﻿1
00:00:02,107 --> 00:00:04,151
‫"في حلقات سابقة..."‬

2
00:00:05,782 --> 00:00:08,785
‫لديك صورة مخطط صوتي‬
‫مثبتة على مرآة حمامك‬

3
00:00:08,911 --> 00:00:11,997
‫- لست متزوجاً إذا كان هذا ما تعتقدينه‬
‫- لقد طردتك‬

4
00:00:12,122 --> 00:00:16,793
‫يفترض أن يكون هناك ٣ ملايين دولار هنا‬
‫يا (لايم هاوس)، أكثر من هذا المبلغ‬

5
00:00:16,919 --> 00:00:19,504
‫أنفقت بأكملها، ما عدا ما تراه هنا‬

6
00:00:19,630 --> 00:00:24,134
‫أعتقد أن شروط الإتفاق هي‬
‫أن أستلم المال ونتعادل، صحيح؟‬

7
00:00:24,259 --> 00:00:28,472
‫- صحيح، هذه الشروط‬
‫- أعدها إذاً‬

8
00:00:28,597 --> 00:00:34,144
‫سأقتلك يا (رايلان)‬
‫ربما ليس الليلة أو غداً‬

9
00:00:34,269 --> 00:00:39,816
‫ولكن في يوم ما ستكون تسير في الطريق‬
‫وسأضع رصاصة بمؤخرة جمجمتك وستسقط‬

10
00:00:49,368 --> 00:00:50,786
‫لماذا الانتظار؟‬

11
00:00:52,079 --> 00:00:53,956
‫نحن متفاهمان إذاً‬

12
00:00:54,790 --> 00:00:58,126
‫تحديت تلك الليلة‬
‫مارشالاً أمريكياً متسرعاً‬

13
00:00:58,252 --> 00:01:02,381
‫وهذا الصباح، تذكرت‬
‫أنه لديك عمل عاجل خارج المدينة‬

14
00:01:02,506 --> 00:01:04,925
‫أخبرتك بأنني سأعود خلال بضع ساعات‬

15
00:01:06,134 --> 00:01:09,930
‫ماذا لو جاء (غيفين) وأراد إنهاء اللعبة؟‬

16
00:01:10,055 --> 00:01:12,683
‫يمكنك إخباره بأنه مُرحب له للانتظار‬

17
00:01:14,393 --> 00:01:16,436
‫خيبت ظني يا (وين)‬

18
00:01:16,645 --> 00:01:20,107
‫يقولون في مدينة (ديترويت)‬
‫إنك كنت رجلاً جامحاً‬

19
00:01:20,232 --> 00:01:22,818
‫أتيت لتنفيذ بعض الأعمال‬
‫وفجأة أردت التذمر‬

20
00:01:22,943 --> 00:01:27,823
‫لا تكن مثل بقيتهم، لا يمكنك‬
‫الحصول على (دافي) من دون (وين)‬

21
00:01:28,865 --> 00:01:31,285
‫سأراك خلال بضع ساعات‬

22
00:01:35,080 --> 00:01:37,291
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً، صباح الخير‬

23
00:01:37,416 --> 00:01:42,254
‫- سأخذ بعض القهوة وسأغادر بعدها‬
‫- يمكنك الجلوس‬

24
00:01:42,379 --> 00:01:46,425
‫- لا أريد عرقلتك، إنك تجهزين المكان‬
‫- لا، لست أفعل‬

25
00:01:47,426 --> 00:01:51,013
‫- حسناً‬
‫- لو كان لديّ بيض لأعددت لك الإفطار‬

26
00:01:51,138 --> 00:01:53,515
‫- شكراً لك‬
‫- هل تريد الشراب في هذا الكوب؟‬

27
00:01:54,141 --> 00:01:57,352
‫أحب عادة الانتظار‬
‫حتى شروق الشمس بالكامل‬

28
00:01:57,978 --> 00:01:59,980
‫إنه العصر بمكان ما‬

29
00:02:01,940 --> 00:02:04,151
‫- اسمعي، (ليندزي)‬
‫- توقف‬

30
00:02:04,276 --> 00:02:07,696
‫- لا تعرفين حتى ما سأقوله‬
‫- أعتقد أنك ستعتذر ثانية‬

31
00:02:07,821 --> 00:02:10,407
‫لعدم إعطائي تفسير كامل‬
‫لكل ثانية في حياتك‬

32
00:02:10,532 --> 00:02:13,702
‫قبل أن تقبل بقسوة هدية عذريتي‬

33
00:02:14,202 --> 00:02:17,539
‫عندما تفسرين الأمر بهذه الطريقة‬
‫أعتقد أنني لا أدين لك باعتذار‬

34
00:02:17,664 --> 00:02:21,293
‫أول مرة جئت بها إلى هنا‬
‫عرفت أنك تمر بشيء ما‬

35
00:02:22,586 --> 00:02:27,174
‫- حقيقة شعرت بالسوء لاستغلالك‬
‫- حقاً؟‬

36
00:02:27,299 --> 00:02:29,885
‫لم أشعر بسوء كبير‬
‫ولا أخطط أن أقوم بذلك ثانية‬

37
00:02:30,010 --> 00:02:32,637
‫- اسمعي يا (لندزي)...‬
‫- سبق وقلت هذا‬

38
00:02:34,389 --> 00:02:37,976
‫- أنا على وشك أن أصبح والداً‬
‫- أعرف، رأيت صورة المخطط الصوتي‬

39
00:02:38,143 --> 00:02:42,647
‫إنه طفل وسيم، لديه عينا والده‬
‫ولكن أنفاً غير محظوظ‬

40
00:02:42,773 --> 00:02:46,651
‫لا بد من أنه يعود لزوجتك السابقة‬
‫سأحضر بعض الليمون الأخضر من الخلف‬

41
00:02:46,777 --> 00:02:48,528
‫لن أغيب طويلاً‬

42
00:02:49,821 --> 00:02:52,324
‫آسف يا رفاق، الحانة مغلقة‬

43
00:02:52,908 --> 00:02:55,577
‫سمعت أنك تعرضت لمشلكة هنا‬
‫الليلة الماضية‬

44
00:02:55,702 --> 00:02:59,039
‫- لم أدرك أن هذا الخبر وصل للأخبار‬
‫- لدينا صديق كان هنا‬

45
00:02:59,164 --> 00:03:00,916
‫هل أخبرك عن الأجنحة؟‬

46
00:03:01,041 --> 00:03:05,837
‫بشأن صديقنا، أراهن أنك لم تنسه‬
‫إنه أشقر جداً‬

47
00:03:05,962 --> 00:03:11,051
‫- لا أفترض أنكما من (ديترويت)‬
‫- هذا تخمين رائع‬

48
00:03:11,176 --> 00:03:15,222
‫من أين ابتعت بذلتك؟‬
‫متجر (غالوس) في طريق (ميشيغان)؟‬

49
00:03:15,347 --> 00:03:17,307
‫- لا أبتاع البذلات‬
‫- هل يبتاعها لك رئيسك؟‬

50
00:03:17,432 --> 00:03:20,185
‫- لا يبتاع رئيسنا لنا شيئاً‬
‫- عندما رأيته أول مرة‬

51
00:03:20,310 --> 00:03:22,854
‫كان يرتدي قميصاً عليه‬
‫رقماً قماشياً رمادياً‬

52
00:03:22,979 --> 00:03:27,901
‫جعله يبدو مثل طفل يلعب دور‬
‫رجل العصابة في مسرحة مدرسية‬

53
00:03:28,527 --> 00:03:35,826
‫- لا نعمل لدى ذلك السيّد‬
‫- هل تعلمان لدى والده؟ ماذا إذاً؟‬

54
00:03:35,951 --> 00:03:39,871
‫قرر (تيو تونين) أن (سامي) الصغير‬
‫تخطى حدوده عندما أبعد (كروليس)‬

55
00:03:39,996 --> 00:03:44,918
‫قرر أن يرسل رجلين جديدين بالمقابل‬
‫ولهذا، أنتما هنا أيّها المغفلان‬

56
00:03:45,043 --> 00:03:47,879
‫- لا تريد استخدام هذه الألفاظ‬
‫- لماذا أيّها البطل؟‬

57
00:03:48,004 --> 00:03:49,756
‫لديّ شعور بأنه يبقيك في الجوار‬

58
00:03:49,881 --> 00:03:53,176
‫لكي لا يشعر (سامي) الصغير‬
‫أنه أكبر وغد في الغرفة‬

59
00:03:57,889 --> 00:03:59,266
‫(رايلان)‬

60
00:04:01,351 --> 00:04:06,731
‫مرحباً، كنت أخبر هذين الشخصين أن‬
‫الحانة مغلقة وأعتقد أنهما كانا مغادرين‬

61
00:04:08,775 --> 00:04:14,072
‫- في مرة أخرى إذاً‬
‫- جيّد، أرأيت؟ سيكون هناك مرة أخرى‬

62
00:04:26,835 --> 00:04:28,462
‫سأنظف هذا‬

63
00:04:32,299 --> 00:04:34,968
‫{\an8}"على هذه الطريق الموحشة‬
‫محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

64
00:04:35,093 --> 00:04:37,846
‫{\an8}"أفعل ذلك بشيء من الوحدة‬
‫والغضب، مَن يريد القليل؟"‬

65
00:04:37,971 --> 00:04:40,640
‫"أحارب من أجل روحي‬
‫الله مع ابنك"‬

66
00:04:40,765 --> 00:04:43,477
‫"تحاول الاسترخاء‬
‫تستلقي وأنا أواجه الصعاب"‬

67
00:04:43,602 --> 00:04:46,271
‫"على هذه الطريق الموحشة‬
‫محاولاً الوصول إلى المنزل"‬

68
00:04:46,396 --> 00:04:48,773
‫"أقوم بذلك بشيء من الوحدة‬
‫والغضب، مَن يريد القليل؟"‬

69
00:04:48,899 --> 00:04:53,028
‫{\an8}"أرى أوقاتاً صعبة طويلة قادمة"‬

70
00:04:59,679 --> 00:05:03,350
‫{\an8}إطلاق طلقة في الجو في حانة مزدحمة‬
‫قد تكون هذه مشكلة‬

