:47,731
‫فاجأني الأمر أيضاً‬

247
00:15:47,856 --> 00:15:49,775
‫وصل إلى (سياتل)‬

248
00:15:49,900 --> 00:15:53,112
‫يدعى هذا الرجل (كوربي بينيت)‬
‫ولكن الجميع يسميه (ديكي)‬

249
00:15:53,237 --> 00:15:55,447
‫نحتاج وحسب إلى بضعة أيام‬
‫للتأكد من أنه ليس الرجل ذاته‬

250
00:15:55,572 --> 00:15:57,908
‫كما أن النائب المسؤول (ستورم)‬
‫صديق مقرّب لـ(آرت)‬

251
00:15:58,033 --> 00:15:59,785
‫أجل، أحاول وحسب‬
‫أن أسدي له خدمة‬

252
00:15:59,910 --> 00:16:01,328
‫هذا الرجل من العرق الأسود‬

253
00:16:01,453 --> 00:16:04,081
‫يبدو أسود اللون في الصورة‬
‫ولكننا لن نتأكد من ذلك حتى نجده‬

254
00:16:04,206 --> 00:16:05,582
‫- بحق السماء!‬
‫- ليس أسود اللون مثل (ديريك جيتر)‬

255
00:16:05,707 --> 00:16:08,001
‫إنه أسود اللون مثل (ويزلي سنايبس)‬
‫هذا رجل أسود‬

256
00:16:08,127 --> 00:16:10,045
‫بحق السماء‬
‫تخطئ استخدام الاستعارات هنا‬

257
00:16:10,170 --> 00:16:11,880
‫- تنتقل من الرياضيين إلى الممثلين‬
‫- أجل‬

258
00:16:12,172 --> 00:16:15,175
‫في المرة المقبلة، انتقل‬
‫من (ديريك جيتر) إلى (سامي سوسا)‬

259
00:16:15,300 --> 00:16:16,677
‫يشبه (ديرون ويليامز) أكثر من...‬

260
00:16:16,802 --> 00:16:19,513
‫- لا يهم! لن يحصل ذلك!‬
‫- حسناً، سأصطحبه في جولة‬

261
00:16:19,638 --> 00:16:21,014
‫- (رايلن)، أرجوك‬
‫- لا‬

262
00:16:21,140 --> 00:16:23,183
‫سأتوجه إلى هناك في الصباح‬
‫الباكر وسأتولى الأمر بنفسي‬

263
00:16:23,308 --> 00:16:24,726
‫عندما يأتون لاصطحابه‬
‫لن يكون هناك‬

264
00:16:24,852 --> 00:16:26,562
‫لن يقع اللوم على أحد‬
‫تحصل هذه الأخطاء دوماً‬

265
00:16:26,687 --> 00:16:29,523
‫إن الإجابة هي لا‬
‫لقد انتهى الأمر‬

266
00:16:29,648 --> 00:16:33,110
‫أتعلم؟ أنا على يقين من أنه لو قتل أحد‬
‫أحبائك، ستبذل جهداً أكبر لمساعدتنا‬

267
00:16:33,235 --> 00:16:35,612
‫(رايلن)، نقف جميعاً في الجانب ذاته‬

268
00:16:35,821 --> 00:16:37,281
‫أعلم أنك تشعر بالإحباط‬

269
00:16:37,406 --> 00:16:41,160
‫ولكن تكتيكات التأخير ستدمّر كل العمل‬
‫الذي قمت به لمنعهم من رفع دعوى‬

270
00:16:41,285 --> 00:16:44,163
‫إن حصل ذلك‬
‫سنقع جميعنا في مأزق‬

271
00:16:44,288 --> 00:16:46,331
‫إذاً، هل انتهى الأمر؟‬
‫هل سيصبح حراً طليقاً؟‬

272
00:16:46,456 --> 00:16:48,625
‫أجل، سيصبح حراً طليقاً‬
‫ما لم تعتلِ كرسي الشهود‬

273
00:16:48,750 --> 00:16:51,461
‫- من يمكنه اعتلاء كرسي الشهود؟‬
‫- أنت! أخبر القاضي كل ما أخبرتني به‬

274
00:16:51,587 --> 00:16:53,964
‫لا أعلم، ربما سيقرر المخاطرة‬
‫ربما سينحاز إلى جانبك في هذه القضية‬

275
00:16:54,089 --> 00:16:56,425
‫إما توافق أو سيصبح هذا الحقير حراً طليقاً‬

276
00:16:57,551 --> 00:17:01,054
‫- هذه ليست بفكرة سيئة‬
‫- ماذا؟‬

277
00:17:01,221 --> 00:17:04,725
‫الضحية، مارشال أمريكي‬
‫حائز على أوسمة‬

278
00:17:04,850 --> 00:17:07,311
‫يقدم التماساً شغوفاً أمام القاضي‬

279
00:17:07,436 --> 00:17:10,981
‫أخبره أن (ديكي بينيت) حاول تعذيبك‬
‫ربما سيرى القاضي القضية من منظورك‬

280
00:17:12,149 --> 00:17:13,859
‫لا‬

281
00:17:13,984 --> 00:17:16,528
‫ما المشكلة؟‬
‫لقد أدليت بشهادتك في السابق‬

282
00:17:16,653 --> 00:17:18,363
‫لم تسر الأمور يوماً بشكل جيّد‬

283
00:17:20,365 --> 00:17:23,452
‫حاول أن تتخيّل القاضي‬
‫وهو يرتدي سروال السباحة الضيق‬

284
00:17:23,577 --> 00:17:25,162
‫تنجح هذه الوسيلة معي دوماً‬

285
00:17:28,248 --> 00:17:30,167
‫لم أفز بعد، لم أفز بعد‬

286
00:17:30,292 --> 00:17:33,378
‫يبدو أنك ستحتاج إلى مشروب‬
‫في الحالتين (شيلبي)‬

287
00:17:34,379 --> 00:17:36,131
‫من الأفضل أن نفوز‬

288
00:17:36,256 --> 00:17:39,718
‫لم يسبق لي أن وزّعت هذا العدد‬
‫الكبير من أكواب عصير الأناناس‬

