﻿1
00:00:02,386 --> 00:00:05,431
‫"غن لي

2
00:00:05,514 --> 00:00:08,142
‫عن معشوقتك التي فارقك"

3
00:00:08,225 --> 00:00:10,978
‫يُحدد الوقت ويُقاس بطرق مختلفة.

4
00:00:11,061 --> 00:00:13,188
‫لا ترين أي تغييرات، صحيح يا إنكليزية؟

5
00:00:14,189 --> 00:00:15,274
‫لا.

6
00:00:17,192 --> 00:00:18,402
‫ما زلت كما أنت.

7
00:00:18,485 --> 00:00:20,529
‫كانت ألوان حياتنا تتغير.

8
00:00:20,613 --> 00:00:21,947
‫أنت…

9
00:00:23,115 --> 00:00:24,158
‫أحبك أيضًا.

10
00:00:24,867 --> 00:00:26,618
‫سنطلق عليها "فيليستي".

11
00:00:27,494 --> 00:00:30,331
‫- "يوشيا"، الصياد.
‫- هذا "كيزايا"، أخي.

12
00:00:30,414 --> 00:00:31,832
‫مؤكد أنني أضجرك يا آنسة…

13
00:00:32,916 --> 00:00:34,084
‫"ليزي".

14
00:00:34,168 --> 00:00:36,629
‫هل الزمن هو شبكة الله الأبدية؟

15
00:00:37,630 --> 00:00:38,881
‫إنه مكسور.

16
00:00:38,964 --> 00:00:39,965
‫يمكنه السفر عبر الزمن.

17
00:00:40,049 --> 00:00:44,219
‫تطلق ألطف لمسة اهتزازات
‫يتردد صداها عبر الدهور.

18
00:00:44,303 --> 00:00:45,637
‫ماذا تكونين؟

19
00:00:45,721 --> 00:00:47,681
‫أنا من زمن مختلف.

20
00:00:47,765 --> 00:00:49,308
‫الأحداث الراغبة في الحدوث،

21
00:00:49,391 --> 00:00:51,018
‫تدفع المستقبل إلى الأمام.

22
00:00:51,101 --> 00:00:54,521
‫أغيّر المستقبل كل مرة أنقذ حياة شخص هنا.

23
00:00:54,605 --> 00:01:00,277
‫هلك الزمن والمكان والتاريخ.

24
00:01:00,361 --> 00:01:03,405
‫هل هناك أمور يمكن أن يغيرها المرء؟

25
00:01:03,864 --> 00:01:06,492
‫رجل بين رجل وامرأته؟

26
00:01:06,575 --> 00:01:08,911
‫أينما كنت، تتخذ قرارات.

27
00:01:08,994 --> 00:01:10,829
‫من الواضح أن الحالة المزاجية

28
00:01:10,913 --> 00:01:13,040
‫في المستعمرات الأمريكية
‫تزداد قتامة يومًا تلو الآخر.

29
00:01:13,123 --> 00:01:14,625
‫أشعر بعاصفة تستعر.

30
00:01:15,125 --> 00:01:16,543
‫أنت من دمي،

31
00:01:16,627 --> 00:01:18,045
‫ومن عظامي.

32
00:01:19,296 --> 00:01:20,339
‫قرارات حمقاء.

33
00:01:20,422 --> 00:01:23,050
‫في حياة أخرى،
‫ربما أحظى أنا وأنت بوقت أطول.

34
00:01:23,133 --> 00:01:25,719
‫أو قرارات تنقذك من أجل شخص آخر.

35
00:01:28,305 --> 00:01:30,474
‫لا تخف يا فتى.

36
00:01:31,475 --> 00:01:32,851
‫الموت غير مؤلم.

37
00:01:32,935 --> 00:01:33,936
‫سددت ديني.

38
00:01:34,019 --> 00:01:36,772
‫وانتهي من واجبي تجاهك وتجاه التاج.

39
00:01:36,855 --> 00:01:38,774
‫يمكنك استرداد معطفك يا سيدي.

40
00:01:39,358 --> 00:01:40,859
‫كل ما تأمله…

41
00:01:40,943 --> 00:01:44,822
‫تولينا مسؤولية تشكيل لجنة سلامة.

42
00:01:45,906 --> 00:01:48,534
‫هو أن يتفوق الخير على الضرر
‫الذي قد يأتي من قرارك.

43
00:01:51,954 --> 00:01:52,996
‫ما معنى هذا؟

44
00:01:53,080 --> 00:01:54,456
‫"مارسالي"!

45
00:01:55,791 --> 00:01:57,042
‫لا تستيقظ أمي.

46
00:01:57,710 --> 00:01:59,211
‫- إنها تتنفس!
‫- "كلير"!

47
00:01:59,878 --> 00:02:02,047
‫معمل التقطير. كنت أنت.

48
00:02:02,131 --> 00:02:04,675
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

49
00:02:04,758 --> 00:02:07,302
‫من التالي الذي يريد مضاجعة العاهرة؟

50
00:02:10,305 --> 00:02:12,349
‫أنت حية وبكامل أعضائك.

51
00:02:13,976 --> 00:02:14,852
‫اقتلوهم جميعًا.

52
00:02:17,187 --> 00:02:19,982
‫أمهل أي شيء الوقت الكافي
‫وسيُحل من تلقاء نفسه.

53
00:02:20,065 --> 00:02:22,276
‫لن أسمح لك أبدًا

54
00:02:22,359 --> 00:02:24,695
‫أن تؤذي روحًا أخرى في هذا المنزل.

55
00:02:24,778 --> 00:02:26,530
‫كل الآلام تختفي

56
00:02:26,613 --> 00:02:28,323
‫وكل المشقة تزول

57
00:02:28,407 --> 00:02:29,783
‫وكل الخسائر تندرج.

58
00:02:29,867 --> 00:02:31,535
‫- جلبت لك أخاك.
‫- "ليونيل"…

59
00:02:31,618 --> 00:02:32,786
‫نال جزاءه.

60
00:02:32,870 --> 00:02:34,288
‫وفعلت ما تعين عليك فعله.

61
00:02:34,371 --> 00:02:37,207
‫مثلما سأفعل، عندما يحين الوقت.

62
00:02:38,667 --> 00:02:41,086
‫وإذا كان الزمن هو الله،

63
00:02:41,628 --> 00:02:43,046
‫فلا بد أن الذكرى

64
00:02:43,130 --> 00:02:45,507
‫هي الشيطان.

65
00:02:51,930 --> 00:02:56,059
‫{\an8}"سجن (أردسمير)، عام 1753"

66
00:03:25,464 --> 00:03:26,840
‫ها نحن أولاء،

67
00:03:27,841 --> 00:03:30,052
‫يا أصدقائي البروتستانتيين.

68
00:03:30,135 --> 00:03:32,596
‫سنأكل ونحتفل الليلة.

69
00:03:34,389 --> 00:03:37,810
‫إذا كان الرب يعول العصفور الوضيع،

70
00:03:39,603 --> 00:03:41,897
‫فماذا لن يفعل لنا؟

71
00:03:48,278 --> 00:03:51,698
‫أترون؟ حذرتكم من هذا الوغد الواعظ.

72
00:03:51,824 --> 00:03:55,869
‫أجل. بما أنك هنا الآن معنا،
‫لعلك تجعله يتصرف بعقلانية.

73
00:03:55,953 --> 00:03:58,831
‫- لم عساه يصغي إليّ؟
‫- لأنك "ماكدو".

74
00:03:59,540 --> 00:04:02,459
‫إذا كان يستطيع شخص جعله يتصرف بعقلانية،
‫فهو أنت.

75
00:04:08,924 --> 00:04:09,800
‫تابعوا.

76
00:04:09,883 --> 00:04:11,969
‫- لكن لا يمكن أن يفلت بفعلته.
‫- يا رعاياي المخلصين،

77
00:04:12,052 --> 00:04:14,221
‫كيف نتحمل هذا الظلم؟

78
00:04:14,304 --> 00:04:16,265
‫يجب أن تكون لدينا مؤن

79
00:04:16,348 --> 00:04:20,018
‫إذا كنا سنسافر إلى "كولودن"
‫لمواجهة الجيش البريطاني.

80
00:04:20,102 --> 00:04:22,062
‫يجب أن نحافظ على قوّتنا!

81
00:04:22,145 --> 00:04:26,149
‫- هلّا يصمت أحدكم هذا الأحمق العجوز؟
‫- اتركوه وشأنه. إنه غير مؤذ.

82
00:04:26,233 --> 00:04:29,778
‫لا تخف سموك، سأجهّز لك وجبة.

83
00:04:30,028 --> 00:04:32,948
‫شكرًا يا "جيمس" الشاب. يا لكرمك.

84
00:04:33,115 --> 00:04:34,741
‫على الرحب يا سيدي.

85
00:04:36,785 --> 00:04:37,953
‫انهض في الحال!

86
00:04:38,704 --> 00:04:41,999
‫الجندي الحقيقي والمخلص
‫ينحني أمام ملكه المستقبلي.

87
00:04:42,291 --> 00:04:44,418
‫أميره "بوني".

88
00:04:44,501 --> 00:04:47,337
‫- أيها العجوز الأحمق. انهض يا "جيمس".
‫- اسمعوا وعوا.

89
00:04:47,421 --> 00:04:49,798
‫أنت جندي في جيش الرب.

90
00:04:49,882 --> 00:04:51,925
‫حتى لو كنت بابويًا،

91
00:04:52,009 --> 00:04:54,261
‫- فجميعنا سجناء هنا.
‫- جلالتك!

92
00:04:54,344 --> 00:04:56,013
‫لكن أنتم أيها الكاثوليكيون…

93
00:04:56,096 --> 00:04:57,306
‫ها نحن أولاء.

94
00:04:57,389 --> 00:05:02,311
‫تقبّلوا أن مصير "اسكتلندا"
‫يقع في يد ملك بروتستانتي.

95
00:05:03,270 --> 00:05:07,274
‫أحضروا لنا بعض الأرانب. لم عليهم أخذها؟

96
00:05:07,357 --> 00:05:08,775
‫توقفوا! لا!

97
00:05:17,326 --> 00:05:19,077
‫عودوا! الآن!

98
00:05:33,592 --> 00:05:36,428
‫ما الذي يمنعك عن الأكل يا سيد "كريستي"؟

99
00:05:37,471 --> 00:05:39,806
‫مؤكد أنه ليس نقص الشهية.

100
00:05:42,017 --> 00:05:43,977
‫ربما تعتقد أنها وقاحة مني

101
00:05:44,144 --> 00:05:46,855
‫ألّا أطلب من زميلنا هنا
‫أن يتناول العشاء معنا؟

102
00:05:46,938 --> 00:05:48,690
‫بالطبع لا يا سيدي.

103
00:05:48,774 --> 00:05:51,318
‫- إنه لا يختلف عن البقية.
‫- لم أفعل شيئًا

104
00:05:52,527 --> 00:05:54,988
‫ولا أرغب في التواجد هنا يا سيدي.

105
00:05:55,072 --> 00:05:56,156
‫جيد.

106
00:05:56,323 --> 00:05:58,659
‫مع كامل احترامي،
‫لا أريد رؤيتك أو السماع منك

107
00:05:58,742 --> 00:06:00,160
‫أكثر مما ينبغي لي.

108
00:06:00,619 --> 00:06:02,746
‫الشعور متبادل أيها الحاكم.

109
00:06:05,457 --> 00:06:08,669
‫لكن عندما أسمع تقارير
‫عن "جيمس" ينحني ولاءً لـ…

110
00:06:08,752 --> 00:06:11,880
‫ليس "جيمس" هذا يا سيدي.
‫كان الفتى "جيمس مكريدي".

