﻿1
00:00:01,893 --> 00:00:03,436
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,487 --> 00:00:06,407
‫قد يكون بحوزة (ماغز بينيت)‬
‫مبلغ كبير مخبأ‬

3
00:00:06,532 --> 00:00:07,992
‫هل ستسأل إن كان بحوزتي؟‬

4
00:00:08,117 --> 00:00:10,161
‫كنت سأسألك‬
‫إن كنت تعرفين أين خبأته‬

5
00:00:10,286 --> 00:00:11,829
‫أين مالي يا رجل؟‬

6
00:00:11,954 --> 00:00:14,624
‫سنحتاج إلى شخص‬
‫يتمتع بمهارات معيّنة‬

7
00:00:14,749 --> 00:00:16,918
‫اسمه بـ(بويد كراودر)‬

8
00:00:17,251 --> 00:00:19,420
‫أريد أن أريك شيئاً‬

9
00:00:20,129 --> 00:00:21,964
‫سيدفع (ديكي بينيت) ثمن ذلك‬

10
00:00:23,758 --> 00:00:25,760
‫منذ متى وأنت تتناول هذه؟‬

11
00:00:26,260 --> 00:00:28,804
‫ربما حان الوقت لتغادر (كنتاكي)‬

12
00:00:28,930 --> 00:00:30,556
‫لا أملك مكاناً آخر أذهب إليه‬

13
00:00:30,681 --> 00:00:32,892
‫"تولّ أنت أمر (كوارلز)‬
‫أرني أنه يمكنك إنجاز الأمر"‬

14
00:00:33,017 --> 00:00:35,394
‫الثمن الذي أعطيته لأولئك الحقراء‬
‫كان مئة ألف دولار ميتاً‬

15
00:00:35,519 --> 00:00:40,900
‫مئتا ألف دولار إن تسنّى لـ(سامي) فرصة‬
‫للتكلم معه بخصوص إشهار مسدس بوجهه‬

16
00:00:41,025 --> 00:00:42,860
‫شكراً سيّد (تونين)، سأبقى على اتصال‬

17
00:00:42,985 --> 00:00:45,071
‫سمعت أن ضيفي يساوي مبلغاً من المال‬

18
00:00:45,321 --> 00:00:49,617
‫هل تقول إنك مستعد لقتله‬
‫لتزيل أي احتمال لفراره؟‬

19
00:00:49,742 --> 00:00:51,202
‫أعتقد أنه يمكننا تولّي أمره‬

20
00:00:51,327 --> 00:00:54,914
‫يبدو أنني أحتاج إلى مكان‬
‫أروّح فيه عن نفسي‬

21
00:00:55,039 --> 00:00:58,209
‫هناك بيت للدعارة‬
‫لكنهم يتعاملون أيضاً مع الزبائن‬

22
00:00:58,334 --> 00:01:00,294
‫اسم المكان (أودري)‬

23
00:01:00,962 --> 00:01:03,339
‫- مرحباً‬
‫- أعتقد أننا على وشك أن نستمتع‬

24
00:01:03,464 --> 00:01:05,800
‫ما هو الثمن الذي وضعوه مقابل رأسي؟‬

25
00:01:14,308 --> 00:01:17,979
‫انظروا إليّ، أنا فرد من عصابة‬
‫وأنا لا أساوي شيئاً‬

26
00:01:18,145 --> 00:01:20,982
‫هذا المسدس صغير جداً‬
‫يبدو كمسدس امرأة‬

27
00:01:21,107 --> 00:01:22,775
‫أتعتقدين أنه مسدس بعيار ٢٥؟‬

28
00:01:23,859 --> 00:01:25,319
‫يبدو كـ٩ ميلليمتر‬

29
00:01:25,444 --> 00:01:30,366
‫- عيار ٣٢ أوتوماتيكي‬
‫- الـ٣٢ جيّد‬

30
00:01:31,450 --> 00:01:33,577
‫بأيّ حال إنه يعمل على المدى القريب‬

31
00:01:34,036 --> 00:01:35,413
‫طلقات مجوّفة‬

32
00:01:35,538 --> 00:01:39,375
‫تدخل فيك وترتد حتى لا يبقى‬
‫شيء منها سوى مادة لزجة‬

33
00:01:39,625 --> 00:01:43,713
‫هل يمكنني استرجاعه أو ربما سروالي؟‬

34
00:01:43,838 --> 00:01:49,302
‫أخشى أنه لا يمكنني مساعدتك‬
‫يفترض أن نسلّيك حتى يعود رئيسك‬

35
00:01:49,427 --> 00:01:53,806
‫- طلب منا أن نهتم براحتك‬
‫- راحتي؟‬

36
00:01:54,390 --> 00:02:00,771
‫- هل هذا جزء من الاهتمام براحتي؟‬
‫- لا، لكن تلك الزجاجة التي بجانبك‬

37
00:02:07,862 --> 00:02:11,991
‫هناك الكثير منها هنا‬
‫تكفي لجعلنا جميعاً مرتاحين‬

38
00:02:12,491 --> 00:02:15,953
‫- ما رأيكما أيتها السيدتان؟‬
‫- لنقم بهذا‬

39
00:02:17,413 --> 00:02:21,667
‫- كم؟‬
‫- مئتا ألف حياً ونصف ذلك ميتاً‬

40
00:02:21,792 --> 00:02:23,169
‫وهو حي؟‬

41
00:02:23,336 --> 00:02:25,463
‫لقد قيّدته مثل كلب في باحة خردة‬
‫عند مقطورة (كات) و(مينيرفا)‬

42
00:02:25,588 --> 00:02:27,048
‫(جيمي) يحرسه‬

43
00:02:27,256 --> 00:02:28,758
‫مقطورة (كات) و(مينيرفا)؟‬

44
00:02:28,883 --> 00:02:32,345
‫آسف، على الأرجح‬
‫يجب أن أراجع المالكة‬

45
00:02:32,470 --> 00:02:33,846
‫كيف نسلّمه؟‬

46
00:02:33,971 --> 00:02:35,431
‫(فرانكفورت) إلى (ديترويت)‬
‫مع تغيير الطريق باستمرار‬

47
00:02:35,765 --> 00:02:37,683
‫إنه يتجه جنوباً فيما نتكلم‬

48
00:02:37,808 --> 00:02:42,605
‫مئتا ألف للتخلص من إزعاجه‬
‫لعبة جميلة يا (بويد)‬

49
00:02:42,813 --> 00:02:45,441
‫ما زال علينا أن نقتسم المبلغ منصفة‬
‫مع هذا الرجل الذي يدعى (دافي)‬

50
00:02:45,566 --> 00:02:48,652
‫- لكننا سنصيب عصفورين بحجر واحد‬
‫- أنا فخور بك يا بنيّ‬

51
00:02:48,778 --> 00:02:51,489
‫(آرلو)، شكراً‬
‫يعني لي الكثير أن تقول ذلك‬

52
00:02:51,614 --> 00:02:53,366
‫وماذا يعني لك إن قلت أنا ذلك؟‬

53
00:02:53,616 --> 00:02:57,244
‫أعتقد أنك تعرفين عزيزتي‬

54
00:03:02,124 --> 00:03:03,626
‫المكان مفتوح‬

55
00:03:04,293 --> 00:03:09,173
‫(إيرل)، هل أتيت إلى هنا‬
‫من أجل المشروب؟‬

56
00:03:09,298 --> 00:03:12,593
‫ليس بالضبط سيّدي، ليس الأمر هكذا‬

57
00:03:12,718 --> 00:03:14,804
‫كيف يمكننا أن نساعدك؟‬

58
00:03:14,929 --> 00:03:18,140
‫أتيت ومعي رجل يبحث‬
‫عمن يسمعه، أرجو أن تستقبلوه‬

59
00:03:18,265 --> 00:03:21,685
‫نحن نقبل الجميع‬
‫أدخله‬

60
00:03:39,662 --> 00:03:41,330
‫تباً‬

61
00:04:08,774 --> 00:04:10,985
‫توقف الآن‬

62
00:04:12,820 --> 00:04:16,449
‫- انهض، انهض‬
‫- يا رجل، لا يمكنه أن يتنفس في ذلك‬

63
00:04:16,907 --> 00:04:19,076
‫تريد أن تتنفس يا (ديكي بينيت)؟‬
‫هل تريد أن تتنفس؟‬

64
00:04:19,201 --> 00:04:21,120
‫- المال‬
‫- المال؟‬

65
00:04:22,997 --> 00:04:27,168
‫دعني أخبرك أمراً يا بنيّ، لا يوجد مال‬
‫كافٍ في العالم اللعين كله، أتفهمني؟‬

66
00:04:27,293 --> 00:04:29,253
‫- أتفهم هذا؟‬
‫- اسمع (بويد) توفيت أمّ ذلك الفتى‬

67
00:04:29,462 --> 00:04:32,631
‫توفيت وتملك ما يقارب‬
‫٣،٢ ملايين دولار نقداً‬

68
00:04:32,756 --> 00:04:35,551
‫والطريقة الوحيدة التي ستمكنك‬
‫من وضع يدك على هذا المال‬

69
00:04:35,718 --> 00:04:37,511
‫هي أمر يخصّنا نحن الاثنين‬

70
00:04:40,556 --> 00:04:42,433
‫(بويد)‬

71
00:04:42,641 --> 00:04:45,561
‫كان يعلم ما الذي ينتظره‬
‫عندما دخل‬

72
00:04:45,853 --> 00:04:49,023
‫أتوق لمعرفة ما الذي دفعه لذلك‬

73
00:04:53,736 --> 00:04:57,239
‫(بويد)، إن لم تقضِ على هذا الحقير‬
‫سأقوم بذلك بنفسي‬

