﻿1
00:00:35,793 --> 00:00:38,838
‫"غن لي

2
00:00:38,921 --> 00:00:41,549
‫عن معشوقتك التي فارقك"

3
00:00:41,632 --> 00:00:44,385
‫يُحدد الوقت ويُقاس بطرق مختلفة.

4
00:00:44,468 --> 00:00:46,595
‫لا ترين أي تغييرات، صحيح يا إنكليزية؟

5
00:00:47,596 --> 00:00:48,681
‫لا.

6
00:00:50,599 --> 00:00:51,809
‫ما زلت كما أنت.

7
00:00:51,892 --> 00:00:53,936
‫كانت ألوان حياتنا تتغير.

8
00:00:54,020 --> 00:00:55,354
‫أنت…

9
00:00:56,522 --> 00:00:57,565
‫أحبك أيضًا.

10
00:00:58,274 --> 00:01:00,025
‫سنطلق عليها "فيليستي".

11
00:01:00,901 --> 00:01:03,738
‫- "يوشيا"، الصياد.
‫- هذا "كيزايا"، أخي.

12
00:01:03,821 --> 00:01:05,239
‫مؤكد أنني أضجرك يا آنسة…

13
00:01:06,323 --> 00:01:07,491
‫"ليزي".

14
00:01:07,575 --> 00:01:10,036
‫هل الزمن هو شبكة الله الأبدية؟

15
00:01:11,037 --> 00:01:12,288
‫إنه مكسور.

16
00:01:12,371 --> 00:01:13,372
‫يمكنه السفر عبر الزمن.

17
00:01:13,456 --> 00:01:17,626
‫تطلق ألطف لمسة اهتزازات
‫يتردد صداها عبر الدهور.

18
00:01:17,710 --> 00:01:19,044
‫ماذا تكونين؟

19
00:01:19,128 --> 00:01:21,088
‫أنا من زمن مختلف.

20
00:01:21,172 --> 00:01:22,715
‫الأحداث الراغبة في الحدوث،

21
00:01:22,798 --> 00:01:24,425
‫تدفع المستقبل إلى الأمام.

22
00:01:24,508 --> 00:01:27,928
‫أغيّر المستقبل كل مرة أنقذ حياة شخص هنا.

23
00:01:28,012 --> 00:01:33,684
‫هلك الزمن والمكان والتاريخ.

24
00:01:33,768 --> 00:01:36,812
‫هل هناك أمور يمكن أن يغيرها المرء؟

25
00:01:37,271 --> 00:01:39,899
‫رجل بين رجل وامرأته؟

26
00:01:39,982 --> 00:01:42,318
‫أينما كنت، تتخذ قرارات.

27
00:01:42,401 --> 00:01:44,236
‫من الواضح أن الحالة المزاجية

28
00:01:44,320 --> 00:01:46,447
‫في المستعمرات الأمريكية
‫تزداد قتامة يومًا تلو الآخر.

29
00:01:46,530 --> 00:01:48,032
‫أشعر بعاصفة تستعر.

30
00:01:48,532 --> 00:01:49,950
‫أنت من دمي،

31
00:01:50,034 --> 00:01:51,452
‫ومن عظامي.

32
00:01:52,703 --> 00:01:53,746
‫قرارات حمقاء.

33
00:01:53,829 --> 00:01:56,457
‫في حياة أخرى،
‫ربما أحظى أنا وأنت بوقت أطول.

34
00:01:56,540 --> 00:01:59,126
‫أو قرارات تنقذك من أجل شخص آخر.

35
00:02:01,712 --> 00:02:03,881
‫لا تخف يا فتى.

36
00:02:04,882 --> 00:02:06,258
‫الموت غير مؤلم.

37
00:02:06,342 --> 00:02:07,343
‫سددت ديني.

38
00:02:07,426 --> 00:02:10,179
‫وانتهي من واجبي تجاهك وتجاه التاج.

39
00:02:10,262 --> 00:02:12,181
‫يمكنك استرداد معطفك يا سيدي.

40
00:02:12,765 --> 00:02:14,266
‫كل ما تأمله…

41
00:02:14,350 --> 00:02:18,229
‫تولينا مسؤولية تشكيل لجنة سلامة.

42
00:02:19,313 --> 00:02:21,941
‫هو أن يتفوق الخير على الضرر
‫الذي قد يأتي من قرارك.

43
00:02:25,361 --> 00:02:26,403
‫ما معنى هذا؟

44
00:02:26,487 --> 00:02:27,863
‫"مارسالي"!

45
00:02:29,198 --> 00:02:30,449
‫لا تستيقظ أمي.

46
00:02:31,117 --> 00:02:32,618
‫- إنها تتنفس!
‫- "كلير"!

47
00:02:33,285 --> 00:02:35,454
‫معمل التقطير. كنت أنت.

48
00:02:35,538 --> 00:02:38,082
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

49
00:02:38,165 --> 00:02:40,709
‫من التالي الذي يريد مضاجعة العاهرة؟

50
00:02:43,712 --> 00:02:45,756
‫أنت حية وبكامل أعضائك.

51
00:02:47,383 --> 00:02:48,259
‫اقتلوهم جميعًا.

52
00:02:50,594 --> 00:02:53,389
‫أمهل أي شيء الوقت الكافي
‫وسيُحل من تلقاء نفسه.

53
00:02:53,472 --> 00:02:55,683
‫لن أسمح لك أبدًا

54
00:02:55,766 --> 00:02:58,102
‫أن تؤذي روحًا أخرى في هذا المنزل.

55
00:02:58,185 --> 00:02:59,937
‫كل الآلام تختفي

56
00:03:00,020 --> 00:03:01,730
‫وكل المشقة تزول

57
00:03:01,814 --> 00:03:03,190
‫وكل الخسائر تندرج.

58
00:03:03,274 --> 00:03:04,942
‫- جلبت لك أخاك.
‫- "ليونيل"…

59
00:03:05,025 --> 00:03:06,193
‫نال جزاءه.

60
00:03:06,277 --> 00:03:07,695
‫وفعلت ما تعين عليك فعله.

61
00:03:07,778 --> 00:03:10,614
‫مثلما سأفعل، عندما يحين الوقت.

62
00:03:12,074 --> 00:03:14,493
‫وإذا كان الزمن هو الله،

63
00:03:15,035 --> 00:03:16,453
‫فلا بد أن الذكرى

64
00:03:16,537 --> 00:03:18,914
‫هي الشيطان.

65
00:03:25,337 --> 00:03:29,466
‫{\an8}"سجن (أردسمير)، عام 1753"

66
00:03:58,871 --> 00:04:00,247
‫ها نحن أولاء،

67
00:04:01,248 --> 00:04:03,459
‫يا أصدقائي البروتستانتيين.

68
00:04:03,542 --> 00:04:06,003
‫سنأكل ونحتفل الليلة.

69
00:04:07,796 --> 00:04:11,217
‫إذا كان الرب يعول العصفور الوضيع،

70
00:04:13,010 --> 00:04:15,304
‫فماذا لن يفعل لنا؟

71
00:04:21,685 --> 00:04:25,105
‫أترون؟ حذرتكم من هذا الوغد الواعظ.

72
00:04:25,231 --> 00:04:29,276
‫أجل. بما أنك هنا الآن معنا،
‫لعلك تجعله يتصرف بعقلانية.

73
00:04:29,360 --> 00:04:32,238
‫- لم عساه يصغي إليّ؟
‫- لأنك "ماكدو".

74
00:04:32,947 --> 00:04:35,866
‫إذا كان يستطيع شخص جعله يتصرف بعقلانية،
‫فهو أنت.

75
00:04:42,331 --> 00:04:43,207
‫تابعوا.

76
00:04:43,290 --> 00:04:45,376
‫- لكن لا يمكن أن يفلت بفعلته.
‫- يا رعاياي المخلصين،

77
00:04:45,459 --> 00:04:47,628
‫كيف نتحمل هذا الظلم؟

78
00:04:47,711 --> 00:04:49,672
‫يجب أن تكون لدينا مؤن

79
00:04:49,755 --> 00:04:53,425
‫إذا كنا سنسافر إلى "كولودن"
‫لمواجهة الجيش البريطاني.

80
00:04:53,509 --> 00:04:55,469
‫يجب أن نحافظ على قوّتنا!

81
00:04:55,552 --> 00:04:59,556
‫- هلّا يصمت أحدكم هذا الأحمق العجوز؟
‫- اتركوه وشأنه. إنه غير مؤذ.

82
00:04:59,640 --> 00:05:03,185
‫لا تخف سموك، سأجهّز لك وجبة.

83
00:05:03,435 --> 00:05:06,355
‫شكرًا يا "جيمس" الشاب. يا لكرمك.

84
00:05:06,522 --> 00:05:08,148
‫على الرحب يا سيدي.

85
00:05:10,192 --> 00:05:11,360
‫انهض في الحال!

86
00:05:12,111 --> 00:05:15,406
‫الجندي الحقيقي والمخلص
‫ينحني أمام ملكه المستقبلي.

87
00:05:15,698 --> 00:05:17,825
‫أميره "بوني".

88
00:05:17,908 --> 00:05:20,744
‫- أيها العجوز الأحمق. انهض يا "جيمس".
‫- اسمعوا وعوا.

89
00:05:20,828 --> 00:05:23,205
‫أنت جندي في جيش الرب.

90
00:05:23,289 --> 00:05:25,332
‫حتى لو كنت بابويًا،

91
00:05:25,416 --> 00:05:27,668
‫- فجميعنا سجناء هنا.
‫- جلالتك!

