﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:04,960
‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك،

2
00:00:04,960 --> 00:00:06,840
‫كان لديك عكازة تستندُ عليها

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,160
‫أقسم بإسم الرب العظيم

4
00:00:09,160 --> 00:00:11,480
‫سأنتقم من (تومي شيلبي)

5
00:00:11,480 --> 00:00:14,320
‫ذلك يا صديقي، هو أفضل أفيون في العالم

6
00:00:14,320 --> 00:00:17,920
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
‫التقيت بعم زوجتك، السيد (جاك نيلسون)

7
00:00:17,920 --> 00:00:20,640
‫هل يريد (تومي شيلبي) أن
‫يؤسس عملاً مع (جاك نيلسون)؟

8
00:00:20,640 --> 00:00:22,680
‫تحدثي مع عمكِ إذاً وإخرجيني من هنا

9
00:00:22,680 --> 00:00:24,320
‫إن كان لا يريد أن يشتري الأفيون خاصتي،

10
00:00:24,320 --> 00:00:26,360
‫سأقوم ببيعه الى اليهود
‫في "بوسطن الشرقية"

11
00:00:26,360 --> 00:00:28,200
‫(روبي)، إنها ليست بخير

12
00:00:28,200 --> 00:00:29,320
‫أنا عائدٌ الى المنزل

13
00:00:35,200 --> 00:00:39,480
‫ستكون هنالك حربٌ في هذهِ العائلة
‫واحدكما سيموت.

14
00:00:41,160 --> 00:00:44,480
‫لقد كُنت مشغولاً لدرجة
‫إنك لم تعاقب من قتلها

15
00:00:44,480 --> 00:00:46,200
‫كيف حال العائلة؟

16
00:00:57,520 --> 00:00:58,680
‫أبي

17
00:01:03,120 --> 00:01:04,440
‫مرحباً، (روبي)

18
00:01:05,640 --> 00:01:07,000
‫تعاليّ الى هنا

19
00:01:07,000 --> 00:01:08,080
‫دعيني أراكِ

20
00:01:09,240 --> 00:01:12,200
‫لقد إشتقتُ إليكِ، إشتقتُ إليكِ

21
00:01:13,280 --> 00:01:14,960
‫تلك هي (مادونا السوداء)
‫<font color="#f2c81e">**تشير مادونا السوداء الى تماثيل أو رسومات لمريم العذراء **</font>

22
00:01:14,960 --> 00:01:16,760
‫ما الهدايا التي جلبتها لنا يا أبي؟

23
00:01:16,760 --> 00:01:18,200
‫بنيّ

24
00:01:18,200 --> 00:01:19,760
‫إنها بخير تماماً، يا (تومي)

25
00:01:19,760 --> 00:01:21,160
‫عودتك كانت بلا فائدة

26
00:01:25,400 --> 00:01:26,880
‫لكنني سعيدة بعودتك

27
00:01:28,920 --> 00:01:30,920
‫حسناً، قبل أن نقوم بإي شيءٍ آخر،

28
00:01:30,920 --> 00:01:33,400
‫سنذهب في جولة، إتفقنا؟

29
00:01:33,400 --> 00:01:34,920
‫لنذهب. ماذا عني؟

30
00:01:34,920 --> 00:01:36,440
‫أجل، يمكنكِ المجيء أيضاً، هيا

31
00:01:36,440 --> 00:01:38,320
‫جولة الى أين؟

32
00:01:38,320 --> 00:01:40,960
‫لقد طلبتُ من السائق أن يأخذنا الى
‫الطبيب (روبرت)

33
00:01:40,960 --> 00:01:43,640
‫- أريد منه أن يتفحص (روبي).
‫- لماذا يا حبيبي؟

34
00:01:43,640 --> 00:01:46,840
‫سيكون الموعد خلال ساعة،
‫يمكنك البقاء هنا او المجيء

35
00:01:48,200 --> 00:01:50,040
‫حسناً

36
00:01:50,040 --> 00:01:51,920
‫حسناً، لنذهب

37
00:02:02,520 --> 00:02:10,020
"بيكي بلايندرز"
الموسم السادس، الحلقة الثانية بعنوان
(القميص الأسود)

38
00:02:12,220 --> 00:02:19,220
"مصحة (شيلبي) للأطفال المرضى"
 تأسست في الـ12 من يونيو، 1930"
 <font color="#f5d247">"لن يدفع أيّ من يدخل المال،
 ولن يدخلها من يستطيع أن يدفع"</font>

39
00:02:21,195 --> 00:02:41,896
‫<font color="#f1a027">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font> علي الحمامي <font color="#ff0000">!</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">!</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">)</font>

40
00:02:41,920 --> 00:02:43,760
‫(تومي)؟

41
00:02:43,760 --> 00:02:44,960
‫أجل؟

42
00:02:47,160 --> 00:02:49,360
‫كان كل شيءٍ جيداً.
‫كل شيءٍ بخير

43
00:02:50,920 --> 00:02:52,120
‫ذلك أمرُ مريح

44
00:02:53,320 --> 00:02:55,960
‫- ذلك أمرُ مريح
‫- أجل

45
00:02:55,960 --> 00:02:57,400
‫سيأتي السائق بالسيارة

46
00:02:57,400 --> 00:02:58,840
‫أبي

47
00:03:04,960 --> 00:03:06,000
‫تعال الى هنا

48
00:03:12,400 --> 00:03:13,920
‫متى نُمت آخر مرة؟

49
00:03:16,040 --> 00:03:18,280
‫منذ أن تحدثنا آخر مرة على الهاتف

50
00:03:19,320 --> 00:03:22,560
‫حسناً، الآن تعلم إن (روبي) بخير تماماً،
‫يمكنك أن تنام

51
00:03:22,560 --> 00:03:24,120
‫أجل

52
00:03:26,240 --> 00:03:29,680
‫(ليزي)، أنا سعيدُ بإن (روبي) بخير.

53
00:03:29,680 --> 00:03:31,120
‫لكن ستبقى بلا نوم

54
00:03:32,800 --> 00:03:36,160
‫سأتحدث الى (جوني) ثم سأتحدث الى (إيزمريلدا)

55
00:03:41,880 --> 00:03:43,160
‫يمكننا أن نأخذ عطلة

56
00:03:44,200 --> 00:03:46,040
‫يمكننا ان نكون على الجبل في "أمريكا"

57
00:03:47,080 --> 00:03:48,840
‫لم يكن لهذا أن يكون ممكناً

58
00:03:49,880 --> 00:03:53,720
‫الرجل الذي أتعاملُ معه قادمُ الى "لندن"
‫عليّ أن اكون هناك

59
00:03:55,240 --> 00:03:56,360
‫لا مفر من ذلك

60
00:03:58,040 --> 00:04:01,800
‫سنهرب من ذلك يا (ليزي)،
‫صفقة واحدة أخيرة عليّ إتمامها

61
00:04:01,800 --> 00:04:04,880
‫ستكون صعبة.
‫الصعوبات متوقعة

62
00:04:04,880 --> 00:04:07,840
‫لهذا السبب عليّ أن اتقدم خطوة الى اخرى

63
00:04:12,880 --> 00:04:14,080
‫هل تشعر بذلك؟

64
00:04:15,280 --> 00:04:16,680
‫هل تشعر بأي شيء؟

65
00:04:18,040 --> 00:04:21,640
‫تعلم، يمكنك أن تتحدث كما لو إنك
‫تشاهد كل شيءٍ من على الشاشة

66
00:04:25,480 --> 00:04:27,800
‫عندما نذهب الى المنزل،
‫عندما نذهب الى المنزل

67
00:04:27,800 --> 00:04:31,000
‫سنعطي الاطفال الى (فرانسيس)،
‫ثم سنذهب أنا و أنت الى السرير

68
00:04:32,960 --> 00:04:34,840
‫ثم سأكون أنا الخطوة التالية

69
00:04:34,840 --> 00:04:37,840
‫- هذا ما يبدو عليه الأمر يا (تومي)
‫- أجل

70
00:04:37,840 --> 00:04:39,080
‫كُل شيءٍ مثبت على القائمة

71
00:04:45,800 --> 00:04:48,200
‫صغيرتي.
‫متى سنذهب الى المنزل؟

72
00:05:08,200 --> 00:05:10,400
‫(تومي)؟، (تومي)؟

73
00:05:22,960 --> 00:05:25,240
‫(تومي)؟، مالذي يحدث؟

74
00:05:26,360 --> 00:05:27,800
‫تباً، تباً

75
00:05:28,920 --> 00:05:30,120
‫تباً

76
00:05:31,800 --> 00:05:33,760
‫(تومي)، تعال الى هنا

77
00:05:33,760 --> 00:05:34,960
‫مالذي حدث؟

78
00:05:37,480 --> 00:05:38,760
‫(تومي)

79
00:06:01,160 --> 00:06:02,400
‫إنها أربعُ سنوات...

80
00:06:04,360 --> 00:06:06,120
‫و شهر واحد و ستة أيام

81
00:06:06,120 --> 00:06:07,320
‫منذ أن إحتسيت مشروباً

82
00:06:09,160 --> 00:06:11,000
‫ذهني صافٍ

83
00:06:12,480 --> 00:06:13,920
‫أنا على طبيعتي

84
00:06:16,480 --> 00:06:17,680
‫هل هذهِ المرة الأولى؟

85
00:06:20,080 --> 00:06:22,480
‫مرّة على ظهر السفينة، لم تكن بهذا السوء

86
00:06:24,840 --> 00:06:26,400
‫(تومي)

87
00:06:27,960 --> 00:06:29,480
‫عليك أن تراجع طبيباً

88
00:06:31,480 --> 00:06:33,080
‫لديّ عملٌ لإنجازه

89
00:06:35,680 --> 00:06:37,200
‫إنه العمل من يتوجب ان تلومه

90
00:06:38,240 --> 00:06:40,120
‫الناس التي تلتقي بهم،
‫الكذبات التي تقولها

91
00:06:42,960 --> 00:06:45,920
‫سيتجب علينا الإستمرار
‫حتى تتم صفقة "بوسطن"

92
00:06:47,200 --> 00:06:48,240
‫ثم نرتاح بعدها

93
00:06:49,880 --> 00:06:51,960
‫ثم سنرتاح نحن "البيكي بلايندرز"

94
00:06:56,560 --> 00:06:59,840
‫يا رفاق، قبل أن نُنهي لقاء التخطيط هذا

95
00:06:59,840 --> 00:07:02,240
‫ونرسلكم تحت المطر في الخارج...