111
00:06:15,258 --> 00:06:20,847
‫أجل، ما كان ينبغي أن أعتقد
‫أن "جيمي" الأحمر قد يفعل شيئًا كهذا.

112
00:06:24,893 --> 00:06:28,188
‫لكن لا بد أنك تتساءل
‫لماذا طلبت حضورك هنا يا سيد "فرايزر"؟

113
00:06:29,398 --> 00:06:31,400
‫اجلس رجاءً.

114
00:06:39,866 --> 00:06:41,618
‫كما قلت، لم أفعل شيئًا.

115
00:06:57,926 --> 00:07:00,095
‫أردت أن أعرّف نفسي

116
00:07:00,470 --> 00:07:05,559
‫وأذكّركما بالكياسة التي أتوقعها.

117
00:07:05,642 --> 00:07:09,563
‫هذا ما يمنع السيد "كريستي" هنا
‫من تناول القضمة الأولى،

118
00:07:09,646 --> 00:07:12,190
‫معرفة أنني رئيسكما.

119
00:07:13,275 --> 00:07:18,822
‫لا يمكن أن يكون لديّ سجناء مشاغبون
‫أو ينحنون لبعضهم مثل مالكي أراضي.

120
00:07:19,823 --> 00:07:22,451
‫هذا ازدراء صارخ للرتبة والنظام.

121
00:07:23,368 --> 00:07:25,537
‫إهانة لجيش جلالته ولي.

122
00:07:25,704 --> 00:07:28,248
‫إذا سمحت لي أيها الحاكم…

123
00:07:29,332 --> 00:07:32,836
‫- "تشارلي" العجوز مختل…
‫- وأعتقد أنني أعلى منزلة

124
00:07:33,086 --> 00:07:37,632
‫من مرافقة مجانين أو سجناء منحطين!

125
00:07:45,015 --> 00:07:47,517
‫لا شيء يمنعني عن فعل ما يحلو لي،

126
00:07:47,601 --> 00:07:50,520
‫ولا حتى حاجز الكياسة الصغير بيننا.

127
00:07:50,645 --> 00:07:54,399
‫أنت متعلم يا سيد "كريستي"،
‫رجل يمكنني مناقشته بعقلانية.

128
00:07:56,026 --> 00:07:58,361
‫أعلم أن الرجال يحترمونك بصفتك جندي.

129
00:07:58,820 --> 00:08:01,948
‫كلانا كنا في معركة "كولودن" ذلك اليوم.

130
00:08:04,076 --> 00:08:08,455
‫والآن نحن هنا
‫نفعل ما في وسعنا قدر المستطاع.

131
00:08:10,165 --> 00:08:16,922
‫لكن نقيبي يخبرني أن وصولك إلى هنا
‫أثار الرجال.

132
00:08:19,091 --> 00:08:21,885
‫لا تفعل شيئًا يزيد من إثارتهم.

133
00:08:27,933 --> 00:08:29,142
‫حسنًا إذًا.

134
00:08:30,519 --> 00:08:33,772
‫كيف ينبغي معاقبة الرجال على سلوكهم؟

135
00:08:33,897 --> 00:08:36,858
‫أظن أنه يجب أن نلقّنهم درسًا أيها الحاكم.

136
00:08:40,237 --> 00:08:43,115
‫يوم آخر من العمل الشاق. غدًا.

137
00:08:43,782 --> 00:08:47,160
‫للجميع باستثنائكما.
‫اعتبر ذلك ترحيبًا يا سيد "فرايزر".

138
00:08:50,539 --> 00:08:52,916
‫سيعيدك الحراس.

139
00:09:00,090 --> 00:09:00,924
‫هيا.

140
00:09:07,347 --> 00:09:08,348
‫هيا.

141
00:09:30,537 --> 00:09:35,917
‫آسف، لم أقصد أن… أفقد بصري ببطء.

142
00:09:37,043 --> 00:09:39,171
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن خصلة شعر.

143
00:09:39,796 --> 00:09:44,092
‫سقطت عندما وجد الحراس هذا.
‫أعطتني إياها "ريبيكا" حبيبتي.

144
00:09:49,264 --> 00:09:50,849
‫اختفت على الأرجح يا فتى.

145
00:09:53,101 --> 00:09:56,396
‫أنا أنسى وجهها.

146
00:09:58,732 --> 00:10:01,276
‫أهذا ما فعلته؟

147
00:10:01,359 --> 00:10:03,862
‫سمعت الرجال يقولون إن زوجتك رحلت وذهبت…

148
00:10:09,534 --> 00:10:12,746
‫يخبرني السيد "كريستي"
‫أن أركّز على عبادة الرب بدلًا من ذلك.

149
00:10:16,666 --> 00:10:20,837
‫لكن أتظن أن كل هذا كان هباءً؟ ما خضناه؟

150
00:10:21,254 --> 00:10:23,632
‫إذا كانت هناك احتمالية بأنها تنتظرك،

151
00:10:24,925 --> 00:10:26,134
‫فلا.

152
00:10:40,190 --> 00:10:44,027
‫وما عرفناه، لن يعرفه البعض أبدًا.

153
00:10:44,903 --> 00:10:49,908
‫هذا ليس عادلًا أو منصفًا، لكنه أبدي.

154
00:10:51,743 --> 00:10:52,827
‫وهو لنا.

155
00:10:55,163 --> 00:11:00,669
‫إذا كانت تحبك مثلما تحبها،
‫فستكون معك دائمًا يا فتى.

156
00:11:05,465 --> 00:11:09,094
‫أحضرها إلى ذهنك، وستأتي.

157
00:11:34,703 --> 00:11:37,288
‫سيحمينا هذا الجدار من الخونة

158
00:11:37,372 --> 00:11:39,165
‫عندما نواجههم في ساحة المعركة.

159
00:11:39,249 --> 00:11:42,168
‫هذا مرهون على من تحسبهم خونة يا "تشارلي".

160
00:11:45,088 --> 00:11:47,799
‫ما خطبك؟ لماذا تساعد؟

161
00:11:47,882 --> 00:11:49,884
‫سمعت ما قاله الحاكم.

162
00:11:50,010 --> 00:11:51,845
‫أفعل ما باستطاعتي لنخرج من هنا

163
00:11:51,928 --> 00:11:53,513
‫حتى أقضي فترة سجني في سلام.

164
00:11:53,596 --> 00:11:57,392
‫ولو كنت تتمتع بروح نبيلة،
‫بما أنك تواصل وعظنا عن هذا،

165
00:11:57,475 --> 00:11:59,519
‫- كنت لتفعل المثل.
‫- هو؟

166
00:11:59,602 --> 00:12:01,980
‫هل أمدّ يد المساعدة ليعقوبي وضيع؟

167
00:12:02,063 --> 00:12:05,608
‫يفضّل رؤيتك تسقط عند قدميه
‫ويبصق عليك بينما أنت في الأسفل.

168
00:12:05,692 --> 00:12:07,569
‫- لا تغريني.
‫- لا يهم.

169
00:12:07,652 --> 00:12:10,030
‫لن تحطم عزيمتنا يا "كريستي".

170
00:12:10,155 --> 00:12:13,408
‫من كان يعقوبيًا، سيظل يعقوبيًا إلى الأبد،
‫صحيح يا "ماكدو"؟

171
00:12:14,451 --> 00:12:19,080
‫"أرسل (كوب) تحديًا لي من (دنبار)
‫ويقول قابلني يا (تشارلي) إن كنت تجرؤ

172
00:12:19,372 --> 00:12:23,668
‫وسأعلّمك فن الحرب إذا قابلتني في الصباح

173
00:12:23,752 --> 00:12:26,046
‫مرحبًا يا (جوني كوب)، هل استيقظت بعد؟"

174
00:12:26,171 --> 00:12:28,339
‫مؤكد أنك لا تعرف كلمات
‫هذه الأغنية يا "كريستي".

175
00:12:28,423 --> 00:12:29,716
‫أنتم جميعًا هالكون!

176
00:12:29,799 --> 00:12:32,969
‫"كنت أنتظر المجموعة عند الفحم في الصباح"

177
00:12:33,053 --> 00:12:35,263
‫أوقفهم في طابور يا "كريستي"!

178
00:12:35,930 --> 00:12:38,266
‫اصمتوا! بحق الرب!

179
00:12:38,349 --> 00:12:41,478
‫"اتبعوني يا رجالي الرشيقين
‫سأقابل (جوني كوب) في الصباح"

180
00:12:42,687 --> 00:12:47,817
‫"قوتي وترنمي الرب، وقد صار لي خلاصًا.

181
00:12:47,901 --> 00:12:49,486
‫وسأعظمه!"

182
00:12:50,361 --> 00:12:51,237
‫هيا!

183
00:13:04,250 --> 00:13:06,503
‫بحق الرب توقفوا!

184
00:13:11,299 --> 00:13:12,926
‫يا إلهي! توقفوا!

185
00:13:23,770 --> 00:13:24,604
‫يكفي!

186
00:13:36,032 --> 00:13:37,700
‫لقد مات.

187
00:13:44,457 --> 00:13:48,920
‫قليل من الطرطان لرحلتك القادمة
‫يا بنيّ العزيز.

188
00:13:55,552 --> 00:13:58,930
‫ومن أين أتى هذا القماش
‫أيها الحثالة المشاغبون؟

189
00:13:59,180 --> 00:14:02,058
‫تعرفون أنه ممنوع! محظور!

190
00:14:02,142 --> 00:14:04,227
‫إن عرف رؤسائي بشأن هذا…

191
00:14:04,644 --> 00:14:05,937
‫أكان يخص الفتى؟

192
00:14:07,105 --> 00:14:10,150
‫لا يمكنني معاقبته، صحيح؟ مات بالفعل.

193
00:14:10,984 --> 00:14:13,611
‫يجدر بأحدكم التحدّث،

194
00:14:14,320 --> 00:14:16,573
‫وإلا فسأجلد الكثيرين منكم بنفسي.

195
00:14:19,075 --> 00:14:20,160
‫إنه يخصني.

196
00:14:31,087 --> 00:14:32,213
‫إنه الطرطان الخاص بي.

197
00:16:11,229 --> 00:16:12,730
‫لم يكن ذلك عدلًا.

198
00:16:14,065 --> 00:16:15,608
‫حقًا؟

199
00:16:25,118 --> 00:16:28,079
‫انهضوا! حان وقت الذهاب!

200
00:16:39,882 --> 00:16:42,135
‫مات "جيمس مكريدي".

201
00:17:00,695 --> 00:17:02,905
‫لن يعمل أحد اليوم.

202
00:17:30,975 --> 00:17:33,144
‫قال "كريستي" إنك ستكون مثيرًا للمتاعب.

203
00:17:33,770 --> 00:17:35,229
‫وها أنت كذلك.

204
00:17:36,522 --> 00:17:40,818
‫ليس لديّ أي خلاف معه،
‫لكن يبدو أن لديه خلافًا معي.

205
00:17:40,902 --> 00:17:45,281
‫بطبيعة الحال. أنت يعقوبي

206
00:17:46,115 --> 00:17:47,575
‫وهو أكثر رقيًا.

207
00:17:48,951 --> 00:17:50,870
‫أريد أن أُترك وشأني فحسب.

208
00:17:52,372 --> 00:17:53,915
‫أقضي فترة سجني.

209
00:17:54,290 --> 00:17:57,418
‫- لماذا تتحدى أوامري إذًا؟
‫- لقي شخص حتفه.

210
00:17:57,502 --> 00:17:59,128
‫الرجال هنا منقسمون.