92
00:05:27,751 --> 00:05:29,420
‫لكن أنتم أيها الكاثوليكيون…

93
00:05:29,503 --> 00:05:30,713
‫ها نحن أولاء.

94
00:05:30,796 --> 00:05:35,718
‫تقبّلوا أن مصير "اسكتلندا"
‫يقع في يد ملك بروتستانتي.

95
00:05:36,677 --> 00:05:40,681
‫أحضروا لنا بعض الأرانب. لم عليهم أخذها؟

96
00:05:40,764 --> 00:05:42,182
‫توقفوا! لا!

97
00:05:50,733 --> 00:05:52,484
‫عودوا! الآن!

98
00:06:06,999 --> 00:06:09,835
‫ما الذي يمنعك عن الأكل يا سيد "كريستي"؟

99
00:06:10,878 --> 00:06:13,213
‫مؤكد أنه ليس نقص الشهية.

100
00:06:15,424 --> 00:06:17,384
‫ربما تعتقد أنها وقاحة مني

101
00:06:17,551 --> 00:06:20,262
‫ألّا أطلب من زميلنا هنا
‫أن يتناول العشاء معنا؟

102
00:06:20,345 --> 00:06:22,097
‫بالطبع لا يا سيدي.

103
00:06:22,181 --> 00:06:24,725
‫- إنه لا يختلف عن البقية.
‫- لم أفعل شيئًا

104
00:06:25,934 --> 00:06:28,395
‫ولا أرغب في التواجد هنا يا سيدي.

105
00:06:28,479 --> 00:06:29,563
‫جيد.

106
00:06:29,730 --> 00:06:32,066
‫مع كامل احترامي،
‫لا أريد رؤيتك أو السماع منك

107
00:06:32,149 --> 00:06:33,567
‫أكثر مما ينبغي لي.

108
00:06:34,026 --> 00:06:36,153
‫الشعور متبادل أيها الحاكم.

109
00:06:38,864 --> 00:06:42,076
‫لكن عندما أسمع تقارير
‫عن "جيمس" ينحني ولاءً لـ…

110
00:06:42,159 --> 00:06:45,287
‫ليس "جيمس" هذا يا سيدي.
‫كان الفتى "جيمس مكريدي".

111
00:06:48,665 --> 00:06:54,254
‫أجل، ما كان ينبغي أن أعتقد
‫أن "جيمي" الأحمر قد يفعل شيئًا كهذا.

112
00:06:58,300 --> 00:07:01,595
‫لكن لا بد أنك تتساءل
‫لماذا طلبت حضورك هنا يا سيد "فرايزر"؟

113
00:07:02,805 --> 00:07:04,807
‫اجلس رجاءً.

114
00:07:13,273 --> 00:07:15,025
‫كما قلت، لم أفعل شيئًا.

115
00:07:31,333 --> 00:07:33,502
‫أردت أن أعرّف نفسي

116
00:07:33,877 --> 00:07:38,966
‫وأذكّركما بالكياسة التي أتوقعها.

117
00:07:39,049 --> 00:07:42,970
‫هذا ما يمنع السيد "كريستي" هنا
‫من تناول القضمة الأولى،

118
00:07:43,053 --> 00:07:45,597
‫معرفة أنني رئيسكما.

119
00:07:46,682 --> 00:07:52,229
‫لا يمكن أن يكون لديّ سجناء مشاغبون
‫أو ينحنون لبعضهم مثل مالكي أراضي.

120
00:07:53,230 --> 00:07:55,858
‫هذا ازدراء صارخ للرتبة والنظام.

121
00:07:56,775 --> 00:07:58,944
‫إهانة لجيش جلالته ولي.

122
00:07:59,111 --> 00:08:01,655
‫إذا سمحت لي أيها الحاكم…

123
00:08:02,739 --> 00:08:06,243
‫- "تشارلي" العجوز مختل…
‫- وأعتقد أنني أعلى منزلة

124
00:08:06,493 --> 00:08:11,039
‫من مرافقة مجانين أو سجناء منحطين!

125
00:08:18,422 --> 00:08:20,924
‫لا شيء يمنعني عن فعل ما يحلو لي،

126
00:08:21,008 --> 00:08:23,927
‫ولا حتى حاجز الكياسة الصغير بيننا.

127
00:08:24,052 --> 00:08:27,806
‫أنت متعلم يا سيد "كريستي"،
‫رجل يمكنني مناقشته بعقلانية.

128
00:08:29,433 --> 00:08:31,768
‫أعلم أن الرجال يحترمونك بصفتك جندي.

129
00:08:32,227 --> 00:08:35,355
‫كلانا كنا في معركة "كولودن" ذلك اليوم.

130
00:08:37,483 --> 00:08:41,862
‫والآن نحن هنا
‫نفعل ما في وسعنا قدر المستطاع.

131
00:08:43,572 --> 00:08:50,329
‫لكن نقيبي يخبرني أن وصولك إلى هنا
‫أثار الرجال.

132
00:08:52,498 --> 00:08:55,292
‫لا تفعل شيئًا يزيد من إثارتهم.

133
00:09:01,340 --> 00:09:02,549
‫حسنًا إذًا.

134
00:09:03,926 --> 00:09:07,179
‫كيف ينبغي معاقبة الرجال على سلوكهم؟

135
00:09:07,304 --> 00:09:10,265
‫أظن أنه يجب أن نلقّنهم درسًا أيها الحاكم.

136
00:09:13,644 --> 00:09:16,522
‫يوم آخر من العمل الشاق. غدًا.

137
00:09:17,189 --> 00:09:20,567
‫للجميع باستثنائكما.
‫اعتبر ذلك ترحيبًا يا سيد "فرايزر".

138
00:09:23,946 --> 00:09:26,323
‫سيعيدك الحراس.

139
00:09:33,497 --> 00:09:34,331
‫هيا.

140
00:09:40,754 --> 00:09:41,755
‫هيا.

141
00:10:03,944 --> 00:10:09,324
‫آسف، لم أقصد أن… أفقد بصري ببطء.

142
00:10:10,450 --> 00:10:12,578
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن خصلة شعر.

143
00:10:13,203 --> 00:10:17,499
‫سقطت عندما وجد الحراس هذا.
‫أعطتني إياها "ريبيكا" حبيبتي.

144
00:10:22,671 --> 00:10:24,256
‫اختفت على الأرجح يا فتى.

145
00:10:26,508 --> 00:10:29,803
‫أنا أنسى وجهها.

146
00:10:32,139 --> 00:10:34,683
‫أهذا ما فعلته؟

147
00:10:34,766 --> 00:10:37,269
‫سمعت الرجال يقولون إن زوجتك رحلت وذهبت…

148
00:10:42,941 --> 00:10:46,153
‫يخبرني السيد "كريستي"
‫أن أركّز على عبادة الرب بدلًا من ذلك.

149
00:10:50,073 --> 00:10:54,244
‫لكن أتظن أن كل هذا كان هباءً؟ ما خضناه؟

150
00:10:54,661 --> 00:10:57,039
‫إذا كانت هناك احتمالية بأنها تنتظرك،

151
00:10:58,332 --> 00:10:59,541
‫فلا.

152
00:11:13,597 --> 00:11:17,434
‫وما عرفناه، لن يعرفه البعض أبدًا.

153
00:11:18,310 --> 00:11:23,315
‫هذا ليس عادلًا أو منصفًا، لكنه أبدي.

154
00:11:25,150 --> 00:11:26,234
‫وهو لنا.

155
00:11:28,570 --> 00:11:34,076
‫إذا كانت تحبك مثلما تحبها،
‫فستكون معك دائمًا يا فتى.

156
00:11:38,872 --> 00:11:42,501
‫أحضرها إلى ذهنك، وستأتي.

157
00:12:08,110 --> 00:12:10,695
‫سيحمينا هذا الجدار من الخونة

158
00:12:10,779 --> 00:12:12,572
‫عندما نواجههم في ساحة المعركة.

159
00:12:12,656 --> 00:12:15,575
‫هذا مرهون على من تحسبهم خونة يا "تشارلي".

160
00:12:18,495 --> 00:12:21,206
‫ما خطبك؟ لماذا تساعد؟

161
00:12:21,289 --> 00:12:23,291
‫سمعت ما قاله الحاكم.

162
00:12:23,417 --> 00:12:25,252
‫أفعل ما باستطاعتي لنخرج من هنا

163
00:12:25,335 --> 00:12:26,920
‫حتى أقضي فترة سجني في سلام.

164
00:12:27,003 --> 00:12:30,799
‫ولو كنت تتمتع بروح نبيلة،
‫بما أنك تواصل وعظنا عن هذا،

165
00:12:30,882 --> 00:12:32,926
‫- كنت لتفعل المثل.
‫- هو؟

166
00:12:33,009 --> 00:12:35,387
‫هل أمدّ يد المساعدة ليعقوبي وضيع؟

167
00:12:35,470 --> 00:12:39,015
‫يفضّل رؤيتك تسقط عند قدميه
‫ويبصق عليك بينما أنت في الأسفل.

168
00:12:39,099 --> 00:12:40,976
‫- لا تغريني.
‫- لا يهم.

169
00:12:41,059 --> 00:12:43,437
‫لن تحطم عزيمتنا يا "كريستي".