71
00:05:03,475 --> 00:05:09,064
‫{\an8}لنرَ، علمت أنه كان عليك‬
‫تجنيب الزبائن الخطر‬

72
00:05:09,189 --> 00:05:12,317
‫{\an8}وسبق وفشلوا في الاستماع‬
‫إلى أوامرك بالإخلاء‬

73
00:05:12,484 --> 00:05:16,071
‫{\an8}علمت أنه لم يكن هناك شيء فوقك‬
‫سوى شقتك الفارغة‬

74
00:05:16,196 --> 00:05:18,406
‫{\an8}لذا، أطلقت طلقة في الهواء‬

75
00:05:18,531 --> 00:05:21,701
‫{\an8}بالرغم من أنك عرفت‬
‫أن هذا ضد سياسة المارشالات‬

76
00:05:21,826 --> 00:05:24,662
‫{\an8}لأنك اعتقدت أنه الأمر الوحيد‬
‫الذين سيسمعونه أكثر من الموسيقى‬

77
00:05:24,788 --> 00:05:26,915
‫{\an8}- اكتبه هكذا‬
‫- شكراً يا (آرت)‬

78
00:05:27,791 --> 00:05:32,670
‫{\an8}الأخبار الجيدة هي أنه لدينا الآن‬
‫تهمة فيدرالية جيدة ضد السيّد (كروليس)‬

79
00:05:33,088 --> 00:05:37,884
‫- بدأنا بالنادل وجمعنا بعض...‬
‫- النادل ليس شاهداً جيداً‬

80
00:05:38,009 --> 00:05:40,053
‫- ما مشكلته؟‬
‫- مشكلتها‬

81
00:05:40,720 --> 00:05:43,348
‫{\an8}- عجباً يا (رايلان)!‬
‫- لا يهم يا (آرت)‬

82
00:05:43,473 --> 00:05:46,684
‫{\an8}نريد (كروليس) أكثر من هذا الأمر التافه‬

83
00:05:46,810 --> 00:05:49,104
‫{\an8}تهديد ضابط فيدرالي‬
‫هو أكثر من مجرد أمر تافه‬

84
00:05:49,229 --> 00:05:53,900
‫{\an8}كان لدينا (ديكي بينيت) لضربه ضابط‬
‫حاول لكمه على رأسه كملاكم شرس‬

85
00:05:54,025 --> 00:05:56,152
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- (رايلان)، أحضره فحسب‬

86
00:05:56,277 --> 00:05:58,905
‫لدينا زبائن هناك‬
‫يمكننا استخدامهم كشهود‬

87
00:05:59,030 --> 00:06:03,034
‫{\an8}إذا لم نحصل على تهديد (كروليس) لك‬
‫فليس لدينا إلا إطلاقك للنار على السقف‬

88
00:06:04,619 --> 00:06:07,705
‫{\an8}- انتظر لحظة‬
‫- لماذا؟ اعتقدت أن الأولوية الأهم‬

89
00:06:07,831 --> 00:06:11,292
‫{\an8}هي ذهابي لاعتقال (كروليس)‬
‫لعقوبة الإعدام لجرحه لمشاعري‬

90
00:06:11,418 --> 00:06:15,505
‫{\an8}إنها كذلك، ولكن الوغد هدد بقتلك‬
‫ولا يمكنني تركك تذهب بمفردك‬

91
00:06:15,630 --> 00:06:19,092
‫(تيم) و(رايتشل) في (ترامبل)‬
‫هل تتوقع مني حقاً أن أنتظرهما؟‬

92
00:06:19,217 --> 00:06:21,886
‫- لا‬
‫- مستحيل‬

93
00:06:22,178 --> 00:06:23,555
‫بلى‬

94
00:06:39,779 --> 00:06:41,614
‫حسناً، حسناً‬

95
00:06:48,538 --> 00:06:52,750
‫{\an8}هل تريدني أن أفتحه؟ قد لا تكون‬
‫فكرة حكيمة بالنظر إلى المحيط‬

96
00:06:52,876 --> 00:06:57,547
‫{\an8}هل سأرى شيئاً هناك‬
‫لم أره من قبل؟‬

97
00:06:58,339 --> 00:07:02,385
‫{\an8}ربما شيء سيجعلني مليونير (هارلين)‬
‫الذي لطالما كان يفترض بي أن أكون عليه‬

98
00:07:02,510 --> 00:07:06,598
‫{\an8}سترى ٤٦ تقريباً‬
‫بالإضافة إلى بعض الإيصالات‬

99
00:07:06,723 --> 00:07:09,058
‫{\an8}حقاً؟ الإيصالات أيضاً؟ سأخبرك بأمر‬

100
00:07:09,517 --> 00:07:14,230
‫- يمكنك إبقاء هذا الصندوق مغلقاً يا أخي‬
‫- ما زلت لن تقبل به، صحيح؟‬

101
00:07:15,565 --> 00:07:17,942
‫سأقبل به‬{\an8}

102
00:07:18,067 --> 00:07:24,491
‫{\an8}حالما يبدأ بالإضافة لكل شيء‬
‫لديّ فيه دين بشكل مستحق، مفهوم؟‬

103
00:07:24,616 --> 00:07:28,870
‫{\an8}حتى ذلك الحين، لا يمكنك لومي‬
‫لأنني أريد سبباً جيداً لأرفع رأسي‬

104
00:07:28,995 --> 00:07:33,500
‫{\an8}عندما أحاول أن أشرح للناس لما يبدو من‬
‫الصحيح بالنسبة إلى (إليستن لايم هاوس)‬

105
00:07:33,625 --> 00:07:36,878
‫أن يخدعني ويأخذ ثروة عائلتي‬

106
00:07:39,005 --> 00:07:40,465
‫{\an8}بحسب معرفتك بالسيد (لايم هاوس)‬

107
00:07:40,590 --> 00:07:44,302
‫{\an8}هل تريده حقاً أن يعرف‬
‫بأنك تخطئ بحق سمعته؟‬

108
00:07:44,427 --> 00:07:47,096
‫هل تعتقد أنه من النوع‬
‫الذي سيترك شيئاً كهذا؟‬

109
00:07:51,476 --> 00:07:54,145
‫هل هذا أفضل ما لديك يا أختاه؟‬

110
00:07:55,146 --> 00:07:57,190
‫{\an8}مهما كان ما قررته مع البراد الصغير‬

111
00:07:57,315 --> 00:08:00,318
‫{\an8}أمرَ السيّد (لايم هاوس)‬
‫بأن أوصلك إلى المنزل‬

112
00:08:02,862 --> 00:08:05,281
‫هذا لطف حقيقي‬

113
00:08:05,406 --> 00:08:09,744
‫ولكنني أعتقد أنني سأطلب من هؤلاء‬
‫الأوغاد أن يطلبوا لي سيارة أجرة‬

114
00:08:10,870 --> 00:08:13,498
‫هذا أقل ما يمكنهم فعله‬
‫هل تفهم مقصدي؟‬

115
00:08:13,998 --> 00:08:16,084
‫سررت بلقائك‬

116
00:08:22,715 --> 00:08:26,427
‫{\an8}- ماذا يوجد بالبرّاد برأيك؟‬
‫- ليس عقلاً بشرياً على الأرجح‬

117
00:08:27,303 --> 00:08:28,846
‫سيكون هذا رائعاً‬

118
00:08:29,097 --> 00:08:31,391
‫إذا كنت هنا لتتحدث‬
‫عن ترشيحي للانتخابات الخاصة‬

119
00:08:31,516 --> 00:08:34,894
‫- فهناك بعض الأمور التي سنوضحها أولاً‬
‫- مثل ماذا؟‬

120
00:08:35,019 --> 00:08:37,897
‫مثل بقاء هذا المكتب لي‬

121
00:08:38,022 --> 00:08:40,233
‫لا مزيد من الحديث‬
‫عن وضعي في خزانة المكانس‬

122
00:08:40,358 --> 00:08:42,860
‫أعتقد إنه إذا كنت سأعرض عليك‬
‫دعم أحد حملاتك ثانية‬

123
00:08:42,986 --> 00:08:48,491
‫أعتقد أنه طالما أنني أقدم المال‬
‫سأضعك بأيّ مكان أريده‬

124
00:08:48,616 --> 00:08:53,204
‫لحسن الحظ، لست هنا لأعطيك المال‬
‫بل لاسترجاع ما أعطيتك إياه‬

125
00:08:53,329 --> 00:08:57,041
‫لا يمكنك أن تتوقع مني حقاً‬
‫أن أعيد لك ذلك المال‬

126
00:08:57,166 --> 00:09:03,339
‫- هذا ما أتوقعه بالضبط، وأنا جاد جداً‬
‫- انتهى، تمّ صرفه‬

127
00:09:03,881 --> 00:09:06,467
‫- علامَ؟‬
‫- مصاريف الحملة‬

128
00:09:06,593 --> 00:09:09,095
‫أعتقد أن زوجتي أخذت منه القليل‬

129
00:09:09,220 --> 00:09:14,058
‫سيّد (نيبر)، لست رجلاً غير منطقي‬
‫لا أتوقع المال الفعلي الذي أعطيتك إياه‬

130
00:09:14,183 --> 00:09:17,103
‫أعطني ما يساوي قيمته وسنكون متعادلين‬

131
00:09:17,228 --> 00:09:20,148
‫لا أملكه، لست قريباً منه حتى‬

132
00:09:22,150 --> 00:09:25,862
‫- هذا مُخيب للأمال‬
‫- لا أعرف كيف تتوقع مني إعطاءك...‬

133
00:09:25,987 --> 00:09:28,364
‫كما كنت أقول، أن رجل منطقي‬

134
00:09:28,489 --> 00:09:31,326
‫وسأكون سعيداً في مساعدتك‬
‫على إيجاد طريقة لتعويضه‬

135
00:09:31,909 --> 00:09:34,829
‫لا أفترض أن لديك ما تفكر فيه‬

136
00:09:34,954 --> 00:09:40,543
‫كبداية، عنوان لمجرم محلي ما‬
‫معروف بإمتلاكه الكثير من المال‬

137
00:09:40,668 --> 00:09:44,297
‫ومعروف كذلك أن لديه أسراراً‬
‫لن تشجعه على الاتصال بالشرطة‬