96
00:07:02,240 --> 00:07:03,680
‫لدينا مفاجئة

97
00:07:05,000 --> 00:07:08,320
‫لقد عاد للتو من مهمة تجارية في "أمريكا"

98
00:07:08,320 --> 00:07:09,680
‫لقد عادَ مبكراً

99
00:07:09,680 --> 00:07:12,920
‫وقد أصرّ على مخاطبتكم
‫شخصياً ايها المتطوعون

100
00:07:14,080 --> 00:07:15,680
‫أيها الرفاق،

101
00:07:15,680 --> 00:07:17,880
‫ممثلكم من جنوب
"بيرمنغهام" عن حزب العمال

102
00:07:17,880 --> 00:07:20,480
‫عضو مجلس البرلمان،
‫الضابط (توماس شيلبي)

103
00:07:44,920 --> 00:07:49,320
‫لقد جلبتُ على متن
‫القطار معي من "لندن"

104
00:07:50,480 --> 00:07:52,840
‫رسالةٌ من "ويستمنستر"

105
00:07:54,440 --> 00:07:57,920
‫كلا، كلا،كلا، ليس رسالة

106
00:07:57,920 --> 00:07:58,960
‫ليست رسالة

107
00:08:00,640 --> 00:08:02,640
‫في الحقيقة، هي تعليمات

108
00:08:04,880 --> 00:08:08,520
‫عليكم أن تلتزموا الصمت

109
00:08:11,200 --> 00:08:12,720
‫لا يجب أن تتحدثوا

110
00:08:14,760 --> 00:08:18,120
‫لا تتحدثوا حيال الوضع الراهن في المدينة

111
00:08:20,040 --> 00:08:22,040
‫لا تتحدثوا حول الجوع

112
00:08:22,040 --> 00:08:24,120
‫لا تتحدثوا حول الوظائف

113
00:08:24,120 --> 00:08:26,640
‫لا تتحدثوا عن المستحقات المالية

114
00:08:26,640 --> 00:08:29,520
‫ما عدا من هو مترف العيش

115
00:08:29,520 --> 00:08:32,640
‫ربما يمكنه الحديث

116
00:08:32,640 --> 00:08:35,560
‫يمكنهم أن يدلوا بأصواتهم

117
00:08:35,560 --> 00:08:38,120
‫لكن، هنا في هذا المكان،
‫أنتم أيها السيدات و السادة

118
00:08:38,120 --> 00:08:39,920
‫الأيرلنديون و الايطاليون

119
00:08:39,920 --> 00:08:43,080
‫و الأنجليز الذين يؤيدون القضية الإشتراكية

120
00:08:44,120 --> 00:08:46,440
‫حتى قططكم وكلابكم وطيوركم الإشتراكية

121
00:08:48,600 --> 00:08:50,760
‫عليكم أن تصمتوا

122
00:08:50,760 --> 00:08:55,560
‫لإن الملك، وكل خيوله وكل رجاله...

123
00:08:57,080 --> 00:08:59,280
‫يريدون منكم أن تصمتوا

124
00:08:59,280 --> 00:09:06,080
‫لكن أنتم يا أصدقائي يتوجب عليكم
أن تُعانوا ‫خصمًا في الأجور والصحة والكرامة

125
00:09:06,080 --> 00:09:07,840
ولا يجب عليكم ان تشتكوا

126
00:09:07,840 --> 00:09:10,440
‫لان ذلك سيكون أمراً غير وطنياً

127
00:09:10,440 --> 00:09:13,560
‫أنتم الجنود الذين قاتلتم في "فرنسا"

128
00:09:13,560 --> 00:09:15,760
‫سيعتبرونكم خونة إذا تحدثتم

129
00:09:15,760 --> 00:09:20,240
‫أنتم المقاتلين في الحروب و أنتم القنابل
‫وأنتم الضربات القوية

130
00:09:20,240 --> 00:09:22,560
‫و أنتم من يتحمل اللكمات

131
00:09:22,560 --> 00:09:25,800
‫ويتحمل العبىء بدلاً من أولئك

132
00:09:25,800 --> 00:09:28,200
‫مترفي العيش الذين تحتكم...

133
00:09:30,280 --> 00:09:31,560
‫"صمت"

134
00:09:33,480 --> 00:09:35,320
‫حسناً، شاهدوا هذا يا رفاق

135
00:09:35,320 --> 00:09:36,960
‫لن أصمت

136
00:09:38,280 --> 00:09:39,600
‫ليس هذا الرجل الإنجليزيّ

137
00:09:47,320 --> 00:09:49,160
‫لن أصمت

138
00:09:49,160 --> 00:09:51,080
‫لن أصمت

139
00:09:51,080 --> 00:09:54,760
‫لإنني سمعتُ أصواتكم عندما جئتم اليّ

140
00:09:54,760 --> 00:09:58,200
‫وأخبرتموني عن بكاء أطفالكم جوعاً

141
00:09:58,200 --> 00:10:02,160
‫و إنني سأحمل بكاء كل فردٍ منهم

142
00:10:02,160 --> 00:10:06,160
‫وسآخذه معي على متن القطار الى "ويسمنستر"

143
00:10:08,080 --> 00:10:10,480
‫وسأخرج الأصوات من الحقيبة داخل مجلس العموم

144
00:10:10,480 --> 00:10:12,560
‫وسأدعهم يحاولون كتم تلك الأصوات

145
00:10:29,600 --> 00:10:32,520
‫الا ينبغي عليّهم تقاسم بعض العبىء؟

146
00:10:34,000 --> 00:10:36,360
‫جميعنا ينال قطعة أصغر من الكعكة، صحيح؟

147
00:10:37,520 --> 00:10:40,280
‫في نهاية المطاف، نحنُ من نخبز الكعكة

148
00:10:40,280 --> 00:10:43,920
‫ونصنع السيارات، ونصهر المعادن

149
00:10:43,920 --> 00:10:46,840
‫و الملك، تذكرونه،

150
00:10:46,840 --> 00:10:49,560
‫الرجل الذي أمر بكل هذا

151
00:10:49,560 --> 00:10:52,640
‫ألا ينبغي أن ينال بعض الحصص؟

152
00:10:52,640 --> 00:10:54,560
‫بعضاً من الضربات؟

153
00:10:54,560 --> 00:10:57,440
‫بعضاً من الألم؟
‫نعم أم لا؟

154
00:10:57,440 --> 00:10:59,160
أجل

155
00:11:10,000 --> 00:11:11,520
‫صمتاً

156
00:11:11,520 --> 00:11:14,000
‫صمتاً، أيها السيدات والسادة العمال

157
00:11:14,000 --> 00:11:15,320
‫هدوء

158
00:11:18,240 --> 00:11:19,960
‫جيد

159
00:11:19,960 --> 00:11:21,280
‫حافظوا على أصواتكم

160
00:11:22,960 --> 00:11:27,000
‫ستحتاجونها يوم السبت
‫عندما نتسابق جميعاً

161
00:11:27,000 --> 00:11:28,880
‫في سوق "بول رينغ"

162
00:11:30,320 --> 00:11:32,640
‫ستصدح أصواتنا... معاً

163
00:11:32,640 --> 00:11:34,760
‫سنكسر الصمت اللعين...

164
00:11:37,280 --> 00:11:39,280
‫ونسقط الحكومة الفاسدة

165
00:11:45,720 --> 00:11:47,840
‫(تومي)، (تومي)

166
00:11:47,840 --> 00:11:49,840
‫(تومي)،(تومي) ...

167
00:11:56,080 --> 00:11:57,120
‫شكراً لكم

168
00:11:59,680 --> 00:12:00,920
‫(لورا ماكي)

169
00:12:02,280 --> 00:12:05,480
‫قائد كتيبة "فارماناغ"
‫"الجيش الأيرلندي"

170
00:12:05,480 --> 00:12:07,760
‫لقد فاتكِ الفصل الأول و الثاني

171
00:12:07,760 --> 00:12:09,320
‫شكراً لقدومك، سيد (شيلبي)

172
00:12:09,320 --> 00:12:10,640
‫شكراً، شكراً

173
00:12:10,640 --> 00:12:11,920
‫كان الفصل الثالث كافياً

174
00:12:14,640 --> 00:12:16,960
‫كلاكما لديه أسبابه لكرهي

175
00:12:16,960 --> 00:12:19,160
‫ورغبته بالإنتقام لقتل ...

176
00:12:22,000 --> 00:12:23,360
‫إنها تقاليد غجرية

177
00:12:25,120 --> 00:12:29,400
‫نحنُ لا نذكر إسم الميت في مجموعتنا

178
00:12:34,520 --> 00:12:36,280
‫(لورا ماكي)

179
00:12:36,280 --> 00:12:38,080
‫في عائلة (شيلبي)

180
00:12:38,080 --> 00:12:41,560
‫يأتي العمل قبل أمور الإنتقام

181
00:12:41,560 --> 00:12:44,640
‫فقيدتنا كانت ستتفهم وتوافق

182
00:12:46,440 --> 00:12:48,120
‫لنذهب يا أولاد

183
00:12:48,120 --> 00:12:50,440
‫إتفاقنا كان ينص على
‫أن نلتقي في مكانٍ مزدحم

184
00:12:50,440 --> 00:12:51,640
‫لا حاجة للزحام

185
00:12:53,000 --> 00:12:54,040
‫نحتاجكِ على قيد الحياة

186
00:12:56,080 --> 00:12:57,560
‫من بعدكِ

187
00:13:21,840 --> 00:13:26,120
‫أتعلم، سيد (شيلبي)، على الرغم
‫من إننا نعمل مع بعض منذ فترة،

188
00:13:26,120 --> 00:13:27,920
‫إلا إننا لم نلتقِ شخصياً

189
00:13:29,000 --> 00:13:32,320
‫تحدثت بعاطفة وتعاطف

190
00:13:35,160 --> 00:13:37,600
‫أنت تتفهم مسألة الغفران

191
00:13:37,600 --> 00:13:39,200
‫و أنت تشرب الماء

192
00:13:41,200 --> 00:13:44,120
‫رغم ذلك إنني سمعت
‫من بعض المصادر الموثوقة

193
00:13:44,120 --> 00:13:48,040
‫إنك تملك سمعة في مجال الفساد الأخلاقي.

194
00:13:51,280 --> 00:13:52,640
‫"الفساد الأخلاقي"

195
00:13:54,560 --> 00:13:56,200
‫إنه إسمٌ جيد من أجل حصان السباق

196
00:13:57,240 --> 00:13:58,720
‫لا تعلم مالذي يعينه ذلك؟

197
00:13:58,720 --> 00:14:00,840
‫أعلم مالذي يعينه ذلك

198
00:14:00,840 --> 00:14:02,400
‫يعني إنك تعبث بالناس

199
00:14:03,920 --> 00:14:06,440
‫أذية الناس قد إنتهت.
‫لا أهتم لذلك

200
00:14:06,440 --> 00:14:08,040
‫يعني إنك تطمع فيما يملكه الغير وتسرقه

201
00:14:08,040 --> 00:14:11,080
‫وتحرق جميع المبادىء من أجل نفسك

202
00:14:13,320 --> 00:14:16,280
‫حسناً، أنا أتغير يا (لورا ماكي)

203
00:14:16,280 --> 00:14:18,400
‫ومؤسستي تتغير أيضاً

204
00:14:23,320 --> 00:14:25,000
‫إذاً، مالذي حدث في "بوسطن"؟

205
00:14:26,400 --> 00:14:28,480
‫لقد رفض (جاك نيلسون)

206
00:14:28,480 --> 00:14:31,440
‫هل نقبل بالرفض كجواب؟

207
00:14:33,240 --> 00:14:36,560
‫هذهِ رسائل كُتبت الى

208
00:14:36,560 --> 00:14:39,240
‫و بواسطة (جاك نيسلون)
‫على مدار الأشهر الثلاث الماضية

209
00:14:52,640 --> 00:14:53,760
‫هذهِ...