74
00:04:57,364 --> 00:04:59,950
‫لا، سنسمعه ومن ثم سنقرر‬

75
00:05:00,075 --> 00:05:02,578
‫(آفا)، هذا الرجل قتل (هيلين)‬

76
00:05:02,703 --> 00:05:05,748
‫لا يمكن أن تسامحيه‬
‫لأنك شعرت بالإيمان في قلبك فجأة‬

77
00:05:05,873 --> 00:05:10,628
‫لم أنسَ ولم أسامحه‬
‫كما أنه لم يخرج من هنا حياً بعد‬

78
00:05:10,753 --> 00:05:13,339
‫أنت وهو‬
‫تقولان إن لديكما بعض المال‬

79
00:05:13,464 --> 00:05:16,634
‫الوقت مناسب الآن‬
‫لتبدأ بالحديث عن مكانه‬

80
00:05:26,101 --> 00:05:28,812
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

81
00:05:28,896 --> 00:05:31,607
‫{\an8}"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

82
00:05:31,732 --> 00:05:34,235
‫"أنا أحارب من أجل روحي‬
‫يا إلهي، انتقم من فتاك"‬

83
00:05:34,401 --> 00:05:37,196
‫"تحاول أن تكون أنانياً‬
‫أفشل، أكون قاسياً"‬

84
00:05:37,321 --> 00:05:39,823
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

85
00:05:39,949 --> 00:05:41,951
‫"أقوم بالأمر وحدي‬
‫أنا مستاء، من يريد أن أثور بوجهه؟"‬

86
00:05:42,117 --> 00:05:47,206
‫{\an8}"أرى أن الأوقات القادمة‬
‫طويلة وصعبة"‬

87
00:05:54,588 --> 00:05:56,632
‫{\an8}أيّها العمدة (نابيير)‬
‫هل ما زال بإمكاني مناداتك بهذا الاسم؟‬

88
00:05:56,757 --> 00:05:58,801
‫{\an8}أرى أنك ما زلت ترتدي اللباس الرسمي‬

89
00:05:58,926 --> 00:06:02,721
‫{\an8}فزت بالانتخابات‬
‫المكتب في حالة نزاع‬

90
00:06:03,597 --> 00:06:06,016
‫{\an8}لما جئت لو أنك لم تكن بحاجة لشيء‬
‫ما الذي تريده؟‬

91
00:06:06,141 --> 00:06:09,019
‫- أبحث عن (روبرت كوارلز)‬
‫- لم أسمع به قط‬

92
00:06:09,144 --> 00:06:12,147
‫{\an8}إنه من (ديترويت)‬
‫لقد موّل حملة إعادة انتخابك‬

93
00:06:12,273 --> 00:06:14,525
‫{\an8}إن كنت تعلم الكثير‬
‫فلمَ لا تستطيع إيجاده بنفسك؟‬

94
00:06:14,650 --> 00:06:16,026
‫{\an8}أنت المارشال، أليس هذا ما تقوم به؟‬

95
00:06:16,151 --> 00:06:18,445
‫{\an8}نعم، أنا كذلك‬
‫هذه طريقة قيامنا بالأمور‬

96
00:06:18,571 --> 00:06:22,658
‫{\an8}هل لديك فكرة عن ماهية‬
‫أن تدير قوّة حفظ أمن في هذه المقاطعة‬

97
00:06:22,783 --> 00:06:24,994
‫{\an8}- أتوقع قليلاً‬
‫- لا، أنت لا تعرف‬

98
00:06:25,119 --> 00:06:28,289
‫{\an8}في نهاية اليوم، أن تذهب‬
‫إلى (ليكزينغتون) أو إلى أي مكان آخر‬

99
00:06:28,414 --> 00:06:30,499
‫{\an8}وتنسى الأمر برمّته‬

100
00:06:30,624 --> 00:06:33,168
‫{\an8}أذهب إلى بيتي في ذلك السهل‬
‫ودعني أخبرك أمراً يا بنيّ‬

101
00:06:33,294 --> 00:06:36,213
‫{\an8}إن المتاعب تلحق بي إلى منزلي‬
‫ككلب بثلاث قوائم‬

102
00:06:36,338 --> 00:06:39,216
‫{\an8}أنت تقوم بهذا منذ زمن طويل عليك‬
‫أن تعرف أنه يجب اختيار شركاء أفضل‬

103
00:06:39,341 --> 00:06:41,510
‫{\an8}إذا ستبدأ الآن بمعاتبتي أنا أيضاً‬

104
00:06:41,635 --> 00:06:45,848
‫{\an8}وتقحم مموّلي‬
‫وتبدأ بهراء المحاسبة الجنائية‬

105
00:06:45,973 --> 00:06:49,727
‫{\an8}هذا من شأن الشرطة الفيدرالية والخزينة‬
‫لا يأبه المارشالات مَن دفع لمَن‬

106
00:06:49,852 --> 00:06:54,064
‫{\an8}- إذاً لمَ أنت هنا؟‬
‫- أخبرتك، أبحث عن (روبرت كوارلز)‬

107
00:06:54,231 --> 00:06:56,525
‫{\an8}أحاول أن أرسلك إلى المنزل‬
‫وأن أريحك من حمل مشكلة أخرى‬

108
00:06:56,692 --> 00:06:59,278
‫{\an8}هل تعرف أين هو أم لا؟‬

109
00:06:59,903 --> 00:07:04,533
‫{\an8}آخر ما سمعته هو أنه يتسكع في نزل‬
‫اسمه (أودري) ويحاول بيع بعض الحبوب‬

110
00:07:06,702 --> 00:07:08,245
‫{\an8}شكراً‬

111
00:07:08,829 --> 00:07:12,750
‫{\an8}أيّها المعاون، إن تسنى لك‬
‫أن تطلق النار على ذلك اللعين...‬

112
00:07:13,000 --> 00:07:15,210
‫{\an8}سيكون من الجميل‬
‫أن تخبره أن إحداها مني‬

113
00:07:21,008 --> 00:07:23,802
‫{\an8}ابتلعيها (كاتي)‬
‫تلذّذي بها يا فتاة‬

114
00:07:23,927 --> 00:07:26,555
‫{\an8}يصعب على السيّدة تحمّل ذلك‬

115
00:07:27,056 --> 00:07:30,893
‫- يمكنني تحمّل أي شيء أيّها الأشقر‬
‫- هل سبق وشاهدتما (بلاتون)؟‬

116
00:07:31,018 --> 00:07:33,812
‫الفيلم الذي فيه أشخاص مسنّون‬
‫يذهبون إلى الفضاء الخارجي؟‬

117
00:07:34,605 --> 00:07:37,274
‫ذلك فيلم (كاكون)‬
‫(باتون) هو...‬

118
00:07:37,900 --> 00:07:41,987
‫انتظري... اقتربي‬
‫ضعي فمك على هذا‬

119
00:07:44,406 --> 00:07:49,953
‫لا تخافي‬
‫هيّا لا تخافي‬

120
00:07:51,830 --> 00:07:55,042
‫- لقد كسرت سنّي أيّها الحقير‬
‫- آسف، هذا سيشعرك بتحسن‬

121
00:07:55,167 --> 00:07:57,086
‫أعدك، ثقي بي، ثقي بي‬

122
00:08:04,551 --> 00:08:08,430
‫هكذا، هكذا، هكذا‬

123
00:08:08,681 --> 00:08:12,017
‫- من أين حصل على مسدس؟‬
‫- لم نحضر أي طلقات‬

124
00:08:12,142 --> 00:08:14,228
‫بدون مزاح‬
‫من التالي في مسلسل إطلاق النار؟‬

125
00:08:14,353 --> 00:08:18,691
‫- معي تذكرتي هنا‬
‫- المحطة التالية متنزه (هايلاند)‬

126
00:08:20,859 --> 00:08:23,987
‫- انتهت الحفلة أيّها اللعناء‬
‫- انتهت؟ لقد بدأت للتوّ‬

127
00:08:24,154 --> 00:08:26,365
‫{\an8}اقترب من أي ناحية‬
‫وابدأ يا بنيّ‬

128
00:08:26,490 --> 00:08:29,243
‫{\an8}لدينا زبائن يدفعون وموجودون‬
‫في الداخل ينتظرون بفارغ الصبر‬

129
00:08:29,368 --> 00:08:30,744
‫ليقيموا علاقة معهما‬{\an8}

130
00:08:31,161 --> 00:08:33,747
‫{\an8}هل يجب أن تكون لئيماً هكذا؟‬
‫ألا يمكنك أن تترك إحداهما لي هنا؟‬

131
00:08:33,956 --> 00:08:36,333
‫أتريدني أن أذكّرك لما أنت مقيّد؟‬

132
00:08:36,458 --> 00:08:39,962
‫{\an8}ربما سآكله مثل الذئب‬
‫وأعود وأجدك وأطلق النار في وجهك‬

133
00:08:40,087 --> 00:08:41,755
‫{\an8}هناك ممنوعات كافية‬
‫لجعلك لا تشعر بالأمر أبداً‬

134
00:08:41,880 --> 00:08:45,300
‫{\an8}ومن ثم لن يكون عليّ أن أحرسك‬

135
00:08:54,685 --> 00:08:58,605
‫{\an8}خمس دقائق حسناً، خمس دقائق‬
‫لتنتهيا من التدخين‬