138
00:09:44,422 --> 00:09:46,883
‫إذا أخذها أحد منه‬

139
00:09:47,008 --> 00:09:49,969
‫ تريدني مني أن أجد لك‬
‫تاجر ممنوعات لتسرقه؟‬

140
00:09:50,094 --> 00:09:52,096
‫لم يكن بإمكاني شرح ذلك بشكل أفضل‬

141
00:09:52,221 --> 00:09:56,267
‫وإذا خضع المجرم للاستجواب‬
‫عن دفعه مال إلى (بويد كراودير) للحماية‬

142
00:09:56,434 --> 00:09:57,810
‫سيكون هذا أفضل‬

143
00:09:57,935 --> 00:10:00,146
‫هل أنت متأكد أنك تريد مضايقة ذلك الدب؟‬

144
00:10:00,563 --> 00:10:02,690
‫ذلك الدب ضايقني‬

145
00:10:03,024 --> 00:10:06,069
‫سيّد (كروليس)، تمكنت‬
‫من جعلي أخسر منصب الشريف‬

146
00:10:06,194 --> 00:10:09,447
‫وتريدني أن أتورط‬
‫في مؤامرة سرقة مسلحة الآن‬

147
00:10:09,572 --> 00:10:12,909
‫في الواقع، أريدك أن تجد لي مشترياً‬
‫للبضاعة التي سآخذها من هذا الرجل‬

148
00:10:13,034 --> 00:10:16,162
‫لذا، في الواقع‬
‫هذا يجعلها مؤامرة ممنوعات كذلك‬

149
00:10:16,287 --> 00:10:20,124
‫- ماذا لو رفضت؟‬
‫- لا تريد فعل هذا‬

150
00:10:27,924 --> 00:10:34,389
‫ماذا؟ عذراً!‬
‫(رودني)، مرحباً يا فتى‬

151
00:10:34,514 --> 00:10:37,600
‫ما قصة العصابة المسلحة هنا‬
‫يا (رود)؟‬

152
00:10:37,725 --> 00:10:42,271
‫آخر مرة رأينا بعضنا فيها‬
‫كان هناك مسدس مصوب على وجهي‬

153
00:10:42,397 --> 00:10:46,192
‫هذا صحيح، وتمّ اعتقالنا‬
‫إذا سمحت لي بتذكيرك‬

154
00:10:46,317 --> 00:10:52,240
‫والمرة الثانية التي أحضر بها إلى هنا‬
‫مغفل صغير ما من (كراودير) حاول ضربي‬

155
00:10:52,865 --> 00:10:56,703
‫- لا بد من أنك تمازحني‬
‫- لا أمزح، يمكنك التصديق‬

156
00:10:57,995 --> 00:11:02,709
‫أشعر بالسرور أحياناً لأن والدك‬
‫لم يعش ليرى ما حدث لتجارة الممنوعات‬

157
00:11:02,834 --> 00:11:04,419
‫- شكراً لك‬
‫- ولكنك...‬

158
00:11:04,544 --> 00:11:08,089
‫لم تطلب مني القدوم إلى هنا‬
‫لتقديم احتراماتي‬

159
00:11:08,423 --> 00:11:10,842
‫هذا صحيح، وعلينا بدء العمل‬

160
00:11:10,967 --> 00:11:15,513
‫إذا كنت لا تمانع‬
‫اطلب من رفاقك التراجع أولاً‬

161
00:11:16,723 --> 00:11:22,353
‫يا صديقي، كما بدأت القول‬

162
00:11:22,478 --> 00:11:29,736
‫عندما توفيت، كانت أمي‬
‫تملك أكثر من ٣ ملايين بقليل‬

163
00:11:29,944 --> 00:11:33,781
‫- هل تعرف أين نجدها؟‬
‫- أعرف من يمتلكها‬

164
00:11:33,906 --> 00:11:38,745
‫وكان يقوم بكل ما بوسعه‬
‫ليجعلني أصدق إنها مجرد ٤٦ ألفاً‬

165
00:11:38,870 --> 00:11:41,456
‫كان يضعها في هذا السجن الصغير‬
‫محاولاً أن يجعلني أخذها‬

166
00:11:41,581 --> 00:11:46,586
‫- ويخبرني أن أخذها‬
‫- مَن هو؟ التشويق يقتلني‬

167
00:11:48,004 --> 00:11:50,256
‫(إليستن لايم هاوس)‬

168
00:11:51,549 --> 00:11:54,761
‫ما الخطة؟‬
‫هل سنشق طريقنا عَبر طبقة النبلاء؟‬

169
00:11:54,886 --> 00:11:56,888
‫نعم، في مرحلة ما‬
‫علينا شق طريقنا إلى هناك‬

170
00:11:57,013 --> 00:12:00,141
‫ونأخذ المال ونعود عن طريق الجسر‬
‫قبل أن يعرفوا ما أصابهم‬

171
00:12:00,266 --> 00:12:03,227
‫ليس مجال عملي بالضبط‬

172
00:12:03,352 --> 00:12:10,693
‫بالرغم من أن ٣ ملايين دولار‬
‫قد تفسر تفوق الرجل على نفسه‬

173
00:12:10,818 --> 00:12:12,195
‫قد تفعل هذا‬

174
00:12:12,320 --> 00:12:17,158
‫أدرك أنه علينا معرفة مكان مالي بالضبط‬
‫قبل أن نقوم بأيّ شيء‬

175
00:12:17,283 --> 00:12:21,746
‫- ولهذا طلبت منك القدوم إلى هنا‬
‫- لا تسير الأمور هكذا يا (ديكي)‬

176
00:12:21,871 --> 00:12:24,081
‫أنا مستعد لإجراء‬
‫بعض الاتصالات من أجلك‬

177
00:12:24,207 --> 00:12:28,419
‫- ولكن سيكون عليك القيام بالعمل الشاق‬
‫- لا أعتقد أنك فهمتني يا صاح‬

178
00:12:28,544 --> 00:12:32,215
‫لا يمكنني التجول في العلن‬
‫والطلب من الناس...‬

179
00:12:32,340 --> 00:12:34,258
‫- (ديكي)؟‬
‫- "هل تعرفون أين مالي؟"‬

180
00:12:34,383 --> 00:12:39,639
‫عند المساء، سنعود إلى (ممفيس)‬
‫من الأفضل أن تبدأ التحرك‬

181
00:12:39,764 --> 00:12:42,934
‫حسناً، هذه نهاية المحادثة‬

182
00:12:43,059 --> 00:12:46,896
‫- رأيي أن نقتله وننهي الأمر‬
‫- قبل أن يقودنا إلى المال؟‬

183
00:12:47,021 --> 00:12:51,275
‫ليس قبل أن يعاني قليلاً‬

184
00:12:51,400 --> 00:12:55,071
‫كيف تقترح أن نفعل هذا يا (أرلو)‬
‫بينما يراقبه الفيدراليون؟‬

185
00:12:55,196 --> 00:12:59,534
‫علينا أن نتوقف عن إضاعة وقتنا‬
‫مع (ديك بينيت)، والخروج إلى العلن‬

186
00:12:59,659 --> 00:13:03,162
‫ربما إذا قضى وقتاً أقل في التشكيك بأوامرك‬
‫ووقتاً أطول في تنفيذها‬

187
00:13:03,287 --> 00:13:05,623
‫لن تتضاءل أموال حمايتنا‬

188
00:13:05,873 --> 00:13:11,420
‫تتضاءل أموال حمايتنا لأنه منذ اختفاء‬
‫(دلروي) وورثنا كل ساقطاته‬

189
00:13:11,546 --> 00:13:13,422
‫هناك أشخاص في الخارج يدفعون المال‬
‫ولا يعرفون سبب قيامهم بذلك‬

190
00:13:13,548 --> 00:13:19,637
‫حسناً، هذا يكفي، سأقتل (ديكي بينيت)‬
‫وعندما أفعل هذا، سآخذ وقتي‬

191
00:13:20,054 --> 00:13:22,306
‫ولكن ليس قبل أن يقودنا إلى المال‬

192
00:13:22,431 --> 00:13:25,434
‫(جوني)، عُد إلى هناك‬
‫وانظر ما يمكنك إيجاده‬

193
00:13:30,690 --> 00:13:33,442
‫عندما استلمت منصب‬
‫نائب الرئيس في (مانهاتن)‬

194
00:13:33,568 --> 00:13:37,655
‫اعتاد ذلك الرجل الهام (لانغستون)‬
‫أن يمضي يوماً واحداً في الميدان‬

195
00:13:37,780 --> 00:13:39,991
‫قال إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي يمكنه بها الشعور بالنبض‬

196
00:13:40,116 --> 00:13:41,659
‫- النبض؟‬
‫- النبض‬

197
00:13:41,784 --> 00:13:44,537
‫- نبض الشارع؟‬
‫- نعم يا صاح، (نيويورك) في الثمانينيات‬

198
00:13:44,662 --> 00:13:47,206
‫لهذا تقول دائماً "اشعر بالنبض"‬

199
00:13:47,331 --> 00:13:52,003
‫لا، أحد الأوغاد هدد بقتل واحد من نوابي‬
‫وأنا الوحيد الذي يحق لي فعل هذا‬

200
00:13:52,128 --> 00:13:54,755
‫- لقد تأثرت‬
‫- هل تعلم شيئاً؟‬

201
00:13:56,966 --> 00:14:00,303
‫- ربما عليّ الذهاب بمفردي‬
‫- لماذا؟‬

202
00:14:00,469 --> 00:14:02,847
‫لأنه عندما يراك‬
‫يحق له البدء بإطلاق النار‬

203
00:14:02,972 --> 00:14:07,476
‫اعترف، أنت قلق عليّ‬
‫قلق أن أتعرض لإطلاق النار‬

204
00:14:08,477 --> 00:14:10,605
‫قلق من أن أتعرض أنا لإطلاق النار‬

205
00:14:13,024 --> 00:14:15,401
‫- مَن صديقك الجديد؟‬
‫- إنه من (لينكسنغتون)‬

206
00:14:15,526 --> 00:14:16,903
‫مرحباً‬

207
00:14:18,529 --> 00:14:21,115
‫أعتقد أنه إذا أرادت دائرة مكافحة‬
‫الممنوعات إرسال شرطي متخفٍ إلى هنا‬