211
00:18:00,380 --> 00:18:03,132
‫مُزقت كينونة "اسكتلندا" بسبب هذا التمرد.

212
00:18:04,133 --> 00:18:06,761
‫البعض هنا يتبعون "كريستي"

213
00:18:07,512 --> 00:18:10,640
‫لأنه أخبرهم أنهم إذا غيّروا معتقداتهم،

214
00:18:10,723 --> 00:18:12,266
‫فلن يشعروا بالخوف.

215
00:18:14,310 --> 00:18:16,521
‫لكن الخوف ما زال موجودًا.

216
00:18:17,605 --> 00:18:20,692
‫يحتاجون إلى الطعام والدواء.

217
00:18:21,150 --> 00:18:23,444
‫ويحتاجون أيضًا إلى السلام.

218
00:18:35,081 --> 00:18:37,458
‫أعتقد أنك تريد الشيء نفسه مثلي.

219
00:18:38,459 --> 00:18:42,672
‫أداء واجبك والانتقال إلى مراع أكثر خضرة.

220
00:18:46,300 --> 00:18:48,344
‫رأيتك أنت و"كريستي"،

221
00:18:49,595 --> 00:18:51,139
‫تحيتكما.

222
00:18:52,306 --> 00:18:54,350
‫اجعلني ماسونيًا.

223
00:18:59,105 --> 00:19:00,398
‫لماذا؟

224
00:19:01,524 --> 00:19:04,068
‫أليس لديك أي اعتبار للبابا الخاص بك؟

225
00:19:04,610 --> 00:19:06,320
‫سيتم عزلك.

226
00:19:07,238 --> 00:19:09,657
‫البابا ليس هنا معي ومع رجالي.

227
00:19:10,491 --> 00:19:12,160
‫يمكن لأي رجل أن يكون ماسونيًا،

228
00:19:13,077 --> 00:19:16,164
‫ما دام يؤمن بالكائن الأسمى

229
00:19:17,415 --> 00:19:18,708
‫مثلي.

230
00:19:24,005 --> 00:19:26,215
‫لكن لماذا تريد هذا؟

231
00:19:29,302 --> 00:19:30,470
‫الرجال…

232
00:19:32,680 --> 00:19:34,140
‫سيصغون إليّ.

233
00:19:58,790 --> 00:20:01,793
‫لن يكون هناك المزيد من هذا القتال
‫الذي لا معنى له.

234
00:20:08,424 --> 00:20:11,511
‫الكاثوليكيون ضد البروتستانتيين.

235
00:20:13,304 --> 00:20:15,431
‫ربما لا نكون ماسونيين بنّائين،

236
00:20:16,808 --> 00:20:19,560
‫لكننا جميعًا اسكتلنديون.

237
00:20:22,188 --> 00:20:25,942
‫من الآن فصاعدًا، سيكون هذا السجن نُزلًا،

238
00:20:26,067 --> 00:20:27,610
‫وسنكون ماسونيين،

239
00:20:28,194 --> 00:20:32,198
‫متّحدين في إيماننا بالمهندس العظيم للكون.

240
00:20:33,366 --> 00:20:37,537
‫لكن أي حديث عن السياسة أو الدين ممنوع.

241
00:20:41,666 --> 00:20:42,834
‫من سينضم إليّ؟

242
00:21:03,479 --> 00:21:04,438
‫"فرايزر"!

243
00:21:06,524 --> 00:21:10,236
‫سيقابلك الحاكم على مأدبة غداء الآن.

244
00:21:16,784 --> 00:21:19,537
‫اذهب يا "ماكدو".
‫ربما نحظى بأشياء أفضل قليلًا.

245
00:21:54,572 --> 00:21:57,825
‫{\an8}"(كارولينا الشمالية)، عام 1773"

246
00:22:33,819 --> 00:22:36,197
‫"غنّي لي

247
00:22:36,280 --> 00:22:38,949
‫عن معشوقك الذي فارقك

248
00:22:39,241 --> 00:22:41,661
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

249
00:22:41,744 --> 00:22:43,829
‫ذلك المعشوق؟

250
00:22:44,538 --> 00:22:46,791
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

251
00:22:46,874 --> 00:22:49,752
‫أبحر في أحد الأيام

252
00:22:49,877 --> 00:22:52,213
‫وركب البحار

253
00:22:52,296 --> 00:22:55,007
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

254
00:22:55,091 --> 00:23:00,346
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم وجزر وبحار

255
00:23:00,513 --> 00:23:05,518
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

256
00:23:05,643 --> 00:23:10,648
‫كل ما كان ممتعًا، كل ما كان عادلًا

257
00:23:10,731 --> 00:23:13,025
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

258
00:23:13,109 --> 00:23:15,611
‫{\an8}قد زال

259
00:23:15,945 --> 00:23:18,155
‫{\an8}غن لي

260
00:23:18,239 --> 00:23:21,117
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

261
00:23:21,200 --> 00:23:23,452
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

262
00:23:23,536 --> 00:23:26,080
‫تلك المعشوقة؟

263
00:23:26,414 --> 00:23:28,582
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

264
00:23:28,666 --> 00:23:31,627
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

265
00:23:31,711 --> 00:23:35,506
‫وركبت البحار

266
00:23:35,589 --> 00:23:41,971
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

267
00:24:58,255 --> 00:24:59,423
‫"كلير"!

268
00:25:08,015 --> 00:25:08,974
‫"كلير"؟

269
00:25:18,150 --> 00:25:22,363
‫"كلير"؟ استيقظي يا "كلير"!

270
00:25:25,074 --> 00:25:27,868
‫يا للهول يا "جيمي".

271
00:25:30,788 --> 00:25:31,914
‫أخفتني.

272
00:25:31,997 --> 00:25:34,166
‫وجدتك هنا تكادين تتنفسين وظننت أنك رحلت

273
00:25:34,250 --> 00:25:37,002
‫لمقابلة المسيح نفسه، وأنا من أخفتك؟

274
00:25:40,172 --> 00:25:41,590
‫أنا بخير.

275
00:25:44,927 --> 00:25:46,470
‫على خير ما يُرام في الواقع.

276
00:25:52,351 --> 00:25:53,644
‫نجح الأمر!

277
00:25:58,274 --> 00:26:02,069
‫كنت في حالة إغماء لمدة ثلاث أو أربع دقائق.

278
00:26:03,279 --> 00:26:05,239
‫عمّ تتحدثين؟

279
00:26:05,322 --> 00:26:08,117
‫لم أعد مضطرة إلى الاعتماد
‫على الويسكي أو الأفيون.

280
00:26:09,910 --> 00:26:13,664
‫- هل من شيء لتعترفي به يا إنكليزية؟
‫- أجل.

281
00:26:13,747 --> 00:26:18,168
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

282
00:26:18,878 --> 00:26:22,381
‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟
‫- شيء أعمق من النوم.

283
00:26:23,340 --> 00:26:26,218
‫- بم يشعر المرء؟
‫- هنا تكمن روعة البنج.

284
00:26:26,802 --> 00:26:28,095
‫لا يشعر المرء بشيء.

285
00:26:28,804 --> 00:26:30,431
‫هل هو آمن؟

286
00:26:30,514 --> 00:26:33,601
‫أكثر أمانًا من الموت في عذاب
‫بسبب التهاب الزائدة الدودية.

287
00:26:34,143 --> 00:26:39,607
‫مع السائل المنوم، يمكنني إجراء عملية لمريض
‫من دون أن يشعر بشيء.

288
00:26:39,690 --> 00:26:42,026
‫- ليس إلى…
‫- ليس إلى أن يستيقظ؟

289
00:26:42,109 --> 00:26:44,236
‫لا يبدو هذا جيدًا لي أيتها الإنكليزية.

290
00:26:44,320 --> 00:26:48,032
‫حقًا؟ إنه رائع جدًا.

291
00:26:48,782 --> 00:26:51,285
‫سيكون من العار ألّا يشعر المرء بأي شيء.

292
00:26:55,456 --> 00:26:58,667
‫هذا ليس علاجًا ثابتًا لكل مرضاي.

293
00:26:58,751 --> 00:27:00,127
‫آمل ذلك.

294
00:27:01,295 --> 00:27:05,799
‫من المخزي ألّا نُخلد الجميع إلى النوم
‫لمدة 100 عام إلا نحن.

295
00:27:05,925 --> 00:27:09,178
‫نوقف الزمن. ألن يكون ذلك جميلًا؟

296
00:27:13,307 --> 00:27:15,184
‫انتظري إلى أن تنتهي هذه الحرب.

297
00:27:16,435 --> 00:27:21,941
‫ننسى أمر آل "براون" ولجنة السلامة
‫الخاصة بهم. ننغلق على أنفسنا.

298
00:27:27,404 --> 00:27:29,365
‫ألا يمكننا فعل ذلك؟

299
00:27:31,325 --> 00:27:35,704
‫طلب مني الرائد "ماكدونالد"
‫أن أكون وكيل الهنود

300
00:27:36,705 --> 00:27:40,042
‫لأعمل كممثل للتاج،

301
00:27:40,125 --> 00:27:41,543
‫نيابةً عن قبيلة "شيروكي" هنا،

302
00:27:41,627 --> 00:27:44,588
‫و"لتحسين العلاقات مع جيراننا الهنود."

303
00:27:45,547 --> 00:27:48,175
‫يريدونك أن تقنعهم
‫بمواصلة القتال من أجل الملك.

304
00:27:49,802 --> 00:27:52,346
‫حاكم جديد بالمتطلبات نفسها.

305
00:27:53,472 --> 00:27:55,724
‫- سأرفض.
‫- جيد.

306
00:27:55,808 --> 00:27:58,143
‫من الأفضل أن أذهب وأطمئن على "مارسالي".

307
00:28:11,907 --> 00:28:13,659
‫أنا بخير لعلمك.

308
00:28:15,619 --> 00:28:18,205
‫أجل، أعرف.

309
00:28:20,666 --> 00:28:22,793
‫أستمتع بالنظر إليك فحسب.

310
00:28:27,756 --> 00:28:30,092
‫كنت معي دائمًا منذ…

311
00:28:35,180 --> 00:28:39,351
‫هل سترافقني إلى كل منزل أزوره
‫من الآن إلى المملكة القادمة؟

312
00:28:40,644 --> 00:28:42,187
‫وأبعد بكثير أيتها الإنكليزية.

313
00:28:47,109 --> 00:28:50,946
‫أقسم إن السيدة "باغ"
‫بارعة في إخفاء الطرود.

314
00:28:53,991 --> 00:28:55,659
‫حسنًا، شاي أم قهوة؟

315
00:28:56,493 --> 00:28:58,203
‫أيًا كان ما تجده.

316
00:29:02,333 --> 00:29:06,712
‫تخيلي عدد الأكواب
‫التي سيتم إلقاؤها في هذا المرفأ.

317
00:29:06,879 --> 00:29:08,297
‫مهلًا، في أي صف أنت؟

318
00:29:08,589 --> 00:29:11,258
‫لا تنسي، أنا وأمك كنا في الصف الخاسر.

319
00:29:12,259 --> 00:29:14,595
‫لم أنس.

320
00:29:14,678 --> 00:29:19,516
‫لكن بما أنك هنا الآن،
‫فجليّ أنك وطني، صحيح؟

321
00:29:19,600 --> 00:29:21,018
‫بالطبع.

322
00:29:21,518 --> 00:29:24,730
‫لو لم تصبح "أمريكا" كما نعرفها،
‫من يدري كيف سيكون ذلك العالم؟

323
00:29:26,690 --> 00:29:30,235
‫الحرب العالمية الأولى والثانية. لعبت…

324
00:29:32,780 --> 00:29:36,742
‫بدأت أتذكّر فعلًا. الوقت يمر.