136
00:08:58,731 --> 00:09:01,442
‫{\an8}ومن ثم عليكما أن تدخلا‬
‫وتبدآ بتدخين أمر آخر‬

137
00:09:01,567 --> 00:09:04,319
‫أيتها اللعينتان المجنونتان‬

138
00:09:04,445 --> 00:09:06,071
‫خمس دقائق‬

139
00:09:07,740 --> 00:09:10,159
‫وداعاً‬

140
00:09:12,745 --> 00:09:18,792
‫إن صدر عنك صوت سأمزق رأسها‬
‫بهذه السلسلة، هل تفهمين؟‬

141
00:09:20,377 --> 00:09:23,589
‫(جيمي)، تعال‬
‫أعتقد أنه يعاني نوبة مرضية‬

142
00:09:24,089 --> 00:09:25,841
‫هيّا!‬

143
00:09:31,764 --> 00:09:34,099
‫أنا أخبرك بما أعرفه‬

144
00:09:34,224 --> 00:09:35,726
‫أنت تقول إنه بعد مضي كل هذا الوقت‬

145
00:09:35,851 --> 00:09:39,480
‫(لايمهاوس) يحتفظ بذلك المال‬
‫في صندوق حفظ أمانات في مصرف‬

146
00:09:39,646 --> 00:09:42,775
‫يجب أن يحتفظ به في مكان ما‬
‫أليس كذلك؟ إنه القرن الـ٢١‬

147
00:09:42,900 --> 00:09:45,861
‫توقفنا عن دفن المال‬
‫تحت الكنائس منذ فترة طويلة‬

148
00:09:45,986 --> 00:09:47,404
‫لمَ الآن؟‬

149
00:09:47,529 --> 00:09:50,115
‫ينقل السيّد (لايمهاوس)‬
‫المال طيلة الوقت‬

150
00:09:50,240 --> 00:09:54,411
‫مثل لعبة ما‬
‫سمعته يقول إنه سينقل الأمور مجدداً غداً‬

151
00:09:54,578 --> 00:09:57,956
‫- أي مصرف؟‬
‫- (غالاتين)، قرب (بنهام)‬

152
00:09:58,624 --> 00:10:01,126
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أعرفه قليلاً‬

153
00:10:01,251 --> 00:10:03,962
‫- يعني أنك سرقته‬
‫- لا أخاف سرقته مجدداً‬

154
00:10:04,087 --> 00:10:05,464
‫إذاً يجب أن ندخل و...‬

155
00:10:05,589 --> 00:10:09,551
‫ليس معنا أي أفراد آخرين‬
‫لنقوم بسرقة مصرف‬

156
00:10:09,676 --> 00:10:15,766
‫أقترح أن نقوم بالأمرين معاً‬
‫وننتهي من الأمر‬

157
00:10:15,891 --> 00:10:18,143
‫هل يستحق أمر الـ٣ ملايين و٢٠٠ ألف‬
‫دولار رؤيتنا ننزف على الأرض؟‬

158
00:10:18,268 --> 00:10:19,895
‫الأمر يستحق بالنسبة إليّ‬

159
00:10:20,354 --> 00:10:26,735
‫- (إيرل)، أمهلنا دقيقة لو سمحت‬
‫- خذا وقتكما بالكامل‬

160
00:10:31,240 --> 00:10:34,535
‫(آفا)، أريدك أن تأخذي (آرلو)‬
‫وتعيدي استكشاف المصرف‬

161
00:10:34,660 --> 00:10:38,205
‫حاولي الوصول إلى صندوق الأمانات ذلك‬
‫واعرفي ما الذي نتعامل معه‬

162
00:10:38,413 --> 00:10:43,085
‫- ولمَ عليّ الذهاب؟‬
‫- لأنها ليست أول عملية لك‬

163
00:10:43,335 --> 00:10:46,046
‫وأحتاج إلى عينيك‬
‫كما أحتاج إلى عينيها‬

164
00:10:46,171 --> 00:10:47,548
‫ما الذي ستفعله؟‬

165
00:10:47,673 --> 00:10:51,009
‫سأحاول أن أحصل على بعض المتفجرات‬
‫في حال اتصلت وأعطيتنا إشارة بالبدء‬

166
00:10:51,134 --> 00:10:52,511
‫حسناً‬

167
00:10:52,636 --> 00:10:54,388
‫في هذا الوقت‬
‫سأوصل ذلك الرجل إلى (ديترويت)‬

168
00:10:54,513 --> 00:10:57,182
‫يبدو الأمر جيداً‬
‫هيّا بنا (آرلو)‬

169
00:11:02,479 --> 00:11:05,190
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تمانعين؟‬

170
00:11:05,315 --> 00:11:09,611
‫٣ ملايين و٢٠٠ ألف دولار‬
‫سأقبل بكل تأكيد‬

171
00:11:37,222 --> 00:11:40,225
‫هل تعرف ما هي أكثر كلمتين حزناً‬
‫في اللغة الإنجليزية؟‬

172
00:11:40,392 --> 00:11:44,104
‫أي حفلة؟‬
‫هكذا أشعر الآن‬

173
00:11:45,022 --> 00:11:46,982
‫هل أنت بخير سيّدتي؟‬

174
00:11:47,232 --> 00:11:48,984
‫هل أنت بخير؟‬

175
00:11:50,235 --> 00:11:53,780
‫أعرفك‬
‫أنت تعمل مع (بويد)، أليس كذلك؟‬

176
00:11:53,989 --> 00:11:57,117
‫سيكون عليك أن تحضر قاطعاً للقيود‬
‫الحديدية لقد أخذ ذلك اللعين المفاتيح‬

177
00:11:57,242 --> 00:11:58,619
‫- (كوارلز)؟‬
‫- نعم‬

178
00:11:59,119 --> 00:12:01,788
‫- ألم يقل إلى أين هو ذاهب؟‬
‫- ما رأيك؟‬

179
00:12:01,914 --> 00:12:06,376
‫- هل ستخرجنا من هنا أم ماذا؟‬
‫- لا يبدو الأمر سيئاً من وجهة نظري‬

180
00:12:06,668 --> 00:12:08,295
‫(غيفنز)‬

181
00:12:09,796 --> 00:12:11,590
‫هل سيعود؟‬

182
00:12:12,716 --> 00:12:14,801
‫صناديقنا المعروضة للإيجار هنا‬

183
00:12:19,056 --> 00:12:21,934
‫- آنسة (روتر)؟‬
‫- شكراً‬

184
00:12:22,059 --> 00:12:27,439
‫كما ترين، لدينا عدة قياسات‬
‫مثمنة بحسب الحجم طبعاً‬

185
00:12:27,564 --> 00:12:29,024
‫طبعاً‬

186
00:12:29,149 --> 00:12:32,903
‫لكننا نودّ الاعتقاد أنه لدينا شيء‬
‫يناسب حاجة الجميع‬

187
00:12:33,028 --> 00:12:35,447
‫يبدو ذلك بالطبع‬

188
00:12:36,031 --> 00:12:43,997
‫- هل من أي أمر آخر تودّين رؤيته اليوم؟‬
‫- لا، أعتقد أنني رأيت كل ما أريده‬

189
00:12:44,122 --> 00:12:45,624
‫شكراً جزيلاً‬

190
00:12:45,749 --> 00:12:48,335
‫هل تناولت الغداء؟ لأنني كنت‬
‫سأذهب عند الناصية إلى المطعم‬

191
00:12:48,460 --> 00:12:50,963
‫يعدّون شطيرة دجاج وخضار جيدة‬

192
00:12:51,088 --> 00:12:53,924
‫شطيرة الدجاج‬
‫ليست المفضلة لديّ، لكن...‬

193
00:12:56,385 --> 00:12:57,761
‫سيارة جميلة‬

194
00:12:58,178 --> 00:13:00,681
‫تمّ إصدارها مؤخراً من قبل الولاية‬
‫جديدة جداً لا يمكنها أن تسبق بقرة‬

195
00:13:00,847 --> 00:13:02,849
‫على الأقل إنها جديدة‬

196
00:13:02,975 --> 00:13:05,519
‫- إذاً، ما الأمر؟‬
‫- هناك بضعة أمور‬

197
00:13:05,686 --> 00:13:07,521
‫أحدها هو أن صديقك القديم (ديكي)‬
‫كان في حانة (بويد)‬

198
00:13:07,646 --> 00:13:10,023
‫وكان يجرّ (لايمهاوس) بيده اليمنى‬

199
00:13:10,148 --> 00:13:13,443
‫أعتقد أنه مكان جيّد ليموت فيه‬
‫كأي مكان آخر، لمَ نحن هنا؟‬

200
00:13:13,610 --> 00:13:17,489
‫لقد غادرت (آفا) بعد ذلك بفترة قصيرة‬
‫وأمضت ١٥ دقيقة في المصرف‬

201
00:13:17,698 --> 00:13:19,449
‫وكانت بصحبة والدك‬

202
00:13:19,700 --> 00:13:21,618
‫- النافذة‬
‫- تباً، آسف‬

203
00:13:24,079 --> 00:13:25,455
‫شكراً‬

204
00:13:25,580 --> 00:13:28,250
‫إنه يسير هناك ذهاباً وإياباً‬
‫كعضو في فرقة موسيقية سيارة‬

205
00:13:29,501 --> 00:13:31,795
‫- اتصلت بالشرطة الفيدرالية؟‬
‫- لقد فعلت‬

206
00:13:31,920 --> 00:13:33,296
‫لا تحبس أنفاسك‬

207
00:13:33,422 --> 00:13:36,133
‫لقد ذكروا أمراً يتعلق بهذا الحقير‬
‫أنه لا يستحق استعجالهم‬