208
00:14:21,240 --> 00:14:23,367
‫من الصعب التخيل أنهم سيختارونه‬

209
00:14:24,076 --> 00:14:26,287
‫شكراً لك، مرحباً‬

210
00:14:27,121 --> 00:14:28,497
‫يا له من مكان!‬

211
00:14:34,503 --> 00:14:39,842
‫- اعتقدت أنك قلت إنني لا أبدو كشرطي‬
‫- هذا لا يعني أنني أعتقد أنك صالح‬

212
00:14:41,677 --> 00:14:45,389
‫هل صحيح أنهم يختبرون سيوف‬
‫الـ(ساموراي) عن طريق قطع ورقة؟‬

213
00:14:46,432 --> 00:14:47,892
‫هذا سيف الـ(كتانا)‬

214
00:14:49,060 --> 00:14:56,108
‫سحب جدي هذا من جثة ضابط ياباني‬
‫في قلعة (شوري)، (أوكيناوا)‬

215
00:14:56,317 --> 00:15:01,489
‫- أعظم جيل كان وقتها‬
‫- كان وغداً كاذباً، ابتاعه على الأرجح‬

216
00:15:01,614 --> 00:15:03,908
‫- عمّ تبحث يا أخي؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

217
00:15:04,033 --> 00:15:10,081
‫لديّ مجموعة جديدة الـ(كريستال)‬
‫والكوكايين والحبوب والحشيش‬

218
00:15:10,247 --> 00:15:13,125
‫لديّ أسلحة كذلك‬
‫إذا أردت إلقاء نظرة عليها‬

219
00:15:13,250 --> 00:15:15,586
‫وإذا كنت تبحث عن إقامة علاقة‬

220
00:15:15,711 --> 00:15:21,342
‫لديّ فتاة مثيرة بعمر ١٦‬
‫في أعلى التلة بـ٥٠ دولاراً‬

221
00:15:21,634 --> 00:15:27,139
‫- لا، أبحث عن الـ(كريستال) فحسب‬
‫- بالتأكيد‬

222
00:15:28,808 --> 00:15:34,230
‫كن حذراً كيف تتحرك هنا يا صاح‬
‫لا تلمس أيّ شيء حتى تدفع‬

223
00:15:36,732 --> 00:15:41,445
‫يا للهول! هل ترى‬
‫كم هي نقية يا أخي؟‬

224
00:15:41,779 --> 00:15:43,906
‫أمسكها باتجاه الشمس‬
‫ويمكنك حرق نملة‬

225
00:15:44,031 --> 00:15:49,370
‫هذا جميل جداً، ألا تقلقان‬
‫بشأن ترك كل هذه البضاعة في العلن؟‬

226
00:15:49,495 --> 00:15:53,666
‫إذا جاءت الشرطة إلى هنا للبحث‬
‫ستجدها لو كانت داخل الجدار‬

227
00:15:53,791 --> 00:15:56,627
‫هذه نقطة جيدة، ولكن ليس الشرطة فقط‬
‫ولكن في منطقتي‬

228
00:15:56,752 --> 00:16:00,840
‫يسرق التجار بعضهم طوال الوقت‬
‫ومع هذا، تترك بضاعتك في العلن‬

229
00:16:00,965 --> 00:16:04,176
‫- لا يسرق الناس منا‬
‫- حقاً؟‬

230
00:16:04,301 --> 00:16:06,846
‫بدأت أسئلتك توترني يا أخي‬

231
00:16:07,638 --> 00:16:10,474
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لأن تكمل صفقتك وترحل‬

232
00:16:10,599 --> 00:16:16,731
‫بالتأكيد، ولكن لديّ سؤال واحد‬
‫كيف تزيل نقطة الصدأ عن سيفك؟‬

233
00:16:40,838 --> 00:16:42,465
‫يا له من وغد!‬

234
00:16:56,107 --> 00:16:59,110
‫بدأت أعتقد أن النكهة الوحيدة‬
‫التي يقدمونها هنا هي الفانيليا‬

235
00:16:59,236 --> 00:17:02,364
‫- أنا نائبة مارشال أمريكية‬
‫- هنيئاً لك‬

236
00:17:02,489 --> 00:17:06,076
‫- أريد أن أتحدث مع رئيسك‬
‫- تمهلي يا أختاه‬

237
00:17:07,202 --> 00:17:10,664
‫إلا إذا كان معك مذكرة‬
‫فمن المستحيل أن تدخلي‬

238
00:17:10,789 --> 00:17:14,584
‫لا أحتاج إلى مذكرة لأتحدث‬
‫ابتعد عن طريقي‬

239
00:17:16,545 --> 00:17:20,507
‫- لقد لمستني‬
‫- هل تودينني أن أفعل هذا ثانية؟‬

240
00:17:25,845 --> 00:17:27,222
‫هل يمكننا مساعدتك بشيء؟‬

241
00:17:27,347 --> 00:17:31,810
‫يمكنك البدء بإخبار رفاقك أن يضعوا‬
‫أسلحتهم على الأرض ويبتعدوا عنها‬

242
00:17:32,060 --> 00:17:35,188
‫أو أعتقد أنك تستطيع‬
‫إخبار أحدهم بأن يطلق النار عليّ‬

243
00:17:35,313 --> 00:17:38,858
‫ولكن هل (ديكي بينيت) يستحق الموت‬
‫من أجله في حجرة غاز فيدرالية؟‬

244
00:17:38,984 --> 00:17:41,778
‫وهذان هما الخياران الوحيدان‬
‫بالنسبة إلينا؟‬

245
00:17:41,903 --> 00:17:44,489
‫هناك خيار ثالث، يمكنك الموت هنا‬

246
00:17:48,743 --> 00:17:50,787
‫حسناً، حسناً‬

247
00:17:51,955 --> 00:17:54,207
‫(ديكي)، يا إلهي!‬

248
00:17:54,791 --> 00:17:57,002
‫تعرف أن (بويد كراودر)‬
‫يدير هذا المكان الآن‬

249
00:17:57,127 --> 00:18:00,171
‫"(ديكي)، يا إلهي!"‬
‫هل هكذا ترحبين بصديق عزيز؟‬

250
00:18:00,297 --> 00:18:04,092
‫(ديكي)، لا، لا‬
‫لا يمكنك البقاء هنا، لا‬

251
00:18:04,217 --> 00:18:06,761
‫(ديكي)، أرجوك‬
‫إذا وجدك (بويد) هنا، سيقتلنا‬

252
00:18:06,886 --> 00:18:11,182
‫حسناً، اسمعيني، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫إذا لم تستطعي المساعدة‬

253
00:18:11,391 --> 00:18:17,105
‫لا أستطيع التفكير في مكان‬
‫أفضل للحصاد أفضل من هنا‬

254
00:18:17,230 --> 00:18:20,817
‫- ماذا تقصد أنك تحتاج لمساعدتي؟‬
‫- حسناً، هذا الأمر‬

255
00:18:21,026 --> 00:18:27,324
‫على مر الأعوام، أمضينا بعض الوقت‬
‫كنبلاء واختبأنا من رجل ما أو مشلكة‬

256
00:18:27,449 --> 00:18:33,705
‫أصدقاؤك الذين يعملون بالإخفاء‬
‫أتساءل إذا كانوا ربما سمعوا شيئاً‬

257
00:18:33,830 --> 00:18:39,377
‫عن المكان الذي يخفي فيه (لايم هاوس) ماله‬

258
00:18:39,919 --> 00:18:42,881
‫إذا ذهبت إلى النبلاء سعياً‬
‫لسرقة (إلستين لايم هاوس)‬

259
00:18:43,006 --> 00:18:45,800
‫- سينتهي بك الأمر كطعام للحيوانات‬
‫- للحيوانات، أعرف‬

260
00:18:45,925 --> 00:18:50,472
‫إذا مت هنا أو على القمر‬
‫فهذا لا يشكل فرقاً‬

261
00:18:50,597 --> 00:18:55,185
‫- (إلين ماي)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- حسناً‬

262
00:18:55,310 --> 00:18:56,728
‫خذي وقتك‬

263
00:18:59,481 --> 00:19:03,193
‫يبقي (لايم هاوس) ماله‬
‫مدفوناً تحت الكنيسة‬

264
00:19:03,860 --> 00:19:08,156
‫- (إلين ماي)، خاب ظني بك‬
‫- ماذا؟‬

265
00:19:08,990 --> 00:19:14,412
‫كل فتى في (هارلين) كبر‬
‫وهو يسمع تلك القصة الخرافية‬

266
00:19:14,537 --> 00:19:18,792
‫- لا أحد يصدق هذا، هيّا‬
‫- لا، رأته صديقتي (تريسي) بعينيها‬

267
00:19:18,917 --> 00:19:26,132
‫- لذا، عليك أن تعدني بشيء‬
‫- حسناً‬

268
00:19:26,257 --> 00:19:32,722
‫أريدك أن تعدني أنه إذا وجدت نفسك‬
‫تدير الأمور، ستجعلني الملكة‬

269
00:19:43,024 --> 00:19:46,194
‫لوحة تسجيل من (ميشيغان)‬
‫ستكون هذه صدفة غريبة‬

270
00:19:46,486 --> 00:19:48,780
‫إنها ليست هكذا، (تيو تونين) أرسلهما‬

271
00:19:49,239 --> 00:19:52,826
‫- وكيف عرفت هذا؟‬
‫- جاءا إلى منزلي هذا الصباح‬

272
00:19:53,868 --> 00:19:56,538
‫ألا تعتقد أن هذا شيئاً‬
‫كان عليك أن تخبره لرئيسك؟‬

273
00:19:56,871 --> 00:19:58,748
‫عمّ تتحدث؟ أخبرتك للتو‬

274
00:19:59,999 --> 00:20:04,754
‫أخبرتني أنك بخير وأنك تشرب كثيراً‬
‫ولكن أمورك بخير‬

275
00:20:04,879 --> 00:20:06,965
‫- هل تذكر هذا؟‬
‫- ما المقصود؟‬

276
00:20:07,090 --> 00:20:09,634
‫حتى في الظروف المثالية يا (رايلان)‬

277
00:20:09,759 --> 00:20:15,598
‫احتمال الأبوة لأول مرة، قد يجعل‬
‫الرجل يشعر بعدم الاستقرار العاطفي‬