210
00:14:54,880 --> 00:14:58,160
‫هذهِ رسالة خاصة من رئيس الولايات المتحدة

211
00:14:59,480 --> 00:15:01,080
‫من أين حصلت على هذه؟

212
00:15:02,120 --> 00:15:04,600
‫الخيل خاصتي، الفساد الاخلاقي،

213
00:15:04,600 --> 00:15:06,360
‫هو مجرد واحد من الكثير في الإسطبل خاصتي
‫<font color="#f2c81e">** يقصد جاسوساً ضمن مجموعة جواسيسه **</font>

214
00:15:07,400 --> 00:15:10,400
‫بعض الأوقات، حتى في الوقت الراهن
‫سآخذها للركض

215
00:15:10,400 --> 00:15:13,080
‫إن كان هناك سبباً وجيهاً يتطلب خدماتها

216
00:15:17,960 --> 00:15:20,560
‫(جاك نيلسون) قادمٌ الى لندن

217
00:15:20,560 --> 00:15:24,800
‫رسمياً، هو قادمٌ من أجل
‫شراء رخصة استيراد الكحول

218
00:15:24,800 --> 00:15:28,600
‫بصورة غير رسمية، هو في
‫مهمة البحث عن الحقيقة

219
00:15:28,600 --> 00:15:32,480
‫سيأتي من أجل قياس
‫دعم القضية الفاشية في "بريطانيا"

220
00:15:32,480 --> 00:15:34,320
‫سيرسل تقريراً الى الرئيس

221
00:15:37,160 --> 00:15:38,680
‫وكيف سيساعدنا ذلك؟

222
00:15:42,080 --> 00:15:44,200
‫في هذا الرسالة، الى ولده

223
00:15:44,200 --> 00:15:51,640
‫يعبر (جاك نيلسون) عن دعمه الكبير للفاشية
‫في هذهِ الرسالة الى صديق في "برلين"

224
00:15:51,640 --> 00:15:55,640
‫هو يتحدث عن بعض الأمور
المثيرة للاهتمام عن اليهود

225
00:15:58,120 --> 00:16:00,680
‫إنه ليس قادما الى أوروبا من أجل الحقائق

226
00:16:00,680 --> 00:16:03,360
‫بل من أجل إيجاد دليل
‫على إن الفاشية سوف تنتصر

227
00:16:05,160 --> 00:16:08,840
‫ونحن سنساعده في مهمته تلك

228
00:16:13,440 --> 00:16:15,040
‫ظننتك تدعم الإشتراكية

229
00:16:18,520 --> 00:16:20,400
‫حسناً...

230
00:16:20,400 --> 00:16:21,680
‫منذ أن دخلت في مجال السياسة،

231
00:16:21,680 --> 00:16:26,280
‫لقد تعلمت إن الخط لا يمتد من
‫الوسط الى اليسار و الى اليمين

232
00:16:26,280 --> 00:16:27,880
‫إنه يتحرك بدائرة

233
00:16:29,080 --> 00:16:30,120
‫سأريكِ

234
00:16:33,600 --> 00:16:35,920
‫تذهبين الى اقصى اليسار

235
00:16:35,920 --> 00:16:39,280
‫في النهاية ستلتقين بشخصٍ
‫قد ذهب أقصى اليمين

236
00:16:39,280 --> 00:16:40,920
‫من أجل ان يصل الى نفس المكان

237
00:16:43,720 --> 00:16:45,520
‫الإشتراكيين من الطبقة العاملة كحالتي،

238
00:16:45,520 --> 00:16:47,680
‫القوميون من الطبقة العاملة كحالتكِ

239
00:16:47,680 --> 00:16:49,080
‫النتيجة؟

240
00:16:49,080 --> 00:16:50,680
‫الإشتراكية القومية

241
00:16:53,080 --> 00:16:55,040
‫وذلك أنا

242
00:16:55,040 --> 00:16:56,880
‫في المنتصف

243
00:16:58,720 --> 00:17:02,720
‫مجرد رجلُ يحاول أن يعيش بشرف
‫في وسط عالمٍ مظلمٍ جداً

244
00:17:07,240 --> 00:17:10,120
‫لديكِ أصدقاء في "دبلن"، (لورا ماكي)

245
00:17:10,120 --> 00:17:13,360
‫والذين يقاتلون بصورة فعالة
‫من أجل أيرلندا الفاشية

246
00:17:13,360 --> 00:17:16,560
‫وأنتِ تنوبين عنهم، الستِ كذلك؟

247
00:17:18,440 --> 00:17:21,520
‫عندما يصل (جاك نيلسون) الى "لندن"

248
00:17:21,520 --> 00:17:25,200
‫يمكنني أن أوصله الى (اوزوالد موزلي)

249
00:17:25,200 --> 00:17:28,720
‫و الى المتسامحين مع الفاشية
‫في مجلس العموم

250
00:17:28,720 --> 00:17:31,280
‫و مجلس اللوردات،
‫في كلا الجانبين

251
00:17:32,920 --> 00:17:37,920
‫الفاشية هي الأمر الذي
‫يدور بين الأشخاص الأفضل

252
00:17:39,560 --> 00:17:43,120
‫و مع مساعدتكِ، يمكنني
‫أيضاً ان أعرض عليه "دبلن"

253
00:17:47,240 --> 00:17:51,680
‫وتعتقد أنت إن هذا سيسمح لنا
‫بشحن بضاعتنا الى "بوسطن"؟

254
00:17:51,680 --> 00:17:53,480
‫ربما

255
00:17:53,480 --> 00:17:56,920
‫ربما هناك بعض الفوائد التي تخص قضيتكِ

256
00:17:58,080 --> 00:18:01,920
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس مع (جاك نيلسون)

257
00:18:01,920 --> 00:18:05,200
‫وتتحدثين معه حول
‫"العصر الذهبي" الجديد

258
00:18:05,200 --> 00:18:07,800
‫وتدعيه يضع مؤشراً
‫لـ"إيرلندا" على الخريطة

259
00:18:07,800 --> 00:18:09,760
‫من أجل رئيس الولايات المتحدة

260
00:18:20,320 --> 00:18:22,600
‫جئت من أجل أخذ (آرثر)
‫ووضعه في السرير

261
00:18:23,920 --> 00:18:26,840
‫لقد وجدته بشارع
‫"غاريسون" ومعه حُقنة بيده.

262
00:18:32,720 --> 00:18:34,760
‫اَلصَّديقُ يُحبُّ في كلِّ وَقت،

263
00:18:36,160 --> 00:18:39,240
‫أَمَّا الأَخُ فلِلشدَّةِ يُولدُ.

264
00:18:39,240 --> 00:18:40,840
‫سفر الأمثال 17،17.

265
00:18:44,080 --> 00:18:48,000
‫لديّ أخوان يحتاجونني،
‫لكنك تحتاجني بشكل طارئٍ أكثر

266
00:18:48,000 --> 00:18:49,120
‫أستأتي معي؟

267
00:18:52,280 --> 00:18:53,640
‫إذًا، (لورا ماكيّ)...

268
00:18:54,960 --> 00:18:57,040
‫هل ستُساعديني لتغيير العالم؟

269
00:18:59,320 --> 00:19:03,440
‫سيد (شيلبي)، هذا الإجتماع لم يكن ما توقعته.

270
00:19:03,440 --> 00:19:04,480
‫لم يكن كذلك أبدًا.

271
00:19:05,480 --> 00:19:06,720
‫هل إجابتك بالقبول أم الرفض؟

272
00:19:09,520 --> 00:19:10,920
‫إجابتي أنني أقبل.

273
00:19:12,960 --> 00:19:14,520
‫الإجابة دائمًا تكون بالقبول.

274
00:19:16,920 --> 00:19:19,720
‫الباب الخلفي مفتوح.
يُمكنك إخراج نفسك.

275
00:19:21,040 --> 00:19:23,000
‫وأخبري أصدقائك في الوطن،

276
00:19:23,000 --> 00:19:24,800
‫لقد تغيّر (تومي شيلبي).

277
00:19:31,400 --> 00:19:32,840
‫أين هو؟

278
00:19:32,840 --> 00:19:34,720
‫عندما وجدته، الحُقنة كانت فارغة.

279
00:19:34,720 --> 00:19:36,680
‫لقد كان مُفرطًا في النوم
‫على الحصى من الثمالة.

280
00:19:36,680 --> 00:19:38,240
‫اللعنة يا (تومي). اللعنة.

281
00:19:39,280 --> 00:19:40,760
‫أنا مُمسك بزمام الأمور يا (آيدا).

282
00:19:40,760 --> 00:19:43,000
‫حسنًا، أنا لستُ كذلك.

283
00:19:43,000 --> 00:19:47,720
‫أنا لستُ أنت يا (تومي)،
‫وأنا لستُ (بولي) كذلك.

284
00:19:47,720 --> 00:19:49,280
‫على الرغم من أنني أحاول أن أكون كذلك.

285
00:19:49,280 --> 00:19:50,640
‫كانت لتوقف ذلك.

286
00:19:50,640 --> 00:19:52,400
‫سنجعل (آرثر) ينجو من ذلك.

287
00:19:52,400 --> 00:19:54,880
‫أنا لا أتحدث عن (آرثر)، أنا أتحدث عنك.

288
00:19:54,880 --> 00:19:57,800
‫لقد سمعت كل ما كُنت تقوله بالداخل.

289
00:19:57,800 --> 00:20:00,440
‫(آيدا)، هذه ستكون نهاية الأمر، هل تسمعيني؟

290
00:20:00,440 --> 00:20:02,000
‫هذا هو المخرج لنا جميعًا من ذلك.

291
00:20:02,000 --> 00:20:03,640
‫وخلال مسيرتي بذلك، سأكون بخير.

292
00:20:03,640 --> 00:20:06,480
‫كلا، خلال مسيرتك، ستُجني
‫لنفسك الكثير من المال اللعين.

293
00:20:06,480 --> 00:20:08,120
‫حسنًا، هذا مُنصف بما فيه الكفاية.

294
00:20:08,120 --> 00:20:11,240
‫أي مُكافئات عرضية لعملي
‫الجيد ستكون موضع ترحيب.

295
00:20:11,240 --> 00:20:13,440
‫لكنكِ ستحصلين على
‫حصتك العادلة يا أختاه.

296
00:20:13,440 --> 00:20:16,040
‫وبكوني ضمن الفاشيين،
وبكوني ضمنهم،

297
00:20:16,040 --> 00:20:18,480
سأتمكن من النيل منهم.

298
00:20:18,480 --> 00:20:19,880
كانت (بولي) لتوافق على ذلك.

299
00:20:21,280 --> 00:20:23,480
‫تحت كل ذلك الذهب والألماس و...

300
00:20:23,480 --> 00:20:25,240
‫والفرو اللعين و الرباط،

301
00:20:25,240 --> 00:20:26,600
‫لقد كانت إشتراكية حتى النُخاع.

302
00:20:32,840 --> 00:20:35,320
‫أنظر، أعلم أنه قد فات
‫الأوان لذلك يا (توم)، لكن...

303
00:20:37,000 --> 00:20:38,960
‫هذا المدخل،

304
00:20:38,960 --> 00:20:40,480
‫هذا المدخل نفسه.

305
00:20:42,240 --> 00:20:44,720
‫لقد إعتدنا القدوم هنا لإحضار جعة أبانا...