170
00:12:43,562 --> 00:12:46,815
‫من كان يعقوبيًا، سيظل يعقوبيًا إلى الأبد،
‫صحيح يا "ماكدو"؟

171
00:12:47,858 --> 00:12:52,487
‫"أرسل (كوب) تحديًا لي من (دنبار)
‫ويقول قابلني يا (تشارلي) إن كنت تجرؤ

172
00:12:52,779 --> 00:12:57,075
‫وسأعلّمك فن الحرب إذا قابلتني في الصباح

173
00:12:57,159 --> 00:12:59,453
‫مرحبًا يا (جوني كوب)، هل استيقظت بعد؟"

174
00:12:59,578 --> 00:13:01,746
‫مؤكد أنك لا تعرف كلمات
‫هذه الأغنية يا "كريستي".

175
00:13:01,830 --> 00:13:03,123
‫أنتم جميعًا هالكون!

176
00:13:03,206 --> 00:13:06,376
‫"كنت أنتظر المجموعة عند الفحم في الصباح"

177
00:13:06,460 --> 00:13:08,670
‫أوقفهم في طابور يا "كريستي"!

178
00:13:09,337 --> 00:13:11,673
‫اصمتوا! بحق الرب!

179
00:13:11,756 --> 00:13:14,885
‫"اتبعوني يا رجالي الرشيقين
‫سأقابل (جوني كوب) في الصباح"

180
00:13:16,094 --> 00:13:21,224
‫"قوتي وترنمي الرب، وقد صار لي خلاصًا.

181
00:13:21,308 --> 00:13:22,893
‫وسأعظمه!"

182
00:13:23,768 --> 00:13:24,644
‫هيا!

183
00:13:37,657 --> 00:13:39,910
‫بحق الرب توقفوا!

184
00:13:44,706 --> 00:13:46,333
‫يا إلهي! توقفوا!

185
00:13:57,177 --> 00:13:58,011
‫يكفي!

186
00:14:09,439 --> 00:14:11,107
‫لقد مات.

187
00:14:17,864 --> 00:14:22,327
‫قليل من الطرطان لرحلتك القادمة
‫يا بنيّ العزيز.

188
00:14:28,959 --> 00:14:32,337
‫ومن أين أتى هذا القماش
‫أيها الحثالة المشاغبون؟

189
00:14:32,587 --> 00:14:35,465
‫تعرفون أنه ممنوع! محظور!

190
00:14:35,549 --> 00:14:37,634
‫إن عرف رؤسائي بشأن هذا…

191
00:14:38,051 --> 00:14:39,344
‫أكان يخص الفتى؟

192
00:14:40,512 --> 00:14:43,557
‫لا يمكنني معاقبته، صحيح؟ مات بالفعل.

193
00:14:44,391 --> 00:14:47,018
‫يجدر بأحدكم التحدّث،

194
00:14:47,727 --> 00:14:49,980
‫وإلا فسأجلد الكثيرين منكم بنفسي.

195
00:14:52,482 --> 00:14:53,567
‫إنه يخصني.

196
00:15:04,494 --> 00:15:05,620
‫إنه الطرطان الخاص بي.

197
00:16:44,636 --> 00:16:46,137
‫لم يكن ذلك عدلًا.

198
00:16:47,472 --> 00:16:49,015
‫حقًا؟

199
00:16:58,525 --> 00:17:01,486
‫انهضوا! حان وقت الذهاب!

200
00:17:13,289 --> 00:17:15,542
‫مات "جيمس مكريدي".

201
00:17:34,102 --> 00:17:36,312
‫لن يعمل أحد اليوم.

202
00:18:04,382 --> 00:18:06,551
‫قال "كريستي" إنك ستكون مثيرًا للمتاعب.

203
00:18:07,177 --> 00:18:08,636
‫وها أنت كذلك.

204
00:18:09,929 --> 00:18:14,225
‫ليس لديّ أي خلاف معه،
‫لكن يبدو أن لديه خلافًا معي.

205
00:18:14,309 --> 00:18:18,688
‫بطبيعة الحال. أنت يعقوبي

206
00:18:19,522 --> 00:18:20,982
‫وهو أكثر رقيًا.

207
00:18:22,358 --> 00:18:24,277
‫أريد أن أُترك وشأني فحسب.

208
00:18:25,779 --> 00:18:27,322
‫أقضي فترة سجني.

209
00:18:27,697 --> 00:18:30,825
‫- لماذا تتحدى أوامري إذًا؟
‫- لقي شخص حتفه.

210
00:18:30,909 --> 00:18:32,535
‫الرجال هنا منقسمون.

211
00:18:33,787 --> 00:18:36,539
‫مُزقت كينونة "اسكتلندا" بسبب هذا التمرد.

212
00:18:37,540 --> 00:18:40,168
‫البعض هنا يتبعون "كريستي"

213
00:18:40,919 --> 00:18:44,047
‫لأنه أخبرهم أنهم إذا غيّروا معتقداتهم،

214
00:18:44,130 --> 00:18:45,673
‫فلن يشعروا بالخوف.

215
00:18:47,717 --> 00:18:49,928
‫لكن الخوف ما زال موجودًا.

216
00:18:51,012 --> 00:18:54,099
‫يحتاجون إلى الطعام والدواء.

217
00:18:54,557 --> 00:18:56,851
‫ويحتاجون أيضًا إلى السلام.

218
00:19:08,488 --> 00:19:10,865
‫أعتقد أنك تريد الشيء نفسه مثلي.

219
00:19:11,866 --> 00:19:16,079
‫أداء واجبك والانتقال إلى مراع أكثر خضرة.

220
00:19:19,707 --> 00:19:21,751
‫رأيتك أنت و"كريستي"،

221
00:19:23,002 --> 00:19:24,546
‫تحيتكما.

222
00:19:25,713 --> 00:19:27,757
‫اجعلني ماسونيًا.

223
00:19:32,512 --> 00:19:33,805
‫لماذا؟

224
00:19:34,931 --> 00:19:37,475
‫أليس لديك أي اعتبار للبابا الخاص بك؟

225
00:19:38,017 --> 00:19:39,727
‫سيتم عزلك.

226
00:19:40,645 --> 00:19:43,064
‫البابا ليس هنا معي ومع رجالي.

227
00:19:43,898 --> 00:19:45,567
‫يمكن لأي رجل أن يكون ماسونيًا،

228
00:19:46,484 --> 00:19:49,571
‫ما دام يؤمن بالكائن الأسمى

229
00:19:50,822 --> 00:19:52,115
‫مثلي.

230
00:19:57,412 --> 00:19:59,622
‫لكن لماذا تريد هذا؟

231
00:20:02,709 --> 00:20:03,877
‫الرجال…

232
00:20:06,087 --> 00:20:07,547
‫سيصغون إليّ.

233
00:20:32,197 --> 00:20:35,200
‫لن يكون هناك المزيد من هذا القتال
‫الذي لا معنى له.

234
00:20:41,831 --> 00:20:44,918
‫الكاثوليكيون ضد البروتستانتيين.

235
00:20:46,711 --> 00:20:48,838
‫ربما لا نكون ماسونيين بنّائين،

236
00:20:50,215 --> 00:20:52,967
‫لكننا جميعًا اسكتلنديون.

237
00:20:55,595 --> 00:20:59,349
‫من الآن فصاعدًا، سيكون هذا السجن نُزلًا،

238
00:20:59,474 --> 00:21:01,017
‫وسنكون ماسونيين،

239
00:21:01,601 --> 00:21:05,605
‫متّحدين في إيماننا بالمهندس العظيم للكون.

240
00:21:06,773 --> 00:21:10,944
‫لكن أي حديث عن السياسة أو الدين ممنوع.

241
00:21:15,073 --> 00:21:16,241
‫من سينضم إليّ؟

242
00:21:36,886 --> 00:21:37,845
‫"فرايزر"!

243
00:21:39,931 --> 00:21:43,643
‫سيقابلك الحاكم على مأدبة غداء الآن.

244
00:21:50,191 --> 00:21:52,944
‫اذهب يا "ماكدو".
‫ربما نحظى بأشياء أفضل قليلًا.

245
00:22:27,979 --> 00:22:31,232
‫{\an8}"(كارولينا الشمالية)، عام 1773"

246
00:23:07,226 --> 00:23:09,604
‫"غنّي لي

247
00:23:09,687 --> 00:23:12,356
‫عن معشوقك الذي فارقك

248
00:23:12,648 --> 00:23:15,068
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

249
00:23:15,151 --> 00:23:17,236
‫ذلك المعشوق؟

250
00:23:17,945 --> 00:23:20,198
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

251
00:23:20,281 --> 00:23:23,159
‫أبحر في أحد الأيام

252
00:23:23,284 --> 00:23:25,620
‫وركب البحار

253
00:23:25,703 --> 00:23:28,414
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

254
00:23:28,498 --> 00:23:33,753
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم وجزر وبحار

255
00:23:33,920 --> 00:23:38,925
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

256
00:23:39,050 --> 00:23:44,055
‫كل ما كان ممتعًا، كل ما كان عادلًا

257
00:23:44,138 --> 00:23:46,432
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

258
00:23:46,516 --> 00:23:49,018
‫{\an8}قد زال

259
00:23:49,352 --> 00:23:51,562
‫{\an8}غن لي

260
00:23:51,646 --> 00:23:54,524
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

261
00:23:54,607 --> 00:23:56,859
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

262
00:23:56,943 --> 00:23:59,487
‫تلك المعشوقة؟

263
00:23:59,821 --> 00:24:01,989
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

264
00:24:02,073 --> 00:24:05,034
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

265
00:24:05,118 --> 00:24:08,913
‫وركبت البحار

266
00:24:08,996 --> 00:24:15,378
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

267
00:25:31,662 --> 00:25:32,830
‫"كلير"!

268
00:25:41,422 --> 00:25:42,381
‫"كلير"؟

269
00:25:51,557 --> 00:25:55,770
‫"كلير"؟ استيقظي يا "كلير"!