278
00:20:15,724 --> 00:20:18,893
‫- عدم الاستقرار العاطفي؟‬
‫- اصمت، أحاول إمضاء الوقت‬

279
00:20:19,018 --> 00:20:21,980
‫- لديّ والد بالفعل‬
‫- نعم، قابلت والدك‬

280
00:20:22,105 --> 00:20:24,816
‫- هذا عادل كفاية، أكمل‬
‫- لأكون واضحاً‬

281
00:20:24,941 --> 00:20:28,695
‫لا أريدك أن تكون متهوراً‬
‫أكثر من الحد الطبيعي بعد الآن‬

282
00:20:28,820 --> 00:20:32,782
‫- إنك خائف من التعرض لإطلاق النار‬
‫- مهما ستكون نقاط فشلك كوالد‬

283
00:20:32,907 --> 00:20:35,910
‫ أنا متأكد من أن طفلك سيكون بحال فضلى‬

284
00:20:36,035 --> 00:20:39,497
‫إذا تمكن من البقاء من دون مشاكل‬
‫مدة كافية ليكسب معارفاً له‬

285
00:20:42,709 --> 00:20:44,127
‫لدينا مشكلة‬

286
00:20:44,252 --> 00:20:47,422
‫هل (ديكي بينيت) في طريقه إلى (هاواي)‬
‫مع أموال أمه في مقعد بجانبه؟‬

287
00:20:47,547 --> 00:20:49,257
‫لا، لا يتعلق الأمر بـ(ديكي بينيت)‬

288
00:20:49,382 --> 00:20:51,801
‫أرسلت فتيان جمع المال‬
‫لرؤية (باركير) في (لونغ بو)‬

289
00:20:51,926 --> 00:20:53,887
‫للمال الذي كان ينقص (أورلو)‬
‫في الأسبوع الماضي‬

290
00:20:54,012 --> 00:20:58,308
‫- ماذا تقول؟ ينقصني؟‬
‫- يا إلهي! هذا ليس علم الصواريخ‬

291
00:20:58,516 --> 00:21:01,436
‫إذا أراد أحدهم معرفة ما حدث لـ(ديلروي)‬

292
00:21:01,561 --> 00:21:04,481
‫أخبروه أنه توقف عن الدفع‬
‫ومن الأفضل ألا يسلكوا الطريق عينه‬

293
00:21:04,606 --> 00:21:07,817
‫- لا يتعلق الأمر بـ(ديلروي) كذلك‬
‫- ما الخطب يا (جوني)؟‬

294
00:21:07,984 --> 00:21:11,946
‫- ماذا فعلوا هذه المرة؟‬
‫- لا شيء، لقد ماتوا‬

295
00:21:18,187 --> 00:21:20,648
‫- لم يكن هناك‬
‫- لم أخبرك بأنه سيكون هناك‬

296
00:21:20,773 --> 00:21:23,067
‫بل أنه كان آخر مكان رأيته فيه‬

297
00:21:23,192 --> 00:21:28,155
‫- ولكن كان ثمة شخص هناك‬
‫- وأخبرتك بأنه ذهب ليواجه المارشال‬

298
00:21:28,280 --> 00:21:31,116
‫نعم، ولكنك لم تخبرنا أن المارشال‬
‫يعيش في الأعلى‬

299
00:21:31,241 --> 00:21:35,037
‫لو لم أكن أعرف أكثر لقلت‬
‫إنك أرسلتنا إلى هناك ليتولى أمرنا‬

300
00:21:35,162 --> 00:21:38,540
‫أو تتوليا أمره وتهربا، بأيّ حال‬

301
00:21:39,333 --> 00:21:42,169
‫لا يتحدث الرجل هذا‬
‫إلا إذا كان يُمسك شيئاً ضدنا‬

302
00:21:46,256 --> 00:21:47,800
‫- ليس أمراً شخصياً‬
‫- ولكنني فكرت‬

303
00:21:47,925 --> 00:21:51,387
‫أنه كلما زاد عدد جنود (كروليس) هنا‬
‫زاد ضعف موقفي‬

304
00:21:51,512 --> 00:21:54,848
‫هل فكرت أنه لو‬
‫لم تجمعنا معه، سنرحل؟‬

305
00:21:55,265 --> 00:21:58,060
‫فكرت أن هذا سيبتاع لي‬
‫بعض الوقت لعقد صفقة‬

306
00:21:58,185 --> 00:22:01,772
‫كانت مساعدتك مقابل‬
‫ضمان ألا أترك بمفردي‬

307
00:22:03,232 --> 00:22:10,364
‫ما رأيك أن تساعدنا مقابل حياتكما؟‬

308
00:22:11,031 --> 00:22:14,243
‫يبدو هذا غريباً بعض الشيء‬
‫من شخص لا يحمل مسدس‬

309
00:22:14,368 --> 00:22:19,915
‫هل ساعدت (كروليس) بسبب الأسلحة‬
‫التي لديه أو بسبب من يدعمه؟‬

310
00:22:20,499 --> 00:22:25,254
‫(تيو تونين)، إنه يحمل‬
‫تلك الأذن في جيبه‬

311
00:22:25,379 --> 00:22:28,465
‫- عذراً، بدا وكأنك قلت...‬
‫- نعم، نعم، أذن بشرية‬

312
00:22:28,590 --> 00:22:34,346
‫ومتى أراد لفت انتباه شخص ما‬

313
00:22:34,471 --> 00:22:38,100
‫يُخرج الأذن ويبدأ بالتحدث بها‬

314
00:22:39,268 --> 00:22:41,895
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا أعتقد أن هذا يهم حقاً‬

315
00:22:44,023 --> 00:22:46,942
‫- (جيمي)، أين السيّدة الجارة؟‬
‫- فتيان جمع المال يراقبونها‬

316
00:22:47,067 --> 00:22:50,529
‫- هل أنت متأكد من أنها لم تطلبنا؟‬
‫- لو فعلت، عليك التفكير على الأقل‬

317
00:22:50,654 --> 00:22:53,949
‫أننا لطلبنا من سيارة شرطة‬
‫أن تأتي إلى هنا الآن، حتى في (هارلين)‬

318
00:22:54,575 --> 00:22:55,951
‫اذهبا وأحضراها‬

319
00:22:56,118 --> 00:22:59,747
‫وكأن عمل الحماية ليس بمنتصف‬
‫الطريق وصولاً إلى النهاية‬

320
00:22:59,872 --> 00:23:03,500
‫- (بويد)، هذا ليس جيداً‬
‫- (جوني)، تفقد الخزائن تحت الحوض‬

321
00:23:03,625 --> 00:23:06,045
‫لترى إذا كان يمكنك‬
‫إيجاد مواد تنظيف منزلية‬

322
00:23:06,170 --> 00:23:09,548
‫- لماذا؟‬
‫- سكب مادة التبيض فوق كل شيء لمسه‬

323
00:23:09,673 --> 00:23:13,677
‫- أودّ معرفة إذا وجدها هنا أو جلبها معه‬
‫- ما الفرق الذي يشكله هذا؟‬

324
00:23:13,802 --> 00:23:19,558
‫إذا أحضرها معه، فهو محترف وليس‬
‫مجرد مبتدئ يرتكب جريمته الأولى اذهب‬

325
00:23:23,979 --> 00:23:28,692
‫سيّدتي، آسف جداً‬
‫أملت أنك أعفيك من هذا‬

326
00:23:28,817 --> 00:23:33,197
‫أنا مسرورة لأنك لم تفعل‬
‫في سني، عليّ الاستمتاع أينما استطعت‬

327
00:23:33,322 --> 00:23:35,032
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- هذا يعني أنني أستمتع‬

328
00:23:35,157 --> 00:23:39,036
‫برؤية هذين الوغدين ميتين‬
‫آمل أنهما عانا أولاً‬

329
00:23:39,411 --> 00:23:42,498
‫أعتقد أن هذا يفسر‬
‫لما لم تتصلي بالشرطة‬

330
00:23:42,623 --> 00:23:46,293
‫لم تفعل الشرطة شيئاً عندما قتل هذان‬
‫واحداً من كلابي العام الماضي‬

331
00:23:46,460 --> 00:23:50,380
‫اعتاد (توغو) النباح‬
‫في وقت متأخر من الليل على الناس‬

332
00:23:50,547 --> 00:23:53,842
‫خرجت في أحد الأيام‬
‫ووجدته مقتولاً بالرصاص في باحتي‬

333
00:23:53,967 --> 00:23:55,344
‫هذا مؤسف جداً‬

334
00:23:56,428 --> 00:24:01,058
‫- ولكن (توغو) انتقم منهما‬
‫- (توغو) فعل؟ كلبك الميت؟‬

335
00:24:01,475 --> 00:24:03,310
‫من غيره نتحدث عنه؟‬

336
00:24:03,435 --> 00:24:06,480
‫كيف فعل (توغو) هذا؟‬
‫كيف انتقم منهما؟‬

337
00:24:06,605 --> 00:24:09,525
‫أعرف أنه هو من أرسل ذلك الرجل‬
‫الذي يُشبه كلب الأسكيمو للقيام بهذا هنا‬

338
00:24:09,650 --> 00:24:12,236
‫- رأيت الرجل الذي قام بهذا؟‬
‫- صحيح‬

339
00:24:12,361 --> 00:24:15,364
‫- هل كان سميناً؟‬
‫- لم أكن لأدعوه بالنحيف‬

340
00:24:15,489 --> 00:24:21,328
‫- ولكنك قلت إنه يبدو مثل كلب الإسكيمو‬
‫- صحيح، يبدو مثلها، كلاب الزلاجات؟‬

341
00:24:21,745 --> 00:24:26,792
‫كانت عيناه، حتى عَبر الطريق يمكنني‬
‫رؤيتهما، مثل كلاب الأسكيمو بالضبط‬

342
00:24:26,917 --> 00:24:31,547
‫ولكن الرجل الذي رأيته الذي يشبه‬
‫كلاب الإسكيمو والذي أرسله (توغو)‬