306
00:20:44,720 --> 00:20:47,440
‫وكنا صغارًا جدًا لدرجة أنه تطلب
‫الأمر الإثنان مننا لحمل دلوٍ واحد.

307
00:20:50,920 --> 00:20:52,160
‫أجل، أنا أتذكر.

308
00:20:56,080 --> 00:20:57,920
‫أنظري لحالنا الأن.

309
00:20:57,920 --> 00:20:59,240
‫أجل.

310
00:20:59,240 --> 00:21:01,320
‫أجل أنظر لحالنا.

311
00:21:01,320 --> 00:21:02,840
‫إلق نظرة جيدة يا (توم)،

312
00:21:02,840 --> 00:21:05,960
‫لأن أحدنا لن يبقى هنا لوقتًا طويلًا.

313
00:21:05,960 --> 00:21:08,520
‫اللعنة، الأفيون والرؤساء!

314
00:21:15,480 --> 00:21:19,320
‫(آيدا)، إذا كنتِ لا تُريدين
‫مُساعدتي في حمل الدلو...

315
00:21:21,880 --> 00:21:23,360
‫وقتها لن ألومنكِ.

316
00:21:25,720 --> 00:21:27,320
‫لكن هذه مُهمتي.

317
00:21:28,840 --> 00:21:30,440
‫وأنا لن يكون لديّ أي حدود.

318
00:21:34,160 --> 00:21:35,400
‫أين أنت يا (توم)؟

319
00:21:38,640 --> 00:21:39,680
‫أخي الأكبر؟

320
00:21:42,320 --> 00:21:44,640
‫أتعلم أنك إعتدت أن تتوقف أحيانًا وتضحك.

321
00:21:46,600 --> 00:21:48,240
‫هل تتذكر هذا المكان حتى؟

322
00:21:50,320 --> 00:21:54,240
‫كنت تدخل إلى حانة "غاريسون"
‫كأنك شخصًا غريبًا وتأخذ رشفة من الماء.

323
00:21:58,640 --> 00:22:00,000
‫لكنني على قيد الحياة يا (آيدا).

324
00:22:02,760 --> 00:22:04,600
‫أجل.

325
00:22:04,600 --> 00:22:07,640
‫ومازلت تبحث عن مأزق كبير بما
‫فيه الكفاية ليتسبب في مقتلك.

326
00:22:10,400 --> 00:22:12,080
‫حسنًا...

327
00:22:13,160 --> 00:22:14,880
‫أعتقد أنك ربما قد تكون وجدته.

328
00:22:18,040 --> 00:22:19,840
‫أنا لديّ طفلٌ يا (تومي).

329
00:22:21,680 --> 00:22:23,760
‫سيكون عليك أن تحمل ذلك الدلو بنفسك.

330
00:22:27,960 --> 00:22:30,520
‫أخ نصف ميت تحت المطر في زقاق "غاريسون"...

331
00:22:30,520 --> 00:22:32,840
‫والآخر ليس لديه أي حدود.

332
00:23:05,720 --> 00:23:07,240
‫أنا مُتوقع قدومي.

333
00:23:26,560 --> 00:23:29,400
‫والسيد (سولومون) لم يعد يتحمل...

334
00:23:29,400 --> 00:23:31,760
‫تدخين التبغ في حضرته.

335
00:24:15,920 --> 00:24:20,800
‫لطالما إعتقدت أن الأوبرا عبارة
‫عن مُجرد أشخاص بدينين يصرخون.

336
00:24:20,800 --> 00:24:23,520
‫حسنًا. وماذا تعتقد الأن؟

337
00:24:27,280 --> 00:24:29,960
‫أعتقد أن صوت التينور
‫وهو في كامل شغفه...

338
00:24:29,960 --> 00:24:33,920
‫يُذكرني بصراخ الجنود الإيطاليين...

339
00:24:33,920 --> 00:24:35,800
‫عندما كانت حربتي بداخلهم.

340
00:24:37,000 --> 00:24:42,040
‫مُنذ أن مُت، وأنا مُطارد منهم بطريقةً ما.

341
00:24:43,600 --> 00:24:45,040
‫يا ليّ من مُثير للشفقة.

342
00:24:47,160 --> 00:24:50,480
‫ولكن بدلًا من مُحاربة
‫تلك الأصوات، لقد قررت...

343
00:24:50,480 --> 00:24:54,240
‫أن أكتب أغانيهم، كما تعلم،
‫أحولهم إلى الأوبرا الخاصة بي.

344
00:24:54,240 --> 00:24:55,920
‫لا تقم بإشعال تلك.

345
00:24:55,920 --> 00:24:59,520
‫كلا، كلا، ألم يتم إخبارك؟
لديّ حالة مرضية.

346
00:24:59,520 --> 00:25:02,320
‫ما تم إخباري به يا (ألفي)...

347
00:25:05,080 --> 00:25:11,360
‫هو أنك إنسحبت من كل شيء
‫وأنك تُقضي أيامك بمفردك...

348
00:25:13,920 --> 00:25:16,600
مهووسًا بشأن مُغنيين الأوبرا.

349
00:25:16,600 --> 00:25:18,440
‫الأوبرا ليست غناءً لعينًا، حسنًا؟

350
00:25:20,440 --> 00:25:21,920
‫إنها ليست غناءً.

351
00:25:21,920 --> 00:25:26,680
‫إنه الصوت الذي يُصدره
‫الناس قبل قولهم الكلمات.

352
00:25:26,680 --> 00:25:31,600
‫وأنا لا أسمح بالتدخين
‫لأنني أريد أن أرى بوضوح،

353
00:25:31,600 --> 00:25:34,200
‫حسنًا؟

354
00:25:39,320 --> 00:25:42,200
‫ماذا، هل تشعر بوجود
ضعف في الإسرائيليين؟

355
00:25:42,200 --> 00:25:44,880
‫ليس مجرد شعور
بالضعف، كلا يا (ألفي).

356
00:25:44,880 --> 00:25:47,880
بل أعرف حق المعرفة
بوجود هذا الضعف

357
00:25:47,880 --> 00:25:51,480
بينما أنت هنا...
تكتب الأوبرا خاصتك...

358
00:25:54,280 --> 00:25:57,440
‫توفى أحد أفراد عائلتك.

359
00:25:59,080 --> 00:26:01,320
‫(تشارلز سولومون). عمّك.

360
00:26:01,320 --> 00:26:04,920
‫لقد كان يُدير كل تجارة
‫المُخدرات، التهريب، الدعارة،

361
00:26:04,920 --> 00:26:07,200
‫نقابات القُمار خارج شرق "بوسطن".

362
00:26:07,200 --> 00:26:10,600
‫لكن في يناير الماضي، المسكين
‫العجوز (تشارلي)، حسنًا...

363
00:26:11,720 --> 00:26:15,240
‫لقد تم قتله في نادي القطن،

364
00:26:15,240 --> 00:26:19,080
‫في المرحاض، من قبل رجال تعرفهم.

365
00:26:19,080 --> 00:26:21,800
‫ومع ذلك لم تفعل أي شيء يا (ألفي).

366
00:26:27,120 --> 00:26:30,240
‫الأن الأوبرا خاصتي تُسمى "أمريكا".

367
00:26:30,240 --> 00:26:33,840
‫"أمريكا" تُحفة فنية لعينة.

368
00:26:33,840 --> 00:26:37,360
‫الحقيقة هي، عمك فارق الحياة.

369
00:26:38,760 --> 00:26:42,680
‫لقد خسرت "بوسطن" وأنت،

370
00:26:42,680 --> 00:26:46,600
‫كنت ذات مرة الرجل الكبير
‫الذي كان يدير مدينة "كامدن"،

371
00:26:46,600 --> 00:26:51,560
‫الأن لا يُمكنك حتى
إطفاء سيجارة رجل آخر.

372
00:26:54,040 --> 00:26:56,560
‫ناهيك عن تأثيرك
على حياة هذا الرجل.

373
00:26:56,560 --> 00:27:01,080
‫- أنت بحاجة لمعروف يا (ألفي).
‫- أنا بحاجة لفصلٍ ختامي، حسنًا.

374
00:27:01,080 --> 00:27:07,400
‫فقط فصل ختامي لعين من
‫أجل الأوبرا خاصتي. حسنًا؟

375
00:27:07,400 --> 00:27:13,200
‫(ألفي)، أعتقد أنني ربما
‫قد كتبت فصلك الختامي.

376
00:27:15,240 --> 00:27:17,880
‫لمَ لا تجلس وتُصغي إليّ، حسنًا؟

377
00:27:41,520 --> 00:27:48,440
‫لدي خمسة أطنان من
الأفيون النقي والمكرر...

378
00:27:48,440 --> 00:27:51,080
‫موجودةٌ في أحد
مستودعاتي في "ليفربول".

379
00:27:52,200 --> 00:27:56,520
‫لديّ مخزن آمن بمقابل ساحل "كندا".

380
00:27:56,520 --> 00:28:02,200
‫لديّ رجال على إستعداد
لتوزيعه في "تورنتو"،

381
00:28:02,200 --> 00:28:04,520
‫"كيبيك"، "نيويورك" و"بوسطن".

382
00:28:05,520 --> 00:28:12,880
الربح سيكون فوريًا وسيُغير موازين القوى...
‫في "بوسطن" لتعود لصالح عائلة (سولومون).

383
00:28:20,720 --> 00:28:24,000
‫في هذا الفصل الختامي
‫الذي أهبه لك يا (ألفي)،

384
00:28:24,000 --> 00:28:26,800
أنت من ستقوم بالإنتقام.

385
00:28:29,200 --> 00:28:32,320
‫لماذا ستبيع؟

386
00:28:32,320 --> 00:28:34,160
‫الإيرلنديون يتصرفون وكأنهم صعبين المنال.

387
00:28:34,160 --> 00:28:36,440
‫والإيطاليون ليسوا خيارًا.

388
00:28:36,440 --> 00:28:39,200
‫وأيضًا يا (ألفي)، أنت صديقي.

389
00:28:39,200 --> 00:28:42,040
‫- أسأدفع لك بالإئتمان؟
‫- كلا.

390
00:28:42,040 --> 00:28:43,960
‫سآخذ مُمتلكات.

391
00:28:43,960 --> 00:28:47,240
‫أنت تمتلك نصف المستودعات في "كامدن".

392
00:28:47,240 --> 00:28:53,360
‫سآخذهم وأهدمهم وأبني منازلًا...
‫من أجل المُحتاجين والمستحقين.

393
00:28:59,400 --> 00:29:01,720
‫أجل، حسنًا، الـ...

394
00:29:01,720 --> 00:29:04,720
‫الأيرلنديون كانوا دائمًا صعبين
‫المنال يا (تومي)، أليس كذلك؟

395
00:29:04,720 --> 00:29:07,760
‫لحوالي 700 عام.

396
00:29:09,320 --> 00:29:13,120
‫أتعلم أنني ذات مرة رأيت
‫رجلًا إيرلنديًا يتجادل مع...

397
00:29:13,120 --> 00:29:17,280
‫تمثال (أوليفر كرومويل) في ساحة البرلمان.

398
00:29:17,280 --> 00:29:19,360
‫لقد إستمر الجدال لفترة طويلة في الحقيقة.