208
00:13:38,343 --> 00:13:43,557
‫إذا (ديكي) مع رجل (لايمهاوس) في منزل‬
‫(بويد) وهذان الاثنان يستكشفان المكان‬

209
00:13:43,765 --> 00:13:46,309
‫يا لهم من عائلة غريبة‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

210
00:13:46,435 --> 00:13:50,105
‫أعتقد أنهم أغبى مجموعة رأيتها‬
‫تجهز لسرقة مكان‬

211
00:14:00,607 --> 00:14:02,317
‫أخبرتك بأن تقتله وحسب‬

212
00:14:02,735 --> 00:14:04,737
‫وأخبرتك أنني لو رأيته مجدداً لفعلت‬

213
00:14:04,862 --> 00:14:06,697
‫هل لديك أدني فكرة عن الموقف‬
‫الذي وضعتني فيه؟‬

214
00:14:06,822 --> 00:14:09,867
‫أخبرت رجلاً في (ديترويت)‬
‫أنني سأحضر له (روبرت كوارلز)‬

215
00:14:09,992 --> 00:14:12,202
‫- هل يذكّرك اسم (ثيو تونين) بشيء؟‬
‫- لا‬

216
00:14:12,327 --> 00:14:15,914
‫لا؟ دعني أخبرك عن (ثيو تونين)‬
‫ذلك الرجل يحمل أذناً في جيبه‬

217
00:14:16,081 --> 00:14:17,791
‫إنه يحمل أذناً بشرية في جيبه‬

218
00:14:17,916 --> 00:14:20,294
‫وعندما يريد أحد أن يتكلم مع أحد‬
‫وهو يريد أن يلفت انتباههما‬

219
00:14:20,419 --> 00:14:24,840
‫- يُخرج الأذن ويتكلم فيها مباشرة‬
‫- ما الذي يقوله؟‬

220
00:14:25,924 --> 00:14:29,928
‫ما أقصده سيّد (كراودر)‬
‫عندما سيسألني، وسيفعل ذلك‬

221
00:14:30,054 --> 00:14:34,183
‫أين (روبرت كوارلز)، هل يبدو (ثيو)‬
‫كالرجل الذي تودّ أن تقول له:‬

222
00:14:34,308 --> 00:14:39,730
‫"آسف، لكنه هرب من بيت دعارة‬
‫موبوء في البلدة؟"‬

223
00:14:40,939 --> 00:14:42,900
‫سأتغاضى عن هذا‬

224
00:14:43,317 --> 00:14:49,573
‫ما أقصده سيّد (دافي) هو أن ما أمامنا‬
‫وعلى عكس ما يبدو هو فرصة مذهلة‬

225
00:14:49,698 --> 00:14:52,493
‫لاحقاً الليلة سأدخل إلى مصرف‬

226
00:14:52,618 --> 00:14:57,414
‫سأفتح علبة صغيرة، وسأخرج‬
‫مع ٣ ملايين و٢٠٠ ألف دولار‬

227
00:14:57,539 --> 00:14:59,458
‫وأنا مستعد لأعطيك منها حصة‬

228
00:14:59,583 --> 00:15:05,130
‫ما أودّ فعله هو القيام بتمويه‬
‫كأن أفجّر سيارة على بعد بضعة أميال‬

229
00:15:05,255 --> 00:15:10,719
‫وفيما يتجه اهتمام الناس إلى ناحية معيّنة‬
‫سأمشي باتجاه الناحية الأخرى‬

230
00:15:10,844 --> 00:15:13,764
‫وماذا لو أنه عند انفجار السيارة‬
‫كان بداخلها رجل؟‬

231
00:15:13,889 --> 00:15:16,350
‫وماذا لو كان لذلك الرجل‬
‫عينان زرقاوان مميّزتان؟‬

232
00:15:16,475 --> 00:15:19,311
‫- ورأس طفل غبي؟‬
‫- الأمر سيّان‬

233
00:15:19,436 --> 00:15:21,814
‫لديّ حالياً في تلك الشاحنة خارجاً‬
‫صندوق مليء بالمتفجرات‬

234
00:15:21,939 --> 00:15:23,315
‫مع جهاز خلوي للتشغيل‬

235
00:15:23,440 --> 00:15:26,568
‫عندما يأتي السيّد (كوارلز) لرؤيتك‬
‫وأنا متأكد من أنه سيفعل‬

236
00:15:26,693 --> 00:15:33,033
‫بما أنك صديقه الوحيد المتبقي بهذا العالم‬
‫ستتصل بي وسآتي وأجهز الفتيل لك‬

237
00:15:33,158 --> 00:15:34,993
‫حلّت المشكلة‬

238
00:15:35,577 --> 00:15:40,624
‫سيّد (كراودر)، أعتقد‬
‫أنني أعرف كيف أفجّر سيارة‬

239
00:15:41,291 --> 00:15:46,380
‫آخر مرة تكلمنا فيها‬
‫اعتقدت أنني أوضحت شروط اتفاقنا‬

240
00:15:47,422 --> 00:15:50,467
‫أقسم بالله إنني اتخذت الخطوات‬
‫والتوجيهات التي أشرت إليها‬

241
00:15:50,592 --> 00:15:53,262
‫لكن أعدائي غيّروا مسار خططي‬

242
00:15:53,428 --> 00:15:56,223
‫واعتقدت أنه بإمكانك العودة‬
‫ببساطة فارغ اليدين‬

243
00:15:56,348 --> 00:16:01,270
‫اعتقدت أنه لا بد من وجود طريقة‬
‫ليكون رجل بمثل مهارتي مفيداً لعصابتك‬

244
00:16:01,395 --> 00:16:05,524
‫وما هي تلك المهارة المعيّنة التي تملكها؟‬

245
00:16:05,858 --> 00:16:07,609
‫أعتقد أنك تعرف‬

246
00:16:08,861 --> 00:16:11,363
‫هل تعرض خدماتك؟‬

247
00:16:11,947 --> 00:16:16,285
‫قد تكون هناك طريقة لأستخدمها‬
‫إن فهمت بأنه لا يمكن تغيير المخطط‬

248
00:16:17,244 --> 00:16:21,373
‫إما أن تتبع المخطط هذا حتى نهايته‬
‫وإما أن تضيفني إلى لائحة أعدائك‬

249
00:16:21,498 --> 00:16:26,587
‫وهذا أمر أؤكد أنك لا ترغب فيه‬
‫هل نفهم بعضنا؟‬

250
00:16:28,046 --> 00:16:29,798
‫فهمنا‬

251
00:16:30,591 --> 00:16:36,096
‫سيسرق الليلة (بويد كراودر) ذلك الصف‬
‫في (غالاتين) كما يقوم دائماً‬

252
00:16:36,263 --> 00:16:37,973
‫بتفجير شيء في جهة أخرى في البلدة‬

253
00:16:38,098 --> 00:16:41,393
‫وفيما تكون كل الأعين هناك‬
‫سيضرب المصرف‬

254
00:16:41,685 --> 00:16:45,230
‫عندما تسمع دوي الانفجار‬
‫تحضر أيّها السيّد‬

255
00:16:45,439 --> 00:16:50,360
‫وعندما يخرج (بويد) من المصرف‬
‫اضربه بقوة واحصل على ذلك المال‬

256
00:16:50,611 --> 00:16:53,906
‫- هل من أسئلة إلى الآن؟‬
‫- أين (غالاتين)؟‬

257
00:16:54,531 --> 00:16:57,576
‫حارس واحد وذلك المبلغ من المال‬
‫سيكون في أحد الصناديق الكبيرة‬

258
00:16:57,701 --> 00:17:01,580
‫إذا لا يسمح لي بالمشاركة بهذا الحديث‬
‫حول كيفية سرقة ٣ ملايين دولار؟‬

259
00:17:01,830 --> 00:17:04,333
‫- (جوني)، اصمت أيّها الأبله‬
‫- هل دعوتني ذلك للتوّ؟‬

260
00:17:04,458 --> 00:17:07,502
‫كما قلت لا بد من أن يكون ذلك المبلغ‬
‫من المال في أحد تلك الصناديق الكبيرة‬

261
00:17:07,628 --> 00:17:10,130
‫إنها موجودة جميعها‬
‫على طول هذا الحائط، الصف الأسفل‬

262
00:17:11,924 --> 00:17:15,093
‫- أعتقد أنني سمعت كل ما أحتاج لسماعه‬
‫- وأنا أيضاً‬

263
00:17:15,260 --> 00:17:18,555
‫لا أفقه شيئاً بشأن المتفجرات‬
‫ما رأيك بأن أقود؟‬

264
00:17:18,722 --> 00:17:20,682
‫في الواقع (آرلو)‬
‫ستتنحّى عن هذه العملية‬

265
00:17:20,807 --> 00:17:22,976
‫- لمَ؟‬
‫- وأنت كذلك يا عزيزتي‬

266
00:17:23,352 --> 00:17:26,480
‫انتظر لحظة لا يوجد أسباب لتبعدني‬
‫يمكنني أن أنجح...‬

267
00:17:26,605 --> 00:17:28,815
‫لقد صوّروك على كاميرا الأمن‬

268
00:17:28,982 --> 00:17:33,987
‫أريدك أن تعيدي (آرلو) إلى المنزل وأن‬
‫تجلسي بجانب الهاتف بحالة تعثر أي شيء‬