343
00:24:31,964 --> 00:24:34,716
‫العينان الأشد ازرقاقاً‬
‫رأيتهما من قبل‬

344
00:24:36,343 --> 00:24:38,720
‫تولينا الأمر، أخبرتني‬
‫أن أذهب وأجد حلاً، صحيح؟‬

345
00:24:38,846 --> 00:24:41,974
‫وماذا فعلت؟‬
‫ذهبت ووجدت حلاً جيداً‬

346
00:24:42,266 --> 00:24:47,479
‫ما فعلته هو تحدث إلى (إلين ماي)‬
‫وعرفت أن لديها شيئاً‬

347
00:24:47,604 --> 00:24:49,565
‫(ديكي)، ماذا وجدت؟‬

348
00:24:52,442 --> 00:25:00,576
‫يخبئ (لايم هاوس) ماله‬
‫تحت ألواح الخشبية مدفونة في التراب‬

349
00:25:00,951 --> 00:25:04,079
‫أسفل كنيسة النبلاء‬

350
00:25:06,456 --> 00:25:11,170
‫"ما رأيك بالتفاح؟‬
‫أعتقد أنني سأحتاج إلى عناق قوي"‬

351
00:25:11,295 --> 00:25:13,005
‫- "آسف يا (ديكي)"‬
‫- "أحضرها إلى هنا"‬

352
00:25:13,380 --> 00:25:14,840
‫"أنا جشع"‬

353
00:25:15,340 --> 00:25:17,301
‫ليست انتحارياً‬

354
00:25:20,387 --> 00:25:25,225
‫انتظر يا (رودني)‬
‫عقدنا صفقة يا صاح‬

355
00:25:25,642 --> 00:25:28,729
‫"هذا ليس (رودني) الذي أعرفه، هيّا"‬

356
00:25:30,689 --> 00:25:33,400
‫اعتقدت أنك أخي يا صاح‬

357
00:25:35,944 --> 00:25:41,241
‫"لطالما قالت أمي إنك لست جريئاً"‬

358
00:25:43,702 --> 00:25:50,125
‫احتراماً لأمك المتوفية‬
‫سأنسى الأمر‬

359
00:25:50,709 --> 00:25:57,382
‫ونصيحتي أن تتصل بـ(لايم هاوس)‬
‫وتحضر علبة مالك، وتخرج من هنا‬

360
00:25:59,301 --> 00:26:00,719
‫لنذهب‬

361
00:26:03,889 --> 00:26:06,391
‫هل حصلت قوات الفيدرالية الخاصة‬
‫على ما تحتاج إليه؟‬

362
00:26:06,516 --> 00:26:10,062
‫نعم يا سيّد (دانهام)‬
‫ونيابة عن الأمة الممتنة...‬

363
00:26:10,270 --> 00:26:11,647
‫اذهب إلى الجحيم‬

364
00:26:11,772 --> 00:26:14,816
‫تود شرطة المارشالات‬
‫أن تشكرك على جهودك‬

365
00:26:16,285 --> 00:26:18,120
‫سيّد (نيبير)‬

366
00:26:21,081 --> 00:26:26,503
‫الشريف (نيبير) أقلها حتى الأسبوع القادم‬
‫مما يعني أنكما في ورطة كبيرة‬

367
00:26:26,628 --> 00:26:29,423
‫كنت لأقلق أقل‬
‫بشأن الورطة التي نحن بها‬

368
00:26:29,548 --> 00:26:33,635
‫وأكثر قلقاً بشأن ما عليك فعله لتبقى‬
‫على قيد الحياة حتى تنتهي فترتك‬

369
00:26:33,761 --> 00:26:38,432
‫لا تخيفني، لست مجرماً بسيطاً...‬

370
00:26:40,934 --> 00:26:45,022
‫لنوضح الأمور فحسب‬
‫لست مجرماً بسيطاً كذلك‬

371
00:26:45,147 --> 00:26:46,857
‫ماذا تريد؟‬

372
00:26:47,483 --> 00:26:52,237
‫قتل (روبرت كروليس) للتو‬
‫رجلين تحت حمايتي‬

373
00:26:52,613 --> 00:26:54,281
‫لم يكن لديّ علاقة بهذا‬

374
00:26:54,406 --> 00:26:57,618
‫إما فعلها بدافع الحقد أم الغباء‬
‫لست متأكداً‬

375
00:26:57,743 --> 00:27:03,707
‫- ولكنني متأكد أنك من أخبره من يقتل‬
‫- لم يكن لديّ علاقة بهذا‬

376
00:27:03,832 --> 00:27:08,629
‫مثلما أنا متأكد من أنك‬
‫ستكون من سيخبرني كيف سأجده‬

377
00:27:14,551 --> 00:27:16,512
‫- هل تريد عدها؟‬
‫- لا‬

378
00:27:16,637 --> 00:27:22,059
‫- ليس طالما ما زالت ٤٦ ألفاً تقريباً‬
‫- ماذا جعلك تغير رأيك؟‬

379
00:27:22,184 --> 00:27:25,646
‫حسناً أيّها السيدان‬
‫لدينا سبب لنعتقد أن هذا مالاً فاسداً‬

380
00:27:25,771 --> 00:27:27,940
‫ويمكن مصادرته من قِبل شرطة المارشلات‬

381
00:27:28,065 --> 00:27:31,360
‫بحسب القانون ١٨ الجزء الأول الفصل ٤٦‬
‫من المواد القانونية‬

382
00:27:31,485 --> 00:27:36,198
‫- صحيح، هذا مالي‬
‫- إذا أردت استرجاعه‬

383
00:27:36,323 --> 00:27:39,576
‫كل ما عليك فعله هو إظهار للمحكمة‬
‫الوسائل القانونية التي جمعته بها‬

384
00:27:41,578 --> 00:27:43,163
‫- هل يمكنني الذهاب؟‬
‫- لا، بالواقع‬

385
00:27:43,288 --> 00:27:47,251
‫أخشى أن كليكما عليه البقاء معنا‬
‫بينما ننتظر المذكرة لنذهب إلى النبلاء‬

386
00:27:47,376 --> 00:27:50,420
‫لم نردك أن تغرى‬
‫وتخبر أصدقاءك بأننا قادمون‬

387
00:28:10,315 --> 00:28:12,776
‫تفضلوا بالجلوس، سأهتم بهذا‬

388
00:28:34,965 --> 00:28:39,094
‫مارشال أمريكي، ضع يديك حيث أراهما‬
‫سِر نحو السيارة‬

389
00:28:39,636 --> 00:28:42,890
‫كان هناك يوم حيث كنت أقول‬
‫إنه لا يمكن لأحد التسلل من ورائي‬

390
00:28:43,015 --> 00:28:47,102
‫حقاً؟ ماذا حدث؟ فقدت موهبتك‬
‫أم أدركت أنك لست بهذه البراعة أساساً‬

391
00:28:47,394 --> 00:28:48,770
‫ربما القليل من الاثنين‬

392
00:28:48,896 --> 00:28:51,690
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫الزمن الماضي يهزمنا جميعاً‬

393
00:28:51,815 --> 00:28:55,819
‫- انظر إلى هذا، سلاح مخفي‬
‫- هذا ليس جيداً لمجرم متهم‬

394
00:28:56,069 --> 00:28:58,447
‫- هل رأيت سجلي الإجرامي؟‬
‫- تخمين ذكي‬

395
00:28:58,572 --> 00:29:01,992
‫- هل تريد إخبارنا ما يحدث هنا؟‬
‫- لماذا لا تكون دقيقاً أكثر‬

396
00:29:02,117 --> 00:29:04,244
‫هل (كروليس) في تلك الشقة؟‬

397
00:29:07,873 --> 00:29:11,001
‫لماذا لا ترحلان‬
‫وتدعا الطبيعة تأخذ مجراها؟‬

398
00:29:11,126 --> 00:29:14,796
‫- لم لا تصمت؟‬
‫- لن يكون العالم مكاناً أفضل إن فعلت‬

399
00:29:14,922 --> 00:29:19,927
‫- هذه ليست (ديتريوت)‬
‫- لا تقل إنني لم أحذرك‬

400
00:29:27,434 --> 00:29:33,106
‫- لماذا ذهب إلى (هارلين)؟‬
‫- أخبرتك، بالكاد يتحدث إليّ‬

401
00:29:33,357 --> 00:29:35,651
‫الآن، دعني أذهب رجاءً‬

402
00:29:44,368 --> 00:29:45,911
‫مارشلات (الولايات المتحدة)‬
‫ضع هذا السلاح جانباً‬

403
00:29:46,036 --> 00:29:49,039
‫- أيديكم خلف رؤوسكم، ضع السلاح جانباً‬
‫- سأرحل من هنا‬

404
00:29:49,164 --> 00:29:51,416
‫- لا، لن يحدث هذا‬
‫- هل تريد رؤية أمعاء هذا الفتى؟‬

405
00:29:51,541 --> 00:29:54,461
‫- لن يحدث هذا أيضاً‬
‫- أعطني فرصة لأخرج مسدسي‬

406
00:29:54,586 --> 00:29:56,171
‫ربما يكون هذا وقتنا‬

407
00:29:56,922 --> 00:29:59,758
‫- رجلي! تباً!‬
‫- على بطونكم وأيديكم خلف رؤوسكم‬

408
00:29:59,883 --> 00:30:01,260
‫- أين (كروليس)‬
‫- ليس هنا‬

409
00:30:01,385 --> 00:30:04,596
‫- تحركوا، أين هو؟ أين (كروليس)؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

410
00:30:04,721 --> 00:30:07,849
‫- أقصد، أين هو؟‬
‫- لا أعرف‬

411
00:30:07,975 --> 00:30:10,894
‫- اعتقدت أنه سيكون هنا‬
‫- أخبرك أنه سيأتي إلى هنا؟‬

412
00:30:11,019 --> 00:30:14,356
‫- لماذا سيخبرنا بأيّ شيء؟‬
‫- تعلم لدى الرجل، صحيح؟‬

413
00:30:15,274 --> 00:30:17,192
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

414
00:30:22,072 --> 00:30:24,700
‫أرسل (تيو تنين) بعض الأشحاص‬
‫إلى هنا لأخذ القمامة‬