289
00:17:39,843 --> 00:17:45,307
‫- عصير الأناناس؟‬
‫- يساعدني في تحمّل الطعم‬

290
00:17:55,859 --> 00:17:58,278
‫آلو؟ أنا آسف، لا أستطيع سماعك‬

291
00:17:58,403 --> 00:18:00,489
‫اصمتوا جميعاً!‬

292
00:18:02,032 --> 00:18:05,994
‫هل انتهى الأمر؟‬
‫هل هذا هو التعداد الرسمي؟‬

293
00:18:09,623 --> 00:18:10,999
‫فاز (نابير)‬

294
00:18:12,125 --> 00:18:13,710
‫تباً!‬

295
00:18:21,718 --> 00:18:25,180
‫إذاً قيل لي إن الموقع الأمثل لبناء‬
‫عيادة (أوكسي) هو بالقرب من (بريدجيز)‬

296
00:18:25,347 --> 00:18:30,185
‫أو بالطبع في أي مكان نجد فيه المشتكين‬

297
00:18:31,228 --> 00:18:33,188
‫ماذا يقصدون بهذه الكلمة بالتحديد؟‬

298
00:18:33,438 --> 00:18:34,815
‫"المشتكون"‬

299
00:18:35,107 --> 00:18:36,692
‫من المفترض أنهم يشيرون‬
‫إلى كلمة شكوى على ما أعتقد‬

300
00:18:36,817 --> 00:18:39,861
‫لكن من المؤكد أن المشتكين‬
‫لا يتواجدون في كل مكان‬

301
00:18:40,612 --> 00:18:42,531
‫لا أعلم الإجابة عن ذلك‬

302
00:18:46,410 --> 00:18:53,000
‫(تيلمان)، سيصبح هذا المكتب‬
‫ضيقاً علينا نحن الاثنين‬

303
00:18:53,166 --> 00:18:57,296
‫لاحظت أنك تملك مكتباً صغيراً في آخر‬
‫الرواق تستخدمه لتخزين الأغراض‬

304
00:18:58,297 --> 00:19:00,799
‫هل تعتقد أنك قادر على نقل أغراضك‬
‫اللعينة إليه بحلول نهاية الأسبوع؟‬

305
00:19:01,925 --> 00:19:03,302
‫ماذا؟‬

306
00:19:03,760 --> 00:19:05,137
‫نقل أغراضك اللعينة‬
‫بحلول عطلة الأسبوع‬

307
00:19:05,262 --> 00:19:07,139
‫تمهّل للحظة‬

308
00:19:07,264 --> 00:19:09,725
‫لا يمكنني إعطاؤك مكتباً‬
‫أنت لا تعمل هنا‬

309
00:19:09,850 --> 00:19:13,437
‫أعتقد أنك قادر على إيجاد وظيفة‬
‫لي ضمن موظفيك، وظيفة إدارية بالطبع‬

310
00:19:13,562 --> 00:19:16,064
‫عليّ مراقبة ما يجري هنا‬
‫إن أردنا تحقيق النجاح في مسعانا‬

311
00:19:16,690 --> 00:19:18,608
‫مهلاً! مهلاً!‬

312
00:19:19,109 --> 00:19:20,819
‫تفضّل بالدخول‬

313
00:19:21,695 --> 00:19:23,739
‫- (تيلمان)‬
‫- كيف يمكنني أن أساعدك، (هارفي)؟‬

314
00:19:23,864 --> 00:19:25,782
‫- (هارفي)‬
‫- سيّدي‬

315
00:19:25,949 --> 00:19:29,828
‫أخشى أنني أحمل‬
‫لك بعض الأخبار السيئة‬

316
00:19:30,037 --> 00:19:33,999
‫- ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- اسمع، هذه هي القصة‬

317
00:19:34,124 --> 00:19:37,544
‫- ثمة مشكلة في نتائج الانتخابات‬
‫- مشكلة؟‬

318
00:19:37,669 --> 00:19:44,301
‫يبدو أن شقيقتك (هانا) تعمل في مكتبي‬

319
00:19:44,593 --> 00:19:47,554
‫إنها وظيفة إدارية ثانوية‬

320
00:19:48,221 --> 00:19:52,351
‫ولكن نظراً لصرامة قوانين (كنتاكي)‬
‫ضد محاباة الأقارب‬

321
00:19:53,018 --> 00:19:56,021
‫أصبحت غير مؤهل لشغل‬
‫منصب مأمور المقاطعة، إذاً...‬

322
00:19:56,146 --> 00:20:01,985
‫تمهّل للحظة (هارفي)! تعلم أنني‬
‫لم أرَ (هانا) منذ أن قامت بسرقة أمي‬

323
00:20:02,110 --> 00:20:04,863
‫اهدأ، (تيلمان)‬
‫أعلم ذلك ولقد طردتها‬

324
00:20:04,988 --> 00:20:09,576
‫طردتها ما إن اكتشفت الحقيقة‬
‫ولكن القانون يبقى واضحاً، إذاً...‬

325
00:20:09,701 --> 00:20:11,411
‫حسناً، إذاً ألغِ الانتخابات‬
‫وقم بالدعوة لإجراء انتخابات جديدة‬

326
00:20:11,536 --> 00:20:13,663
‫ولكن المشكلة هي على النحو التالي‬

327
00:20:14,039 --> 00:20:19,753
‫استناداً إلى القانون‬
‫يشغل المرشّح الثاني منصب المأمور‬

328
00:20:19,878 --> 00:20:23,548
‫أصبح ذلك ساري المفعول الآن‬
‫حتى نعقد انتخابات جديدة‬

329
00:20:23,673 --> 00:20:26,802
‫حسناً، لا بأس‬
‫متى الانتخابات الجديدة؟‬

330
00:20:27,094 --> 00:20:30,514
‫لن تحصل قبل ٣ أشهر‬
‫على الأرجح‬

331
00:20:30,639 --> 00:20:32,808
‫- هذه تفاهة، (هارفي)!‬
‫- اسمع، لم أسنّ هذا القانون، (تيلمان)!‬

332
00:20:32,933 --> 00:20:36,645
‫- كم يدفع لك هو و(كراودر) لقاء ذلك؟‬
‫- هذا ليس ما حصل!‬

333
00:20:37,062 --> 00:20:38,980
‫هل تحاول الحصول على المزيد‬
‫من المال منا؟ هل هذا ما يحصل هنا؟‬

334
00:20:39,106 --> 00:20:40,482
‫أشعر شخصياً بالإساءة‬
‫الشديدة إزاء سماع ذلك‬

335
00:20:40,607 --> 00:20:42,526
‫- المعذرة‬
‫- على الرحب والسعة، سيّدي‬

336
00:20:42,692 --> 00:20:44,361
‫إن يديّ مكبلتان‬

337
00:20:48,198 --> 00:20:50,283
‫أنت رجل محظوظ، سيّد (كوارلز)‬

338
00:20:52,119 --> 00:20:56,248
‫تمكنت من المجيء إلى هذا المكان‬
‫حيث لا يحق لك أن تكون متواجداً‬