269
00:17:34,112 --> 00:17:38,784
‫ستضعني جانباً فيما يجلس (ديكي بينيت)‬
‫ويأكل كل كعك الـ(بريزيل) خاصتنا؟‬

270
00:17:38,951 --> 00:17:41,328
‫- طبعاً لا‬
‫- (آرلو)‬

271
00:17:41,620 --> 00:17:44,915
‫اسمع، أنا لا أقول إنك أسد في فصل الشتاء‬
‫لكن زئيرك لم يعد كالسابق‬

272
00:17:45,040 --> 00:17:48,043
‫سنتولى أمر (ديكي بينيت)‬
‫عندما يكون الوقت مناسباً‬

273
00:17:48,168 --> 00:17:49,544
‫اللعنة يا (بويد)!‬

274
00:17:49,920 --> 00:17:55,259
‫احتراماً لسنّك، ولمكانتك في قلبي‬
‫أنا لا آمرك بل أطلب منك‬

275
00:17:55,384 --> 00:17:58,553
‫والآن اذهب مع (آفا)‬
‫دعني قوم بما عليّ القيام به‬

276
00:17:58,679 --> 00:18:00,305
‫- هيّا بنا (آرلو)‬
‫- لست بلا حيلة‬

277
00:18:00,430 --> 00:18:03,558
‫أنا قوي كالثور‬
‫(رايلان)، أنت تعرف ذلك‬

278
00:18:03,684 --> 00:18:05,352
‫- (آرلو)‬
‫- تعلم أنني لست بلا حيلة‬

279
00:18:05,477 --> 00:18:07,771
‫أستطيع أن أسطو على أي مصرف‬
‫في هذه الولاية بنفسي‬

280
00:18:07,896 --> 00:18:09,856
‫لا أحد يقول إنك بلا حيلة (آرلو)‬
‫هيّا بنا‬

281
00:18:10,023 --> 00:18:11,566
‫لست بحاجة إليك يا (بويد)‬

282
00:18:18,865 --> 00:18:21,660
‫(روبرت)، أين أنت؟‬

283
00:18:22,160 --> 00:18:25,664
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في (هارلن) أبحث عنك‬

284
00:18:25,831 --> 00:18:32,504
‫جيّد، لأنه يا (وين) عرضت علينا‬
‫فرصة ليس فقط لنعيش بل لنثرى‬

285
00:18:32,629 --> 00:18:35,590
‫أريدك أن تقابلني خارج‬
‫مصرف (غالاتين) عند الشارع الرئيسي‬

286
00:18:36,300 --> 00:18:37,843
‫هيّا بنا‬

287
00:18:43,181 --> 00:18:44,558
‫أيّها المارشال (غيفنز)‬

288
00:18:44,683 --> 00:18:48,020
‫المرافقة تضفي لمسة جميلة‬
‫كأننا نزور ساحرة (أوز)‬

289
00:18:48,145 --> 00:18:51,315
‫نعم، لم يسبق لي أن رأيتها‬
‫كل تلك القردة الطائرة‬

290
00:18:51,690 --> 00:18:53,358
‫عليك أن تلتزم بالأمر‬

291
00:18:53,483 --> 00:18:56,945
‫في النهاية ستكشف الستارة‬
‫وسيتبين أن الرجل جبان‬

292
00:18:57,070 --> 00:18:58,739
‫كيف حالك (إلستين)؟‬

293
00:18:59,489 --> 00:19:02,075
‫كنت أتساءل متى ستحضر إلى هنا؟‬

294
00:19:02,200 --> 00:19:06,246
‫كان عليّ التوقف عند المصرف أولاً، هل‬
‫تعرف مصرف (غالاتين) عند نهاية الشارع؟‬

295
00:19:06,371 --> 00:19:08,999
‫أتعلم أنهم ما زالوا يعطون أدوات‬
‫تحميص الخبز عندما تفتح حساباً هناك‬

296
00:19:09,124 --> 00:19:11,043
‫هل أحضرت لنفسك‬
‫إحدى أدوات التحميص تلك‬

297
00:19:11,168 --> 00:19:13,128
‫لا، هل فعلت أنت؟‬

298
00:19:15,213 --> 00:19:17,674
‫يفاجئني سماع أنك تحتفظ بمالك هناك‬

299
00:19:17,883 --> 00:19:21,595
‫بخاصة أن الجميع يعلمون‬
‫أنه تمّت سرقة ذلك المكان عدة مرات‬

300
00:19:21,720 --> 00:19:24,181
‫- إذاً أنت تقول إنها مؤسسة غير آمنة‬
‫- لا‬

301
00:19:24,306 --> 00:19:29,478
‫في الواقع، سمعت أن (بويد كراودر)‬
‫سيسرق المصرف مجدداً اليوم تحديداً‬

302
00:19:29,603 --> 00:19:32,189
‫- في الواقع سمعت الأمر نفسه‬
‫- فعلاً؟‬

303
00:19:32,689 --> 00:19:34,274
‫أتدري ماذا سمعت أيضاً؟‬

304
00:19:34,399 --> 00:19:38,070
‫هناك رجل اسمه (روبرات كوارلز)‬
‫سيسرق (بويد كراودر)‬

305
00:19:38,195 --> 00:19:41,406
‫- حالما يخرج (بويد) من ذلك الصرف‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

306
00:19:41,531 --> 00:19:44,284
‫يُقال إن هناك حوالى ٣ ملايين دولار هناك‬

307
00:19:44,409 --> 00:19:48,205
‫الأمر مضحك كيف أن ذلك المال‬
‫جمع تلك الشخصيات الغريبة‬

308
00:19:48,455 --> 00:19:54,669
‫لكنهم سيكونون جميعاً في المكان نفسه‬
‫جاهزين لتفعل ما تريد بهم‬

309
00:19:54,836 --> 00:20:00,300
‫لو كنت مكانك لتركتهم يقتلون بعضهم‬
‫لكنني لست كذلك‬

310
00:20:00,592 --> 00:20:03,011
‫يبدو أن عيد الميلاد قادم باكراً‬
‫بالنسبة إلى قوى حفظ الأمن‬

311
00:20:03,136 --> 00:20:05,138
‫أحاول فقط القيام‬
‫بواجبي كمواطن صالح‬

312
00:20:05,263 --> 00:20:08,642
‫- وأن تقضي على المنافسة‬
‫- المنافسة؟‬

313
00:20:09,976 --> 00:20:14,231
‫أيّها المارشال‬
‫هل أبدو كقائد حرب مجرم لك؟‬

314
00:20:14,398 --> 00:20:18,485
‫- أنا أحاول ما حاولت دائماً القيام به‬
‫- وهو؟‬

315
00:20:18,610 --> 00:20:21,363
‫أن أجعل الناس يتروكننا وشأننا‬

316
00:20:21,988 --> 00:20:24,074
‫- آمين؟‬
‫- آمين‬

317
00:20:26,118 --> 00:20:28,578
‫لطالما كنت أقول إنه من الجيد‬
‫أن تكون للمرء أهداف‬

318
00:20:28,703 --> 00:20:34,292
‫لكن حتى أوصل ذلك المال إلى مكتب‬
‫المارشالات لا يمكن أن أدعك وشأنك‬

319
00:20:34,418 --> 00:20:36,169
‫انتظر ودعهم يهجمون على ذلك المصرف‬

320
00:20:36,294 --> 00:20:40,090
‫لا، أعلم أنه ليس هناك‬
‫لا تحاول أن تقنعني بأنه كذلك‬

321
00:20:40,298 --> 00:20:43,301
‫ربما كان هناك سابقاً لكن ليس حالياً‬
‫لا، لن تخاطر بذلك أبداً‬

322
00:20:43,510 --> 00:20:47,848
‫والآن أخبرني عندما يصبح‬
‫(بويد) و(كوارلز) في قبضتك‬

323
00:20:47,973 --> 00:20:50,934
‫رائع، سأتصل بكل من يهتم‬

324
00:20:51,059 --> 00:20:55,730
‫في غضون ذلك، أؤكد لك‬
‫أنه لن يمرّ يوم بدون تواجد فيدرالي‬

325
00:20:55,856 --> 00:20:57,315
‫على الأرض في (نوبلز هولر)‬

326
00:20:57,441 --> 00:21:04,239
‫يتجوّلون في كل مكان مرة تلو الأخرى‬
‫بدون كلل، حتى أحصل على ما أريده‬

327
00:21:06,116 --> 00:21:07,784
‫هل هذا واضح؟‬

328
00:21:14,332 --> 00:21:17,377
‫يا ابن العم (جوني)‬
‫صبّ لنا كأساً من المشروب‬

329
00:21:19,254 --> 00:21:21,506
‫هل سنقوم بالأمر؟‬

330
00:21:25,343 --> 00:21:27,554
‫حسناً يا شباب‬
‫أعتقد أن اللعبة بدأت‬

331
00:21:28,430 --> 00:21:30,640
‫إنها الأخبار الجيدة‬

332
00:21:30,765 --> 00:21:33,143
‫أتفهم أنه كلما تكلمت أقل‬
‫كان ذلك أفضل‬

333
00:21:34,019 --> 00:21:35,520
‫كيف سنقوم بالأمر؟‬

334
00:21:35,645 --> 00:21:37,105
‫هذا سؤال رائع يا ابن العم (جوني)‬

335
00:21:37,230 --> 00:21:39,774
‫لأنني لن أكون الوحيد‬
‫الذي سيدخل من ذلك الباب‬