415
00:30:24,825 --> 00:30:27,286
‫لا تعتقد أن هذا شيء‬
‫كان لك ذكره من قبل؟‬

416
00:30:28,245 --> 00:30:31,540
‫- هل شعرت يوماً بأن الله يسخر منك؟‬
‫- لماذا؟‬

417
00:30:31,665 --> 00:30:36,128
‫لأننا قتلنا الشخص الذي يريد قتل‬
‫الشخص الذي تود رؤيته ميتاً بشدة‬

418
00:30:42,422 --> 00:30:44,299
‫لا تقول الكثير، صحيح؟‬

419
00:30:45,008 --> 00:30:46,760
‫سيّد (كروليس)‬

420
00:30:51,223 --> 00:30:54,976
‫آمل أنك أتيت لتسوية فاتورتك‬

421
00:30:55,102 --> 00:30:57,187
‫في الواقع، أبحث‬
‫عن مكان للاختباء لفترة‬

422
00:30:57,312 --> 00:31:02,776
‫الاختباء بينما تفكر في طريقة لتسديد‬
‫حسابك مع أصدقاءك في (ديترويت)‬

423
00:31:02,901 --> 00:31:05,237
‫هل هذا تكهن؟ لأنه جيّد‬

424
00:31:05,362 --> 00:31:09,282
‫أعتقد أنه يمكننا‬
‫أن نرى امتداداً واضحاً لضيافتنا‬

425
00:31:09,741 --> 00:31:12,869
‫ولكن هذا سيوقعك بشكل بارز في ديننا‬

426
00:31:12,994 --> 00:31:15,080
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- بالطبع‬

427
00:31:15,831 --> 00:31:22,921
‫ليس من الحكمة أيضاً أن تدع رجلاً‬
‫يتمادى في الدين كثيراً‬

428
00:31:23,046 --> 00:31:29,511
‫من دون أن تصمم على تسوية‬
‫الدين الذي يدين به أساساً‬

429
00:31:30,554 --> 00:31:32,097
‫شكراً جزيلاً لك‬

430
00:31:40,480 --> 00:31:43,733
‫هذه بداية جيدة‬
‫متى تعتقد أنني سأحصل على بقيتها؟‬

431
00:31:43,859 --> 00:31:47,571
‫- الحقائب ليست فارغة بعد‬
‫- هل أبدو كتاجر ممنوعات بالنسبة إليك؟‬

432
00:31:49,364 --> 00:31:52,993
‫هذا ذكي جداً‬
‫عقد كل اجتماعاتك في مكان كهذا‬

433
00:31:53,618 --> 00:31:55,745
‫رائحة الدم في الهواء‬

434
00:31:55,871 --> 00:31:59,207
‫بالإضافة إلى أنها تعطيك عذراً‬
‫لحمل سكين في يدك‬

435
00:32:01,877 --> 00:32:05,130
‫لا يوجد سكين في يدي الآن‬
‫يا سيّد (كروليس)‬

436
00:32:17,642 --> 00:32:19,769
‫تبدو كرجل واسع الحيلة‬

437
00:32:19,895 --> 00:32:23,064
‫أنا متأكد من أنك ستجد طريقة‬
‫لتحويل هذه الحقيبة إلى شيء‬

438
00:32:23,190 --> 00:32:27,319
‫أودّ بسرور أخذه من يديك‬
‫وعندما تفعل، تعرف أين ستجدني‬

439
00:32:37,162 --> 00:32:40,665
‫- يوماً سعيداً يا سيّد (لايم هاوس)‬
‫- سيّد (كروليس)‬

440
00:32:47,339 --> 00:32:50,759
‫حضرة الشريف، هذه غريب‬
‫كنت على وشك الاتصال بك‬

441
00:32:50,884 --> 00:32:52,552
‫حقاً؟ لماذا؟‬

442
00:32:52,677 --> 00:32:56,473
‫تبين أنني أحتاج إلى مكان‬
‫لإفراغ المكافآت لمحاولتي المبكرة‬

443
00:32:56,598 --> 00:32:59,059
‫- لماذا اتصلت؟‬
‫- هل لديك فكرة لي؟‬

444
00:32:59,184 --> 00:33:05,190
‫نعم ولكنني أريد التأكد أنه بعد‬
‫أن أخبرك لن أسمع منك ثانية‬

445
00:33:05,315 --> 00:33:09,861
‫حضرة الشريف، ثق بي‬
‫الشرف سيكون لي‬

446
00:33:09,986 --> 00:33:14,324
‫حسناً، هناك بيت دعارة ولكنهم‬
‫يتعاملون مع آل (جون) كذلك‬

447
00:33:14,658 --> 00:33:16,743
‫يجب أن يتمكنوا من أخذ مهما كان لديك‬

448
00:33:16,868 --> 00:33:21,206
‫- يُدعى بيت (أودري)‬
‫- بيت (أودري)، إلى اللقاء‬

449
00:33:26,294 --> 00:33:30,757
‫حسناً، لديك ٣٠ ثانية‬
‫أنا في إجازة سأتناول شطيرة‬

450
00:33:30,882 --> 00:33:35,470
‫سيّد (تونين)، أردت التأكد‬
‫من أنك تدرك الوضع هنا‬

451
00:33:35,595 --> 00:33:37,597
‫تقصد أن رجالي تعرضوا‬
‫للسلب من قِبل المارشالات‬

452
00:33:37,722 --> 00:33:40,350
‫قبل أن يتمكنوا من الوصول إلى (كروليس)‬
‫نعم، أدرك هذا‬

453
00:33:40,475 --> 00:33:43,311
‫- "ما اسمك ثانية؟"‬
‫- (دافي) يا سيّدي‬

454
00:33:43,436 --> 00:33:47,065
‫نعم، (دافي)، أذكر أن ابني (سامي) ذكرك‬

455
00:33:49,567 --> 00:33:51,695
‫يسرّني سماع ذلك‬
‫(سامي) شاب مثير للاعجاب‬

456
00:33:51,820 --> 00:33:55,782
‫- إنه مغفل، ماذا تريد؟‬
‫- كنت أتساءل يا سيّدي‬

457
00:33:55,907 --> 00:34:00,036
‫- أتنوي إرسال المزيد من الرجال إلى هنا‬
‫- لقتل (بوبي كروليس)؟‬

458
00:34:00,161 --> 00:34:03,915
‫نعم، أخطط إرسال المزيد‬
‫أحببته مثل ابني‬

459
00:34:04,040 --> 00:34:09,379
‫ولكنه بذر مالي وهدد ابني الفعلي‬
‫وتلك المشكلة الأخرى، يا للهول!‬

460
00:34:09,504 --> 00:34:13,800
‫هذا هو الأمر يا سيّدي‬
‫لا أعرف إذا تمّ تبذير مالك‬

461
00:34:13,925 --> 00:34:17,887
‫كان (بوبي) يخطط لشيء هنا‬
‫ولأنه خرج عن الطريق‬

462
00:34:18,013 --> 00:34:21,516
‫فلا يوجد سبب لتتخلى عن كل الأمر‬

463
00:34:22,142 --> 00:34:25,687
‫عندما يرحل (كروليس)، تريد التقدم‬
‫هل هذا صحيح؟‬

464
00:34:25,895 --> 00:34:27,564
‫- نعم‬
‫- لا‬

465
00:34:27,689 --> 00:34:30,775
‫- هل يمكنني أن أسأل لماذا يا سيّدي؟‬
‫- "لا أعرفك"‬

466
00:34:31,443 --> 00:34:37,157
‫سأخبرك بأمر، سلّم (كروليس)‬
‫وأظهر لي أنك تستطيع إنجاز المهمات‬

467
00:34:37,532 --> 00:34:40,118
‫"الثمن الذي دفعته لهؤلاء المغفلين‬
‫كان ١٠٠ ألف دولار لقتله"‬

468
00:34:40,243 --> 00:34:45,832
‫و٢٠٠ ألف دولار إذا حصل (سامي) على‬
‫فرصة للتحدث معه بشأن شهر مسدس بوجهه‬

469
00:34:46,750 --> 00:34:49,836
‫تعرف (بوبي) كما أعرفه‬
‫ستعقد الصفقة على ١٠٠ ألف‬

470
00:34:51,421 --> 00:34:53,923
‫حسناً يا سيّدي، شكراً لك‬
‫يا سيّد (تونين)، سأكون على اتصال‬

471
00:34:54,215 --> 00:34:55,592
‫بالتأكيد‬

472
00:34:58,481 --> 00:35:01,901
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً عزيزي‬

473
00:35:02,110 --> 00:35:03,903
‫أعتقد أننا على وشك الاستمتاع قليلاً‬

474
00:35:04,028 --> 00:35:07,073
‫ألا تعتقدين أنه يشبه ذلك الرجل‬
‫من فيلم الفراشة؟‬

475
00:35:07,198 --> 00:35:08,908
‫- الذي يدور حول السفر في الزمن؟‬
‫- لا‬

476
00:35:09,033 --> 00:35:11,995
‫الفيلم الذي يدور حول جزيرة السجن‬
‫أو شيء كهذا‬

477
00:35:12,120 --> 00:35:15,832
‫سيدتاي، بقدر ما أريد أن أصل‬
‫إلى من تعتقدان أنه يشبهني‬

478
00:35:15,957 --> 00:35:19,502
‫وأنواع المتعة التي سنحصل عليها معاً‬
‫السبب وراء وجودي هنا‬

479
00:35:19,627 --> 00:35:21,212
‫هو لأن الأخرق في الحانة بالداخل‬

480
00:35:21,337 --> 00:35:24,048
‫قال إنه هذا المكان الذي أستطيع فيه‬
‫إيجاد الرجل الذي يدير العملية‬

481
00:35:24,674 --> 00:35:27,802
‫- انتظري لحظة‬
‫- لا، لا تذهبي إلى أيّ مكان‬

482
00:35:27,927 --> 00:35:29,971
‫- أين كنت؟‬
‫- أمضيت الساعتين الأخيرتين‬

483
00:35:30,096 --> 00:35:32,599
‫- كضيف لدى شرطة المارشيلات‬
‫- دعني أخمّن‬

484
00:35:32,724 --> 00:35:36,102
‫صديقنا النائب (غيفين) كان في‬
‫جدال مع بعض أثرياء (ديترويت)‬