399
00:29:19,360 --> 00:29:22,520
حل الليل واستمر وصدى
‫صوته الصغير في جميع أنحاء...

400
00:29:22,520 --> 00:29:25,000
‫مجلسيّ البرلمان
كلّما زادت حدة غضبه...

401
00:29:25,000 --> 00:29:32,240
بشأن تقاعس (أوليفر كرومويل)...
‫عن إجابة أسئلته المشروعة.

402
00:29:32,240 --> 00:29:36,120
‫كان غاضبًا جدًا، في الواقع،
‫لدرجة أنه في النهاية قام بلكم...

403
00:29:36,120 --> 00:29:41,320
‫التمثال في أنفه وقام بكسر يده اللعينة.

404
00:29:43,160 --> 00:29:46,680
‫وها هو ذا، كما تعلم.
القضية الأيرلندية، صحيح؟

405
00:29:47,640 --> 00:29:52,680
‫كيف يمكنك أن تتذكر الكثير
‫عما حدث منذ 200 عام،

406
00:29:52,680 --> 00:29:56,120
‫لكن لا يمكنك تذكر ما حدث الليلة الماضية؟

407
00:30:03,200 --> 00:30:05,280
‫ما هو ثمن الطن؟

408
00:30:06,920 --> 00:30:09,000
‫(جوني).

409
00:30:11,720 --> 00:30:13,560
اليوم أنا لوحدي.

410
00:30:15,960 --> 00:30:18,560
‫يقول (جاك) أنك ستنتظر بضعة أسابيع أخرى...

411
00:30:22,080 --> 00:30:25,440
‫- وبعدها ستكون حُرًا.
‫- متى ستسافرين إلى "لندن"؟

412
00:30:32,120 --> 00:30:34,520
‫غدًا.

413
00:30:34,520 --> 00:30:36,560
‫لقد جئت لأودعك.

414
00:30:48,920 --> 00:30:52,600
‫عندما تذهبين إلى "لندن"،
إبتعدي عن الشيطان.

415
00:30:53,960 --> 00:30:56,480
أغلقي اذنيكِ لو تطلّب الأمر.

416
00:30:56,480 --> 00:30:58,720
‫سأكون معك يا (مايكل).

417
00:31:00,920 --> 00:31:03,240
‫كنت أفكر عنك.

418
00:31:06,160 --> 00:31:08,000
‫أنت فقط.

419
00:31:11,960 --> 00:31:14,520
‫ولا تقلق بشأن (تومي شيلبي).

420
00:31:16,920 --> 00:31:19,680
‫ليس لديّ أي إهتمام
برجل في حكم الميت.

421
00:31:23,360 --> 00:31:25,480
‫يقول (جاك) أن عليّه أن يموت.

422
00:31:25,480 --> 00:31:28,080
‫حسنًا، أنتِ أخبري (جاك) بأن ينتظر.

423
00:31:28,080 --> 00:31:30,080
‫إذا كان سيقوم أي شخص
بقتل (تومي شيلبي)...

424
00:31:30,080 --> 00:31:33,080
‫سيكون أنت من يفعل ذلك.
أنا أعلم.

425
00:31:34,480 --> 00:31:37,080
‫لقد أخبرت (جاك).

426
00:31:37,080 --> 00:31:40,880
‫و (جاك) قال، "حسنًا،
لندع الفتى يفعلها."

427
00:31:42,880 --> 00:31:47,240
‫وفي المُقابل يُمكنه أخذ المال
‫الذي لن يحصل عليه (تومي).

428
00:31:49,720 --> 00:31:52,800
‫خمسة ملايين دولار.

429
00:31:54,640 --> 00:31:57,800
‫سيكون الشيطان ميتًا.

430
00:31:57,800 --> 00:31:59,480
‫المُستقبل مِلكنا.

431
00:32:01,080 --> 00:32:03,680
‫ويا (مايكل).

432
00:32:06,000 --> 00:32:07,640
‫كل ليلة...

433
00:32:09,040 --> 00:32:11,440
في منتصف الليل في "بوسطن"،
‫والخامسة صباحًا في "لندن"...

434
00:32:13,280 --> 00:32:16,960
‫سأكون مُستيقظة بالكامل
‫في سريري الكبير الواسع،

435
00:32:16,960 --> 00:32:19,480
‫وستكون مُستيقظًا بالكامل
‫في زنزانة السجن هذه.

436
00:32:22,280 --> 00:32:26,160
‫وستجتمع أرواحنا معًا.
وسنقوم بممارسة الجنس.

437
00:32:28,160 --> 00:32:30,000
‫لن أحتاج إلى منبه لذلك.

438
00:32:32,080 --> 00:32:34,360
‫وأنت لن تنام حتى أنتهي.

439
00:32:34,360 --> 00:32:37,200
من سيكون توقيته منتصف الليل
‫سيُضاجع من توقيته الخامسة صباحًا.

440
00:32:42,040 --> 00:32:43,720
‫كل يوم.

441
00:32:47,040 --> 00:32:49,320
‫لأننا نثق ببعضنا البعض.

442
00:33:28,160 --> 00:33:31,320
‫أنت خائن يا (شيلبي)! أنت فاسق لعين!

443
00:33:45,880 --> 00:33:47,320
‫أكثر ظلامًا.

444
00:33:49,040 --> 00:33:51,600
‫أكثر زُرقةً.

445
00:33:51,600 --> 00:33:53,880
‫أكثر حدة.

446
00:33:53,880 --> 00:33:56,800
‫وأيضًا من الأسفل.

447
00:33:56,800 --> 00:33:59,200
‫عزيزتي، ما رأيك بذلك؟

448
00:33:59,200 --> 00:34:02,200
تبدو مُخيفًا حقًا يا عزيزي.

449
00:34:13,920 --> 00:34:15,400
‫اللعنة على أحمر الشفاه.

450
00:34:17,760 --> 00:34:19,400
‫فلتستمتع.

451
00:34:21,640 --> 00:34:24,080
‫فلتنطلق السفينة.

452
00:34:33,640 --> 00:34:35,840
‫إنها رحلة طويلة وشنيعة يا (ديانا).

453
00:34:38,400 --> 00:34:40,200
‫لا تخذليني.

454
00:34:46,920 --> 00:34:51,480
سيّد (شيلبي)!
صحيفة "دايلي ميرور".

455
00:34:51,480 --> 00:34:52,920
‫إبتعد عني!

456
00:34:52,920 --> 00:34:56,840
‫هل لي أن أسأل سبب حضور نائب
‫إشتراكي إجتماعًا للفاشية يا سيدي؟

457
00:34:56,840 --> 00:35:00,160
‫دعه يدخل، دعني أجيب على السؤال.

458
00:35:00,160 --> 00:35:02,480
‫دائرة ناخبي السيد (موزلي)
‫تقع على حدود دائرتي.

459
00:35:02,480 --> 00:35:03,960
‫لقد عملنا معًا في الماضي.

460
00:35:03,960 --> 00:35:06,080
‫لقد كان بنفسه إشتراكيًا ذات مرة.

461
00:35:06,080 --> 00:35:12,320
‫دوري هنا الليلة أن... أمثل
جسر وصل... ‫بين وجهات النظر.

462
00:35:12,320 --> 00:35:14,160
‫أنا في المُنتصف.

463
00:35:14,160 --> 00:35:17,680
‫سيد (شيلبي)، لقد شاركت
‫المنصة مع السيد (موزلي) قبلًا.

464
00:35:17,680 --> 00:35:20,200
‫- هل ستُشاركه المسرح الليلة؟
‫- كلا.

465
00:35:20,200 --> 00:35:23,440
‫أنا هنا ببساطة لأذكر
صديقي السيد (موزلي)

466
00:35:23,440 --> 00:35:26,480
‫أن الطريقة التي ينجز بها الشعب
‫البريطاني الأمور هي التسوية.

467
00:35:26,480 --> 00:35:29,160
‫ويُمكنك طباعة ذلك يا صاح.

468
00:35:29,160 --> 00:35:31,000
‫أخرق لعين.

469
00:35:38,440 --> 00:35:42,840
‫(ليزي)، عليكِ معرفة أن زوجة
‫(موزلي) توفيت منذ ستة أشهر.

470
00:35:42,840 --> 00:35:45,320
‫قدمي له تعازيكِ، هلا فعلتِ؟

471
00:35:45,320 --> 00:35:48,240
‫الليلة، سيكون مع عشيقته.

472
00:35:48,240 --> 00:35:51,400
‫والتي على ما يبدو تكون
‫سيدة ذات مكانةً ما...

473
00:35:52,640 --> 00:35:55,840
‫وقامت بإراحته كثيرًا بوقت حزنه.

474
00:35:56,960 --> 00:36:00,280
‫إغرب عن وجهي أيها الأحمق اللقيط!

475
00:36:00,280 --> 00:36:04,200
‫- إبتعد عن طريقي اللعين.
‫- ماذا يفعل (آرثر) هنا؟

476
00:36:04,200 --> 00:36:06,720
‫لقد دعاه (موزلي). أنا وافقت.

477
00:36:06,720 --> 00:36:10,600
‫لقد قطع (آرثر) وعدًا
‫والذي يبدو أنه أخلف به.

478
00:36:12,640 --> 00:36:14,920
‫تحرك. أنا قلت تحرك بحق اللعنة.

479
00:36:16,320 --> 00:36:18,280
‫لقد قمت بأقصى جهدي.

480
00:36:18,280 --> 00:36:20,840
‫- لقد قام بإخفاء بعض المُخدر في جوربه.
‫- حسنًا.

481
00:36:20,840 --> 00:36:23,280
‫إبتعد من هنا.

482
00:36:24,880 --> 00:36:27,160
‫- أخي (تومي).
‫- تعال. أدخل.

483
00:36:27,160 --> 00:36:30,360
‫(توم)، أخبرهم أن يغربوا
عن وجهي. يا أخي.

484
00:36:30,360 --> 00:36:33,280
‫(تومي). (جوني دوغز).

485
00:36:33,280 --> 00:36:37,160
(موزلي)، هو من دعاني
أخبرني أن أرتدي قميصًا أسودًا لعين.

486
00:36:37,160 --> 00:36:40,760
قلت أنني سأبدو مثل
كل اللقطاء الآخرين.

487
00:36:40,760 --> 00:36:42,840
‫- (ليزي).
‫- هيا. بحق الجحيم.

488
00:36:42,840 --> 00:36:46,680
‫أنتِ ملاك.
أعلم أنني خذلتك.

489
00:36:46,680 --> 00:36:49,080
‫أنا خذلتك، أعلم
أنني فعلت. حسنًا؟

490
00:36:49,080 --> 00:36:52,120
‫لقد قلت أنني أسف لملايين
‫المرات وسأقولها مُجددًا.

491
00:36:52,120 --> 00:36:56,200
‫- أنا أسف، حسنًا؟. أنظر إلى (جوني دوغز).
‫- أجل؟

492
00:36:56,200 --> 00:36:58,800
‫أنظر إلى حاله اللعين.

493
00:36:58,800 --> 00:37:01,000
‫إنه يبدو كأنه نادل.

494
00:37:01,000 --> 00:37:03,360
‫- أصمت.
‫- أحضر لي مشروبًا لعينًا.