270
00:25:58,481 --> 00:26:01,275
‫يا للهول يا "جيمي".

271
00:26:04,195 --> 00:26:05,321
‫أخفتني.

272
00:26:05,404 --> 00:26:07,573
‫وجدتك هنا تكادين تتنفسين وظننت أنك رحلت

273
00:26:07,657 --> 00:26:10,409
‫لمقابلة المسيح نفسه، وأنا من أخفتك؟

274
00:26:13,579 --> 00:26:14,997
‫أنا بخير.

275
00:26:18,334 --> 00:26:19,877
‫على خير ما يُرام في الواقع.

276
00:26:25,758 --> 00:26:27,051
‫نجح الأمر!

277
00:26:31,681 --> 00:26:35,476
‫كنت في حالة إغماء لمدة ثلاث أو أربع دقائق.

278
00:26:36,686 --> 00:26:38,646
‫عمّ تتحدثين؟

279
00:26:38,729 --> 00:26:41,524
‫لم أعد مضطرة إلى الاعتماد
‫على الويسكي أو الأفيون.

280
00:26:43,317 --> 00:26:47,071
‫- هل من شيء لتعترفي به يا إنكليزية؟
‫- أجل.

281
00:26:47,154 --> 00:26:51,575
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

282
00:26:52,285 --> 00:26:55,788
‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟
‫- شيء أعمق من النوم.

283
00:26:56,747 --> 00:26:59,625
‫- بم يشعر المرء؟
‫- هنا تكمن روعة البنج.

284
00:27:00,209 --> 00:27:01,502
‫لا يشعر المرء بشيء.

285
00:27:02,211 --> 00:27:03,838
‫هل هو آمن؟

286
00:27:03,921 --> 00:27:07,008
‫أكثر أمانًا من الموت في عذاب
‫بسبب التهاب الزائدة الدودية.

287
00:27:07,550 --> 00:27:13,014
‫مع السائل المنوم، يمكنني إجراء عملية لمريض
‫من دون أن يشعر بشيء.

288
00:27:13,097 --> 00:27:15,433
‫- ليس إلى…
‫- ليس إلى أن يستيقظ؟

289
00:27:15,516 --> 00:27:17,643
‫لا يبدو هذا جيدًا لي أيتها الإنكليزية.

290
00:27:17,727 --> 00:27:21,439
‫حقًا؟ إنه رائع جدًا.

291
00:27:22,189 --> 00:27:24,692
‫سيكون من العار ألّا يشعر المرء بأي شيء.

292
00:27:28,863 --> 00:27:32,074
‫هذا ليس علاجًا ثابتًا لكل مرضاي.

293
00:27:32,158 --> 00:27:33,534
‫آمل ذلك.

294
00:27:34,702 --> 00:27:39,206
‫من المخزي ألّا نُخلد الجميع إلى النوم
‫لمدة 100 عام إلا نحن.

295
00:27:39,332 --> 00:27:42,585
‫نوقف الزمن. ألن يكون ذلك جميلًا؟

296
00:27:46,714 --> 00:27:48,591
‫انتظري إلى أن تنتهي هذه الحرب.

297
00:27:49,842 --> 00:27:55,348
‫ننسى أمر آل "براون" ولجنة السلامة
‫الخاصة بهم. ننغلق على أنفسنا.

298
00:28:00,811 --> 00:28:02,772
‫ألا يمكننا فعل ذلك؟

299
00:28:04,732 --> 00:28:09,111
‫طلب مني الرائد "ماكدونالد"
‫أن أكون وكيل الهنود

300
00:28:10,112 --> 00:28:13,449
‫لأعمل كممثل للتاج،

301
00:28:13,532 --> 00:28:14,950
‫نيابةً عن قبيلة "شيروكي" هنا،

302
00:28:15,034 --> 00:28:17,995
‫و"لتحسين العلاقات مع جيراننا الهنود."

303
00:28:18,954 --> 00:28:21,582
‫يريدونك أن تقنعهم
‫بمواصلة القتال من أجل الملك.

304
00:28:23,209 --> 00:28:25,753
‫حاكم جديد بالمتطلبات نفسها.

305
00:28:26,879 --> 00:28:29,131
‫- سأرفض.
‫- جيد.

306
00:28:29,215 --> 00:28:31,550
‫من الأفضل أن أذهب وأطمئن على "مارسالي".

307
00:28:45,314 --> 00:28:47,066
‫أنا بخير لعلمك.

308
00:28:49,026 --> 00:28:51,612
‫أجل، أعرف.

309
00:28:54,073 --> 00:28:56,200
‫أستمتع بالنظر إليك فحسب.

310
00:29:01,163 --> 00:29:03,499
‫كنت معي دائمًا منذ…

311
00:29:08,587 --> 00:29:12,758
‫هل سترافقني إلى كل منزل أزوره
‫من الآن إلى المملكة القادمة؟

312
00:29:14,051 --> 00:29:15,594
‫وأبعد بكثير أيتها الإنكليزية.

313
00:29:20,516 --> 00:29:24,353
‫أقسم إن السيدة "باغ"
‫بارعة في إخفاء الطرود.

314
00:29:27,398 --> 00:29:29,066
‫حسنًا، شاي أم قهوة؟

315
00:29:29,900 --> 00:29:31,610
‫أيًا كان ما تجده.

316
00:29:35,740 --> 00:29:40,119
‫تخيلي عدد الأكواب
‫التي سيتم إلقاؤها في هذا المرفأ.

317
00:29:40,286 --> 00:29:41,704
‫مهلًا، في أي صف أنت؟

318
00:29:41,996 --> 00:29:44,665
‫لا تنسي، أنا وأمك كنا في الصف الخاسر.

319
00:29:45,666 --> 00:29:48,002
‫لم أنس.

320
00:29:48,085 --> 00:29:52,923
‫لكن بما أنك هنا الآن،
‫فجليّ أنك وطني، صحيح؟

321
00:29:53,007 --> 00:29:54,425
‫بالطبع.

322
00:29:54,925 --> 00:29:58,137
‫لو لم تصبح "أمريكا" كما نعرفها،
‫من يدري كيف سيكون ذلك العالم؟

323
00:30:00,097 --> 00:30:03,642
‫الحرب العالمية الأولى والثانية. لعبت…

324
00:30:06,187 --> 00:30:10,149
‫بدأت أتذكّر فعلًا. الوقت يمر.

325
00:30:11,025 --> 00:30:12,151
‫أعلم.

326
00:30:14,153 --> 00:30:15,654
‫ماذا يسعنا أن نفعل؟

327
00:30:20,785 --> 00:30:23,954
‫ها نحن أولاء. في الأعلى وسترحل مع جدك.

328
00:30:26,791 --> 00:30:31,796
‫أيها المستكشفون الصغار،
‫هل أنتم مستعدون للذهاب أينما تأخذنا الريح؟

329
00:30:31,879 --> 00:30:34,131
‫"جيرمين"، أمسك أختك.

330
00:30:39,720 --> 00:30:41,722
‫- هل "فيرغس" في معمل التقطير؟
‫- أجل.

331
00:30:42,223 --> 00:30:45,559
‫لا يبدو أنني أستطيع إبقاءه بعيدًا.
‫يريد أن يعود إلى ما كان عليه.

332
00:30:46,393 --> 00:30:48,395
‫سيكون عليه التحلي بالصبر.

333
00:30:48,479 --> 00:30:51,357
‫مثل كل الأشياء،
‫يستغرق الويسكي اللذيذ وقتًا.

334
00:30:52,650 --> 00:30:55,694
‫هل كان الجنين يتحرك كثيرًا
‫في الأيام القليلة الماضية إذًا؟

335
00:30:55,778 --> 00:31:00,157
‫لا. ليس كثيرًا كما كان.
‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟

336
00:31:00,241 --> 00:31:01,992
‫ليس وهم على وشك الولادة؟

337
00:31:02,743 --> 00:31:07,623
‫كان "جوني" يرقد مثل… حجر الرحى،

338
00:31:07,706 --> 00:31:10,876
‫الليلة قبل نزول ماء الرحم.

339
00:31:11,001 --> 00:31:16,298
‫يفعلون ذلك غالبًا.
‫يستريحون قبل نزولهم المهيب.

340
00:31:19,218 --> 00:31:25,182
‫كنت خرقاء مؤخرًا. أنا متعبة قليلًا فحسب.

341
00:31:27,518 --> 00:31:30,729
‫هل تعانين ألمًا في بطنك
‫أو نزيفًا على الإطلاق؟

342
00:31:30,855 --> 00:31:32,189
‫لا.

343
00:31:34,859 --> 00:31:36,151
‫حسنًا.

344
00:31:36,777 --> 00:31:39,905
‫من الأفضل أن نراقبك بعناية
‫في هذه المرحلة المتأخرة.

345
00:31:40,030 --> 00:31:42,283
‫تأكدي من أن يعتني بك "فيرغس"
‫عندما يكون في المنزل.

346
00:31:42,366 --> 00:31:44,285
‫ينبغي ألّا ترهقي نفسك في رعاية الصغار

347
00:31:44,368 --> 00:31:45,494
‫وتأدية الأعمال المنزلية.

348
00:32:24,533 --> 00:32:25,409
‫كيف أساعدك؟

349
00:32:29,038 --> 00:32:32,875
‫صباح الخير. من تكون؟

350
00:32:33,876 --> 00:32:36,503
‫ربما أطرح السؤال نفسه بما أنك طرقت الباب.

351
00:32:36,587 --> 00:32:40,132
‫قيل لي إن هذه "فرايزر ريدج".