339
00:20:57,666 --> 00:21:02,421
‫تمكنت من تناول طعامنا‬
‫واحتساء الويسكي الخاص بنا‬

340
00:21:03,630 --> 00:21:08,885
‫تمكنت من التحديق بنسائنا‬
‫في حين حاولت أخذ كل شيء منا‬

341
00:21:10,303 --> 00:21:11,972
‫هل تعلم ما أنت؟‬

342
00:21:13,056 --> 00:21:18,228
‫تشبه الغزاة الإسبان‬
‫إلا أننا لسنا همجيين‬

343
00:21:19,438 --> 00:21:21,940
‫وستسنح لك الآن الفرصة‬
‫لتغادر وأنت على قيد الحياة‬

344
00:21:22,983 --> 00:21:28,071
‫لا أعتقد أن أي غريب آخر يعمل في مجال‬
‫عملك قد حصل على فرصة مماثلة‬

345
00:21:29,489 --> 00:21:35,454
‫آمل أن تستمتع بإقامتك‬
‫ولا تنسى أبداً من وضّب لك أغراضك‬

346
00:22:07,903 --> 00:22:09,821
‫منذ متى تأخذ هذه الحبوب؟‬

347
00:22:12,657 --> 00:22:16,828
‫سيّد (كوالز)، ربما حان الوقت‬
‫لكي تغادر (كنتاكي)‬

348
00:22:21,458 --> 00:22:23,335
‫لا أملك مكاناً آخر لألجأ إليه‬

349
00:22:34,888 --> 00:22:37,516
‫- إنه فتى ما‬
‫- اسأله عمّا يريده‬

350
00:22:38,183 --> 00:22:39,809
‫هل يمكنني أن أساعدك؟‬

351
00:22:43,563 --> 00:22:44,940
‫- فكرة سديدة‬
‫- أجل‬

352
00:22:45,065 --> 00:22:46,608
‫اجلس‬

353
00:22:46,733 --> 00:22:48,360
‫هناك‬

354
00:22:51,363 --> 00:22:56,785
‫ثمة شاب يحمل مسدساً‬
‫في مقطورتنا، (وين)‬

355
00:22:56,910 --> 00:22:58,286
‫أجل، لاحظت ذلك‬

356
00:22:58,703 --> 00:23:01,831
‫- هل فعلت شيئاً لإثارة غضبه؟‬
‫- لا أعرفه حتى‬

357
00:23:01,957 --> 00:23:04,459
‫- لدينا صديق مشترك‬
‫- حقاً؟‬

358
00:23:04,626 --> 00:23:06,127
‫(برايدي هيوز)‬

359
00:23:06,253 --> 00:23:12,884
‫- من (برايدي هيوز)؟‬
‫- هيّا، أخبره‬

360
00:23:15,053 --> 00:23:16,763
‫هل أنت صديق (برايدي)؟‬

361
00:23:16,888 --> 00:23:20,225
‫نحن صديقان بما فيه الكفاية لأعلم‬
‫أنك الشخص الأخير الذي شوهد برفقته‬

362
00:23:20,517 --> 00:23:22,477
‫ركبتما السيارة معاً‬

363
00:23:22,769 --> 00:23:27,440
‫- تمتع (برايدي) بروح جميلة‬
‫- لا أودّ الاستماع إلى هرائك!‬

364
00:23:28,066 --> 00:23:30,485
‫- ما الذي ترغب في سماعه؟‬
‫- الحقيقة‬

365
00:23:30,777 --> 00:23:33,947
‫- أريدك أن تعترف بأنك قتلته‬
‫- ولكنها ليست الحقيقة‬

366
00:23:34,155 --> 00:23:36,616
‫- إذاً أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

367
00:23:37,117 --> 00:23:41,913
‫بلى! أنت قتلته!‬
‫وأريد أن أسمعك وأنت تعترف بذلك‬

368
00:23:42,080 --> 00:23:46,042
‫- وهل ستقتلني بعد ذلك؟‬
‫- اعترف بذلك‬

369
00:23:46,167 --> 00:23:48,211
‫- كم تبلغ من العمر بنيّ؟‬
‫- أنا كبير بما فيه الكفاية‬

370
00:23:48,336 --> 00:23:50,755
‫١٩، ٢٠ عاماً‬

371
00:23:51,089 --> 00:23:53,883
‫كنت في الـ١٤ من العمر‬
‫عندما قتلت رجلاً للمرة الأولى‬

372
00:23:54,009 --> 00:23:57,053
‫منحوني خياراً، يمكنني قتله بنفسي‬
‫أو سيقومون بقتله بالنيابة عني‬

373
00:23:57,178 --> 00:23:58,680
‫لقد أخذته مني‬

374
00:24:01,433 --> 00:24:04,019
‫لا، لم أفعل ذلك‬

375
00:24:09,024 --> 00:24:11,818
‫كان والدي مدمناً على الهيرويين‬

376
00:24:13,236 --> 00:24:18,450
‫لم يكن بالضرورة رجلاً شريراً‬
‫ولكنه عجز عن التخلص من إدمانه‬

377
00:24:18,575 --> 00:24:20,493
‫وعجز أيضاً عن الاحتفاظ بعمله‬

378
00:24:21,286 --> 00:24:26,207
‫ولكن بغية تغذية إدمانه‬
‫استخدم الموارد المتوفرة لديه‬

379
00:24:26,625 --> 00:24:28,418
‫لا يهّمني الاستماع إلى هرائك!‬

380
00:24:28,543 --> 00:24:34,132
‫لحسن حظ أبي‬
‫كان لديه ابناً وسيماً جداً‬

381
00:24:35,800 --> 00:24:39,846
‫كان الكثير من الرجال مستعدين‬
‫لدفع المال لقاء رفقتي، ما اسمك؟‬

382
00:24:40,889 --> 00:24:42,807
‫(دونوفان)‬

383
00:24:42,932 --> 00:24:49,356
‫هكذا كانت حياتي‬
‫(دونوفان) لسنوات عدّة‬

384
00:24:51,024 --> 00:24:54,944
‫وفي يوم من الأيام‬
‫اكتشف رجل يدعى (ثيو) ما يحصل‬

385
00:24:55,111 --> 00:24:58,073
‫كان (ثيو) يؤمن بأهمية العائلة‬

386
00:24:58,573 --> 00:25:03,662
‫في عصر إحدى الأيام‬
‫جاء شريك (ثيو) واصطحبني من المدرسة‬