485
00:35:36,227 --> 00:35:38,897
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- وجدته يتحدث مع أحدهم أمام مبناي‬

486
00:35:39,022 --> 00:35:40,398
‫رجل يدعى (سارنو)‬

487
00:35:40,690 --> 00:35:43,860
‫من الجيد أن نعلم أقلها أن (تيو)‬
‫يهتم كفاية بأن يرسل أفضل ما لديه‬

488
00:35:44,068 --> 00:35:45,445
‫هل أعطيتهم عنواني؟‬

489
00:35:45,570 --> 00:35:48,531
‫- لم يكن لديّ خيار آخر‬
‫- "لا ألومك"‬

490
00:35:48,656 --> 00:35:51,117
‫أعرف (سارنو)‬
‫إنه يجعل الناس يتحدثون‬

491
00:35:51,492 --> 00:35:55,163
‫الأمر الوحيد الذي يخبره به الناس حالياً‬
‫"لديك الحق بأن تبقى صامتاً"‬

492
00:35:55,455 --> 00:35:58,750
‫سيكون عليّ أن أشكر النائب (غيفينز)‬
‫عندما أراه ثانية‬

493
00:35:58,875 --> 00:36:01,669
‫اعتقدت أنك ستقتله عندما تراه ثانية‬

494
00:36:02,795 --> 00:36:05,882
‫- ما الثمن الذي وضعوه على رأسي؟‬
‫- لم يقولوا‬

495
00:36:10,220 --> 00:36:11,763
‫اخلعا عنه ملابسه‬

496
00:36:14,766 --> 00:36:18,144
‫أبقيا هذه السلسلة طويلة، حاولا أن تمنعاه‬
‫من قضاء حاجته على الفراش‬

497
00:36:18,353 --> 00:36:23,858
‫أثق أنه عندما يستيقظ ستجدان طريقة‬
‫لمنعه من التفكير في الهرب من ورطته‬

498
00:36:23,983 --> 00:36:26,319
‫- حسناً يا سيّدي‬
‫- "مرحباً، هل من أحد هنا؟"‬

499
00:36:26,945 --> 00:36:32,408
‫- من هذا؟‬
‫- اسمي لا يعنيك يا سيّد (واين دافي)‬

500
00:36:32,825 --> 00:36:35,787
‫ما يعنيك هو مصير الرجل‬
‫صاحب هذا الهاتف‬

501
00:36:35,912 --> 00:36:42,001
‫- هل هو حي؟ يصعب التحديد‬
‫- إنه حي، أتريده أن يبقى بهذه الحال؟‬

502
00:36:42,126 --> 00:36:47,423
‫- هذا سؤال جيّد جداً يا سيّد (كراودر)‬
‫- لا أعتقد أنني أخبرتك باسمي‬

503
00:36:47,548 --> 00:36:51,594
‫ليس من الصعب‬
‫جمع القطع التي تُكمل الأحجية‬

504
00:36:53,304 --> 00:36:57,141
‫سمعت أن ضيفي هنا‬
‫يساوي بعض المال، كم؟‬

505
00:36:57,267 --> 00:36:58,893
‫١٠٠ ألف دولار ميت‬
‫و٢٠٠ ألف دولار حي‬

506
00:36:59,018 --> 00:37:01,562
‫أعتقد أن الرجل الذي‬
‫قد يود إخفاء القليل من الغنيمة‬

507
00:37:01,688 --> 00:37:04,649
‫ويحاول إبقاء حصة أكبر‬
‫من التي يعطيها لشريكه‬

508
00:37:04,774 --> 00:37:07,944
‫- هل نحن شريكان الآن؟‬
‫- طالما تتطوّر هذه العلاقة‬

509
00:37:08,611 --> 00:37:13,574
‫سيّد (دافي)، هل يمكنني أن أثق بك‬
‫في إيجاد طريقك إلى (هارلين)؟‬

510
00:37:14,742 --> 00:37:17,870
‫نعم، يمكنك أن تثق بي‬
‫لفعل هذا يا سيّد (كراودر)‬

511
00:37:18,288 --> 00:37:22,834
‫هل تقول إنك مستعد لقتله‬
‫للقضاء على أيّ فرصة لحريته؟‬

512
00:37:22,959 --> 00:37:27,338
‫حسناً، بينما نتحدث إنه غائب عن الوعي‬
‫ويتم تعريته‬

513
00:37:27,463 --> 00:37:30,341
‫ومقيد على السرير‬
‫أعتقد أنه يمكننا السيطرة عليه‬

514
00:37:30,675 --> 00:37:32,552
‫لا تقل إنني لم أحذرك‬

515
00:37:32,677 --> 00:37:36,055
‫هل عليك الحديث عن هذا في كل مرة؟‬
‫إنه أمر مرهق‬

516
00:37:36,180 --> 00:37:41,060
‫- يبدو أننا نتفق على معظم التفاصيل‬
‫- جيّد‬

517
00:37:41,227 --> 00:37:44,188
‫ربما عليك الخروج من هنا‬
‫حان الوقت لانضمام إلى فريق الدهم‬

518
00:37:44,314 --> 00:37:46,190
‫- فريق الدهم؟‬
‫- حصل (تيم) و(راتشيل) على معلومات‬

519
00:37:46,316 --> 00:37:52,280
‫بشأن مال (بينيت) المفقود، سبق واستعادا‬
‫٤٦ ألفاً منها وينتظرن مذكرة لاستعادة الباقي‬

520
00:37:52,405 --> 00:37:53,990
‫لماذا المذكرة؟‬

521
00:37:54,115 --> 00:37:59,871
‫هناك كنيسة في منطقة النبلاء‬
‫ويبدو أنها أسفل الألواح الخشية‬

522
00:38:00,413 --> 00:38:03,624
‫- سأنسحب‬
‫- ماذا تعني أنك ستنسحب؟‬

523
00:38:03,791 --> 00:38:05,376
‫أحتاج إلى ذلك المال يا (رايلان)‬

524
00:38:05,501 --> 00:38:07,503
‫أعرف يا (آرت)‬
‫ولكن لا يوجد شيء أسفل الكنيسة‬

525
00:38:07,628 --> 00:38:10,465
‫- هذه قصة قديمة‬
‫- جده أنت إذاً‬

526
00:38:10,590 --> 00:38:14,052
‫سأذهب إلى مقاطعة (هارلين)‬
‫وأتحدث مع الشريف الموجود‬

527
00:38:14,177 --> 00:38:16,763
‫لأرى إذا كان يستطيع الحصول‬
‫على أيّ معلومات بشأن (كروليس)‬

528
00:38:16,888 --> 00:38:22,143
‫وإذا وتعثرت في طريقي‬
‫على ٣ ملايين، سأعيدها إليك‬

529
00:38:24,062 --> 00:38:25,813
‫شكراً لك يا سيّدي‬

530
00:38:26,522 --> 00:38:27,899
‫نحن جاهزون‬

531
00:38:33,821 --> 00:38:38,159
‫- يمكنك الذهاب الآن‬
‫- لا، لا، لا يمكنك الذهاب الآن، نحن نصر‬

532
00:38:38,743 --> 00:38:42,246
‫لا تخبرني بأنك غبي كفاية‬
‫لتصدق أن هناك مالاً تحت الكنيسة‬

533
00:38:42,372 --> 00:38:47,710
‫أخبرتك يا رجل‬
‫ثمة شاهدة عيان متأكدة من كلامها‬

534
00:38:47,835 --> 00:38:51,839
‫شاهدة العيان التي تعرفها‬
‫إما تكذب أم أنها هرمة‬

535
00:38:52,048 --> 00:38:54,300
‫لم يستخدم (لايم هاوس)‬
‫الكنيسة منذ أعوام‬

536
00:38:54,425 --> 00:38:59,055
‫- ماذا يستخدم الآن إذاً؟‬
‫- ماذا يجعلك تعتقد أنني سأخبرك؟‬

537
00:39:00,598 --> 00:39:08,481
‫أعتقد أنك ستخبرني لأنك تريد مساعدتي‬
‫لأحصل لك على جائزة كبيرة من المال‬

538
00:39:08,606 --> 00:39:12,360
‫لا أرى أيّ سبب آخر بالنسبة إليك‬
‫لتقف هنا وتتحدث معي‬

539
00:39:12,485 --> 00:39:15,029
‫لا تدعنا نتغير مع الوقت‬

540
00:39:15,863 --> 00:39:19,158
‫أعتقد أنه كان لديك تجربة‬
‫في التعامل مع شخص مثلك‬

541
00:39:19,283 --> 00:39:23,162
‫أين مالي يا صاح؟‬

542
00:39:25,289 --> 00:39:28,126
‫هل أنت مستعد للذهاب‬
‫إلى النهاية في هذا الشأن؟‬

543
00:39:28,251 --> 00:39:30,378
‫هل كنت تنتبه يا صاح؟‬

544
00:39:30,503 --> 00:39:36,634
‫أفضّل أن أموت وأنا أحاول أخذها‬
‫عن الموت لأنني لا أملكها يا صاح‬

545
00:39:36,801 --> 00:39:42,390
‫حسناً إذاً، سنحتاج إلى طاقم‬
‫لا يمكننا استخدام أيّ شخص من النبلاء‬

546
00:39:42,515 --> 00:39:46,727
‫سيبقون معي حالما يذهب (لايم هاوس)‬
‫ولكنهم لن يكونوا ضده مباشرة‬

547
00:39:46,853 --> 00:39:48,813
‫لا تخبرني بأنك تريد‬
‫الاتصال بـ(رودني) يا صاح‬

548
00:39:48,938 --> 00:39:51,107
‫- لا...‬
‫- لا، هذا آخر ما أريده‬

549
00:39:51,232 --> 00:39:55,945
‫لا، سنحتاج إلى شخص‬
‫مع مهارات معينة‬

550
00:39:59,323 --> 00:40:05,455
‫- يبدو لي أن تفكر في شخصٍ ما‬
‫- نعم‬

551
00:40:06,164 --> 00:40:08,916
‫وأضمن أنك لن تحبه‬

552
00:40:11,919 --> 00:40:14,380
‫يُدعى (بويد كراودر)‬

553
00:40:42,241 --> 00:40:46,871
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