336
00:21:39,900 --> 00:21:41,276
‫أنا سأقوم بالأمر‬
‫أنا سأقوم به‬

337
00:21:41,610 --> 00:21:44,237
‫لست مدعواً‬
‫الشخص الذي أودّ أن يكلمني هو (إيرل)‬

338
00:21:45,739 --> 00:21:48,867
‫إلا إذا طبعاً أردت إعطائي‬
‫رقم الصندوق الآن‬

339
00:21:49,993 --> 00:21:51,536
‫كما قلت من قبل‬
‫يا سيّد (كراودر)‬

340
00:21:51,703 --> 00:21:58,168
‫لن تحصل على الرقم حتى تدخل‬
‫غرفة الأمانات كضمانة، هل تفهم؟‬

341
00:21:58,460 --> 00:22:01,546
‫أعتقد أن الأمر لا يهمّ‬
‫لأنك ستكون هناك معي، صحيح؟‬

342
00:22:01,671 --> 00:22:05,675
‫حسناً، تمهّل، تمهّل وحسب‬
‫لا يمكنني أن أصدق ما أسمعه‬

343
00:22:05,800 --> 00:22:07,636
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

344
00:22:07,761 --> 00:22:15,936
‫ألست مدعواً إلى هذه الحفلة الصاخبة‬
‫حيث سنسرق مالي؟‬

345
00:22:16,144 --> 00:22:18,939
‫هل أنا بحاجة لأذكركم أيّها السادة‬
‫مال مَن هو مجدداً؟‬

346
00:22:19,064 --> 00:22:20,857
‫- (إيرل)، ساعدني‬
‫- إنه مال أمك (ديكي)‬

347
00:22:20,982 --> 00:22:24,736
‫لذلك هذا هو مالي‬
‫إنه حقي بالولادة، حسناً؟‬

348
00:22:24,861 --> 00:22:30,033
‫أعتقد أن ما نتكلم عنه هنا‬
‫هو اقتسام بنسبة ٧٣ بالمئة لصالحي‬

349
00:22:30,158 --> 00:22:36,540
‫فقط لأنه مالي، لذا، لمَ لا نهدأ‬
‫ونكتب عقداً صغيراً أو ما شابه؟‬

350
00:22:36,665 --> 00:22:40,293
‫لا داعي لهذا التنميق‬
‫يمكنك أن تكتبه على منديل إن أردت‬

351
00:22:40,418 --> 00:22:41,920
‫هل أنت موافق على ذلك (بويد)؟‬

352
00:22:42,045 --> 00:22:49,469
‫لطالما أخبرني والدي، بنيّ‬
‫فقط لأنك مصاب بجنون الارتياب‬

353
00:22:49,594 --> 00:22:52,472
‫لا يعني أنه لا يوجد أحد ما‬
‫يحاول الإيقاع بك‬

354
00:22:54,558 --> 00:23:00,480
‫أي حقير منكما يحاول الإيقاع بي؟‬
‫الملح أم البهار؟‬

355
00:23:01,439 --> 00:23:05,527
‫- الإيقاع بـ(بويد)؟‬
‫- نعم لم أعتقد أنه أنت يا (ديكي)‬

356
00:23:07,320 --> 00:23:10,574
‫لا يوجد أي مال في صندوق الأمانات‬
‫أليس كذلك (إيرل)؟‬

357
00:23:11,241 --> 00:23:15,120
‫لا يوجد أي من مال (ماغ)، عرفت‬
‫الأمر حالما دخلت من الباب الأمامي‬

358
00:23:15,245 --> 00:23:19,416
‫لمَ قد تتحدّى (لايمهاوس)؟‬

359
00:23:19,541 --> 00:23:24,129
‫لأنه حتى مع كل ذلك المال‬
‫ليس لديك مكان آخر لتذهب‬

360
00:23:24,879 --> 00:23:27,465
‫لذا سأسلك مرة أخرى يا بنيّ‬

361
00:23:28,383 --> 00:23:31,011
‫ما الذي تحاول أن تدفعني إليه‬
‫أنت و(لايمهاوس)؟‬

362
00:23:33,138 --> 00:23:35,307
‫إلى السجن يا سيّد (كراودر)‬

363
00:23:41,187 --> 00:23:45,107
‫"إنهم يقصونك‬
‫سيفرّون مع (ديكي بينيت) عوضاً عنك"‬

364
00:23:45,232 --> 00:23:48,986
‫لا يوجد لديّ لعبة أخرى‬
‫أنا فتى (بويد) الآن، هكذا تجري الأمور‬

365
00:23:49,111 --> 00:23:51,530
‫(بويد) كاذب وجبان‬

366
00:23:51,697 --> 00:23:54,658
‫الرجل الذي قتلني‬
‫يحتسي شاي الزنجبيل في حانته‬

367
00:23:54,784 --> 00:23:57,369
‫وها أنت جالس في البيت‬
‫كبغل مبرقع الرأس‬

368
00:23:57,578 --> 00:23:58,954
‫اسكتي (هيلين)‬

369
00:23:59,330 --> 00:24:03,709
‫وضعك هنا لتتعفن‬
‫فيما سيأخذ ما يريده ويترك لك البقايا‬

370
00:24:03,834 --> 00:24:09,006
‫- اللعنة يا (هيلين)، قلت لك أن تسكتي!‬
‫- (آرلو)!‬

371
00:24:10,674 --> 00:24:15,012
‫- هل تناولت أدويتك اليوم؟‬
‫- لا أحتاج إليها، (آفا)‬

372
00:24:16,514 --> 00:24:18,182
‫سأحضرها لك بأيّ حال‬

373
00:24:20,142 --> 00:24:23,479
‫عليك الاهتمام بالأمور يا (آرلو)‬

374
00:24:29,652 --> 00:24:34,740
‫(آرلو) أجب على الهاتف‬
‫ما الذي يفعله؟‬

375
00:24:39,328 --> 00:24:41,455
‫(آرلو)‬

376
00:24:44,625 --> 00:24:47,002
‫"أنتم تتصلون بـ(آفا كراودر)‬
‫تعلمون ماذا..."‬

377
00:24:47,211 --> 00:24:50,047
‫ليس منزل (آرلو) أو خلوي (آفا)‬

378
00:24:50,172 --> 00:24:52,633
‫وأنت أضعت (كوارلز)‬
‫مما وضعنا في هذا المأزق هنا‬

379
00:24:52,758 --> 00:24:55,761
‫لقد اهتممت بأمر (كوارلز)‬
‫لكن هذه ليست طبيعة (آفا)‬

380
00:24:58,722 --> 00:25:05,187
‫(بويد)... أتعتقد أنك ربما ستخبرني‬

381
00:25:05,312 --> 00:25:09,650
‫متى تخطط لقتلي‬

382
00:25:10,526 --> 00:25:14,113
‫أعتقد أنه ربما أملك الحق‬
‫لأعرف ذلك على الأقل‬

383
00:25:15,030 --> 00:25:18,868
‫إن أراد (لايمهاوس) أن يزجّ بي في السجن‬
‫فأنا متأكد من أنه تكلم مع قوى حفظ الأمن‬

384
00:25:19,034 --> 00:25:25,416
‫وأعتقد أن جزءاً مما أخبرتهم هو أنك‬
‫و(إيرل) ما زلتما هنا، صحيح يا (إيرل)؟‬

385
00:25:27,126 --> 00:25:31,463
‫إذاً استرخِ يا (ديكي بينيت)‬
‫لن تموت الليلة‬

386
00:25:33,090 --> 00:25:36,594
‫سأعود، لا تدعهما يغيبان عن نظرك‬

387
00:25:42,474 --> 00:25:46,353
‫- أنتم لا تهرّجون، أليس كذلك؟‬
‫- مثلك تماماً نحب أن نستعد‬

388
00:25:46,478 --> 00:25:47,855
‫هل من خبر؟‬

389
00:25:47,980 --> 00:25:50,024
‫نعم، قال رجلي في الحانة إن (كراودر)‬
‫انطلق بالسيارة للتوّ‬

390
00:25:50,149 --> 00:25:53,068
‫- هل تعتقد أن العملية ستحصل؟‬
‫- آمل ذلك‬

391
00:25:53,861 --> 00:25:57,156
‫لأنني إن فوّت مباراة الكرة الخاصة بابني‬
‫من دون سبب، سأستاء‬

392
00:26:00,117 --> 00:26:03,454
‫الانتظار، الانتظار، الانتظار‬
‫القليل من الانتظار بعد‬

393
00:26:03,579 --> 00:26:05,581
‫نعم، لن يكون الانتظار صعباً هكذا‬

394
00:26:05,831 --> 00:26:08,459
‫لو كان لدينا بعض الطعام الجيد‬
‫أو شيء نتسلى به خلال الانتظار‬

395
00:26:08,584 --> 00:26:10,836
‫(جوني)؟ خذ كعكة مالحة‬

396
00:26:22,348 --> 00:26:25,226
‫انتظر! إلى أين أنت ذاهب يا (إيرل)؟‬

397
00:26:25,768 --> 00:26:28,520
‫لا يمكن أن أحتمل أن تشهر‬
‫مسدسك عليّ يا (ديكي)، أحذّرك‬

398
00:26:28,646 --> 00:26:34,026
‫برفق، برفق، لا تحذرني‬
‫لا أعتقد أنني أحتمل تحذيراتك لي‬

399
00:26:34,151 --> 00:26:41,200
‫ماذا تعتقد أنك ستفعل لتدعم تحذيرك‬
‫الكبير يا (إيرل)؟ هل لديك فكرة؟‬