495
00:37:03,360 --> 00:37:06,000
‫(جوني)، إنزع قميصك وأعطني إياه.

496
00:37:06,000 --> 00:37:07,440
‫بحق الجحيم يا (تومي).

497
00:37:07,440 --> 00:37:11,200
‫- إنزع قميصك اللعين وأعطني إياه الأن.
‫- إنزعه.

498
00:37:11,200 --> 00:37:13,720
‫(آرثر)، هذا خطأي.

499
00:37:14,840 --> 00:37:16,680
‫- هذا خطأي.
‫- أجل.

500
00:37:16,680 --> 00:37:20,240
‫أتذكر، لقد قمنا بالتصويت
‫على الإنخراط في تجارة الأفيون؟

501
00:37:20,240 --> 00:37:24,440
‫- لقد صوتّ بالرفض. أتذكر، قمت بنقض صوتك.
‫- أنا صوتّ بالرفض.

502
00:37:24,440 --> 00:37:27,400
‫- لم أكن هنا، كنت مُسافرًا.
‫- أين كنت يا (توم)؟

503
00:37:27,400 --> 00:37:30,120
‫أخبرتني (آيدا) أنك كنت
تتسكع مع (موزلي)؟

504
00:37:30,120 --> 00:37:33,240
‫- أجل، إنه... في منزله الكبير الجميل
‫- حقًا؟

505
00:37:33,240 --> 00:37:35,720
‫ولقد أقام حفلات هناك في "بلغرافيا".

506
00:37:35,720 --> 00:37:38,160
‫ولقد إحترموني بحق اللعنة.

507
00:37:38,160 --> 00:37:41,080
‫وماذا أعطيتهم في المُقابل؟
‫الكوكايين والمُخدر من الشركة.

508
00:37:41,080 --> 00:37:42,760
‫إنظر لحالك يا أخي.

509
00:37:42,760 --> 00:37:45,800
‫نصف مما أنت عليه إختفى.
‫نصف مما أنت عليه إختفى.

510
00:37:47,560 --> 00:37:49,640
‫- اللعنة!
‫- إرتدِ الملابس.

511
00:37:51,080 --> 00:37:54,000
‫لقد صفعتني بحق اللعنة.

512
00:37:55,240 --> 00:37:57,160
‫لقد صفعتني.

513
00:37:57,160 --> 00:38:00,000
‫يجب أن تبقى توجهاتي
غير معروفة. هل تفهمني؟

514
00:38:00,000 --> 00:38:03,280
غير معروفة.
في كل شيء.

515
00:38:03,280 --> 00:38:05,760
‫عليّ الحراك بين الاشتراكية
‫والقومية، وبين النور والخفاء.

516
00:38:05,760 --> 00:38:07,800
‫وعليّ أن أحافظ على ثقة كليهما.

517
00:38:07,800 --> 00:38:10,480
‫ولا يمكنني أن أدع أخي
‫يرتدي قميصًا أسودًا لعين...

518
00:38:10,480 --> 00:38:12,200
‫ويظهر على غلاف
جريدة "دايلي ميرور".

519
00:38:12,200 --> 00:38:14,200
‫إذا قام أي شخص
‫بتصويري وأنا أرتدي ذلك،

520
00:38:14,200 --> 00:38:17,440
‫سأقوم بكسر كاميرته
‫اللعينة يا (توم).

521
00:38:17,440 --> 00:38:19,400
‫إنهم يلقون القنابل
‫الحارقة بالخارج يا (تومي).

522
00:38:19,400 --> 00:38:21,360
‫إعتقدت أن (آيدا) كانت تعتني بك.

523
00:38:21,360 --> 00:38:24,040
‫(آيدا)، عليّها أن تتخذ
‫قرارات بشأن العمل معنا

524
00:38:24,040 --> 00:38:27,920
‫- هي لا تعرف ماذا تريد
‫- سأتحدث لـ(آيدا)

525
00:38:27,920 --> 00:38:31,720
‫- أنصت، سأذهب إلى المنزل، حسنًا؟
‫- كلّا، إبقَ هُنا

526
00:38:31,720 --> 00:38:33,600
‫لديّ شيءٌ من أجلك

527
00:38:33,600 --> 00:38:36,160
‫(ليزي)، إذهبي مع (جوني)،
‫(جوني)، رافق (ليزي) إلى مقعدها

528
00:38:36,160 --> 00:38:37,640
‫ليس لديّ بطاقة دعوة يا (توم)

529
00:38:37,640 --> 00:38:40,440
‫إنّك ترتدي قميصًا أسودًا لعين،
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء

530
00:38:40,440 --> 00:38:42,840
‫إنطلقا، سأتبعكما، هيّا

531
00:38:43,880 --> 00:38:47,760
‫هيّا يا (دوغز)، فلتحضر لي
‫مشروبًا لعينًا بينما أنت هناك

532
00:38:52,800 --> 00:38:54,360
‫أعلم يا (توم)، أنظر إليّ

533
00:38:54,360 --> 00:38:59,400
‫(آرثر)، قبل ذهابي
‫لـ"أمريكا" كتبتُ رسالةً

534
00:38:59,400 --> 00:39:01,040
‫حقًا؟
‫لِمن؟

535
00:39:01,040 --> 00:39:02,560
‫إلى (ليندا)

536
00:39:04,760 --> 00:39:07,400
‫وكتبتُ في تلك الرسالة..

537
00:39:07,400 --> 00:39:11,560
‫"(ليندا)، بكونكِ إمرأةً مسيحية،

538
00:39:11,560 --> 00:39:13,280
‫هل تؤمنين بالمغفرة؟"

539
00:39:16,600 --> 00:39:20,840
‫وهذا هو الرد الذي تلقيّته،
‫قبل يومين، أنظر

540
00:39:30,800 --> 00:39:34,960
‫"بكوني إمرأة مسيحية،
‫فأنّني مؤمنةٌ بالمغفرة"

541
00:39:34,960 --> 00:39:37,560
‫"أجل، وهنالك خطٌ
‫تحت كلمة "مؤمنة"

542
00:39:41,280 --> 00:39:44,040
‫(آرثر)، أنا لستُ مسيحيًا

543
00:39:44,040 --> 00:39:46,040
‫لكنّني مؤمنٌ بالمغفرةٍ أيضًا

544
00:39:48,080 --> 00:39:50,520
‫لذا، لا تتعاطَ المخدرات

545
00:39:50,520 --> 00:39:54,160
‫لا تتعاطَ المخدرات لأسبوعين،
‫وسأكتب رسالةً أخرى إلى (ليندا)

546
00:39:57,360 --> 00:39:59,680
‫لأنّني أعلم أينّ هي

547
00:40:02,800 --> 00:40:05,840
‫أولًا، أريدك أن تعود إلى سابق عهدك

548
00:40:05,840 --> 00:40:07,320
‫أحتاج أخي

549
00:40:09,120 --> 00:40:11,200
‫لديّنا الكثير لنفعله

550
00:40:11,200 --> 00:40:12,840
‫أحتاج أحدًا لينجز العمل الحقيقي

551
00:40:12,840 --> 00:40:14,560
‫أجل

552
00:40:14,560 --> 00:40:16,560
‫أجل، أنظر إلى ابتسامتك يا (توم)

553
00:40:16,560 --> 00:40:19,840
‫أنظر إلى ابتسامتك.
‫لقد مضى وقتٌ طويلٌ عليّها

554
00:40:19,840 --> 00:40:22,800
‫تعال، لنرَ ماذا
‫في جعبة هذا الوغد، هيّا

555
00:40:23,920 --> 00:40:25,600
‫- حسنًا، حسنًا،
‫- هيّا بِنا

556
00:40:25,600 --> 00:40:27,040
‫أجل، أنا قادم

557
00:40:27,040 --> 00:40:29,440
‫إنّه وغدٌ بالكامل يا (تومي)

558
00:40:29,440 --> 00:40:33,160
‫مجموعة "القمصان السوداء" واليهود.
‫هان نحن ذا،

559
00:40:35,480 --> 00:40:38,040
‫إبقَ في المنتصف
‫ولا تفعل شيئًا يا (توم)

560
00:40:38,040 --> 00:40:40,200
‫لكنّني لن أفعل ذلك

561
00:40:40,200 --> 00:40:42,480
‫تعالوا إلى هُنا أيّها الأوغاد النازيون

562
00:40:51,400 --> 00:40:52,880
‫أنت!
‫أنت!

563
00:40:58,320 --> 00:41:00,960
‫تعال هُنا يا رجل
‫سأقتلع عيّنك اللّعينة

564
00:41:00,960 --> 00:41:03,200
‫ليسَ هُنا،
‫ليسَ هُنا،

565
00:41:06,160 --> 00:41:08,720
‫تعال هُنا، لقد حظيت بمتعتك،
‫فلنذهب للمنزل

566
00:41:08,720 --> 00:41:10,720
‫لديّنا عمل

567
00:41:13,520 --> 00:41:15,840
‫(جوني)، أوصلهُ إلى المنزل

568
00:41:15,840 --> 00:41:19,360
‫وهذه المرة، تحقق من جواربه اللّعينة

569
00:41:24,400 --> 00:41:26,680
‫بحق اللّعنة

570
00:41:31,480 --> 00:41:34,760
‫(تومي)، عليّنا العودة إلى المنزل الآن،
‫فلتنسَ أمر هذا العمل الأمريكي

571
00:41:34,760 --> 00:41:36,080
‫لقد حظينا بما يكفي

572
00:41:36,080 --> 00:41:38,520
‫لم أكتفِ بعد،
‫ها قد جائت

573
00:41:38,520 --> 00:41:41,920
‫- تذكري أن تبتسمي، هيّا،
‫- سحقًا

574
00:41:51,480 --> 00:41:53,640
‫سيداتي وسادتي

575
00:41:53,640 --> 00:41:56,560
‫لقد إستحق الليلّة كل ثنائكم ومديحكم

576
00:41:56,560 --> 00:41:59,560
‫إنّه رئيس الوزراء المستقبلي
‫لهذا البلد العظيم

577
00:41:59,560 --> 00:42:02,760
‫سير (أوزوالد موزلي)

578
00:42:05,240 --> 00:42:08,240
‫سحقًا لك يا (موزلي)

579
00:42:38,720 --> 00:42:41,640
‫- اللّعنة أبدو مريعة
‫- تبدين جميلةً يا (ليزي)

580
00:42:41,640 --> 00:42:43,160
‫عليّ أن أثير إعجاب هذه المرأة

581
00:42:43,160 --> 00:42:45,160
‫لذا عليّ أن أُمثل
‫بأنها تبدو جميلةٌ أيضًا

582
00:42:46,520 --> 00:42:47,920
‫(موزلي)

583
00:42:49,720 --> 00:42:56,080
‫(ديانا)، إنّه (تومي شيلبي)، عضو مجلس النواب
‫وحاصلٌ على وسام الإمبراطورية البريطانية

584
00:42:56,080 --> 00:42:58,240
‫سيّد (شيلبي)، أُقدم لك
‫السيّدة (ديانا ميتفورد)

585
00:42:58,240 --> 00:43:01,160
‫أحدث عشيقة لـ(أوزوالد)
‫وآخرهنّ على الإطلاق

586
00:43:01,160 --> 00:43:04,240
‫- هذه زوجتي، (ليزي شيلبي)
‫- أقراطكِ جميلة

587
00:43:04,240 --> 00:43:06,160
‫لقد سرقتهم من "تيفاني"