352
00:32:41,759 --> 00:32:44,720
‫أنا "روجر ماكنزي".
‫أنا زوج ابنة السيد "فرايزر".

353
00:32:44,803 --> 00:32:46,972
‫هل يمكنني التحدث إلى السيد "فرايزر" إذًا؟

354
00:32:47,056 --> 00:32:49,808
‫للأسف هو وزوجته في الخارج حاليًا.

355
00:32:54,104 --> 00:32:55,689
‫ادخل رجاءً.

356
00:33:17,711 --> 00:33:20,381
‫ربما يمكنني أن أساعدك يا سيد…

357
00:33:20,464 --> 00:33:21,757
‫"توماس كريستي".

358
00:33:22,967 --> 00:33:26,345
‫أجل. لعلك تستطيع يا سيد "ماكنزي".

359
00:33:27,304 --> 00:33:29,807
‫قيل لي إن السيد "فرايزر" ربما يكون في منصب

360
00:33:29,890 --> 00:33:32,017
‫يسمح له بمساعدتي في مسيرتي.

361
00:33:34,520 --> 00:33:35,854
‫وجدتها في…

362
00:33:36,855 --> 00:33:40,025
‫هذه "بريانا ماكنزي"، زوجتي.

363
00:33:40,109 --> 00:33:43,529
‫- "بريانا"، هذا السيد "كريستي".
‫- سُررت بلقائك.

364
00:33:44,905 --> 00:33:48,575
‫جاء ابني وابنتي معي أيضًا. وبعض الآخرين،

365
00:33:48,659 --> 00:33:52,079
‫صيادون من أرض الوطن.
‫تركتهم على بُعد بضعة كيلومترات من النهر

366
00:33:52,162 --> 00:33:55,791
‫حتى أستطيع التحدث
‫إلى السيد "فرايزر" أولًا.

367
00:33:55,874 --> 00:33:57,042
‫إنهم…

368
00:33:58,168 --> 00:34:00,587
‫ليس لديهم مكان ليذهبوا إليه، لكن…

369
00:34:04,967 --> 00:34:05,968
‫أنا لديّ.

370
00:34:12,516 --> 00:34:14,059
‫أتعرف أبي من "أردسمير"؟

371
00:34:14,727 --> 00:34:15,561
‫أجل.

372
00:34:16,603 --> 00:34:20,065
‫ثمة بعض الوجوه مؤكد أنك ستعرفها.

373
00:34:20,190 --> 00:34:24,778
‫"روني سينكلير"، الأخوان "ليندزي".
‫أتخيل أنك لم ترهم منذ مدة.

374
00:34:26,989 --> 00:34:28,782
‫آمل ألّا أكون مصدر إزعاج.

375
00:34:29,241 --> 00:34:32,536
‫على الإطلاق. يسرنا وجودك ومساعدتك.

376
00:34:33,579 --> 00:34:35,831
‫أي صديق للسيد "فرايزر" مُرحب به.

377
00:34:38,834 --> 00:34:39,918
‫أهلًا بك في "ريدج".

378
00:34:40,836 --> 00:34:42,212
‫شكرًا.

379
00:34:42,296 --> 00:34:45,174
‫لا بد أنك جائع.
‫سأعدّ لك بعض الطعام بينما ننتظر والديّ.

380
00:34:46,467 --> 00:34:47,926
‫تفضّل.

381
00:34:48,010 --> 00:34:49,219
‫شكرًا.

382
00:35:01,106 --> 00:35:05,152
‫أفترض أنه سيتم إلزامك بعقد بعد السجن،
‫أتفهّم ذلك.

383
00:35:05,486 --> 00:35:09,782
‫كمدير مدرسة. تُوفي صاحب العمل.

384
00:35:10,449 --> 00:35:11,742
‫خالص التعازي.

385
00:35:13,452 --> 00:35:16,497
‫- لا أريد الشفقة يا سيدي.
‫- بالطبع لا.

386
00:35:19,166 --> 00:35:21,627
‫أنا مدير مدرسة نوعًا ما أيضًا.

387
00:35:22,336 --> 00:35:25,631
‫أو كنت في الماضي.

388
00:35:27,341 --> 00:35:29,843
‫- هل من مدرسة في "ريدج"؟
‫- لا، ليس بعد.

389
00:35:29,927 --> 00:35:31,678
‫لكننا ننوي بناء واحدة.

390
00:35:31,762 --> 00:35:33,806
‫حاليًا، أعلّم ابني الصغير الحروف.

391
00:35:35,349 --> 00:35:37,226
‫ما دامت هناك كنيسة.

392
00:35:37,976 --> 00:35:42,189
‫يجب على المرء بلا شك
‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله.

393
00:35:43,690 --> 00:35:46,902
‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد أيضًا،

394
00:35:47,361 --> 00:35:49,780
‫لكن هذا يبدو كشيء كان والدي سيقوله.

395
00:35:50,239 --> 00:35:51,740
‫كان كاهنًا.

396
00:35:51,824 --> 00:35:54,618
‫بالطبع كان مشيخيًا. عائلتي بروتستانتية.

397
00:35:54,952 --> 00:35:56,829
‫لست كاثوليكيًا.

398
00:35:57,329 --> 00:35:59,832
‫كان هناك بعضنا في "أردسمير"

399
00:36:00,499 --> 00:36:04,711
‫أرادوا فحسب خدمة مصالح "اسكتلندا"
‫على أفضل وجه، بدلًا من البابا.

400
00:36:07,256 --> 00:36:09,675
‫كان الصغار يطرحون كل أنواع الأسئلة.

401
00:36:10,467 --> 00:36:12,261
‫ويجب أن أقول أيتها الإنكليزية،

402
00:36:12,344 --> 00:36:14,555
‫لم أكن متأكدًا
‫من كيفية توضيح أنه ليس اللقلق

403
00:36:14,638 --> 00:36:16,431
‫هو الذي سيجلب الطفل الجديد.

404
00:36:17,933 --> 00:36:20,561
‫عدنا. رأينا "مارسالي".

405
00:36:27,776 --> 00:36:31,363
‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا.
‫"توم كريستي".

406
00:36:32,197 --> 00:36:33,490
‫"جيمس فرايزر".

407
00:36:35,576 --> 00:36:39,204
‫أقف أمامك بامتنان متواضع.

408
00:36:42,791 --> 00:36:46,712
‫مع كون السيد "كريستي"
‫كان في سجن "أردسمير"، افترضت…

409
00:36:47,921 --> 00:36:50,215
‫رحّبت به في الحال.

410
00:36:55,345 --> 00:36:59,057
‫بالطبع. سُررت برؤيتك يا "توم".

411
00:36:59,683 --> 00:37:03,395
‫ليبقى ويستقر هنا.

412
00:37:06,982 --> 00:37:10,319
‫كانت ابنتك طيبة كفاية لتقدّم لي طعامًا.

413
00:37:12,279 --> 00:37:13,447
‫جيد.

414
00:37:15,490 --> 00:37:17,784
‫هذه زوجتي "كلير فرايزر".

415
00:37:36,386 --> 00:37:39,056
‫هل لديك إمدادات كافية للوافدين الجدد؟

416
00:37:39,139 --> 00:37:40,515
‫آمل ذلك.

417
00:37:43,769 --> 00:37:45,229
‫هل ستفتحين حانة؟

418
00:37:46,730 --> 00:37:49,733
‫أقوم بتقطير السائل المنوم للتخدير.

419
00:37:50,943 --> 00:37:54,238
‫- هذا شيء أساسي.
‫- أفضّل مصطلح "ثوري".

420
00:37:54,321 --> 00:37:56,490
‫سيستخدم الكثير من الناس
‫هذا المصطلح قريبًا.

421
00:37:56,573 --> 00:37:58,617
‫ثورة القلوب والعقول.

422
00:37:59,326 --> 00:38:00,994
‫أليس هذا صحيحًا؟

423
00:38:02,412 --> 00:38:06,750
‫يسرني أنك لم تخسري قلبك وروحك.

424
00:38:09,253 --> 00:38:11,505
‫آمل أنك تعتنين بنفسك.

425
00:38:13,674 --> 00:38:14,967
‫أنا بخير يا عزيزتي.

426
00:38:19,972 --> 00:38:23,767
‫كانت هناك فترة حيث عندما كان يسألني أحدهم،
‫كنت أقول "أنا بخير" أيضًا.

427
00:38:26,603 --> 00:38:30,023
‫ماذا كنت تفعلين مؤخرًا؟
‫هل كنت تعملين على أي شيء جديد؟

428
00:38:30,107 --> 00:38:32,401
‫ليس فعلًا. لديّ بعض التصميمات، لكن…

429
00:38:32,484 --> 00:38:35,529
‫لكن ماذا؟ لديك تصميمات رائعة على الورق،

430
00:38:35,612 --> 00:38:37,781
‫لكن لن تظل كذلك إن بقت هناك.

431
00:38:38,907 --> 00:38:40,784
‫- أقصد…
‫- ماذا؟

432
00:38:41,451 --> 00:38:44,746
‫أمي، ما حدث لك…

433
00:38:45,330 --> 00:38:48,792
‫"بري"، لا يمكنك عيش حياتك
‫خائفة من أن تكوني ما أنت عليه.

434
00:38:49,042 --> 00:38:52,671
‫أعرف. لكن لا أريد
‫أن يخاف الناس في "ريدج" من أفكاري.

435
00:38:52,754 --> 00:38:55,424
‫ربما يخافون. لكن لا تقلقي حيال ذلك.