325
00:29:37,618 --> 00:29:38,744
‫أعلم.

326
00:29:40,746 --> 00:29:42,247
‫ماذا يسعنا أن نفعل؟

327
00:29:47,378 --> 00:29:50,547
‫ها نحن أولاء. في الأعلى وسترحل مع جدك.

328
00:29:53,384 --> 00:29:58,389
‫أيها المستكشفون الصغار،
‫هل أنتم مستعدون للذهاب أينما تأخذنا الريح؟

329
00:29:58,472 --> 00:30:00,724
‫"جيرمين"، أمسك أختك.

330
00:30:06,313 --> 00:30:08,315
‫- هل "فيرغس" في معمل التقطير؟
‫- أجل.

331
00:30:08,816 --> 00:30:12,152
‫لا يبدو أنني أستطيع إبقاءه بعيدًا.
‫يريد أن يعود إلى ما كان عليه.

332
00:30:12,986 --> 00:30:14,988
‫سيكون عليه التحلي بالصبر.

333
00:30:15,072 --> 00:30:17,950
‫مثل كل الأشياء،
‫يستغرق الويسكي اللذيذ وقتًا.

334
00:30:19,243 --> 00:30:22,287
‫هل كان الجنين يتحرك كثيرًا
‫في الأيام القليلة الماضية إذًا؟

335
00:30:22,371 --> 00:30:26,750
‫لا. ليس كثيرًا كما كان.
‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟

336
00:30:26,834 --> 00:30:28,585
‫ليس وهم على وشك الولادة؟

337
00:30:29,336 --> 00:30:34,216
‫كان "جوني" يرقد مثل… حجر الرحى،

338
00:30:34,299 --> 00:30:37,469
‫الليلة قبل نزول ماء الرحم.

339
00:30:37,594 --> 00:30:42,891
‫يفعلون ذلك غالبًا.
‫يستريحون قبل نزولهم المهيب.

340
00:30:45,811 --> 00:30:51,775
‫كنت خرقاء مؤخرًا. أنا متعبة قليلًا فحسب.

341
00:30:54,111 --> 00:30:57,322
‫هل تعانين ألمًا في بطنك
‫أو نزيفًا على الإطلاق؟

342
00:30:57,448 --> 00:30:58,782
‫لا.

343
00:31:01,452 --> 00:31:02,744
‫حسنًا.

344
00:31:03,370 --> 00:31:06,498
‫من الأفضل أن نراقبك بعناية
‫في هذه المرحلة المتأخرة.

345
00:31:06,623 --> 00:31:08,876
‫تأكدي من أن يعتني بك "فيرغس"
‫عندما يكون في المنزل.

346
00:31:08,959 --> 00:31:10,878
‫ينبغي ألّا ترهقي نفسك في رعاية الصغار

347
00:31:10,961 --> 00:31:12,087
‫وتأدية الأعمال المنزلية.

348
00:31:51,126 --> 00:31:52,002
‫كيف أساعدك؟

349
00:31:55,631 --> 00:31:59,468
‫صباح الخير. من تكون؟

350
00:32:00,469 --> 00:32:03,096
‫ربما أطرح السؤال نفسه بما أنك طرقت الباب.

351
00:32:03,180 --> 00:32:06,725
‫قيل لي إن هذه "فرايزر ريدج".

352
00:32:08,352 --> 00:32:11,313
‫أنا "روجر ماكنزي".
‫أنا زوج ابنة السيد "فرايزر".

353
00:32:11,396 --> 00:32:13,565
‫هل يمكنني التحدث إلى السيد "فرايزر" إذًا؟

354
00:32:13,649 --> 00:32:16,401
‫للأسف هو وزوجته في الخارج حاليًا.

355
00:32:20,697 --> 00:32:22,282
‫ادخل رجاءً.

356
00:32:44,304 --> 00:32:46,974
‫ربما يمكنني أن أساعدك يا سيد…

357
00:32:47,057 --> 00:32:48,350
‫"توماس كريستي".

358
00:32:49,560 --> 00:32:52,938
‫أجل. لعلك تستطيع يا سيد "ماكنزي".

359
00:32:53,897 --> 00:32:56,400
‫قيل لي إن السيد "فرايزر" ربما يكون في منصب

360
00:32:56,483 --> 00:32:58,610
‫يسمح له بمساعدتي في مسيرتي.

361
00:33:01,113 --> 00:33:02,447
‫وجدتها في…

362
00:33:03,448 --> 00:33:06,618
‫هذه "بريانا ماكنزي"، زوجتي.

363
00:33:06,702 --> 00:33:10,122
‫- "بريانا"، هذا السيد "كريستي".
‫- سُررت بلقائك.

364
00:33:11,498 --> 00:33:15,168
‫جاء ابني وابنتي معي أيضًا. وبعض الآخرين،

365
00:33:15,252 --> 00:33:18,672
‫صيادون من أرض الوطن.
‫تركتهم على بُعد بضعة كيلومترات من النهر

366
00:33:18,755 --> 00:33:22,384
‫حتى أستطيع التحدث
‫إلى السيد "فرايزر" أولًا.

367
00:33:22,467 --> 00:33:23,635
‫إنهم…

368
00:33:24,761 --> 00:33:27,180
‫ليس لديهم مكان ليذهبوا إليه، لكن…

369
00:33:31,560 --> 00:33:32,561
‫أنا لديّ.

370
00:33:39,109 --> 00:33:40,652
‫أتعرف أبي من "أردسمير"؟

371
00:33:41,320 --> 00:33:42,154
‫أجل.

372
00:33:43,196 --> 00:33:46,658
‫ثمة بعض الوجوه مؤكد أنك ستعرفها.

373
00:33:46,783 --> 00:33:51,371
‫"روني سينكلير"، الأخوان "ليندزي".
‫أتخيل أنك لم ترهم منذ مدة.

374
00:33:53,582 --> 00:33:55,375
‫آمل ألّا أكون مصدر إزعاج.

375
00:33:55,834 --> 00:33:59,129
‫على الإطلاق. يسرنا وجودك ومساعدتك.

376
00:34:00,172 --> 00:34:02,424
‫أي صديق للسيد "فرايزر" مُرحب به.

377
00:34:05,427 --> 00:34:06,511
‫أهلًا بك في "ريدج".

378
00:34:07,429 --> 00:34:08,805
‫شكرًا.

379
00:34:08,889 --> 00:34:11,767
‫لا بد أنك جائع.
‫سأعدّ لك بعض الطعام بينما ننتظر والديّ.

380
00:34:13,060 --> 00:34:14,519
‫تفضّل.

381
00:34:14,603 --> 00:34:15,812
‫شكرًا.

382
00:34:27,699 --> 00:34:31,745
‫أفترض أنه سيتم إلزامك بعقد بعد السجن،
‫أتفهّم ذلك.

383
00:34:32,079 --> 00:34:36,375
‫كمدير مدرسة. تُوفي صاحب العمل.

384
00:34:37,042 --> 00:34:38,335
‫خالص التعازي.

385
00:34:40,045 --> 00:34:43,090
‫- لا أريد الشفقة يا سيدي.
‫- بالطبع لا.

386
00:34:45,759 --> 00:34:48,220
‫أنا مدير مدرسة نوعًا ما أيضًا.

387
00:34:48,929 --> 00:34:52,224
‫أو كنت في الماضي.

388
00:34:53,934 --> 00:34:56,436
‫- هل من مدرسة في "ريدج"؟
‫- لا، ليس بعد.

389
00:34:56,520 --> 00:34:58,271
‫لكننا ننوي بناء واحدة.

390
00:34:58,355 --> 00:35:00,399
‫حاليًا، أعلّم ابني الصغير الحروف.

391
00:35:01,942 --> 00:35:03,819
‫ما دامت هناك كنيسة.

392
00:35:04,569 --> 00:35:08,782
‫يجب على المرء بلا شك
‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله.

393
00:35:10,283 --> 00:35:13,495
‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد أيضًا،

394
00:35:13,954 --> 00:35:16,373
‫لكن هذا يبدو كشيء كان والدي سيقوله.

395
00:35:16,832 --> 00:35:18,333
‫كان كاهنًا.

396
00:35:18,417 --> 00:35:21,211
‫بالطبع كان مشيخيًا. عائلتي بروتستانتية.

397
00:35:21,545 --> 00:35:23,422
‫لست كاثوليكيًا.

398
00:35:23,922 --> 00:35:26,425
‫كان هناك بعضنا في "أردسمير"

399
00:35:27,092 --> 00:35:31,304
‫أرادوا فحسب خدمة مصالح "اسكتلندا"
‫على أفضل وجه، بدلًا من البابا.

400
00:35:33,849 --> 00:35:36,268
‫كان الصغار يطرحون كل أنواع الأسئلة.

401
00:35:37,060 --> 00:35:38,854
‫ويجب أن أقول أيتها الإنكليزية،

402
00:35:38,937 --> 00:35:41,148
‫لم أكن متأكدًا
‫من كيفية توضيح أنه ليس اللقلق

403
00:35:41,231 --> 00:35:43,024
‫هو الذي سيجلب الطفل الجديد.

404
00:35:44,526 --> 00:35:47,154
‫عدنا. رأينا "مارسالي".

405
00:35:54,369 --> 00:35:57,956
‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا.
‫"توم كريستي".

406
00:35:58,790 --> 00:36:00,083
‫"جيمس فرايزر".

407
00:36:02,169 --> 00:36:05,797
‫أقف أمامك بامتنان متواضع.

408
00:36:09,384 --> 00:36:13,305
‫مع كون السيد "كريستي"
‫كان في سجن "أردسمير"، افترضت…

409
00:36:14,514 --> 00:36:16,808
‫رحّبت به في الحال.

410
00:36:21,938 --> 00:36:25,650
‫بالطبع. سُررت برؤيتك يا "توم".

411
00:36:26,276 --> 00:36:29,988
‫ليبقى ويستقر هنا.

412
00:36:33,575 --> 00:36:36,912
‫كانت ابنتك طيبة كفاية لتقدّم لي طعامًا.

413
00:36:38,872 --> 00:36:40,040
‫جيد.

414
00:36:42,083 --> 00:36:44,377
‫هذه زوجتي "كلير فرايزر".

415
00:37:02,979 --> 00:37:05,649
‫هل لديك إمدادات كافية للوافدين الجدد؟

416
00:37:05,732 --> 00:37:07,108
‫آمل ذلك.

417
00:37:10,362 --> 00:37:11,822
‫هل ستفتحين حانة؟

418
00:37:13,323 --> 00:37:16,326
‫أقوم بتقطير السائل المنوم للتخدير.

419
00:37:17,536 --> 00:37:20,831
‫- هذا شيء أساسي.
‫- أفضّل مصطلح "ثوري".

420
00:37:20,914 --> 00:37:23,083
‫سيستخدم الكثير من الناس
‫هذا المصطلح قريبًا.

421
00:37:23,166 --> 00:37:25,210
‫ثورة القلوب والعقول.

422
00:37:25,919 --> 00:37:27,587
‫أليس هذا صحيحًا؟

423
00:37:29,005 --> 00:37:33,343
‫يسرني أنك لم تخسري قلبك وروحك.

424
00:37:35,846 --> 00:37:38,098
‫آمل أنك تعتنين بنفسك.

425
00:37:40,267 --> 00:37:41,560
‫أنا بخير يا عزيزتي.

426
00:37:46,565 --> 00:37:50,360
‫كانت هناك فترة حيث عندما كان يسألني أحدهم،
‫كنت أقول "أنا بخير" أيضًا.