588
00:43:06,160 --> 00:43:08,560
‫في الواقع، إبتاع الأقراط من "باريس"

589
00:43:08,560 --> 00:43:11,400
‫- كُنا نقضي شهر عسلنا في "باريس"
‫- ويلاه، إنّني أكره "باريس"

590
00:43:11,400 --> 00:43:13,840
‫سمعتُ بأنّكِ تفضلين "برلين"

591
00:43:13,840 --> 00:43:16,680
‫أنا و(أوزوالد)، سنتزوج هُناك
‫أليس كذلك يا (أوزوالد)؟

592
00:43:18,240 --> 00:43:20,360
‫(موزلي)، لديّ عملٌ لأناقشه

593
00:43:20,360 --> 00:43:23,920
‫ربّما نذهب أنا وأنت
‫إلى مكانٍ أكثر هدوء

594
00:43:23,920 --> 00:43:28,120
‫عزيزتي، قدم السيّد (شيلبي)
‫للتو مقترحًا مذهلًا

595
00:43:28,120 --> 00:43:30,400
‫بأن نقوم نحن الرجال بمناقشة الأعمال

596
00:43:30,400 --> 00:43:32,520
‫بينما أنتنّ النساء، تنتظرنّ
‫في الأرجاء بمظهركنّ البرّاق

597
00:43:32,520 --> 00:43:34,720
‫يا إلهي

598
00:43:34,720 --> 00:43:37,760
‫في أيّ عام تظننا يا سيّد (شيلبي)؟
‫1807؟

599
00:43:37,760 --> 00:43:41,520
‫تمضي القرون في
‫"بيرمنغهام" ببطءٍ شديد

600
00:43:41,520 --> 00:43:44,000
‫لكن يا سيّد (شيلبي)،
‫إن كان الأمر يخص الأعمال

601
00:43:44,000 --> 00:43:46,360
‫فإنّ (ديانا)، هي القلب
‫النابض لمؤسستي

602
00:43:46,360 --> 00:43:48,320
‫إنّها الطريقة العصرية يا سيّد (شيلبي)

603
00:43:48,320 --> 00:43:51,200
‫أجل، نعلم ذلك، فأنا مديرة الشركة

604
00:43:51,200 --> 00:43:53,040
‫سأنضمُ إلى الاجتماع أيضًا

605
00:43:53,040 --> 00:43:55,400
‫لكن بالطبع، عليّكِ
‫الحضور أيضًا يا (اليزابيث)

606
00:43:55,400 --> 00:43:57,560
‫بالمناسبة، لا يُعجبني
‫إسم (ليزي)، إطلاقًا

607
00:43:57,560 --> 00:44:01,520
‫أفضل إسم (اليزابيث).
‫لا بدّ أن تكون جزءً من هذا

608
00:44:01,520 --> 00:44:04,880
‫لقد قطعت المسافة كلّها من "باريس"
‫لذا، لا بدّ من إنّها إمرأة خبيرة، برافو

609
00:44:04,880 --> 00:44:08,200
‫أتعرفين، أخبرني (أوزوالد)،
‫كلّ شيءٍ عنكِ

610
00:44:20,320 --> 00:44:25,440
‫ثلاثة كؤوسٍ فقط، لأنني أعرف
‫إن السيّد (شيلبي) يمتنع عن الكحول

611
00:44:25,440 --> 00:44:27,680
‫صديقنا في "برلين"
‫لا يشرب الكحول أيضًا

612
00:44:27,680 --> 00:44:29,520
‫إنّهم يتشاركون هذا على الأقل

613
00:44:29,520 --> 00:44:31,960
‫أتصوّر أنّهم يتشاركون الكثير من الأمور

614
00:44:34,760 --> 00:44:37,520
‫أبلغني بأخر الأخبار يا (شيلبي)

615
00:44:37,520 --> 00:44:40,920
‫بشكلٍ رسمي، (جاك نيلسون)،
‫في "لندن" لشراء رخص إستيراد

616
00:44:44,040 --> 00:44:47,800
‫وبشكلٍ غير رسمي، فهو مبعوث (روزفلت)

617
00:44:47,800 --> 00:44:51,640
‫حسنًا، هذا ما يمكنك فهمه
‫من هذه الرسالة الخاصّة

618
00:44:51,640 --> 00:44:55,120
‫إنّه بعيد عن الحياد

619
00:44:58,400 --> 00:45:00,880
‫أنظر إلى آخر المقطع الثاني

620
00:45:00,880 --> 00:45:04,840
‫"بشكلٍ فردي فإنّ اليهود جيدون،
‫لكنهم نتنون كعرقٍ كامل"

621
00:45:04,840 --> 00:45:12,000
‫(اليزابيث)، أتعرفين حتى سبب
‫أهمية التواصل مع الرئيس (روزفلت)؟

622
00:45:14,520 --> 00:45:17,000
‫في الواقع، كلّا

623
00:45:17,000 --> 00:45:20,040
‫في الحقيقة لا أعرف شيئًا
‫عن هذه الأعمال

624
00:45:24,160 --> 00:45:27,120
‫لكنّني ضاجعتُ زوجكِ المستقبلي

625
00:45:27,120 --> 00:45:29,160
‫لذا، فأنّني أعرف الكثير عنه

626
00:45:31,600 --> 00:45:34,680
‫(تومي)، سأكون في الخارج

627
00:45:34,680 --> 00:45:36,600
‫أحسنتِ يا (اليزابيث)

628
00:45:40,440 --> 00:45:44,040
‫أترغبون في لقاء (نيلسون) أم لا؟

629
00:45:44,040 --> 00:45:47,640
‫سيّد (شيلبي)، من الآن فصاعدًا
‫أيمكنني أن أناديك (توماس)؟

630
00:45:47,640 --> 00:45:49,200
‫إن أردتِ

631
00:45:49,200 --> 00:45:50,680
‫بالطبع نرغب في لقائه

632
00:45:50,680 --> 00:45:53,520
‫ونحن ممتنون جدًا لجهودك العظيمة

633
00:45:53,520 --> 00:45:58,320
‫لكن يا سيّد (شيلبي)،
‫قبل أن يتقدم هذا المشروع أكثر

634
00:45:58,320 --> 00:46:01,320
‫عليّك حقًا أن تفعل شيئًا بشأن زوجتك

635
00:46:11,160 --> 00:46:15,160
‫ليس هُنالك قبر

636
00:46:15,160 --> 00:46:18,680
‫ليحتضن جسدي

637
00:46:28,840 --> 00:46:31,160
‫سيّد (شيلبي)

638
00:46:31,160 --> 00:46:32,560
‫أجل

639
00:46:32,560 --> 00:46:34,160
‫سيّد (نيلسون)

640
00:46:34,160 --> 00:46:35,320
‫جئتُ مبكرًا

641
00:46:36,760 --> 00:46:39,840
‫رغبت في القدوم لإلقاء نظرة
‫على هذه الكنيسة الجميلة

642
00:46:42,000 --> 00:46:44,040
‫أنت كاثوليكي، يا سيّد (شيلبي)

643
00:46:45,360 --> 00:46:48,960
‫بما أنّنا تقابلنا في كنيسة،
‫فقد آملت أن يجعل ذلك كلانا

644
00:46:48,960 --> 00:46:53,400
‫أكثر حذرًا بشأن الكذب والحقيقة

645
00:46:53,400 --> 00:46:55,440
‫حسنًا، أملك سيكون بائسًا

646
00:46:57,080 --> 00:47:00,520
‫- ليس هنالك من يستمع هُنا
‫- ألا تؤمن بالرب؟

647
00:47:00,520 --> 00:47:02,240
‫كلّا

648
00:47:05,360 --> 00:47:07,640
‫الطريقة التي تم التعامل بها
‫مع الكاثوليكيين في بلدي

649
00:47:07,640 --> 00:47:09,600
‫هي ما جعلتني غاضبًا

650
00:47:10,880 --> 00:47:12,680
‫جعلتني على ما أنا عليه

651
00:47:16,400 --> 00:47:18,880
‫مالذي جعلك غاضبًا؟

652
00:47:20,760 --> 00:47:23,720
‫البطء في أيّ شيء

653
00:47:25,880 --> 00:47:28,840
‫أردت الحصول على
‫كلّ شيء بصورة فورية

654
00:47:31,560 --> 00:47:34,000
‫كاثوليكيان من فئة العمال

655
00:47:37,520 --> 00:47:40,920
‫هل عبثوا معك حينما كنتَ صغيرًا؟

656
00:47:40,920 --> 00:47:43,280
‫بعض الرجال في الظلام

657
00:47:44,720 --> 00:47:47,240
‫كنتُ أحمل مفكّ براغي وشفرة

658
00:47:47,240 --> 00:47:50,960
‫وكان الجميع مؤمنًا بأنّ لديّ
‫قدرةً في وضع اللعنات

659
00:47:50,960 --> 00:47:52,640
‫وهل تفعل ذلك؟

660
00:47:52,640 --> 00:47:54,480
‫أجل، أفعل ذلك

661
00:47:57,160 --> 00:47:59,640
‫أولُ رجلٍ قتلته أنا كان كاهنًا

662
00:48:01,560 --> 00:48:03,920
‫ماذا عنك؟

663
00:48:03,920 --> 00:48:08,120
‫فتىً "بروسي" ذو عيونٌ خضراء،
‫كان تحت الأرض بالفعل

664
00:48:08,120 --> 00:48:10,720
‫متى قتلت آخر رجل،
‫يا سيّد (شيلبي)

665
00:48:15,320 --> 00:48:16,720
‫قبل أربع سنوات

666
00:48:19,240 --> 00:48:22,520
‫كان إسمه (تومي شيلبي)

667
00:48:22,520 --> 00:48:23,560
‫كان يعاقر الويسكي

668
00:48:26,480 --> 00:48:30,760
‫تريدني أن أسمح لك
‫بالدخول إلى مدينتي

669
00:48:30,760 --> 00:48:33,360
‫وتعمل في المخدرات التي تقتل الناس؟

670
00:48:37,080 --> 00:48:39,960
‫أنت تعمل في الويسكي يا سيّد (نيلسون)

671
00:48:41,640 --> 00:48:44,680
‫قرأت تقريرًا مؤخرًا
‫من "الفاتيكان" في الواقع

672
00:48:44,680 --> 00:48:50,160
‫يقول بأنّ الويسكي يقتل بنسبٍ
‫متفاوتة العديد من اخوتنا واخواتنا الكاثوليك

673
00:48:50,160 --> 00:48:57,440
‫في حين أن الأفيون في الغالب هو
‫المسكن المفضل للبروتستانت والملحدون

674
00:49:00,080 --> 00:49:03,680
‫في المقابل، هناك أشخاصٌ في
‫"إنجلترا"، تعتقد أنّ عليّ مقابلتهم؟

675
00:49:03,680 --> 00:49:06,480
‫أجل، أجل، تمتلكون نفس الغاية

676
00:49:09,080 --> 00:49:12,960
‫أنا هُنا لشراء رخص استيراد للكحول

677
00:49:14,840 --> 00:49:16,640
‫كحول نخبة الدم الزرقاء

678
00:49:18,120 --> 00:49:19,760
‫في "أميركا" نحن نحب..