436
00:38:55,882 --> 00:39:00,679
‫نحاول أن نجعل حياتهم أفضل فحسب
‫باستخدام معرفتنا كهبة.

437
00:39:00,762 --> 00:39:05,142
‫سيقدّر البعض اختراعاتك، والبعض لن يقدّرها.

438
00:39:11,940 --> 00:39:15,402
‫سأخبرك بأمر، إن أثار أي شخص جلبة،
‫فسوف نذكّره

439
00:39:15,485 --> 00:39:18,697
‫بأن الرومان كانت لديهم سباكة وتدفئة أرضية.

440
00:39:18,780 --> 00:39:22,909
‫تدفئة أرضية؟ ما زلت في مرحلة الساقية.

441
00:39:25,412 --> 00:39:29,207
‫هيا، لنذهب ونحاول مساعدة هؤلاء الصيادين.

442
00:39:56,818 --> 00:39:58,487
‫قلقنا يا أبي.

443
00:40:00,364 --> 00:40:05,494
‫هذان ابنتي "مالفا" وابني "ألان".

444
00:40:05,577 --> 00:40:08,538
‫لا نحتاج إلى تعريفك يا سيد "فرايزر"،
‫سمعت الكثير…

445
00:40:08,622 --> 00:40:12,501
‫تشرفت يا سيدي
‫بمقابلة صديق قديم لوالدي مثلك.

446
00:40:13,668 --> 00:40:15,754
‫شكرًا. الشرف لي

447
00:40:16,254 --> 00:40:19,674
‫- هذه زوجتي "كلير فرايزر".
‫- سُررت بلقائكما.

448
00:40:19,758 --> 00:40:21,259
‫جلبنا بعض الطعام.

449
00:40:21,343 --> 00:40:25,555
‫هلا تساعد في تفريغ
‫عربة السيد "فرايزر" هناك يا "ألان"؟

450
00:40:26,098 --> 00:40:27,474
‫حسنًا يا أبي.

451
00:40:27,599 --> 00:40:30,977
‫آنسة "كريستي"، أيمكنك أخذي
‫إلى أي شخص مصاب أو مريض؟

452
00:40:31,436 --> 00:40:32,813
‫أنا معالجة.

453
00:40:33,105 --> 00:40:34,439
‫أجل يا سيدتي.

454
00:40:39,361 --> 00:40:40,529
‫حسنًا.

455
00:40:41,905 --> 00:40:44,991
‫كل هذه الأرض… هذا مذهل.

456
00:40:46,368 --> 00:40:48,078
‫أجل، حالفنا الحظ.

457
00:40:48,829 --> 00:40:51,873
‫رغم أننا واجهنا مصاعب كثيرة.

458
00:40:53,500 --> 00:40:55,419
‫حالفكم الحظ جدًا على ما أعتقد.

459
00:40:56,336 --> 00:40:59,047
‫يبدو أن المهندس العظيم للكون
‫رأى أنه من المناسب

460
00:40:59,172 --> 00:41:00,757
‫أن يضع بعض النعم في طريقك.

461
00:41:02,300 --> 00:41:04,636
‫لعلك تحصل على نصيبي من النعم يا "توم"،

462
00:41:04,719 --> 00:41:08,765
‫مقابل أن أحصل على بعض السلام والهدوء.
‫ستشكرك زوجتي على ذلك بلا شك.

463
00:41:16,523 --> 00:41:19,734
‫بالنظر إلى كل ما خضته أنت و"توم"
‫في "أردسمير"،

464
00:41:19,818 --> 00:41:22,779
‫هل تظن حقًا أن "ريدج"
‫هي أفضل مكان يستقر فيه؟

465
00:41:25,115 --> 00:41:28,285
‫عندما أرسلت الأخبار إلى كل رجال "أردسمير"،

466
00:41:29,119 --> 00:41:31,288
‫لم أستطع قول كلهم إلا واحد.

467
00:41:34,040 --> 00:41:37,586
‫سنحتاج إلى مزيد من الطعام لإطعامهم

468
00:41:38,170 --> 00:41:41,214
‫وبعض الملابس الإضافية، لدينا كل شيء آخر.

469
00:41:41,798 --> 00:41:45,635
‫الكثير من الإصلاح والعمل… لكننا نجيد ذلك.

470
00:41:47,179 --> 00:41:48,138
‫أجل.

471
00:41:51,516 --> 00:41:57,063
‫أعتقد أن "توم" تلقّى أخبار موت زوجته
‫عندما كنا في "أردسمير".

472
00:41:57,189 --> 00:41:58,440
‫لكن أنت،

473
00:42:00,442 --> 00:42:02,986
‫كنت هناك معي في السجن.

474
00:42:04,446 --> 00:42:05,572
‫رأيتك.

475
00:42:08,909 --> 00:42:10,494
‫هذا ما جعلني أتخطى المرحلة.

476
00:42:12,329 --> 00:42:14,289
‫كنت معي دومًا.

477
00:42:18,168 --> 00:42:19,628
‫أحيانًا،

478
00:42:21,129 --> 00:42:23,715
‫أظن أنك ملاك يا "كلير".

479
00:42:36,978 --> 00:42:38,772
‫هل يمكن لملاك…

480
00:42:41,566 --> 00:42:42,776
‫أن يفعل هذا؟

481
00:43:11,846 --> 00:43:13,098
‫أو هذا؟

482
00:43:19,854 --> 00:43:21,773
‫ما رأيك

483
00:43:24,109 --> 00:43:25,277
‫في هذا؟

484
00:43:41,710 --> 00:43:43,378
‫ربما أكون قد مت…

485
00:43:45,714 --> 00:43:47,048
‫ودخلت الجنة.

486
00:45:37,575 --> 00:45:41,788
‫صباح الخير يا عزيزتي.
‫ما أخبار الفوسفور الذي أرسله اللورد "جون"؟

487
00:45:41,871 --> 00:45:43,456
‫قد أضطر إلى سرقة بعضه.

488
00:45:44,707 --> 00:45:49,170
‫- السيدة "فرايزر"؟
‫- "مالفا". كنت أنتظر "بريانا".

489
00:45:49,254 --> 00:45:50,630
‫الشيطان.

490
00:45:52,340 --> 00:45:56,344
‫الفوسفور. تعني جالب الضوء في اليونانية
‫والشيطان في اللاتينية.

491
00:45:58,054 --> 00:46:01,141
‫علّمني أبي ما يعرفه.
‫يعرف كل شيء عن الشيطان أيضًا.

492
00:46:03,601 --> 00:46:07,689
‫نحن محظوظون بانضمام أشخاص متعلمين
‫إلينا في "ريدج".

493
00:46:07,772 --> 00:46:10,525
‫يعرف السيد "فرايزر"
‫اليونانية واللاتينية أيضًا.

494
00:46:11,901 --> 00:46:14,487
‫لكن ماذا قصدت بذلك؟ ما الغرض منه؟

495
00:46:16,739 --> 00:46:19,951
‫إنه مكون من نوع ما.

496
00:46:20,034 --> 00:46:23,830
‫لكن والدك كان مدير مدرسة.

497
00:46:24,831 --> 00:46:26,416
‫هل سبق وعلّمك أي علوم؟

498
00:46:27,959 --> 00:46:33,548
‫يفضّل اللاهوت والتاريخ
‫وبعض التاريخ الطبيعي والنحو.

499
00:46:42,891 --> 00:46:45,852
‫اسم "الشيطان" يذكّرني بنيران الجحيم.

500
00:46:47,061 --> 00:46:49,314
‫هل ستستخدمين الفوسفور لإشعال النار؟

501
00:46:51,274 --> 00:46:56,029
‫سنرى. لكن يجب ألّا أبقيك منتظرة.
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

502
00:46:56,446 --> 00:46:57,530
‫أجل.

503
00:46:58,114 --> 00:47:01,910
‫ألديك رغيف خبز؟ يريده أبي.
‫من أجل المصلّين.

504
00:47:04,204 --> 00:47:09,542
‫إذا كنت تريدين الخبز يا آنسة "كريستي"،
‫فلديّ البعض هنا، خبز طازج.

505
00:47:09,626 --> 00:47:11,836
‫- شكرًا يا سيدة "باغ".
‫- شكرًا يا سيدة "فرايزر".

506
00:47:25,266 --> 00:47:27,435
‫معك ردي أيها الرائد "ماكدونالد".

507
00:47:27,894 --> 00:47:30,563
‫أمتأكد من أنه الرد
‫الذي يجب أن أنقله إلى الحاكم "مارتن"؟

508
00:47:31,814 --> 00:47:34,108
‫"يؤسفني أن أبلغ معاليك

509
00:47:34,192 --> 00:47:36,986
‫بأن العقيد (فرايزر) من مقاطعة (روان) رفض…"

510
00:47:37,070 --> 00:47:40,698
‫"رفض باحترام." ولم أعد عقيدًا.

511
00:47:40,782 --> 00:47:43,785
‫"رفض أن يقبل منصب

512
00:47:43,868 --> 00:47:46,037
‫وكيل الهنود في خدمة التاج،

513
00:47:46,120 --> 00:47:48,915
‫وبالتالي، الحفاظ على السلام والازدهار
‫في الولاية

514
00:47:48,998 --> 00:47:51,876
‫عن طريق خوض محادثات
‫وممارسة التجارة مع الهنود."

515
00:47:52,001 --> 00:47:53,878
‫بالنسبة إلى السلام، إنه ما أريده.

516
00:47:54,003 --> 00:47:56,756
‫آمل أن تغيّر رأيك إذًا. من أجل السلام.