427
00:37:53,196 --> 00:37:56,616
‫ماذا كنت تفعلين مؤخرًا؟
‫هل كنت تعملين على أي شيء جديد؟

428
00:37:56,700 --> 00:37:58,994
‫ليس فعلًا. لديّ بعض التصميمات، لكن…

429
00:37:59,077 --> 00:38:02,122
‫لكن ماذا؟ لديك تصميمات رائعة على الورق،

430
00:38:02,205 --> 00:38:04,374
‫لكن لن تظل كذلك إن بقت هناك.

431
00:38:05,500 --> 00:38:07,377
‫- أقصد…
‫- ماذا؟

432
00:38:08,044 --> 00:38:11,339
‫أمي، ما حدث لك…

433
00:38:11,923 --> 00:38:15,385
‫"بري"، لا يمكنك عيش حياتك
‫خائفة من أن تكوني ما أنت عليه.

434
00:38:15,635 --> 00:38:19,264
‫أعرف. لكن لا أريد
‫أن يخاف الناس في "ريدج" من أفكاري.

435
00:38:19,347 --> 00:38:22,017
‫ربما يخافون. لكن لا تقلقي حيال ذلك.

436
00:38:22,475 --> 00:38:27,272
‫نحاول أن نجعل حياتهم أفضل فحسب
‫باستخدام معرفتنا كهبة.

437
00:38:27,355 --> 00:38:31,735
‫سيقدّر البعض اختراعاتك، والبعض لن يقدّرها.

438
00:38:38,533 --> 00:38:41,995
‫سأخبرك بأمر، إن أثار أي شخص جلبة،
‫فسوف نذكّره

439
00:38:42,078 --> 00:38:45,290
‫بأن الرومان كانت لديهم سباكة وتدفئة أرضية.

440
00:38:45,373 --> 00:38:49,502
‫تدفئة أرضية؟ ما زلت في مرحلة الساقية.

441
00:38:52,005 --> 00:38:55,800
‫هيا، لنذهب ونحاول مساعدة هؤلاء الصيادين.

442
00:39:23,411 --> 00:39:25,080
‫قلقنا يا أبي.

443
00:39:26,957 --> 00:39:32,087
‫هذان ابنتي "مالفا" وابني "ألان".

444
00:39:32,170 --> 00:39:35,131
‫لا نحتاج إلى تعريفك يا سيد "فرايزر"،
‫سمعت الكثير…

445
00:39:35,215 --> 00:39:39,094
‫تشرفت يا سيدي
‫بمقابلة صديق قديم لوالدي مثلك.

446
00:39:40,261 --> 00:39:42,347
‫شكرًا. الشرف لي

447
00:39:42,847 --> 00:39:46,267
‫- هذه زوجتي "كلير فرايزر".
‫- سُررت بلقائكما.

448
00:39:46,351 --> 00:39:47,852
‫جلبنا بعض الطعام.

449
00:39:47,936 --> 00:39:52,148
‫هلا تساعد في تفريغ
‫عربة السيد "فرايزر" هناك يا "ألان"؟

450
00:39:52,691 --> 00:39:54,067
‫حسنًا يا أبي.

451
00:39:54,192 --> 00:39:57,570
‫آنسة "كريستي"، أيمكنك أخذي
‫إلى أي شخص مصاب أو مريض؟

452
00:39:58,029 --> 00:39:59,406
‫أنا معالجة.

453
00:39:59,698 --> 00:40:01,032
‫أجل يا سيدتي.

454
00:40:05,954 --> 00:40:07,122
‫حسنًا.

455
00:40:08,498 --> 00:40:11,584
‫كل هذه الأرض… هذا مذهل.

456
00:40:12,961 --> 00:40:14,671
‫أجل، حالفنا الحظ.

457
00:40:15,422 --> 00:40:18,466
‫رغم أننا واجهنا مصاعب كثيرة.

458
00:40:20,093 --> 00:40:22,012
‫حالفكم الحظ جدًا على ما أعتقد.

459
00:40:22,929 --> 00:40:25,640
‫يبدو أن المهندس العظيم للكون
‫رأى أنه من المناسب

460
00:40:25,765 --> 00:40:27,350
‫أن يضع بعض النعم في طريقك.

461
00:40:28,893 --> 00:40:31,229
‫لعلك تحصل على نصيبي من النعم يا "توم"،

462
00:40:31,312 --> 00:40:35,358
‫مقابل أن أحصل على بعض السلام والهدوء.
‫ستشكرك زوجتي على ذلك بلا شك.

463
00:40:43,116 --> 00:40:46,327
‫بالنظر إلى كل ما خضته أنت و"توم"
‫في "أردسمير"،

464
00:40:46,411 --> 00:40:49,372
‫هل تظن حقًا أن "ريدج"
‫هي أفضل مكان يستقر فيه؟

465
00:40:51,708 --> 00:40:54,878
‫عندما أرسلت الأخبار إلى كل رجال "أردسمير"،

466
00:40:55,712 --> 00:40:57,881
‫لم أستطع قول كلهم إلا واحد.

467
00:41:00,633 --> 00:41:04,179
‫سنحتاج إلى مزيد من الطعام لإطعامهم

468
00:41:04,763 --> 00:41:07,807
‫وبعض الملابس الإضافية، لدينا كل شيء آخر.

469
00:41:08,391 --> 00:41:12,228
‫الكثير من الإصلاح والعمل… لكننا نجيد ذلك.

470
00:41:13,772 --> 00:41:14,731
‫أجل.

471
00:41:18,109 --> 00:41:23,656
‫أعتقد أن "توم" تلقّى أخبار موت زوجته
‫عندما كنا في "أردسمير".

472
00:41:23,782 --> 00:41:25,033
‫لكن أنت،

473
00:41:27,035 --> 00:41:29,579
‫كنت هناك معي في السجن.

474
00:41:31,039 --> 00:41:32,165
‫رأيتك.

475
00:41:35,502 --> 00:41:37,087
‫هذا ما جعلني أتخطى المرحلة.

476
00:41:38,922 --> 00:41:40,882
‫كنت معي دومًا.

477
00:41:44,761 --> 00:41:46,221
‫أحيانًا،

478
00:41:47,722 --> 00:41:50,308
‫أظن أنك ملاك يا "كلير".

479
00:42:03,571 --> 00:42:05,365
‫هل يمكن لملاك…

480
00:42:08,159 --> 00:42:09,369
‫أن يفعل هذا؟

481
00:42:38,439 --> 00:42:39,691
‫أو هذا؟

482
00:42:46,447 --> 00:42:48,366
‫ما رأيك

483
00:42:50,702 --> 00:42:51,870
‫في هذا؟

484
00:43:08,303 --> 00:43:09,971
‫ربما أكون قد مت…

485
00:43:12,307 --> 00:43:13,641
‫ودخلت الجنة.

486
00:45:04,168 --> 00:45:08,381
‫صباح الخير يا عزيزتي.
‫ما أخبار الفوسفور الذي أرسله اللورد "جون"؟

487
00:45:08,464 --> 00:45:10,049
‫قد أضطر إلى سرقة بعضه.

488
00:45:11,300 --> 00:45:15,763
‫- السيدة "فرايزر"؟
‫- "مالفا". كنت أنتظر "بريانا".

489
00:45:15,847 --> 00:45:17,223
‫الشيطان.

490
00:45:18,933 --> 00:45:22,937
‫الفوسفور. تعني جالب الضوء في اليونانية
‫والشيطان في اللاتينية.

491
00:45:24,647 --> 00:45:27,734
‫علّمني أبي ما يعرفه.
‫يعرف كل شيء عن الشيطان أيضًا.

492
00:45:30,194 --> 00:45:34,282
‫نحن محظوظون بانضمام أشخاص متعلمين
‫إلينا في "ريدج".

493
00:45:34,365 --> 00:45:37,118
‫يعرف السيد "فرايزر"
‫اليونانية واللاتينية أيضًا.

494
00:45:38,494 --> 00:45:41,080
‫لكن ماذا قصدت بذلك؟ ما الغرض منه؟

495
00:45:43,332 --> 00:45:46,544
‫إنه مكون من نوع ما.

496
00:45:46,627 --> 00:45:50,423
‫لكن والدك كان مدير مدرسة.

497
00:45:51,424 --> 00:45:53,009
‫هل سبق وعلّمك أي علوم؟

498
00:45:54,552 --> 00:46:00,141
‫يفضّل اللاهوت والتاريخ
‫وبعض التاريخ الطبيعي والنحو.

499
00:46:09,484 --> 00:46:12,445
‫اسم "الشيطان" يذكّرني بنيران الجحيم.

500
00:46:13,654 --> 00:46:15,907
‫هل ستستخدمين الفوسفور لإشعال النار؟

501
00:46:17,867 --> 00:46:22,622
‫سنرى. لكن يجب ألّا أبقيك منتظرة.
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

502
00:46:23,039 --> 00:46:24,123
‫أجل.

503
00:46:24,707 --> 00:46:28,503
‫ألديك رغيف خبز؟ يريده أبي.
‫من أجل المصلّين.

504
00:46:30,797 --> 00:46:36,135
‫إذا كنت تريدين الخبز يا آنسة "كريستي"،
‫فلديّ البعض هنا، خبز طازج.

505
00:46:36,219 --> 00:46:38,429
‫- شكرًا يا سيدة "باغ".
‫- شكرًا يا سيدة "فرايزر".

506
00:46:51,859 --> 00:46:54,028
‫معك ردي أيها الرائد "ماكدونالد".

507
00:46:54,487 --> 00:46:57,156
‫أمتأكد من أنه الرد
‫الذي يجب أن أنقله إلى الحاكم "مارتن"؟

508
00:46:58,407 --> 00:47:00,701
‫"يؤسفني أن أبلغ معاليك

509
00:47:00,785 --> 00:47:03,579
‫بأن العقيد (فرايزر) من مقاطعة (روان) رفض…"

510
00:47:03,663 --> 00:47:07,291
‫"رفض باحترام." ولم أعد عقيدًا.

511
00:47:07,375 --> 00:47:10,378
‫"رفض أن يقبل منصب

512
00:47:10,461 --> 00:47:12,630
‫وكيل الهنود في خدمة التاج،

513
00:47:12,713 --> 00:47:15,508
‫وبالتالي، الحفاظ على السلام والازدهار
‫في الولاية

514
00:47:15,591 --> 00:47:18,469
‫عن طريق خوض محادثات
‫وممارسة التجارة مع الهنود."

515
00:47:18,594 --> 00:47:20,471
‫بالنسبة إلى السلام، إنه ما أريده.

516
00:47:20,596 --> 00:47:23,349
‫آمل أن تغيّر رأيك إذًا. من أجل السلام.

517
00:47:23,975 --> 00:47:26,310
‫اتخذت قراري أيها الرائد.

518
00:47:27,061 --> 00:47:29,397
‫الحرب مجال باهظ.

519
00:47:30,523 --> 00:47:34,193
‫قال الحاكم "تريون"
‫إنه كان سيؤجل دفع ضريبة أرضك.

520
00:47:34,694 --> 00:47:37,822
‫الحاكم "مارتن" لا يدين لك بجميل كهذا.

521
00:47:39,991 --> 00:47:43,953
‫إذا كان الحاكم يطلب الضرائب،
‫فسندفع حصتنا العادلة.

522
00:47:44,912 --> 00:47:48,541
‫عمل مستوطنونا بجد.
‫وصلنا مستوطنون جدد هذا الأسبوع.

523
00:47:48,958 --> 00:47:51,335
‫سنبدأ اليوم في بناء أكواخهم.

524
00:47:51,961 --> 00:47:54,672
‫لكن مُرحب بك بقاء الليلة في غرفة الضيوف.