387
00:25:03,787 --> 00:25:06,665
‫ذهبنا في جولة في سيارته‬
‫من طراز (كاديلاك) إلى مستودع‬

388
00:25:06,790 --> 00:25:13,004
‫رافقني (ثيو) إلى الداخل‬
‫حيث كان والدي يركع على ركبتيه‬

389
00:25:13,713 --> 00:25:16,257
‫كنت في الـ١٤ من العمر‬

390
00:25:17,300 --> 00:25:22,555
‫وأتذكّر كيف شعرت‬
‫عندما أصبحت حراً فجأة‬

391
00:25:23,348 --> 00:25:26,893
‫كما ترى (دونوفان)‬
‫كنت أفهم صديقك (برايدي)‬

392
00:25:27,018 --> 00:25:31,106
‫عرفته من دون أن أعرفه حقاً‬
‫هل تفهمني؟‬

393
00:25:31,856 --> 00:25:33,441
‫إذاً لمَ ألحقت الأذى به؟‬

394
00:25:34,359 --> 00:25:36,194
‫ألحقت الأذى به؟‬

395
00:25:37,195 --> 00:25:45,036
‫لا، بنيّ، لم ألحق أبداً الأذى به‬
‫لقد فعلت كل ما في وسعي لمساعدته‬

396
00:26:00,427 --> 00:26:02,512
‫وبعد ذلك لقد حررته‬

397
00:26:09,477 --> 00:26:11,771
‫حررته‬

398
00:26:19,183 --> 00:26:21,227
‫إذاً، هل أخفقت أو ما شابه؟‬

399
00:26:21,603 --> 00:26:25,106
‫لا، في الواقع، في هذه المرة‬
‫قمت بما هو صائب‬

400
00:26:25,231 --> 00:26:26,858
‫إذاً، ما المشكلة؟‬

401
00:26:27,025 --> 00:26:29,986
‫ألم تستمعي إليّ عندما قلت لك‬
‫إن القاتل سيخرج من السجن؟‬

402
00:26:30,111 --> 00:26:32,155
‫حذار للهجة صوتك أيّها المشاكس‬

403
00:26:33,156 --> 00:26:36,284
‫هل تعرف ما المشكلة في رأيي؟‬

404
00:26:36,993 --> 00:26:39,203
‫تعاني من مشكلة في الأداء‬

405
00:26:39,579 --> 00:26:42,624
‫أؤكد لك (ليندزي)‬
‫أنني لا أعاني من هذه المشكلة‬

406
00:26:42,749 --> 00:26:46,419
‫لكنني أعترف بأن الكلام أمام جمهور‬
‫ليس الجزء المفضّل لديّ في هذا العمل‬

407
00:26:46,586 --> 00:26:48,004
‫عليك أن تتمالك نفسك أيّها الحزين‬

408
00:26:48,129 --> 00:26:49,756
‫يبدو أنك تنظر إلى الجانب‬
‫السلبي وحسب‬

409
00:26:49,881 --> 00:26:52,759
‫بل قولي إن اليأس‬
‫قد تغلّب عليّ بالكامل‬

410
00:26:52,967 --> 00:26:57,263
‫أتعلم؟ أعتقد أنه عليك‬
‫السماح لي بمساعدتك‬

411
00:26:57,639 --> 00:26:59,015
‫مساعدتي في تحضير شهادتي؟‬

412
00:27:00,433 --> 00:27:01,851
‫ماذا كتبت حتى الآن؟‬

413
00:27:04,938 --> 00:27:07,690
‫"أنا النائب المارشال الأمريكي‬
‫(رايلن غيفنز)"‬

414
00:27:07,815 --> 00:27:09,192
‫هذه افتتاحية قوية، ماذا بعد؟‬

415
00:27:09,317 --> 00:27:15,239
‫هذا كل شيء، إن البقية هراء‬
‫أعني أن المسألة برمتها هراء‬

416
00:27:15,365 --> 00:27:18,785
‫الوقوف أمام الجميع والتكلّم‬
‫إخبار الناس أموراً يعرفونها‬

417
00:27:18,910 --> 00:27:23,498
‫وقولها بطريقة تمنحهم الإذن لاتخاذ قرار‬
‫كان يفترض بهم اتخاذه في السابق‬

418
00:27:23,706 --> 00:27:27,251
‫- لا تحبّ خداع الناس، صحيح؟‬
‫- هذا ما أعتقده‬

419
00:27:27,377 --> 00:27:29,253
‫كنت أعاني من المشكلة ذاتها‬

420
00:27:29,837 --> 00:27:32,090
‫بلغت عمراً كانت خلاله صديقاتي‬
‫جميعهن يستعدّن للزواج‬

421
00:27:32,215 --> 00:27:36,010
‫بدا وكأنني ملزمة بالإدلاء بنخب مختلف‬
‫في كل زفاف في نهاية كل أسبوع‬

422
00:27:36,469 --> 00:27:38,972
‫وعلمت أن زواجهن‬
‫لن يدوم لأكثر من شهر واحد‬

423
00:27:39,681 --> 00:27:41,933
‫كان الصداع يلازمني حتى اللحظة‬
‫التي وقفت فيها أمام الجمهور‬

424
00:27:42,058 --> 00:27:44,978
‫هل كنت تعلمين أن هذه القصة‬
‫ليست مشجّعة على الإطلاق؟‬

425
00:27:45,103 --> 00:27:50,733
‫أعلم، ما اكتشفته هو التالي‬
‫لا حاجة إلى الخداع‬

426
00:27:53,236 --> 00:27:55,071
‫صحيح أنهم رمقوني بنظرات قذرة‬

427
00:27:55,196 --> 00:27:58,032
‫عندما وقفت ولم أردد الهراء‬
‫ذاته الذي أراد الجميع سماعه‬

428
00:27:58,199 --> 00:28:00,493
‫رمقوني حتى بنظرات قذرة عندما جلست‬

429
00:28:00,618 --> 00:28:04,622
‫إلا أن الصداع فارقني‬
‫وكنت أحترم نفسي في الصباح التالي‬

430
00:28:05,248 --> 00:28:09,711
‫أتعلمين؟ أعتقد أنه يجدر بك‬
‫الإدلاء بشهادتي‬

431
00:28:09,836 --> 00:28:13,297
‫ظننت أنهم يفضلون الاستماع‬
‫إلى أقوال ضابط من الشرطة‬