517
00:47:57,382 --> 00:47:59,717
‫اتخذت قراري أيها الرائد.

518
00:48:00,468 --> 00:48:02,804
‫الحرب مجال باهظ.

519
00:48:03,930 --> 00:48:07,600
‫قال الحاكم "تريون"
‫إنه كان سيؤجل دفع ضريبة أرضك.

520
00:48:08,101 --> 00:48:11,229
‫الحاكم "مارتن" لا يدين لك بجميل كهذا.

521
00:48:13,398 --> 00:48:17,360
‫إذا كان الحاكم يطلب الضرائب،
‫فسندفع حصتنا العادلة.

522
00:48:18,319 --> 00:48:21,948
‫عمل مستوطنونا بجد.
‫وصلنا مستوطنون جدد هذا الأسبوع.

523
00:48:22,365 --> 00:48:24,742
‫سنبدأ اليوم في بناء أكواخهم.

524
00:48:25,368 --> 00:48:28,079
‫لكن مُرحب بك بقاء الليلة في غرفة الضيوف.

525
00:48:28,162 --> 00:48:30,039
‫يمكن لرجالك البقاء في الاسطبلات.

526
00:48:30,164 --> 00:48:35,211
‫هذا لطف منك، لكن يجب أن أرحل.
‫لديّ أعمال في "براونزفيل".

527
00:48:35,336 --> 00:48:39,257
‫لا تتنفس الصعداء، سأتوقف في طريق عودتي،

528
00:48:39,340 --> 00:48:40,883
‫تحسبًا إذا غيرت رأيك.

529
00:48:52,937 --> 00:48:54,981
‫- حمدًا لله.
‫- حمدًا لله.

530
00:48:55,940 --> 00:48:56,774
‫"مالفا".

531
00:48:59,444 --> 00:49:00,862
‫لنصلّ.

532
00:49:04,991 --> 00:49:08,453
‫أطعم "يسوع" الخمسة آلاف بالأسماك والخبز،

533
00:49:08,536 --> 00:49:11,664
‫لكن معجزتنا هي المجيء إلى هنا

534
00:49:12,915 --> 00:49:14,208
‫وإيجاد منزل.

535
00:49:15,293 --> 00:49:20,048
‫سنفعل ما في وسعنا للمساعدة في المقابل.
‫سنبني لهم مدرسة

536
00:49:20,173 --> 00:49:21,382
‫وكنسية.

537
00:49:21,466 --> 00:49:26,471
‫سنظهر لهم ما يمكن
‫أن يفعله الرجال والنساء المتدينون.

538
00:49:27,138 --> 00:49:28,389
‫أتقول كنيسة؟

539
00:49:30,808 --> 00:49:32,060
‫نأسف على تفويت خطبتك.

540
00:49:32,560 --> 00:49:37,190
‫كنت أقول كلمات حمد فحسب قبل أن نبدأ يومنا.

541
00:49:39,067 --> 00:49:40,526
‫هذا ما نفعله.

542
00:49:41,569 --> 00:49:45,907
‫ثمة الكثير لفعله.
‫هل سبق وبنى أحدكم كوخًا من قبل؟

543
00:49:51,412 --> 00:49:57,585
‫حسنًا إذًا يا سيد "كريستي"،
‫ربما عليّ أن أشرح كيف نفعل الأمور هنا.

544
00:50:15,853 --> 00:50:17,146
‫سألحق بكم.

545
00:50:18,314 --> 00:50:20,692
‫ألا ينبغي أن تكوني في المنزل ترتاحين؟

546
00:50:22,777 --> 00:50:23,986
‫أين الصغار؟

547
00:50:24,070 --> 00:50:26,781
‫أخذتهم "ليزي" في نزهة لترهقهم،

548
00:50:26,864 --> 00:50:28,157
‫ولم أرد أن أكون وحدي.

549
00:50:28,658 --> 00:50:30,159
‫هل أنت أرملة أيضًا؟

550
00:50:31,202 --> 00:50:32,412
‫لا.

551
00:50:33,830 --> 00:50:37,583
‫لا. زوجي… إنه يعتني بمعمل التقطير.

552
00:50:38,793 --> 00:50:42,755
‫احترق وأعدنا بناءه، فكان يحاول…

553
00:50:42,839 --> 00:50:44,424
‫سامحيني.

554
00:50:45,633 --> 00:50:48,678
‫كان الأمر صعبًا جدًا مع الطفلين،
‫وعندما سمعتك تقولين إنك وحيدة…

555
00:50:50,680 --> 00:50:52,306
‫تؤسفني خسارتك.

556
00:50:58,396 --> 00:51:00,356
‫وضعها صعب.

557
00:51:01,315 --> 00:51:04,068
‫مات زوجها قبل شهر على متن السفينة.

558
00:51:04,485 --> 00:51:06,195
‫تركها مع طفلين.

559
00:51:07,113 --> 00:51:09,115
‫أظل أفكر فيك في وضعها نفسه.

560
00:51:10,742 --> 00:51:12,660
‫ليت هناك شيئًا يمكننا فعله.

561
00:51:14,078 --> 00:51:17,665
‫هل أحاول إيجاد ملابس قديمة لـ"جيم"
‫تناسب الطفلين؟

562
00:51:17,749 --> 00:51:19,459
‫هذا ليس كثيرًا، لكنه بداية.

563
00:51:20,001 --> 00:51:21,419
‫هذه فكرة سديدة.

564
00:51:23,004 --> 00:51:26,174
‫لنفكر، لعل هناك شيئًا يمكننا فعله أيضًا.

565
00:51:26,257 --> 00:51:27,425
‫أجل.

566
00:51:58,998 --> 00:52:00,082
‫"فيرغس".

567
00:52:04,879 --> 00:52:07,715
‫التأخير أفضل من عدم المجيء.

568
00:52:08,549 --> 00:52:11,677
‫أجل. تبدو مبتهجًا.

569
00:52:13,012 --> 00:52:16,390
‫- هل تجرب ويسكي جديدًا؟
‫- أعمل في معمل التقطير.

570
00:52:16,766 --> 00:52:18,893
‫لا تجهد نفسك في العمل.

571
00:52:19,519 --> 00:52:22,188
‫لعلك تقضي بعض الوقت في المنزل يا فتى؟

572
00:52:22,271 --> 00:52:23,189
‫حسنًا.

573
00:53:14,532 --> 00:53:16,200
‫تصويبك رائع.

574
00:53:18,744 --> 00:53:21,330
‫لكنني أفضّل التمسك ببندقيتي الموثوقة.

575
00:53:24,458 --> 00:53:26,127
‫هل علّمتك قبيلة "الموهوك"؟

576
00:53:26,210 --> 00:53:29,505
‫أجل. ليس عليّ القلق حيال نفاد البارود.

577
00:53:29,589 --> 00:53:31,340
‫ليس عليّ القلق كثيرًا حيال ذلك.

578
00:53:34,552 --> 00:53:35,761
‫لديّ هذا.

579
00:53:38,180 --> 00:53:41,142
‫المنحوتات… من أين حصلت عليه؟

580
00:53:43,811 --> 00:53:45,271
‫صنعته بنفسي.

581
00:53:47,398 --> 00:53:49,275
‫هل علّمك والدك كيف تطلق النار؟

582
00:53:52,653 --> 00:53:53,654
‫لا.

583
00:53:55,698 --> 00:54:00,661
‫لا، كان يقول: "أنزل أسلحتك يا بنيّ،

584
00:54:02,830 --> 00:54:04,957
‫واحتم بدرع الإيمان،

585
00:54:05,833 --> 00:54:11,464
‫فتستطيع صد كل السهام النارية للأشرار."

586
00:54:18,095 --> 00:54:19,931
‫هل هذا أحد السهام النارية؟

587
00:54:21,933 --> 00:54:24,560
‫أظن أنه لن يوافق على بعض عاداتي.

588
00:54:40,451 --> 00:54:42,119
‫يجب أن تكون حذرًا يا بنيّ.

589
00:54:44,372 --> 00:54:46,707
‫كدت أحسبك هنديًا

590
00:54:47,083 --> 00:54:50,544
‫يصطاد على الجانب الخطأ من خط المعاهدة.

591
00:54:50,628 --> 00:54:53,673
‫- تعرف جيدًا من أكون.
‫- أجل.

592
00:54:54,215 --> 00:54:55,800
‫أنت مقرب لآل "فرايزر".

593
00:54:56,217 --> 00:54:59,971
‫ربما عليك أن تحرص
‫على ارتداء ملابس أكثر تحضرًا.

594
00:55:02,181 --> 00:55:05,309
‫سمعت أن هناك هنودًا حقيقيين
‫ما زالوا يتجولون.

595
00:55:06,310 --> 00:55:08,396
‫يحرقون الأكواخ.

596
00:55:08,479 --> 00:55:11,524
‫ليس لديك دليل
‫بأن الهنود أشعلوا تلك النيران.

597
00:55:12,149 --> 00:55:15,319
‫- إذا سمعك خالي…
‫- نحن نمثّل القانون.

598
00:55:18,489 --> 00:55:20,574
‫هذه هي لجنة السلامة الخاصة بي.

599
00:55:24,245 --> 00:55:29,750
‫نسعى إلى تحقيق العدالة.
‫مؤكد أن خالك لن يختلف على ذلك.

600
00:55:55,401 --> 00:55:56,569
‫ماذا حدث؟

601
00:55:57,820 --> 00:55:59,905
‫انزلقت يدي وأنا أقطع الأسلية.

602
00:55:59,989 --> 00:56:03,242
‫أترى؟ انظر إلى كل هذا يا أبي.
‫أخبرتك أنها تستطيع المساعدة.