525
00:47:54,755 --> 00:47:56,632
‫يمكن لرجالك البقاء في الاسطبلات.

526
00:47:56,757 --> 00:48:01,804
‫هذا لطف منك، لكن يجب أن أرحل.
‫لديّ أعمال في "براونزفيل".

527
00:48:01,929 --> 00:48:05,850
‫لا تتنفس الصعداء، سأتوقف في طريق عودتي،

528
00:48:05,933 --> 00:48:07,476
‫تحسبًا إذا غيرت رأيك.

529
00:48:19,530 --> 00:48:21,574
‫- حمدًا لله.
‫- حمدًا لله.

530
00:48:22,533 --> 00:48:23,367
‫"مالفا".

531
00:48:26,037 --> 00:48:27,455
‫لنصلّ.

532
00:48:31,584 --> 00:48:35,046
‫أطعم "يسوع" الخمسة آلاف بالأسماك والخبز،

533
00:48:35,129 --> 00:48:38,257
‫لكن معجزتنا هي المجيء إلى هنا

534
00:48:39,508 --> 00:48:40,801
‫وإيجاد منزل.

535
00:48:41,886 --> 00:48:46,641
‫سنفعل ما في وسعنا للمساعدة في المقابل.
‫سنبني لهم مدرسة

536
00:48:46,766 --> 00:48:47,975
‫وكنسية.

537
00:48:48,059 --> 00:48:53,064
‫سنظهر لهم ما يمكن
‫أن يفعله الرجال والنساء المتدينون.

538
00:48:53,731 --> 00:48:54,982
‫أتقول كنيسة؟

539
00:48:57,401 --> 00:48:58,653
‫نأسف على تفويت خطبتك.

540
00:48:59,153 --> 00:49:03,783
‫كنت أقول كلمات حمد فحسب قبل أن نبدأ يومنا.

541
00:49:05,660 --> 00:49:07,119
‫هذا ما نفعله.

542
00:49:08,162 --> 00:49:12,500
‫ثمة الكثير لفعله.
‫هل سبق وبنى أحدكم كوخًا من قبل؟

543
00:49:18,005 --> 00:49:24,178
‫حسنًا إذًا يا سيد "كريستي"،
‫ربما عليّ أن أشرح كيف نفعل الأمور هنا.

544
00:49:42,446 --> 00:49:43,739
‫سألحق بكم.

545
00:49:44,907 --> 00:49:47,285
‫ألا ينبغي أن تكوني في المنزل ترتاحين؟

546
00:49:49,370 --> 00:49:50,579
‫أين الصغار؟

547
00:49:50,663 --> 00:49:53,374
‫أخذتهم "ليزي" في نزهة لترهقهم،

548
00:49:53,457 --> 00:49:54,750
‫ولم أرد أن أكون وحدي.

549
00:49:55,251 --> 00:49:56,752
‫هل أنت أرملة أيضًا؟

550
00:49:57,795 --> 00:49:59,005
‫لا.

551
00:50:00,423 --> 00:50:04,176
‫لا. زوجي… إنه يعتني بمعمل التقطير.

552
00:50:05,386 --> 00:50:09,348
‫احترق وأعدنا بناءه، فكان يحاول…

553
00:50:09,432 --> 00:50:11,017
‫سامحيني.

554
00:50:12,226 --> 00:50:15,271
‫كان الأمر صعبًا جدًا مع الطفلين،
‫وعندما سمعتك تقولين إنك وحيدة…

555
00:50:17,273 --> 00:50:18,899
‫تؤسفني خسارتك.

556
00:50:24,989 --> 00:50:26,949
‫وضعها صعب.

557
00:50:27,908 --> 00:50:30,661
‫مات زوجها قبل شهر على متن السفينة.

558
00:50:31,078 --> 00:50:32,788
‫تركها مع طفلين.

559
00:50:33,706 --> 00:50:35,708
‫أظل أفكر فيك في وضعها نفسه.

560
00:50:37,335 --> 00:50:39,253
‫ليت هناك شيئًا يمكننا فعله.

561
00:50:40,671 --> 00:50:44,258
‫هل أحاول إيجاد ملابس قديمة لـ"جيم"
‫تناسب الطفلين؟

562
00:50:44,342 --> 00:50:46,052
‫هذا ليس كثيرًا، لكنه بداية.

563
00:50:46,594 --> 00:50:48,012
‫هذه فكرة سديدة.

564
00:50:49,597 --> 00:50:52,767
‫لنفكر، لعل هناك شيئًا يمكننا فعله أيضًا.

565
00:50:52,850 --> 00:50:54,018
‫أجل.

566
00:51:25,591 --> 00:51:26,675
‫"فيرغس".

567
00:51:31,472 --> 00:51:34,308
‫التأخير أفضل من عدم المجيء.

568
00:51:35,142 --> 00:51:38,270
‫أجل. تبدو مبتهجًا.

569
00:51:39,605 --> 00:51:42,983
‫- هل تجرب ويسكي جديدًا؟
‫- أعمل في معمل التقطير.

570
00:51:43,359 --> 00:51:45,486
‫لا تجهد نفسك في العمل.

571
00:51:46,112 --> 00:51:48,781
‫لعلك تقضي بعض الوقت في المنزل يا فتى؟

572
00:51:48,864 --> 00:51:49,782
‫حسنًا.

573
00:52:41,125 --> 00:52:42,793
‫تصويبك رائع.

574
00:52:45,337 --> 00:52:47,923
‫لكنني أفضّل التمسك ببندقيتي الموثوقة.

575
00:52:51,051 --> 00:52:52,720
‫هل علّمتك قبيلة "الموهوك"؟

576
00:52:52,803 --> 00:52:56,098
‫أجل. ليس عليّ القلق حيال نفاد البارود.

577
00:52:56,182 --> 00:52:57,933
‫ليس عليّ القلق كثيرًا حيال ذلك.

578
00:53:01,145 --> 00:53:02,354
‫لديّ هذا.

579
00:53:04,773 --> 00:53:07,735
‫المنحوتات… من أين حصلت عليه؟

580
00:53:10,404 --> 00:53:11,864
‫صنعته بنفسي.

581
00:53:13,991 --> 00:53:15,868
‫هل علّمك والدك كيف تطلق النار؟

582
00:53:19,246 --> 00:53:20,247
‫لا.

583
00:53:22,291 --> 00:53:27,254
‫لا، كان يقول: "أنزل أسلحتك يا بنيّ،

584
00:53:29,423 --> 00:53:31,550
‫واحتم بدرع الإيمان،

585
00:53:32,426 --> 00:53:38,057
‫فتستطيع صد كل السهام النارية للأشرار."

586
00:53:44,688 --> 00:53:46,524
‫هل هذا أحد السهام النارية؟

587
00:53:48,526 --> 00:53:51,153
‫أظن أنه لن يوافق على بعض عاداتي.

588
00:54:07,044 --> 00:54:08,712
‫يجب أن تكون حذرًا يا بنيّ.

589
00:54:10,965 --> 00:54:13,300
‫كدت أحسبك هنديًا

590
00:54:13,676 --> 00:54:17,137
‫يصطاد على الجانب الخطأ من خط المعاهدة.

591
00:54:17,221 --> 00:54:20,266
‫- تعرف جيدًا من أكون.
‫- أجل.

592
00:54:20,808 --> 00:54:22,393
‫أنت مقرب لآل "فرايزر".

593
00:54:22,810 --> 00:54:26,564
‫ربما عليك أن تحرص
‫على ارتداء ملابس أكثر تحضرًا.

594
00:54:28,774 --> 00:54:31,902
‫سمعت أن هناك هنودًا حقيقيين
‫ما زالوا يتجولون.

595
00:54:32,903 --> 00:54:34,989
‫يحرقون الأكواخ.

596
00:54:35,072 --> 00:54:38,117
‫ليس لديك دليل
‫بأن الهنود أشعلوا تلك النيران.

597
00:54:38,742 --> 00:54:41,912
‫- إذا سمعك خالي…
‫- نحن نمثّل القانون.

598
00:54:45,082 --> 00:54:47,167
‫هذه هي لجنة السلامة الخاصة بي.

599
00:54:50,838 --> 00:54:56,343
‫نسعى إلى تحقيق العدالة.
‫مؤكد أن خالك لن يختلف على ذلك.

600
00:55:21,994 --> 00:55:23,162
‫ماذا حدث؟

601
00:55:24,413 --> 00:55:26,498
‫انزلقت يدي وأنا أقطع الأسلية.

602
00:55:26,582 --> 00:55:29,835
‫أترى؟ انظر إلى كل هذا يا أبي.
‫أخبرتك أنها تستطيع المساعدة.

603
00:55:29,918 --> 00:55:33,464
‫أجل. ربما عليك الذهاب
‫لمساعدة "ألان" يا "مالفا".

604
00:55:33,589 --> 00:55:36,675
‫- عليك طهو ما أطلق النار عليه.
‫- لكن…

605
00:55:40,220 --> 00:55:41,430
‫حسنًا يا أبي.

606
00:55:45,476 --> 00:55:48,479
‫تبدو هذه الجروح أسوأ من حالتها.

607
00:55:55,069 --> 00:55:56,445
‫- "جيمي".
‫- هنا.

608
00:55:58,739 --> 00:56:00,616
‫"توم".

609
00:56:01,825 --> 00:56:04,870
‫- هل الأمر خطير؟
‫- لا، لكنه فقد وعيه للتو.

610
00:56:06,121 --> 00:56:07,623
‫هل تحتاج إلى الاستلقاء؟

611
00:56:11,710 --> 00:56:14,922
‫لا، شعرت بدوخة للحظة فحسب.

612
00:56:16,173 --> 00:56:19,802
‫هل أجلب لك جرعة مشروب يا "توم"؟
‫أعلم أنك لا تتحمل المشروبات القوية،

613
00:56:19,885 --> 00:56:22,805
‫- لكنها تفيد أحيانًا بلا شك.
‫- لا.

614
00:56:23,931 --> 00:56:25,307
‫إنه عصير الشيطان.

615
00:56:25,391 --> 00:56:28,352
‫"استعمل خمرًا قليلًا من أجل معدتك."

616
00:56:28,852 --> 00:56:34,149
‫رسالة "بولس" الرسول الأولى إلى "تيموثاوس"
‫الإصحاح الخامس، الآية 23. تشجع، سأحضره.

617
00:56:35,693 --> 00:56:38,362
‫نحن الكاثوليكيين
‫بعضنا يمكنه قراءة الإنكليزية أيضًا.

618
00:56:38,445 --> 00:56:41,281
‫آمل ذلك، نظرًا لعدم وجود
‫العديد من الكهنة في الولاية.

619
00:56:42,700 --> 00:56:45,869
‫أبق هذه عاليًا.

620
00:56:48,122 --> 00:56:52,334
‫لست مندهشة من انزلاق السكين،
‫أنا مندهشة من أنك استطعت حملها أصلًا.

621
00:56:53,043 --> 00:56:54,420
‫يمكنني معالجة هذا.

622
00:56:57,131 --> 00:56:59,842
‫لا أريد، هذه مشيئة الرب.

623
00:56:59,925 --> 00:57:03,220
‫إن لم تدعني أعالجها، فستكون هذه اليد
‫عديمة الفائدة بعد ستة أشهر.

624
00:57:03,303 --> 00:57:06,306
‫- سأتدبر أمري.
‫- عليك الإصغاء إليها.

625
00:57:17,276 --> 00:57:19,361
‫أريدك أن تُبقي يدك ثابتة.

626
00:57:20,696 --> 00:57:21,864
‫ضعها على الطاولة.