432
00:28:13,464 --> 00:28:15,341
‫أجل، يمكنني تصحيح هذا الوضع‬

433
00:28:15,675 --> 00:28:18,344
‫- يمكنني جعلك نائباً‬
‫- بربك!‬

434
00:28:18,511 --> 00:28:20,680
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- بالطبع‬

435
00:28:21,264 --> 00:28:22,640
‫إن رغبت في ذلك‬

436
00:28:22,765 --> 00:28:24,392
‫هل سأتمكن من اعتقال‬
‫المجرمين وحمل مسدس؟‬

437
00:28:24,517 --> 00:28:28,146
‫في البدء ستحملين الأصفاد‬
‫وتقومين ببعض الأنشطة الأساسية‬

438
00:28:28,271 --> 00:28:29,647
‫تباً! أنا جاهزة، لنفعل ذلك‬

439
00:28:29,772 --> 00:28:31,315
‫- الآن؟‬
‫- هنا‬

440
00:28:31,482 --> 00:28:33,609
‫ألا تعتقدين أنه علينا الانتظار‬
‫ريثما يغادر هؤلاء الأشخاص؟‬

441
00:28:33,735 --> 00:28:37,780
‫لو انتظرنا حصول ذلك، ستكون مستلقياً‬
‫على البار ولن تنفعني على الإطلاق‬

442
00:28:37,989 --> 00:28:40,533
‫قد أفاجئك‬

443
00:28:41,034 --> 00:28:42,910
‫- هل تعرف هذين الشخصين؟‬
‫- أجل‬

444
00:28:43,077 --> 00:28:45,079
‫أحدهما يحاكي الأيل الأمهق‬

445
00:28:45,204 --> 00:28:49,333
‫- جاء إلى هنا من قبل، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

446
00:28:51,419 --> 00:28:53,671
‫استمتعي بوقتك، سأعود بعد قليل‬

447
00:28:58,342 --> 00:28:59,719
‫مرحباً‬

448
00:29:00,720 --> 00:29:04,515
‫كأس من البوربون رجاءً‬
‫جاف (دافي)، كيف تحتسي مشروبك؟‬

449
00:29:04,766 --> 00:29:07,935
‫- أعتذر ولكن الحانة مقفلة‬
‫- لا يبدو لي أنها مقفلة‬

450
00:29:08,061 --> 00:29:09,729
‫بلى، أغلقنا أبوابنا‬

451
00:29:09,979 --> 00:29:12,815
‫صحيح، أصبح المسؤول‬
‫عن الحانة الآن‬

452
00:29:12,940 --> 00:29:14,317
‫(وين)، اخرجه من هنا‬

453
00:29:14,817 --> 00:29:17,487
‫عبّرت له عن مخاوفي ولكنه لم يبالِ بها‬

454
00:29:17,612 --> 00:29:18,988
‫أمامكما دقيقتان‬

455
00:29:19,113 --> 00:29:21,282
‫أيّها المارشال‬
‫ألن تسألني عمّا أريده؟‬

456
00:29:21,407 --> 00:29:22,825
‫لا أعتقد ذلك، لا‬

457
00:29:22,950 --> 00:29:25,995
‫جرت انتخابات اليوم‬
‫في مقاطعة (هارلن)‬

458
00:29:26,204 --> 00:29:31,959
‫تمكّن صديقك (بويد كراودر) من خداعي‬
‫سحب السجادة الريفية من تحت قدمّي‬

459
00:29:32,126 --> 00:29:34,754
‫سأدرج هذه الشكوى‬
‫في خانة "من يأبه لذلك؟"‬

460
00:29:34,879 --> 00:29:39,717
‫أكون عادة في موقع يتيح لي التعامل‬
‫مع هذا الوضع لأنه اختصاصي!‬

461
00:29:39,842 --> 00:29:44,472
‫ثم تذكّرت، ما زال عليّ‬
‫أن أقلق بشأن مواجهة غضبك‬

462
00:29:44,639 --> 00:29:48,559
‫المعذرة؟ غضبي؟‬
‫لا داعي لكي تقلق بشأن ذلك‬

463
00:29:48,684 --> 00:29:50,061
‫يمكن لكل منكما القضاء على الآخر‬

464
00:29:50,186 --> 00:29:52,355
‫- ماذا عن والدك؟‬
‫- بالطبع، هو أيضاً‬

465
00:29:52,480 --> 00:29:53,856
‫اقضِ على كليهما‬

466
00:29:53,981 --> 00:29:59,278
‫هكذا أصبحت ما أصبحت عليه‬
‫(رايلن) لأن والدك مجرم‬

467
00:30:00,071 --> 00:30:02,198
‫طفح الكيل، انتهت الدقيقتان‬

468
00:30:04,283 --> 00:30:07,829
‫قيل لي إنك كنت تحقّق‬
‫في قضية صديقي (برايدي هيوز)‬

469
00:30:08,037 --> 00:30:09,413
‫(برايدي هيوز)؟‬

470
00:30:09,539 --> 00:30:11,707
‫من هذا؟ هل تتحدث‬
‫عن فتى الشارع الذي قتلته؟‬

471
00:30:11,833 --> 00:30:13,793
‫أيّها السادة‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

472
00:30:14,168 --> 00:30:17,880
‫كل شيء على ما يرام‬
‫ابقي وراء البار رجاءً‬

473
00:30:18,005 --> 00:30:21,050
‫- أتعلم؟ اتخذت قراراً الليلة‬
‫- حقاً؟‬

474
00:30:21,175 --> 00:30:26,305
‫أجل، أردت المجيء إلى هنا لمشاطرتك‬
‫هذا القرار وتسمعه مني مباشرة‬

475
00:30:26,430 --> 00:30:29,767
‫- من المؤكد أن ذلك لم يكن ضرورياً‬
‫- سأقتلك (رايلن)‬

476
00:30:30,434 --> 00:30:33,312
‫ربما ليس الليلة، ربما ليس غداً‬

477
00:30:33,437 --> 00:30:35,064
‫لكن في يوم ما وأنت تسير في الشارع‬

478
00:30:35,189 --> 00:30:39,735
‫سأضع رصاصة في مؤخرة‬
‫جمجمتك وستسقط أرضاً‬

479
00:30:50,663 --> 00:30:53,791
‫أنا مارشال أمريكي!‬
‫أطلب من الجميع الخروج من المبنى الآن!‬

480
00:30:54,542 --> 00:30:56,586
‫أحضروا أغراضكم واخرجوا!‬

481
00:31:03,801 --> 00:31:05,178
‫لمَ الانتظار؟‬

482
00:31:07,722 --> 00:31:11,225
‫- حسناً، قضيت وقتاً ممتعاً، لنذهب‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان وأنت أيضاً‬