400
00:26:43,577 --> 00:26:44,954
‫فهمت، نعم‬

401
00:26:45,079 --> 00:26:49,166
‫فكرتك هي الالتزام بالصمت، هذا هو‬
‫جوابك لكل شيء، أليس كذلك (إيرل)؟‬

402
00:26:49,333 --> 00:26:52,127
‫ألقِ بسلاحك هذا أولاً‬
‫ومن ثم سنتكلم‬

403
00:26:52,628 --> 00:26:57,383
‫حسناً، حسناً‬
‫لنتكلم، لنتكلم‬

404
00:26:57,508 --> 00:27:01,345
‫أنت و(لايمهوس)‬
‫تخفيان مالي، أين؟‬

405
00:27:01,470 --> 00:27:03,305
‫أخبرتك، لقد تكلمنا بالأمر، أخبرتك‬

406
00:27:03,430 --> 00:27:07,101
‫- نعم، لا أعلم‬
‫- أخبرتني، أذكر ما أخبرتني (إيرل)‬

407
00:27:07,226 --> 00:27:13,440
‫أذكر ما أخبرتني، نعم "(ديكي)‬
‫لا بأس، مالك ليس هنا، إنه هناك"‬

408
00:27:13,565 --> 00:27:17,486
‫إذا عدت الآن لسماع: "لا يوجد مال أصلاً"‬
‫أليس هذا أمراً معيباً؟‬

409
00:27:17,611 --> 00:27:20,239
‫سيكون عليّ أن أدعو نفسي غبياً (إيرل)‬

410
00:27:20,364 --> 00:27:23,617
‫أعرف أن مالي لم يختفِ هكذا‬
‫وأعتقد أنك تعرف أين هو‬

411
00:27:23,742 --> 00:27:28,998
‫وأعتقد أنك ستخبرني أين هو‬
‫مكانك، استعد...‬

412
00:27:55,941 --> 00:27:57,526
‫شكراً‬

413
00:27:57,735 --> 00:28:00,237
‫(ديكي) ورجل (لايمهاوس) (إيرل)‬
‫غادرا الحانة للتوّ‬

414
00:28:00,362 --> 00:28:01,739
‫إلى أين يذهبان؟‬

415
00:28:02,156 --> 00:28:04,575
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫لكنني سأعرف وسأخبرك‬

416
00:28:08,120 --> 00:28:12,291
‫(غيفنز)، كيف يمكنني خدمتك؟‬

417
00:28:12,666 --> 00:28:14,585
‫هل ما زلت تبحث عن ذلك المال؟‬

418
00:28:49,912 --> 00:28:54,249
‫- (آفا)؟‬
‫- "(بويد)"‬

419
00:28:56,085 --> 00:28:59,630
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير، أخرجني من هنا"‬

420
00:29:01,507 --> 00:29:05,260
‫- ما الذي حصل؟ أين (آرلو)؟‬
‫- لقد فقد صوابه‬

421
00:29:06,553 --> 00:29:08,722
‫- نعم؟‬
‫- "(بويد)، اسمع"‬

422
00:29:08,889 --> 00:29:12,643
‫(ديكي) هرب مني‬
‫وقد غادر هو و(إيرل)‬

423
00:29:12,768 --> 00:29:15,104
‫"عندما جئت سمعته‬
‫يقول شيئاً عن المال"‬

424
00:29:15,270 --> 00:29:20,150
‫إنه هناك، إنه مع فتاة ما (لوريتا)‬
‫في (لكزينغتون)‬

425
00:29:23,580 --> 00:29:24,956
‫أمر لا يصدق‬

426
00:29:25,081 --> 00:29:29,586
‫نحن نقود منذ حوالى الساعة وأنت‬
‫لست متأكداً من شيء والآن أصبحت أكيداً؟‬

427
00:29:29,711 --> 00:29:31,087
‫هذا صحيح‬

428
00:29:31,755 --> 00:29:38,261
‫- أطفئها، لنخرج‬
‫- هيّا، هيّا بنا، أحسنت، لنخرج‬

429
00:29:38,386 --> 00:29:41,890
‫هيّا، هيّا‬
‫لو سمحت يا سيّدي، هيّا‬

430
00:29:42,057 --> 00:29:43,600
‫- لو سمحت يا سيّدي‬
‫- ما الذي تريدني أن أفعله؟‬

431
00:29:43,767 --> 00:29:48,230
‫ضع المفتاح هنا‬
‫هكذا، هيّا‬

432
00:29:49,022 --> 00:29:51,024
‫لو سمحت، أرجوك سيّدي‬
‫مرة أخيرة، هكذا‬

433
00:29:51,149 --> 00:29:53,652
‫- لا يمكنني...‬
‫- استلقِ وانتبه لأصابعك‬

434
00:29:53,819 --> 00:29:55,737
‫- هكذا‬
‫- ماذا؟‬

435
00:29:55,862 --> 00:29:59,950
‫انتبه لأصابع يديك ورجليك‬
‫أحسنت‬

436
00:30:00,075 --> 00:30:03,328
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، أحسنت‬

437
00:30:17,467 --> 00:30:20,220
‫- كيف حالك (ديكي)؟‬
‫- (رايلان)‬

438
00:30:23,640 --> 00:30:29,980
‫حسناً، ها نحن ذا‬
‫نعم، وأنت هنا لسبب أعرفه‬

439
00:30:30,105 --> 00:30:31,690
‫لا بد من أنك هنا للمساعدة‬
‫في الحصول على المال‬

440
00:30:31,857 --> 00:30:33,400
‫لديّ كيس قمامة في السيارة‬

441
00:30:33,567 --> 00:30:38,905
‫أنا هنا لأعيدك إلى السجن‬
‫كما وعدت القاضي‬

442
00:30:39,030 --> 00:30:42,701
‫لكن بصراحة، لم أعتقد‬
‫أن الأمر سيحصل بهذه السرعة‬

443
00:30:42,826 --> 00:30:45,328
‫أعني، متى حصل ذلك؟‬
‫منذ أسبوع يوم الأربعاء‬

444
00:30:45,453 --> 00:30:50,125
‫وما هو الأمر الذي تعتقد‬
‫أنك ستدفعني به إلى السجن؟‬

445
00:30:50,250 --> 00:30:54,045
‫لأنني أعتقد أن ما تنظر إليه‬
‫هو أنني فقط... ما الذي أفعله؟‬

446
00:30:54,170 --> 00:30:58,091
‫أتيت لأزور أختي المتبنّاة الصغيرة‬
‫هل هي هنا؟‬

447
00:30:58,216 --> 00:31:00,176
‫- مع سلاح محشو؟‬
‫- (لوريتا)‬

448
00:31:00,302 --> 00:31:01,887
‫ستسجن لـ٤٢ شهراً هنا‬

449
00:31:02,137 --> 00:31:07,434
‫- أحاول أن أحميها، على ما أذكر‬
‫- تحميها؟ ولمَ تدخل عنوة؟‬

450
00:31:07,559 --> 00:31:11,479
‫كان ذلك الباب غير مقفل‬
‫وأنا وأنت نعلم ذلك‬

451
00:31:11,605 --> 00:31:14,900
‫- هذه ٢٠ شهراً إضافياً‬
‫- هل هذا ما الأمر عليه؟‬

452
00:31:15,025 --> 00:31:19,404
‫ناهيك عن ذلك الرجل الموجود‬
‫في صندوق سيارتك والمخطوف‬

453
00:31:19,571 --> 00:31:23,033
‫هذا حوالى ٦٠ شهراً‬
‫أنت تكدّس عقوبة طويلة‬

454
00:31:23,158 --> 00:31:27,495
‫الرجل في الصندوق‬
‫الذي قد يكون أو لا يكون في الصندوق‬

455
00:31:27,621 --> 00:31:32,334
‫لأنه وضع نفسه هناك بسبب أفعاله‬
‫وإن صدف أن كان معي سلاح‬

456
00:31:32,459 --> 00:31:38,673
‫فالأمر يعود لواقع أنه هناك شخص‬
‫أو اثنان في العالم يريدان أذيتي‬

457
00:31:38,798 --> 00:31:43,094
‫أتعلم ما هي مشكلتك؟‬
‫تستمر بالاعتقاد أنك قوي‬

458
00:31:43,219 --> 00:31:46,848
‫إذا ستعود إلى السجن‬
‫ليتم تذكيرك أن الأمر ليس كذلك‬

459
00:31:47,098 --> 00:31:54,481
‫أنت فقط غبي‬
‫أنت فقط غبي وتطلب المتاعب وريفيّ‬

460
00:31:54,606 --> 00:31:59,361
‫ربما الزجّ بك في سجن فيدرالي كدمية‬
‫هو العلاج الذي تحتاج إليه‬

461
00:31:59,486 --> 00:32:01,279
‫- لن أعود (رايلان)‬
‫- ستعود‬

462
00:32:01,404 --> 00:32:05,825
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- لنحاول النظر إلى الناحية الإيجابية‬

463
00:32:05,951 --> 00:32:12,165
‫على الأقل لديك صحتك‬
‫(ديكي)، ما الخيار الذي أملكه؟‬

464
00:32:31,935 --> 00:32:33,353
‫أقدّر المساعدة‬

465
00:32:46,908 --> 00:32:49,411
‫كيف عرف (لايمهاوس)‬
‫أنهم سيأتون في إثري؟‬

466
00:32:49,619 --> 00:32:54,624
‫كان يراقبك منذ أن خدع (إيرل) (ديكي)‬
‫اعتقدَ أنها مسألة وقت فحسب‬