627
00:57:56,231 --> 00:57:59,651
‫يجب أن تحافظ على هذا الجرح نظيفًا.

628
00:58:00,110 --> 00:58:04,364
‫سأصنع مرهمًا لها.
‫أرسل "مالفا" لتأخذه لاحقًا.

629
00:58:04,990 --> 00:58:08,035
‫سأفحصها ثانيةً عندما تحضر عائلتك
‫إلى مأدبة الخنزير المشوي غدًا.

630
00:58:09,119 --> 00:58:13,332
‫وبينما أفحصها،
‫ما رأيك أن أعالج اليد الأخرى؟

631
00:58:14,875 --> 00:58:16,460
‫يمكنك الذهاب إذًا يا "توم".

632
00:58:17,628 --> 00:58:20,172
‫ليس إلا جرح صغير. أُصبت بما هو أسوأ.

633
00:58:25,260 --> 00:58:26,220
‫انتهيت.

634
00:58:27,930 --> 00:58:28,972
‫شكرًا.

635
00:58:34,520 --> 00:58:38,941
‫ستكون ندبة شريفة على الأقل
‫يا "ماكدو"، صحيح؟

636
00:58:49,284 --> 00:58:53,413
‫- إنه وغد عنيد.
‫- لم عساه يقول ذلك؟

637
00:58:53,497 --> 00:58:55,082
‫هذه ندوب شريفة.

638
00:58:55,165 --> 00:58:58,377
‫ذلك الجلد في "أردسمير"، رأى ظهري.

639
00:58:59,002 --> 00:59:01,296
‫لا بد أنه ظن أنني فعلت شيئًا لأستحقها.

640
00:59:01,713 --> 00:59:04,967
‫ولم يحبني وأنا أراه متألمًا في ظني.

641
00:59:05,509 --> 00:59:08,053
‫- لم بقيت إذًا؟
‫- لأنني…

642
00:59:09,179 --> 00:59:12,641
‫كنت أعلم أنه لن يتذمر أو يفقد وعيه ثانيةً
‫إذا بقيت.

643
00:59:14,059 --> 00:59:17,396
‫كان سيسمح لك بوضع إبرة ساخنة
‫في مقلتيّ عينيه

644
00:59:17,479 --> 00:59:19,731
‫قبل أن يصرخ أمامي.

645
00:59:19,815 --> 00:59:24,695
‫يا إلهي، أنتم مثل الكباش البرية،
‫تتصارعون بلا هوادة لمعرفة من الأقوى.

646
00:59:24,778 --> 00:59:27,364
‫عاش لسنوات مع رجال يتحدثون الغيلية،

647
00:59:27,447 --> 00:59:32,077
‫وما كان ليقلل مكانته
‫بنطق كلمة تخص الهمجيين!

648
00:59:33,412 --> 00:59:35,539
‫لكن الرجل العنيد كفاية

649
00:59:35,622 --> 00:59:40,794
‫ليتحدث الإنكليزية مع رجال المرتفعات
‫هو رجل عنيد كفاية ليقاتل،

650
00:59:41,044 --> 00:59:43,672
‫ولولاي، لحدث ذلك.

651
01:00:20,918 --> 01:00:22,586
‫- نخبك.
‫- نخبك.

652
01:00:22,669 --> 01:00:26,131
‫استمتع بهذا، لأنه لم يتبق الكثير
‫من المخزون القديم.

653
01:00:26,924 --> 01:00:29,343
‫لا بد أنك سمعت بشأن الحريق.
‫دمر معمل تقطير الويسكي.

654
01:00:29,426 --> 01:00:30,552
‫أجل.

655
01:00:31,428 --> 01:00:34,056
‫يعتقد "ريتشارد براون"
‫أن الهنود هم الفاعلون لعلمك.

656
01:00:34,181 --> 01:00:37,434
‫لفت انتباهي لبعض المعلومات حول الحرائق.

657
01:00:37,517 --> 01:00:40,938
‫وأذهل الحاكم بلجنة السلامة الخاصة به،

658
01:00:42,147 --> 01:00:45,275
‫لهذا أعرض عليه منصب وكيل الهنود.

659
01:00:46,652 --> 01:00:51,657
‫بالطبع لا تصدّقه.
‫لم يكن الهنود، بل هم، آل "براون".

660
01:00:52,199 --> 01:00:55,118
‫- أخوه…
‫- لا تفعل هذا بي.

661
01:00:55,744 --> 01:00:58,455
‫كلاكما له احترامه في الولاية.

662
01:00:59,373 --> 01:01:01,541
‫إنها كلمة رجل ضد كلمة آخر.

663
01:01:06,088 --> 01:01:12,261
‫المعذرة، جئنا مبكرًا قليلًا للمأدبة.

664
01:01:12,844 --> 01:01:13,929
‫السيد "كريستي".

665
01:01:15,514 --> 01:01:19,393
‫أُقدّم لك الرائد "ماكدونالد"
‫الذي سينضم إلينا.

666
01:01:19,518 --> 01:01:25,023
‫هذا السيد "توم كريستي"
‫وابنه "ألان" وابنته "مالفا كريستي".

667
01:01:27,192 --> 01:01:30,737
‫ليس من المبكر أبدًا
‫احتساء مشروب احتفالي قبل الطعام.

668
01:01:31,530 --> 01:01:34,574
‫هذا كرم شديد
‫من السيد والسيدة "فرايزر" أن يستضيفونا.

669
01:01:34,908 --> 01:01:40,580
‫لا ويسكي، شكرًا. لكن أجل بالطبع.
‫كانا كريمين جدًا.

670
01:01:42,457 --> 01:01:44,584
‫هل ستنضم إلينا السيدة "فرايزر"؟

671
01:01:45,836 --> 01:01:48,171
‫كانت طيبة جدًا. أتوق إلى شكرها.

672
01:01:49,006 --> 01:01:50,090
‫أجل.

673
01:01:50,549 --> 01:01:53,510
‫أعتقد أنها تعتني
‫ببعض الاستعدادات النهائية.

674
01:01:53,593 --> 01:01:55,637
‫مفاجأة صغيرة لبعض الأطفال.

675
01:01:56,805 --> 01:01:58,974
‫تعيش كملك يا سيد "فرايزر".

676
01:01:59,641 --> 01:02:02,769
‫أجل. حققت تقدمًا كبيرًا بلا شك
‫بعد "أردسمير".

677
01:02:06,356 --> 01:02:07,607
‫أجل.

678
01:02:07,691 --> 01:02:12,821
‫ومع ذلك، هناك تقدّم أكبر دائمًا
‫عليّ تحقيقه كما يبدو يا سيد "كريستي".

679
01:02:15,198 --> 01:02:19,494
‫- المزيد من الويسكي أيها الرائد؟
‫- لن أرفض أبدًا.

680
01:02:32,924 --> 01:02:35,886
‫يبدو أن المتاعب الأولى قد وصلت.

681
01:02:35,969 --> 01:02:38,180
‫لن تتأخر الباقية.

682
01:02:38,513 --> 01:02:42,976
‫آمل أنكما جائعان. استعدا للوليمة الرائعة.

683
01:02:46,396 --> 01:02:47,731
‫لم جلبتني؟

684
01:02:48,315 --> 01:02:52,611
‫كنت تعمل بجد طوال اليوم.

685
01:02:53,195 --> 01:02:56,656
‫ما رأيك يا حبيبي أن نضع بعض الطعام

686
01:02:56,740 --> 01:02:58,450
‫في معدتك؟

687
01:02:58,533 --> 01:03:00,827
‫لكن الجميع سيأكلون في الغرفة الأخرى.

688
01:03:02,579 --> 01:03:07,542
‫- أهناك المزيد؟
‫- أجل. إلى أين ذهب أخوك؟

689
01:03:07,626 --> 01:03:10,504
‫لم؟ ظننت أنك معجبة بي أنا.

690
01:03:11,088 --> 01:03:12,839
‫سيكون شخصان بيدين أكثر فائدة

691
01:03:13,382 --> 01:03:17,636
‫في نقل الأطباق إلى طاولة الطعام.

692
01:03:18,595 --> 01:03:20,847
‫"فيرغس فرايزر" واحد فقط بيد واحدة.

693
01:03:22,099 --> 01:03:24,559
‫لكن يدين أفضل من واحدة، صحيح يا "ليزي"؟

694
01:03:28,105 --> 01:03:31,066
‫مؤكد أنني لا أفهم ما تقصده.

695
01:03:39,991 --> 01:03:41,993
‫- خذا راحتكما.
‫- شكرًا.

696
01:03:43,870 --> 01:03:46,081
‫- أيمكننا الذهاب؟
‫- لا.

697
01:03:46,206 --> 01:03:48,834
‫لا أعرف كيف سأجلب وجبتك التالية يا عزيزي.

698
01:03:48,917 --> 01:03:51,795
‫لست جائعًا. كان أبي سيعيدني.

699
01:03:51,878 --> 01:03:54,881
‫"إيدان"، تعال وألق نظرة على بوق بالبارود.

700
01:03:55,590 --> 01:03:58,009
‫عندما تكبر قليلًا، يمكنني تعليمك…

701
01:03:58,093 --> 01:04:01,138
‫كان أبي صائد سمك وليس صائد حيوانات.
‫أريد الرحيل.

702
01:04:04,182 --> 01:04:07,477
‫"إيدان مكالوم"، انزل في الحال،

703
01:04:07,561 --> 01:04:08,854
‫قبل أن يراك أحد.

704
01:04:09,980 --> 01:04:13,483
‫- هل…
‫- أجل، فكرت في شيء.

705
01:04:13,567 --> 01:04:15,569
‫- هل تمانعين إذا…
‫- لا، اذهب.

706
01:04:17,237 --> 01:04:18,530
‫اسمحي لي.

707
01:04:20,740 --> 01:04:22,200
‫أتمانع إذا جلست؟

708
01:04:29,332 --> 01:04:31,293
‫لم لا تأكل يا فتى؟

709
01:04:33,962 --> 01:04:37,841
‫ستحتاج إلى كل قوّتك
‫إذا أردت مساعدتي في بناء منزل جديد لك.

710
01:04:37,924 --> 01:04:38,925
‫كوخ.

711
01:04:39,885 --> 01:04:41,428
‫أنت رجل المنزل الآن.

712
01:04:41,511 --> 01:04:42,804
‫أيمكنني بناؤه معك؟

713
01:04:47,350 --> 01:04:49,561
‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون.

714
01:04:50,061 --> 01:04:53,815
‫أود الإشراف على عمل كوخكم.
‫سيساعد الجميع بالطبع،

715
01:04:53,899 --> 01:04:56,651
‫لكن بما أنني لا أبني كوخًا لعائلتي…

716
01:04:56,735 --> 01:04:59,613
‫كوخ لي؟ لم أتوقع ذلك.

717
01:05:01,531 --> 01:05:03,158
‫لا يمكنني سداد هذا الدين أبدًا.

718
01:05:04,910 --> 01:05:06,286
‫لست مضطرة.

719
01:05:49,120 --> 01:05:50,497
‫السيد "فرايزر".

720
01:05:56,294 --> 01:05:57,504
‫السيدة "فرايزر".

721
01:06:01,633 --> 01:06:03,343
‫أعتقد أن هذه ليست زيارة اجتماعية.

722
01:06:04,177 --> 01:06:05,470
‫نعم، ليست كذلك.

723
01:06:06,888 --> 01:06:08,473
‫ثمة فتى أسود الشعر،

724
01:06:09,349 --> 01:06:12,227
‫كان يصطاد في الخارج
‫مع قريبك المتشبه بالهنود. أين هو؟

725
01:06:15,814 --> 01:06:16,940
‫ها هو ذا.