483
00:31:11,350 --> 00:31:13,769
‫برأيك، كم من الوقت لدينا‬
‫قبل وصول الشرطة إلى هنا؟‬

484
00:31:13,936 --> 00:31:17,190
‫قد لا تأتي الشرطة‬
‫حتى لأنني كشفت عن شارتي‬

485
00:31:17,356 --> 00:31:21,986
‫- كيف ستكون المواجهة؟‬
‫- تسحب مسدسك وأرديك قتيلاً‬

486
00:31:26,240 --> 00:31:28,326
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- الزم الصمت‬

487
00:31:31,829 --> 00:31:36,584
‫أيّها المارشال، يبدو أنكما تفوقانني‬
‫عدداً في هذا الموقف‬

488
00:31:37,335 --> 00:31:39,378
‫أريدك أن ترحل وصديقك من هنا‬

489
00:31:40,630 --> 00:31:42,298
‫(ليندزي)، ضعي سلاحك أرضاً‬

490
00:31:42,423 --> 00:31:46,052
‫(رايلن)، لا تتحدث إليّ وكأنني نادلة‬
‫هذه حانتي وأريدهما أن يرحلا‬

491
00:31:46,177 --> 00:31:47,762
‫لقد أجابتك بوقاحة، بنيّ‬

492
00:31:48,721 --> 00:31:50,723
‫هل تعتقد أنني عاجزة عن طلاء‬
‫الجدار بدمائك من هذه المسافة؟‬

493
00:31:50,848 --> 00:31:52,350
‫أنت مخطئ تماماً‬

494
00:31:52,475 --> 00:31:54,852
‫إن أطلقت النار على صديقتك‬
‫الواقفة هناك...‬

495
00:31:54,977 --> 00:31:59,190
‫لا، لا تفعل ذلك‬
‫بدأت تروق لي كثيراً‬

496
00:32:04,612 --> 00:32:06,697
‫لا تنسَ ما قلته لك، أيّها المارشال‬

497
00:32:09,659 --> 00:32:11,035
‫طابت ليلتك‬

498
00:32:12,370 --> 00:32:13,746
‫سيّدتي‬

499
00:32:26,676 --> 00:32:28,052
‫ماذا الآن؟‬

500
00:32:57,293 --> 00:32:59,796
‫يمكنك البقاء إن أردت‬

501
00:33:00,421 --> 00:33:03,508
‫أشكرك على هذا العرض‬
‫ولكنك كثير الانشغال‬

502
00:33:04,717 --> 00:33:08,221
‫عليك إنهاء كتابة‬
‫شهادتك وتفكّر في جنينك‬

503
00:33:09,263 --> 00:33:12,725
‫ألصقت صورة المخطط‬
‫الصوتي على مرآة الحمام‬

504
00:33:13,101 --> 00:33:14,644
‫أنا آسف‬

505
00:33:15,853 --> 00:33:18,314
‫لست متزوجاً إن كنت تتساءلين‬

506
00:33:18,439 --> 00:33:20,733
‫- هل طردتك؟‬
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬

507
00:33:20,858 --> 00:33:24,570
‫انتقلت للعيش فوق حانة للطلبة‬
‫وثمة رجال يحاولون قتلك‬

508
00:33:24,696 --> 00:33:30,702
‫إن المسألة معقّدة‬
‫لا، ليست معقّدة أجل، لقد هجرتني‬

509
00:33:30,827 --> 00:33:33,496
‫- هل يحصل ذلك غالباً؟‬
‫- هل تهجرنني النساء غالباً؟‬

510
00:33:33,621 --> 00:33:36,040
‫لا، بل الرجال الذين يأتون‬
‫إلى الحانات بهدف محاولة قتلك‬

511
00:33:37,792 --> 00:33:39,961
‫هذه من مساوئ عمل المارشال‬
‫على ما أعتقد‬

512
00:33:40,086 --> 00:33:42,338
‫هل أنت متأكد من أن هذه ليست‬
‫من مساوئ الحياة التي تعيشها؟‬

513
00:33:42,463 --> 00:33:45,133
‫هل هذا جزء من الحديث المشجّع؟‬

514
00:33:45,299 --> 00:33:46,676
‫كيف تسير الأمور مع خطابك؟‬

515
00:33:46,843 --> 00:33:49,137
‫- إنها جيّدة‬
‫- "أدعى (رايلن غيفنز)"‬

516
00:33:49,512 --> 00:33:51,139
‫"أشغل منصب المارشال منذ ١٩ عاماً"‬

517
00:33:51,264 --> 00:33:54,183
‫"أعمل حالياً في مكتب (ليكسينغتون)"‬

518
00:33:54,976 --> 00:33:57,895
‫سأضيف المزيد من المعلومات‬
‫سأعمل على تحسينه...‬

519
00:33:59,897 --> 00:34:01,649
‫لاحقاً‬

520
00:34:08,990 --> 00:34:11,534
‫- رعاة بقر مدمنون‬
‫- أجل، لقد سمعت بهم‬

521
00:34:11,784 --> 00:34:13,161
‫لقد وصل‬

522
00:34:13,286 --> 00:34:18,249
‫لا، ماذا الآن؟ هل ستحكم عليّ‬
‫بأن أكون خادم (ديكي)؟‬

523
00:34:18,374 --> 00:34:20,126
‫لا، يساورني شعور جيّد تجاه اليوم‬

524
00:34:20,251 --> 00:34:23,004
‫وهو مجرّد شعور لأن أحداً‬
‫لم يتكلّم إلى القاضي‬

525
00:34:23,129 --> 00:34:25,214
‫- حتماً لا! سيعدّ ذلك تواطؤاً‬
‫- صحيح‬

526
00:34:25,339 --> 00:34:28,634
‫لكن أشعر بأنك لو أدليت بشهادتك‬
‫وتحدثت باللغة الإنجليزية‬

527
00:34:28,760 --> 00:34:32,013
‫سيقتنع القاضي (ريردون) بضرورة‬
‫إبقاء (ديكي بينيت) وراء القضبان‬

528
00:34:32,764 --> 00:34:34,265
‫رائع‬

529
00:34:34,390 --> 00:34:36,934
‫- قمت بتحضير شهادتك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