467
00:32:57,210 --> 00:32:58,795
‫إذاً ما الذي ستفعله؟‬

468
00:32:58,920 --> 00:33:02,966
‫أتفهمين أن هذا المال الذي نبحث عنه‬
‫تمّ استخدامه في عمليات إجرامية؟‬

469
00:33:03,091 --> 00:33:09,723
‫لا توجد طريقة لمعرفة من أخذ المال أو‬
‫طريقة لإعادته إلى أولئك الناس إن عرفناهم‬

470
00:33:09,889 --> 00:33:14,811
‫إن أعدناه سنضعه في خزنة في قبونا‬
‫حتى نجد طريقة لنتصرف به‬

471
00:33:14,936 --> 00:33:16,354
‫لكن ما زالت وظيفتي هي إرجاعه‬

472
00:33:16,479 --> 00:33:19,858
‫وإن أردت أستطيع أن أرمي بك‬
‫في الحجز وأجعلك تتعفّنين‬

473
00:33:20,358 --> 00:33:23,987
‫أجبرك على تفويت المدرسة‬
‫أفصلك عن عائلتك بالرعاية، كل هذا...‬

474
00:33:24,112 --> 00:33:26,364
‫- هل هذا ما ستفعله؟‬
‫- ماذا تعتقدين؟‬

475
00:33:26,489 --> 00:33:30,660
‫أعتقد أنه يجب أن تفعل ما عليك فعله‬
‫لن تسمع شكواي في كلا الحالتين‬

476
00:33:30,785 --> 00:33:33,121
‫أنا و(لايمهوس) توصّلنا إلى اتفاق‬

477
00:33:33,413 --> 00:33:37,208
‫من جانبه كان ينبهني‬
‫من قدوم (ديكي) من أجلك‬

478
00:33:37,375 --> 00:33:42,756
‫ومن جانبي سأحترم قرار (ماغ)‬

479
00:33:45,467 --> 00:33:51,139
‫- سأحترم قرارك إذاً‬
‫- لكنني سأخبرك أمراً‬

480
00:33:51,389 --> 00:33:54,392
‫إن مررت بالسيارة قرب منزلك‬
‫ورأيت عربة (لكزيس) جديدة أمام منزلك‬

481
00:33:54,559 --> 00:33:57,395
‫أو سمعت أن فرقة (هيلين)‬
‫تغني في حفلة عيد ميلادك‬

482
00:33:57,520 --> 00:34:01,816
‫سأهبط عليك فجأة كبيانو وأزجّ بك بالسجن‬
‫وآخذ كل درهم من ذلك المال معي‬

483
00:34:01,941 --> 00:34:03,943
‫هل تفهمين؟‬

484
00:34:04,652 --> 00:34:09,741
‫أيّها المارشال، هل يبدو لك‬
‫أنني من مشجعي (هيلين)؟‬

485
00:34:11,743 --> 00:34:13,620
‫اخرجي من هنا‬

486
00:34:15,955 --> 00:34:18,208
‫حاولي الابتعاد عن المشاكل‬
‫ولو لمرة واحدة‬

487
00:34:40,188 --> 00:34:44,526
‫- لا، أنا بخير‬
‫- الفكرة هي أن تكون أفضل‬

488
00:34:51,991 --> 00:34:56,746
‫سيّد (دافي)، هذا هو الموقف الربحي‬
‫المفضل للطرفين لديّ‬

489
00:34:58,331 --> 00:35:02,919
‫- هل تدخّن الممنوعات في عربتي؟‬
‫- أنا أفعل بالتأكيد‬

490
00:35:03,753 --> 00:35:08,508
‫- قم بذلك في عربتك الخاصة‬
‫- سيارتي ليست مريحة هكذا‬

491
00:35:08,633 --> 00:35:10,552
‫(روبرت)‬

492
00:35:11,094 --> 00:35:13,638
‫أخبرك (لايمهاوس) أين تنتظر‬
‫اذهب وانتظر هناك‬

493
00:35:14,264 --> 00:35:15,890
‫هل بدأت تستاء؟‬

494
00:35:16,015 --> 00:35:20,019
‫لمرة واحدة في حياتك‬
‫نفّذ ما يُطلب منك‬

495
00:35:31,364 --> 00:35:34,075
‫- مرحباً؟‬
‫- أين أنت سيّد (كوارلز)؟‬

496
00:35:35,326 --> 00:35:40,123
‫بالمكان الذي طلبت مني أن أنتظر فيه‬
‫الانفجار الكبير والكثير من الصفارات‬

497
00:35:40,248 --> 00:35:45,378
‫"يؤسفني أنك ستنتظر الليل بطوله، لن‬
‫يسطوَ السيّد (كراودر) على ذلك المصرف"‬

498
00:35:45,503 --> 00:35:49,382
‫- لماذا؟‬
‫- يمكنك أن تسأله عندما تراه‬

499
00:35:50,508 --> 00:35:55,889
‫- هل سأراه عاجلاً؟‬
‫- لم أخبرك لأنه لم تكن بحاجة لتعرف‬

500
00:35:56,014 --> 00:36:00,226
‫لكن ذلك المال الذي كان ينوي سرقته‬
‫من المصرف هو ملك لي‬

501
00:36:00,894 --> 00:36:07,108
‫"وواقع أنه لم يعد يسعى إليه لا يعني‬
‫أنه يمكنه تجنّب دفع ثمن نيته"‬

502
00:36:07,233 --> 00:36:10,987
‫أخبرتني أنك رجل له مهارات خاصة‬

503
00:36:11,905 --> 00:36:13,948
‫وكيف يمكنني أن أخدمك؟‬

504
00:36:14,407 --> 00:36:17,493
‫أريدك أن تري (بويد كراودر)‬
‫تلك المهارات‬

505
00:36:17,660 --> 00:36:20,622
‫- آسف؟‬
‫- سمعتني سيّد (كوارلز)‬

506
00:36:23,208 --> 00:36:28,630
‫- حسناً، وما النفع الذي يعود عليّ؟‬
‫- سأسامحك بدينك لي‬

507
00:36:31,925 --> 00:36:35,303
‫- وأين هو؟‬
‫- إنه في تلك الحانة الصغيرة القديمة‬

508
00:36:35,803 --> 00:36:37,388
‫حسناً‬

509
00:36:42,101 --> 00:36:45,396
‫- هل فهمت؟‬
‫- فهمت المقصود‬

510
00:36:45,521 --> 00:36:48,775
‫جيّد، خذ سيارتك وسآخذ سيارتي‬

511
00:36:58,201 --> 00:37:00,662
‫- الآن؟‬
‫- لا‬

512
00:37:00,787 --> 00:37:04,374
‫لنجعله يقتل (كراودر)‬
‫أو على الأقل فليحاول‬

513
00:37:08,962 --> 00:37:10,338
‫(توم)، هل من أمر؟‬

514
00:37:10,463 --> 00:37:12,715
‫لم يتم تفجير شيء‬
‫ولم تتم سرقة مصرف‬

515
00:37:12,840 --> 00:37:15,343
‫- أين أنت؟‬
‫- في الخارج، لمَ؟‬

516
00:37:15,510 --> 00:37:16,886
‫يقول رجلي المتواجد خارج حانة (كراودر)‬

517
00:37:17,011 --> 00:37:19,681
‫إن أحداً يشبه (كوارلز)‬
‫تماماً توقف في المرآب‬

518
00:37:19,806 --> 00:37:23,601
‫- لا يشبه الكثيرون (روبرت كوارلز)‬
‫- سألاقيك هناك‬

519
00:37:27,355 --> 00:37:30,066
‫ما الذي يفعله هنا؟‬
‫اعتقدتك قلت إنه تمّ تولّي أمره‬

520
00:37:30,191 --> 00:37:31,859
‫كان من المفترض ذلك‬

521
00:37:33,069 --> 00:37:34,612
‫اللعنة!‬

522
00:37:47,583 --> 00:37:51,921
‫- ما الذي يفعله الآن؟‬
‫- يبدو أنه يستنشق الممنوعات‬

523
00:37:57,844 --> 00:38:01,097
‫تباً، تباً، تباً‬

524
00:38:02,890 --> 00:38:10,064
‫سيّد (كوارلز)؟ أكره أن أفسد حفلتك‬
‫لكن ما الذي تفعله هنا؟‬

525
00:38:10,982 --> 00:38:14,610
‫- سأخرج بهدوء‬
‫- (جوني)‬

526
00:38:18,948 --> 00:38:20,408
‫يداي في الهواء‬

527
00:38:20,616 --> 00:38:22,368
‫الآن‬

528
00:38:24,329 --> 00:38:29,917
‫- وكما ترى أنا غير مسلّح‬
‫- كما ترى، أنا على عكس ذلك‬

529
00:39:00,323 --> 00:39:04,577
‫- ألقِ سلاحك أو سأطلق النار‬
‫- ألقِ به الآن‬

530
00:39:18,591 --> 00:39:21,094
‫(توم)! سقط شرطي، اطلب المساعدة‬

531
00:39:24,430 --> 00:39:26,349
‫سقط شرطي، إلى مركز الاتصال‬
‫نحتاج إلى...‬

532
00:39:26,474 --> 00:39:29,102
‫أرني يديك!‬
‫أرني يديك!‬

533
00:39:29,227 --> 00:39:31,437
‫(كوارلز) فعل ذلك‬
‫(كوارلز) أطلق النار عليه‬

534
00:39:33,564 --> 00:39:36,192
‫ألقِ به، ألقِ به‬

535
00:39:47,745 --> 00:39:52,041
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