726
01:06:18,233 --> 01:06:20,694
‫إنه لص. جئنا للقبض عليه.

727
01:06:26,658 --> 01:06:28,201
‫سرق بوق بارود.

728
01:06:29,119 --> 01:06:31,329
‫ما زال الوغد الصفيق يرتديه.

729
01:06:33,623 --> 01:06:37,168
‫- وما دليلك على أنه لا يخصه؟
‫- منحوت عليه الحرفان الأولان لصاحبه.

730
01:06:37,711 --> 01:06:39,671
‫"فينياس براون"، هنا.

731
01:06:41,756 --> 01:06:44,259
‫ويقول رجلي إنه أخذه.

732
01:06:45,135 --> 01:06:46,469
‫هل فعلت هذا يا بنيّ؟

733
01:06:51,558 --> 01:06:53,393
‫من أين حصلت على بوق البارود هذا؟

734
01:06:56,521 --> 01:06:58,148
‫أتريد أن ينتهي أمرك مثل أمك؟

735
01:07:00,108 --> 01:07:02,235
‫- لا.
‫- جيد.

736
01:07:03,486 --> 01:07:05,864
‫لأنها تحترق في نيران الجحيم.

737
01:07:07,115 --> 01:07:10,910
‫تذكّر: "السارق يبغض نفسه."

738
01:07:12,829 --> 01:07:18,376
‫أقسم لي أمام الرب وهؤلاء الرجال
‫إنك لم تفعل هذا.

739
01:07:23,715 --> 01:07:24,633
‫أنا…

740
01:07:29,679 --> 01:07:30,722
‫لا أستطيع.

741
01:07:37,020 --> 01:07:38,855
‫اعتذر للسيد "براون" في الحال.

742
01:07:44,653 --> 01:07:49,240
‫أرجوك يا سيد "براون"، هذا ابني.

743
01:07:50,408 --> 01:07:51,451
‫لا تأخذه معك.

744
01:07:51,743 --> 01:07:54,204
‫سنعاقبه هنا الآن على خطيئته.

745
01:07:56,122 --> 01:07:57,624
‫لك وعدي.

746
01:08:08,843 --> 01:08:10,136
‫عشر جلدات.

747
01:08:13,640 --> 01:08:14,974
‫تمت تسوية الأمر إذًا.

748
01:08:17,227 --> 01:08:18,645
‫استعدت بوق البارود.

749
01:08:20,063 --> 01:08:21,314
‫لم يحدث أي ضرر.

750
01:08:22,691 --> 01:08:24,693
‫لكنني سأذكّركم جميعًا بأن هذه أرضي،

751
01:08:25,360 --> 01:08:27,487
‫وسأتأكد بنفسي أن يتعلّم الفتى الدرس.

752
01:08:27,570 --> 01:08:30,532
‫سيُعاقب ابني يا سيد "فرايزر".

753
01:08:30,615 --> 01:08:32,951
‫سنتأكد من ذلك معًا يا سيد "كريستي".

754
01:08:35,537 --> 01:08:39,582
‫شكرًا على لفت انتباهي لهذه المسألة
‫يا سيد "براون".

755
01:08:52,095 --> 01:08:56,182
‫من الغريب أنه سرق البارود يا سيد "فرايزر".

756
01:08:57,183 --> 01:08:58,518
‫جعلني ذلك أتساءل،

757
01:08:59,436 --> 01:09:02,647
‫هذه سلعة خطيرة في هذه الأوقات العصيبة.

758
01:09:04,190 --> 01:09:06,025
‫سلعة مثيرة للشكوك أيضًا.

759
01:09:08,153 --> 01:09:12,115
‫أنت لا تأوي أحد المتمردين،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

760
01:09:13,158 --> 01:09:16,077
‫ربما لهذا تريد أن تكون متساهلًا معه.

761
01:09:16,828 --> 01:09:20,582
‫ما رأيك أيها الرائد "ماكدونالد"؟

762
01:09:21,291 --> 01:09:24,127
‫لو كان لدى ابني عظمة غدر في جسده،

763
01:09:24,210 --> 01:09:26,337
‫لاقتلعتها بنفسي.

764
01:09:27,380 --> 01:09:29,382
‫نحن مخلصون لملكنا.

765
01:09:35,054 --> 01:09:37,307
‫سينفّذ السيد "فرايزر" العقوبة.

766
01:09:37,682 --> 01:09:39,309
‫ويجب أن نكون قدوة حسنة

767
01:09:40,894 --> 01:09:43,396
‫لسكان "فرايزر ريدج" المخلصين.

768
01:09:47,692 --> 01:09:48,610
‫أرضي…

769
01:09:52,530 --> 01:09:53,615
‫أساليبي.

770
01:10:01,414 --> 01:10:02,540
‫تعال يا فتى.

771
01:10:06,503 --> 01:10:07,712
‫اخلع سترتك.

772
01:11:12,485 --> 01:11:14,612
‫أبعد رجالك عن أرضي الآن.

773
01:11:15,947 --> 01:11:17,198
‫حسنًا أيها العقيد.

774
01:11:41,681 --> 01:11:42,849
‫أنا موافق.

775
01:11:44,350 --> 01:11:48,396
‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو،
‫فلن أسمح له بتقلد المنصب.

776
01:11:50,106 --> 01:11:51,691
‫سأكون وكيل الهنود.

777
01:12:03,620 --> 01:12:04,787
‫سيد "كريستي".

778
01:12:06,205 --> 01:12:08,041
‫هل لي بكلمة رجاءً؟

779
01:12:10,710 --> 01:12:13,004
‫بخصوص ما حدث مع "ألان" و"ريتشارد براون".

780
01:12:13,087 --> 01:12:14,047
‫أجل.

781
01:12:14,672 --> 01:12:18,051
‫أعترف أنني لم أتخيل
‫بداية حياتنا في "ريدج" هكذا.

782
01:12:18,134 --> 01:12:20,011
‫وليس كما تخيلتها أيضًا.

783
01:12:20,762 --> 01:12:22,347
‫أنت دعوتني إلى هنا.

784
01:12:23,222 --> 01:12:24,766
‫وأنا ممتن لمجيئي.

785
01:12:26,643 --> 01:12:27,518
‫دعوتك.

786
01:12:28,269 --> 01:12:31,731
‫في "أردسمير"، كافحنا.

787
01:12:33,608 --> 01:12:35,777
‫عشنا تحت قيادة شخص آخر.

788
01:12:39,948 --> 01:12:44,827
‫كان ذلك آنذاك، أما الآن الوضع مختلف.
‫إذا كنت ستبقى هنا،

789
01:12:44,953 --> 01:12:47,288
‫فكلمتي في "فرايزر ريدج" هي بمثابة قانون.

790
01:12:47,747 --> 01:12:52,752
‫كلمة الرب بمثابة قانون.
‫كانت الأولوية له، صحيح يا سيد "فرايزر"؟

791
01:12:54,003 --> 01:12:56,297
‫"لا يكن لك آلهة أخرى أمامي."

792
01:12:58,341 --> 01:13:00,093
‫يجب أن تتعامل مع ابنك.

793
01:13:51,144 --> 01:13:54,313
‫ها هي ذي. تلك النظرة.

794
01:13:56,190 --> 01:13:58,234
‫النظرة نفسها التي رمقتني بها في المأدبة.

795
01:14:02,321 --> 01:14:04,615
‫تحرجني ثمالتك أمام الجميع.

796
01:14:04,699 --> 01:14:07,368
‫يحتاج الرجل إلى مشروب بين الحين والآخر.

797
01:14:12,165 --> 01:14:14,625
‫يبعدك شربك عن عائلتك…

798
01:14:16,627 --> 01:14:17,920
‫وعن كونك زوجًا.

799
01:14:18,004 --> 01:14:21,966
‫ألا يجلس زوجك هنا أمامك الآن؟

800
01:14:23,801 --> 01:14:24,927
‫أهو موجود فعلًا؟

801
01:14:42,570 --> 01:14:44,614
‫آسف لأنني خيبة أمل لك.

802
01:14:58,002 --> 01:15:00,046
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

803
01:15:00,129 --> 01:15:02,298
‫- رؤى الجحيم والظلام…
‫- ستندمين الآن…

804
01:15:02,381 --> 01:15:03,633
‫أسكن في الظلام…

805
01:15:03,716 --> 01:15:06,260
‫- هذه المرأة شيطانة حقيرة.
‫- يمكنك الخروج الآن يا "كلير".

806
01:15:06,344 --> 01:15:07,470
‫عاهرة!

807
01:15:08,221 --> 01:15:09,680
‫سأنحر عنقها.

808
01:15:09,972 --> 01:15:10,848
‫يسرني…

809
01:15:11,933 --> 01:15:13,559
‫ألست أنت الذكية؟

810
01:15:16,854 --> 01:15:19,941
‫أيتها الإنكليزية؟ ما الأمر؟

811
01:15:20,566 --> 01:15:23,694
‫- تبدين كأنك رأيت شبحًا.
‫- لا بأس.

812
01:15:24,695 --> 01:15:26,280
‫عد إلى النوم.

813
01:15:26,364 --> 01:15:29,700
‫هل كان آل "براون"؟ هل أزعجوك؟

814
01:15:32,245 --> 01:15:34,038
‫أحتاج إلى كوب شاي فحسب.

815
01:15:36,165 --> 01:15:39,752
‫إذا وجدت أي شاي أصلًا. تبًا للضرائب.

816
01:16:56,287 --> 01:16:58,372
‫لم أخف قط من الأشباح.

817
01:16:59,457 --> 01:17:01,334
‫أعيش معها كل يوم.

818
01:17:02,293 --> 01:17:06,505
‫عندما أنظر في مرآة، تنظر إليّ عينيّ أمي.

819
01:17:07,298 --> 01:17:09,300
‫ينحني فمي بالابتسامة نفسها

820
01:17:09,383 --> 01:17:12,637
‫التي أغرت جدي الكبير
‫إلى المصير الذي كان نتيجته أنا.

821
01:17:17,808 --> 01:17:24,106
‫بالطبع ليست هذه الأشباح المنزلية
‫التي تؤرق النوم واليقظة.

822
01:17:24,565 --> 01:17:29,195
‫انظر إلى الماضي،
‫اذهب إلى النور واكتشف خبايا الظلام.

823
01:17:30,613 --> 01:17:34,742
‫اسمع الخطوات التي تردد صداها خلفك
‫عندما كنت تسير بمفردك.

824
01:17:51,342 --> 01:17:55,596
‫طوال الوقت، تتخطانا الأشباح وتمرّ عبرنا،

825
01:17:55,680 --> 01:17:57,515
‫مخبئةً المستقبل.

826
01:17:57,598 --> 01:18:02,937
‫كل شبح يأتي غير مدعو
‫من أراضي الأحلام والصمت الضبابية.

827
01:18:05,982 --> 01:18:09,485
‫تقول عقولنا: "لا، ليست أشباحًا."

828
01:18:10,444 --> 01:18:13,572
‫لكن جزءًا آخر أقدم،

829
01:18:14,115 --> 01:18:16,534
‫يتردد صدى صوته بهدوء في الظلام دائمًا:

830
01:18:17,159 --> 01:18:19,912
‫"أجل، لكن قد تكون أشباحًا."

831
01:18:40,558 --> 01:18:43,394
‫بتفكيرنا واختيارنا،

832
01:18:44,562 --> 01:18:48,566
‫نخلق أشباحنا. نطارد أنفسنا.

833
01:18:59,785 --> 01:19:02,288
‫"في ذكرى (ألان ديكر)"

834
01:20:05,976 --> 01:20:07,978
‫ترجمة "محمد بخيت"