530
00:34:37,435 --> 00:34:39,103
‫جيّد، ادفعنا إلى البكاء‬

531
00:34:39,645 --> 00:34:41,564
‫يا حضرة القاضي‬
‫ما أحاول قوله هو التالي‬

532
00:34:41,689 --> 00:34:46,486
‫لا أريد لزملائي في السجن‬
‫أن يختبروا معاناتي، أفهمت قصدي؟‬

533
00:34:46,611 --> 00:34:48,905
‫لأن هؤلاء السادة ليسوا‬
‫مجرّد سجناء بالنسبة إليّ‬

534
00:34:49,030 --> 00:34:50,615
‫إنهم بمثابة عائلتي، اتفقنا؟‬

535
00:34:50,740 --> 00:34:53,242
‫إنهم بمثابة عائلتي الجديدة‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

536
00:34:53,534 --> 00:34:58,122
‫إذاً، ما أحاول قوله هو التالي‬
‫تغيّرت يا حضرة القاضي‬

537
00:34:58,247 --> 00:35:00,541
‫تغيّرت، أحدثت عائلتي‬
‫الجديدة هذا التغيير في داخلي‬

538
00:35:00,666 --> 00:35:06,923
‫كرّست حياتي للحرص على عدم تكرار‬
‫الأحداث التي جرت في سجن (أبو غريب)‬

539
00:35:07,089 --> 00:35:09,133
‫حسناً، أعتقد أننا فهمنا قصدك‬
‫سيّد (بينيت)‬

540
00:35:09,258 --> 00:35:12,178
‫إذاً تغيّرت، صدّقني‬

541
00:35:12,386 --> 00:35:15,640
‫تغيّرت، أشكرك على تكرار ذلك‬
‫مرة أخرى‬

542
00:35:15,807 --> 00:35:18,726
‫- آمين‬
‫- تفضّل بالجلوس، سيّد (بينيت)‬

543
00:35:20,394 --> 00:35:22,146
‫قبل النطق بالحكم‬

544
00:35:22,271 --> 00:35:27,443
‫إن ضحية الجريمة التي أوصلت‬
‫السيّد (بينيت) إلى سجن (ترامبل)‬

545
00:35:27,568 --> 00:35:29,070
‫طلب الإذن للإدلاء بشهادته‬

546
00:35:29,237 --> 00:35:32,406
‫ولا أرى أي سبب يمنعني‬
‫من توفير هذه الفرصة له‬

547
00:35:32,615 --> 00:35:34,408
‫أيّها المارشال‬

548
00:35:44,836 --> 00:35:47,129
‫هل يمكنني الإدلاء بشهادتي‬
‫من هنا يا حضرة القاضي؟‬

549
00:35:52,301 --> 00:35:55,471
‫أنا النائب المارشال الأمريكي‬
‫(رايلن غيفنز)‬

550
00:35:55,721 --> 00:36:00,476
‫أشغل منصب المارشال منذ ١٩ عاماً‬
‫وأعمل حالياً في مكتب (ليكسينغتون)‬

551
00:36:04,814 --> 00:36:08,317
‫أتحدث إليكم اليوم‬
‫باسم مكتب المارشالات‬

552
00:36:08,442 --> 00:36:11,821
‫لأننا على يقين من أن (ديكي بينيت)‬

553
00:36:11,946 --> 00:36:15,741
‫لا يستحق العفو‬
‫الذي تنظر فيه هذه المحكمة‬

554
00:36:19,245 --> 00:36:21,414
‫لن أتحدث‬
‫عن ملخص تاريخه الجنائي‬

555
00:36:21,539 --> 00:36:26,252
‫إن جرائمه كثيرة ولا أرغب في إضاعة وقت‬
‫المحكمة ولن أتحدث حتى عن عائلته‬

556
00:36:26,377 --> 00:36:28,546
‫لا يسعني سوى أن أقول‬
‫لكم إننا لا نرى أياً منهم اليوم‬

557
00:36:28,671 --> 00:36:34,051
‫لأنهم إما لقيوا حتفهم في أثناء ارتكابهم‬
‫الجرائم أو يقضون عقوبة في السجن‬

558
00:36:36,178 --> 00:36:40,892
‫سأتحدث وحسب عن الحادث الذي أوصل‬
‫(ديكي) إلى إقامته الحالية في السجن‬

559
00:36:41,017 --> 00:36:44,854
‫بسبب جريمة سبّبت لي...‬

560
00:36:46,230 --> 00:36:49,483
‫الكثير من الألم والمعاناة‬

561
00:36:51,694 --> 00:36:55,489
‫بعد أخذ كل الأمور‬
‫في الاعتبار، أنا بخير‬

562
00:36:56,657 --> 00:36:59,535
‫بصراحة، قد تكون هذه القصة‬
‫أيضاً إضاعة لوقت المحكمة‬

563
00:37:00,411 --> 00:37:02,747
‫نعلم جميعاً ما سيحصل‬
‫إن أطلقنا سراح (ديكي بينيت)‬

564
00:37:02,872 --> 00:37:04,248
‫ستسكب المزيد من الدماء‬

565
00:37:04,373 --> 00:37:06,626
‫إما دماؤه أو دماء الآخرين‬

566
00:37:08,336 --> 00:37:14,926
‫إنه سفّاح يحاول‬
‫إقناعنا بأنه الضحية‬

567
00:37:16,302 --> 00:37:18,638
‫ضحية شائبة في النظام‬

568
00:37:19,305 --> 00:37:26,437
‫أعتقد أنه الشائبة في النظام‬
‫ولكن ما أدراني؟ صحيح؟‬

569
00:37:26,562 --> 00:37:32,151
‫ألاحق المجرمين‬
‫الفارّين وأستمتع بعملي‬

570
00:37:32,735 --> 00:37:37,531
‫إذاً لمَ لا؟ أخلوا سبيله‬

571
00:37:39,158 --> 00:37:42,119
‫أطلقوا سراحه ليعود حراً‬
‫إلى الأدغال، سيرتكب جريمة أخرى‬

572
00:37:42,244 --> 00:37:46,290
‫عندما سيفعل ذلك ستكون‬
‫الوكالات المعنية بإنفاذ القانون‬

573
00:37:46,415 --> 00:37:48,292
‫جاهزة لرميه مجدداً في السجن‬

574
00:37:49,460 --> 00:37:51,671
‫ما لم يلقى حتفه في هذه الأثناء‬

575
00:37:56,634 --> 00:37:58,344
‫أشكرك يا حضرة القاضي‬

576
00:38:03,891 --> 00:38:06,018
‫هل أدليت بالخطاب‬
‫كما تمرّنت عليه؟‬

577
00:38:06,143 --> 00:38:08,104
‫هل لديك ما تضيفه‬
‫يا حضرة المدّعي العام؟‬

578
00:38:10,064 --> 00:38:14,026
‫في هذه الحالة، لا خيار لديّ‬
‫سوى إخلاء سبيل (ديكي بينيت)‬