679
00:49:19,760 --> 00:49:23,320
‫..نحن نحب التسميات والطموح

680
00:49:23,320 --> 00:49:27,800
‫حسنًا، لديّ ماركة خاصة
‫بي من الفودكا والجن

681
00:49:27,800 --> 00:49:30,880
‫يمكنك إضافتها إلى مجموعتك

682
00:49:30,880 --> 00:49:34,280
‫سمعتُ بأنّ تسمية "شيلبي"
‫مُفضلة لدى الطبقة العاملة

683
00:49:34,280 --> 00:49:37,320
‫بالفعل،
‫إنّها حقيقةٌ أنا فخور بها

684
00:49:37,320 --> 00:49:40,800
‫يقولون بأنّك شاعرٌ أيضًا

685
00:49:40,800 --> 00:49:43,000
‫كلّا، أنا أقرأ الشعر فحسب

686
00:49:45,040 --> 00:49:49,040
‫هنالك أشخاصٌ في هذا
‫البلد أرغبُ في لقائهم

687
00:49:52,680 --> 00:49:53,920
‫الفاشيون

688
00:49:53,920 --> 00:49:58,280
‫ليس الذين يرتدون أحذية وقمصانًا سوداء،
‫بل الذين يرتدون بدلاتٍ رسمية

689
00:50:00,200 --> 00:50:02,800
‫أعرف رجالًا مناصرين للقضية

690
00:50:02,800 --> 00:50:05,280
‫وأعرف رجالًا أعداءٌ للقضية أيضًا

691
00:50:06,600 --> 00:50:07,840
‫لعدة سنواتٍ الآن

692
00:50:07,840 --> 00:50:11,720
‫كنتُ أعمل عن كثب ‫مع
(ونستون تشرشل) في أعمالٍ عديدة

693
00:50:11,720 --> 00:50:14,040
‫إنّه يثق بي

694
00:50:14,040 --> 00:50:16,440
‫وهو معارضٌ لنهضة الفاشية

695
00:50:16,440 --> 00:50:19,360
‫وأنت، بإعتقادي ترى
‫إن نهضتها أمرٌ محتم

696
00:50:21,120 --> 00:50:25,440
‫حسنًا، يمكنني أن أهبَ لك
‫رجالًا مؤثرين يناصرون قضيتك

697
00:50:25,440 --> 00:50:29,360
‫ويمكنني أن أُوفر لك أيضًا
‫أخبارًا كاملة عن خُطط (تشرشل)

698
00:50:33,000 --> 00:50:36,920
‫كلّ هذا مقابل السماح لك
‫بالدخول إلى جنوب "بوسطن"

699
00:50:36,920 --> 00:50:38,680
‫بدلًا من ذلك،

700
00:50:38,680 --> 00:50:41,200
‫يمكنك مواجهة (تشرشل) لوحدك

701
00:50:41,200 --> 00:50:43,480
‫بدون ذكائي

702
00:50:43,480 --> 00:50:45,960
‫ويمكنني أن أبيع الأفيون
‫الخاص بي إلى اليهود

703
00:50:50,560 --> 00:50:52,960
‫أنت رجلٌ شجاع يا سيّد (شيلبي)

704
00:50:54,520 --> 00:50:56,520
‫يطل حرب، حسب ما سمعت

705
00:50:58,360 --> 00:51:02,720
‫وكلّ بطل حرب قابلته كان عبارة
‫عن رجل... يريد أن يُعرض نفسه للقتل

706
00:51:06,080 --> 00:51:08,560
‫هل لديّنا إتفاق يا سيّد (نيلسون)؟

707
00:51:13,200 --> 00:51:16,120
‫سأفكر كثيرًا بما قُلته

708
00:51:29,560 --> 00:51:32,960
‫(روبي)، هل أكملت
‫دراستكِ يا حبيبتي؟

709
00:51:47,680 --> 00:51:49,520
‫(روبي)؟

710
00:51:50,800 --> 00:51:52,040
‫(روبي)؟

711
00:51:56,920 --> 00:51:58,840
‫(روبي)؟

712
00:52:03,040 --> 00:52:04,200
‫(روبي)؟

713
00:52:05,520 --> 00:52:07,720
‫ماذا تفعلين يا حبيبتي؟

714
00:52:07,720 --> 00:52:10,560
‫يمكنني أن أسمع أصواتًا

715
00:52:10,560 --> 00:52:12,880
‫مصدرها أعلى المدخنة

716
00:52:16,160 --> 00:52:19,040
‫- أيّ أصوات؟
‫- الرجل الرمادي

717
00:52:23,440 --> 00:52:26,560
‫أيّها السادة،
‫أُقدم لكم السيّد (توماس شيلبي)

718
00:52:26,560 --> 00:52:28,720
‫جنوب "بيرمنغهام"

719
00:52:31,040 --> 00:52:32,240
‫سيادة المُتحدث

720
00:52:32,240 --> 00:52:33,880
‫نشئتُ في عائلة

721
00:52:33,880 --> 00:52:40,040
‫تحملت ظروفًا معيشية من شأنها
‫أن تختبر أخلاق حتى الأكثر فضيلة

722
00:52:40,040 --> 00:52:44,680
‫بالفعل، حتى أفضلنا كانت فضائله
‫لتُهزم وتحبطه الحياة

723
00:52:44,680 --> 00:52:50,240
‫في دناءة ومرارة حي فقير بريطاني مكتظ

724
00:52:50,240 --> 00:52:52,680
‫وما الذي تعرفه أنت عن الفضيلة؟

725
00:52:58,760 --> 00:53:01,160
‫بسرعة، أرجوك

726
00:53:02,600 --> 00:53:06,200
‫لذلك يا سيادة المتحدث،
‫أنوي أن أقدم أمامكم

727
00:53:06,200 --> 00:53:11,800
‫مشروع قانون يقدم إصلاحات جذرية
‫في مجال الإسكان في هذا البلد،

728
00:53:11,800 --> 00:53:17,960
‫حيث يتم تطهير الأحياء الفقيرة وبناء منازل
‫جديدة بمعايير جديدة في الصحة والنظافة

729
00:53:22,720 --> 00:53:26,600
‫"ويستمنستر" 245، مجلس العموم

730
00:53:30,680 --> 00:53:34,560
‫قد حان وقت التغيير،
‫الشعب عانى بما فيه الكفاية

731
00:53:34,560 --> 00:53:37,840
‫فلنفتح النوافذ،
‫ولنُدخل ضوءً جديدًا

732
00:53:37,840 --> 00:53:42,360
‫دعونا نبني "قدسًا" جديدة
‫بواسطة طوبٍ مملوكة من الحكومة

733
00:53:48,200 --> 00:53:51,720
‫اسعلي هُنا

734
00:53:59,000 --> 00:54:01,320
‫أيّها الطبيب؟

735
00:54:04,360 --> 00:54:06,680
‫أجل، "ويستمنستر" 245

736
00:54:10,880 --> 00:54:12,840
‫سيّد (شيلبي)

737
00:54:25,380 --> 00:54:30,380
<font color="#f0ac20">"إلى السيّد (شيلبي)، من (ليزي شيلبي)،
 عُد إلى البيت رجاءً، (روبي) مريضة"</font>

738
00:54:31,480 --> 00:54:34,720
‫"الفتاة الصغيرة، الشيطان، الشيطان"
‫مرارًا وتكرارًا

739
00:54:34,720 --> 00:54:37,280
‫- كيف حال العائلة؟
‫- وأحدكما سوف يموت

740
00:54:37,280 --> 00:54:40,840
‫- إنّهم يحدقون بي يا أبي
‫- رجل ذو عيون خضراء

741
00:54:40,840 --> 00:54:43,000
‫أيمكنكِ إيقاف الأصوات؟

742
00:54:44,680 --> 00:54:47,400
‫ليس هنالك أصواتٌ يا حبيبتي

743
00:54:47,400 --> 00:54:49,960
‫إنّه الرجل الرمادي

744
00:54:49,960 --> 00:54:52,360
‫يقول بأنّه قادمٌ من أجلي...

745
00:54:53,400 --> 00:54:55,440
‫...وإنّه قادمٌ من أجل أبي أيضًا

746
00:56:09,920 --> 00:56:13,480
‫سيّد (شيلبي)، هل كلّ
‫شيءٍ على ما يرام هناك؟

747
00:56:16,200 --> 00:56:18,560
‫سيّد (شيلبي)؟

748
00:56:18,560 --> 00:56:20,040
‫كلّ شيءٍ على ما يرام

749
00:56:21,280 --> 00:56:22,720
‫كلّ شيءٍ على ما يرام

750
00:56:34,960 --> 00:56:36,880
‫- مرحبًا؟
‫- (تومي)

751
00:56:36,880 --> 00:56:39,880
‫(تومي)، حرارتها مرتفعة
‫ولا شيء يعمل لتخفيضها

752
00:56:39,880 --> 00:56:42,400
‫- تعال إلى هُنا فحسب
‫- (ليزي)،
‫- أرجوك

753
00:56:42,400 --> 00:56:45,200
‫(ليزي)

754
00:57:07,360 --> 00:57:10,200
‫- أينّ هي؟
‫- إنها مع الطبيب في الأعلى

755
00:57:12,360 --> 00:57:14,400
‫أنصت يا (تومي)

756
00:57:14,400 --> 00:57:16,880
‫قال بأن لا ينبغي لنا
‫أن نقترب منها، في حالة...

757
00:57:16,880 --> 00:57:18,880
‫في حالة ماذا؟

758
00:57:18,880 --> 00:57:20,800
‫هنالك دمٌ في سعالها

759
00:57:38,640 --> 00:57:40,760
‫(مادونا)

760
00:57:40,760 --> 00:57:45,240
‫صليني بالرقم الذي أعطيته لكِ
‫الخاص بـ(إيزمي شيلبي لي)

761
00:57:45,264 --> 00:58:05,656
‫<font color="#f1a027">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font> علي الحمامي <font color="#ff0000">!</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">!</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">)</font>

762
00:58:05,680 --> 00:58:08,280
‫<font color="#f8cb18">حيث تتجمع عواصفٌ تهادن</font>

763
00:58:08,280 --> 00:58:10,400
‫<font color="#f8cb18">يخرج منها رجلٌ طويلٌ فاتن</font>

764
00:58:10,400 --> 00:58:12,280
‫<font color="#f8cb18">يرتدي معطفًا مُغبرًا قاتم</font>

765
00:58:12,280 --> 00:58:14,640
‫<font color="#f8cb18">و يُخرج يده اليمنى حمراء</font>

766
00:58:22,480 --> 00:58:27,160
‫<font color="#f8cb18">ظلّه الطويل ممتدٌ في العراء</font>

767
00:58:27,160 --> 00:58:29,080
‫<font color="#f8cb18">و رزمٌ من الاوراق خُضِر الغطاء</font>

768
00:58:29,080 --> 00:58:31,040
‫<font color="#f8cb18">تملأ يده اليمنى الحمراء</font>

769
00:58:31,064 --> 00:58:41,064
‫<font color="#f1a027">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font> علي الحمامي <font color="#ff0000">!</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">!</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">)</font>