579
00:38:14,151 --> 00:38:19,031
‫استناداً إلى شروط وظروف‬
‫الاتفاق الموقّع عليه اليوم‬

580
00:38:19,156 --> 00:38:21,784
‫سيّد (بينيت)‬
‫عندما تنتهي المعاملات المكتبية‬

581
00:38:22,618 --> 00:38:23,995
‫ستصبح رجلاً حراً‬

582
00:38:24,120 --> 00:38:26,831
‫- أنا...‬
‫- رفعت الجلسة‬

583
00:38:26,956 --> 00:38:28,374
‫آمين‬

584
00:38:33,796 --> 00:38:35,506
‫حقاً؟‬

585
00:38:35,881 --> 00:38:38,551
‫حسبت أنني بهذه الطريقة سأوفّر‬
‫على المكلّفين كلفة الدعوى القضائية‬

586
00:38:38,676 --> 00:38:41,012
‫ربما سيقودنا (ديكي)‬
‫إلى أموال عائلة (بينيت)‬

587
00:38:41,345 --> 00:38:42,847
‫إنه فوز للطرفين‬

588
00:38:44,432 --> 00:38:46,183
‫إنه فوز للطرفين‬

589
00:38:46,308 --> 00:38:49,687
‫عندما تقول لي في المستقبل‬
‫إنك لا تبرع في عمل ما، سأصدّقك‬

590
00:38:49,812 --> 00:38:51,355
‫هل تعلم متى سيخلون سبيله؟‬

591
00:38:51,480 --> 00:38:53,691
‫بعد يوم أو يومين على حسب ما فهمت‬

592
00:38:54,191 --> 00:39:00,531
‫أخلي سبيل (ديكي بينيت) اللعين‬
‫ليكون شوكة في جانبي من جديد‬

593
00:39:01,198 --> 00:39:05,369
‫يا له من سافل صغير محظوظ!‬

594
00:39:07,329 --> 00:39:10,041
‫هل تعلم أنهم كانوا يطلقون على هذه الفترة‬
‫تسمية "موسم قتل الخنازير البرّية"؟‬

595
00:39:11,167 --> 00:39:16,714
‫قبل وسائل التبريد، ما كان في وسعك‬
‫قتل خنزير في فصل الصيف‬

596
00:39:17,423 --> 00:39:20,968
‫لا، فلحمه لن يدوم لفترة‬
‫كافية ليستحق العناء‬

597
00:39:21,510 --> 00:39:25,973
‫أجل، كانت الفترة المثلى تقع‬
‫في أواخر فصل الخريف قبل حلول البرد‬

598
00:39:26,098 --> 00:39:29,268
‫يستحيل عليك ذبح‬
‫لحمه إن كان مجلداً‬

599
00:39:29,393 --> 00:39:30,770
‫إن فتش (ديكي) لفترة كافية‬

600
00:39:31,228 --> 00:39:33,272
‫سيتمكن من اكتشاف الموقع‬
‫الذي أخفت فيه أمه المال‬

601
00:39:33,397 --> 00:39:34,982
‫نظراً لكثرة هذا المال‬
‫سيكون الكثير من الناس‬

602
00:39:35,149 --> 00:39:37,026
‫مستعدين لمساعدته في البحث عنه‬

603
00:39:37,902 --> 00:39:40,613
‫إن أردت‬
‫يمكننا وضع (بيرنارد) على الجسر‬

604
00:39:41,280 --> 00:39:43,115
‫لن يشتاق أحد إلى (ديكي بينيت)‬

605
00:39:43,824 --> 00:39:46,410
‫هل تعتقد أن الناس الذين‬
‫يشترون اللحم في حزم السيلوفان‬

606
00:39:46,577 --> 00:39:52,333
‫يعرفون معنى رؤية الحيوان وهو يبصر النور‬
‫ثم ينمو حتى يتم اختياره للذبح؟‬

607
00:39:54,001 --> 00:39:56,629
‫أعتقد أن معظم الناس يحاولون‬
‫عدم التفكير في هذا الأمر‬

608
00:39:57,421 --> 00:40:00,132
‫عندما يأتي، أحضره لي‬

609
00:40:02,468 --> 00:40:04,303
‫ماذا لو لم يرق له ما ستقوله؟‬

610
00:40:06,806 --> 00:40:08,724
‫- (روجر)‬
‫- أجل، سيّد (لايمهاوس)‬

611
00:40:10,351 --> 00:40:12,269
‫- هذا الخنزير‬
‫- حسناً سيّدي‬

612
00:40:13,270 --> 00:40:16,524
‫سيتآمر الناس لتحطيمك‬

613
00:40:16,982 --> 00:40:21,570
‫ستحاول التمسّك بالحافة‬
‫وسيسحقون أصابعك بأحذيتهم‬

614
00:40:21,695 --> 00:40:26,367
‫لكنك ستواصل الكفاح‬
‫بكل ما أوتيت من قوّة‬

615
00:40:26,534 --> 00:40:31,956
‫وعندما تعتقد أنك بلغت قمة‬
‫الجبل، يغيّرون قواعد اللعبة‬

616
00:40:32,206 --> 00:40:35,126
‫ستضطر عندئذ إلى البدء‬
‫من جديد، إذاً ما عليك فعله؟‬

617
00:40:37,336 --> 00:40:38,712
‫أعلم ما عليك الامتناع عن فعله‬

618
00:40:38,838 --> 00:40:43,801
‫لا تستسلم! لا تهرب!‬
‫لا تقحم المسدس في مؤخرة حلقك!‬

619
00:40:43,926 --> 00:40:48,973
‫تعي أنك كنت مخطئاً كنت مخطئاً‬
‫في التفكير أنك حققت الفوز‬

620
00:40:49,598 --> 00:40:52,393
‫تعود وتنضم إلى القتال‬

621
00:40:52,977 --> 00:40:58,190
‫يأتي النصر الحقيقي‬
‫عندما تسحق خصمك بالكامل‬

622
00:40:58,315 --> 00:41:02,611
‫حتى يعي أنه كان مخطئاً‬
‫في معارضتك منذ البداية‬

623
00:41:05,364 --> 00:41:07,992
‫وتقف على قمة الجبل‬

624
00:41:13,664 --> 00:41:17,835
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