603
00:56:03,325 --> 00:56:06,871
‫أجل. ربما عليك الذهاب
‫لمساعدة "ألان" يا "مالفا".

604
00:56:06,996 --> 00:56:10,082
‫- عليك طهو ما أطلق النار عليه.
‫- لكن…

605
00:56:13,627 --> 00:56:14,837
‫حسنًا يا أبي.

606
00:56:18,883 --> 00:56:21,886
‫تبدو هذه الجروح أسوأ من حالتها.

607
00:56:28,476 --> 00:56:29,852
‫- "جيمي".
‫- هنا.

608
00:56:32,146 --> 00:56:34,023
‫"توم".

609
00:56:35,232 --> 00:56:38,277
‫- هل الأمر خطير؟
‫- لا، لكنه فقد وعيه للتو.

610
00:56:39,528 --> 00:56:41,030
‫هل تحتاج إلى الاستلقاء؟

611
00:56:45,117 --> 00:56:48,329
‫لا، شعرت بدوخة للحظة فحسب.

612
00:56:49,580 --> 00:56:53,209
‫هل أجلب لك جرعة مشروب يا "توم"؟
‫أعلم أنك لا تتحمل المشروبات القوية،

613
00:56:53,292 --> 00:56:56,212
‫- لكنها تفيد أحيانًا بلا شك.
‫- لا.

614
00:56:57,338 --> 00:56:58,714
‫إنه عصير الشيطان.

615
00:56:58,798 --> 00:57:01,759
‫"استعمل خمرًا قليلًا من أجل معدتك."

616
00:57:02,259 --> 00:57:07,556
‫رسالة "بولس" الرسول الأولى إلى "تيموثاوس"
‫الإصحاح الخامس، الآية 23. تشجع، سأحضره.

617
00:57:09,100 --> 00:57:11,769
‫نحن الكاثوليكيين
‫بعضنا يمكنه قراءة الإنكليزية أيضًا.

618
00:57:11,852 --> 00:57:14,688
‫آمل ذلك، نظرًا لعدم وجود
‫العديد من الكهنة في الولاية.

619
00:57:16,107 --> 00:57:19,276
‫أبق هذه عاليًا.

620
00:57:21,529 --> 00:57:25,741
‫لست مندهشة من انزلاق السكين،
‫أنا مندهشة من أنك استطعت حملها أصلًا.

621
00:57:26,450 --> 00:57:27,827
‫يمكنني معالجة هذا.

622
00:57:30,538 --> 00:57:33,249
‫لا أريد، هذه مشيئة الرب.

623
00:57:33,332 --> 00:57:36,627
‫إن لم تدعني أعالجها، فستكون هذه اليد
‫عديمة الفائدة بعد ستة أشهر.

624
00:57:36,710 --> 00:57:39,713
‫- سأتدبر أمري.
‫- عليك الإصغاء إليها.

625
00:57:50,683 --> 00:57:52,768
‫أريدك أن تُبقي يدك ثابتة.

626
00:57:54,103 --> 00:57:55,271
‫ضعها على الطاولة.

627
00:58:29,638 --> 00:58:33,058
‫يجب أن تحافظ على هذا الجرح نظيفًا.

628
00:58:33,517 --> 00:58:37,771
‫سأصنع مرهمًا لها.
‫أرسل "مالفا" لتأخذه لاحقًا.

629
00:58:38,397 --> 00:58:41,442
‫سأفحصها ثانيةً عندما تحضر عائلتك
‫إلى مأدبة الخنزير المشوي غدًا.

630
00:58:42,526 --> 00:58:46,739
‫وبينما أفحصها،
‫ما رأيك أن أعالج اليد الأخرى؟

631
00:58:48,282 --> 00:58:49,867
‫يمكنك الذهاب إذًا يا "توم".

632
00:58:51,035 --> 00:58:53,579
‫ليس إلا جرح صغير. أُصبت بما هو أسوأ.

633
00:58:58,667 --> 00:58:59,627
‫انتهيت.

634
00:59:01,337 --> 00:59:02,379
‫شكرًا.

635
00:59:07,927 --> 00:59:12,348
‫ستكون ندبة شريفة على الأقل
‫يا "ماكدو"، صحيح؟

636
00:59:22,691 --> 00:59:26,820
‫- إنه وغد عنيد.
‫- لم عساه يقول ذلك؟

637
00:59:26,904 --> 00:59:28,489
‫هذه ندوب شريفة.

638
00:59:28,572 --> 00:59:31,784
‫ذلك الجلد في "أردسمير"، رأى ظهري.

639
00:59:32,409 --> 00:59:34,703
‫لا بد أنه ظن أنني فعلت شيئًا لأستحقها.

640
00:59:35,120 --> 00:59:38,374
‫ولم يحبني وأنا أراه متألمًا في ظني.

641
00:59:38,916 --> 00:59:41,460
‫- لم بقيت إذًا؟
‫- لأنني…

642
00:59:42,586 --> 00:59:46,048
‫كنت أعلم أنه لن يتذمر أو يفقد وعيه ثانيةً
‫إذا بقيت.

643
00:59:47,466 --> 00:59:50,803
‫كان سيسمح لك بوضع إبرة ساخنة
‫في مقلتيّ عينيه

644
00:59:50,886 --> 00:59:53,138
‫قبل أن يصرخ أمامي.

645
00:59:53,222 --> 00:59:58,102
‫يا إلهي، أنتم مثل الكباش البرية،
‫تتصارعون بلا هوادة لمعرفة من الأقوى.

646
00:59:58,185 --> 01:00:00,771
‫عاش لسنوات مع رجال يتحدثون الغيلية،

647
01:00:00,854 --> 01:00:05,484
‫وما كان ليقلل مكانته
‫بنطق كلمة تخص الهمجيين!

648
01:00:06,819 --> 01:00:08,946
‫لكن الرجل العنيد كفاية

649
01:00:09,029 --> 01:00:14,201
‫ليتحدث الإنكليزية مع رجال المرتفعات
‫هو رجل عنيد كفاية ليقاتل،

650
01:00:14,451 --> 01:00:17,079
‫ولولاي، لحدث ذلك.

651
01:00:54,325 --> 01:00:55,993
‫- نخبك.
‫- نخبك.

652
01:00:56,076 --> 01:00:59,538
‫استمتع بهذا، لأنه لم يتبق الكثير
‫من المخزون القديم.

653
01:01:00,331 --> 01:01:02,750
‫لا بد أنك سمعت بشأن الحريق.
‫دمر معمل تقطير الويسكي.

654
01:01:02,833 --> 01:01:03,959
‫أجل.

655
01:01:04,835 --> 01:01:07,463
‫يعتقد "ريتشارد براون"
‫أن الهنود هم الفاعلون لعلمك.

656
01:01:07,588 --> 01:01:10,841
‫لفت انتباهي لبعض المعلومات حول الحرائق.

657
01:01:10,924 --> 01:01:14,345
‫وأذهل الحاكم بلجنة السلامة الخاصة به،

658
01:01:15,554 --> 01:01:18,682
‫لهذا أعرض عليه منصب وكيل الهنود.

659
01:01:20,059 --> 01:01:25,064
‫بالطبع لا تصدّقه.
‫لم يكن الهنود، بل هم، آل "براون".

660
01:01:25,606 --> 01:01:28,525
‫- أخوه…
‫- لا تفعل هذا بي.

661
01:01:29,151 --> 01:01:31,862
‫كلاكما له احترامه في الولاية.

662
01:01:32,780 --> 01:01:34,948
‫إنها كلمة رجل ضد كلمة آخر.

663
01:01:39,495 --> 01:01:45,668
‫المعذرة، جئنا مبكرًا قليلًا للمأدبة.

664
01:01:46,251 --> 01:01:47,336
‫السيد "كريستي".

665
01:01:48,921 --> 01:01:52,800
‫أُقدّم لك الرائد "ماكدونالد"
‫الذي سينضم إلينا.

666
01:01:52,925 --> 01:01:58,430
‫هذا السيد "توم كريستي"
‫وابنه "ألان" وابنته "مالفا كريستي".

667
01:02:00,599 --> 01:02:04,144
‫ليس من المبكر أبدًا
‫احتساء مشروب احتفالي قبل الطعام.

668
01:02:04,937 --> 01:02:07,981
‫هذا كرم شديد
‫من السيد والسيدة "فرايزر" أن يستضيفونا.

669
01:02:08,315 --> 01:02:13,987
‫لا ويسكي، شكرًا. لكن أجل بالطبع.
‫كانا كريمين جدًا.

670
01:02:15,864 --> 01:02:17,991
‫هل ستنضم إلينا السيدة "فرايزر"؟

671
01:02:19,243 --> 01:02:21,578
‫كانت طيبة جدًا. أتوق إلى شكرها.

672
01:02:22,413 --> 01:02:23,497
‫أجل.

673
01:02:23,956 --> 01:02:26,917
‫أعتقد أنها تعتني
‫ببعض الاستعدادات النهائية.

674
01:02:27,000 --> 01:02:29,044
‫مفاجأة صغيرة لبعض الأطفال.

675
01:02:30,212 --> 01:02:32,381
‫تعيش كملك يا سيد "فرايزر".

676
01:02:33,048 --> 01:02:36,176
‫أجل. حققت تقدمًا كبيرًا بلا شك
‫بعد "أردسمير".

677
01:02:39,763 --> 01:02:41,014
‫أجل.

678
01:02:41,098 --> 01:02:46,228
‫ومع ذلك، هناك تقدّم أكبر دائمًا
‫عليّ تحقيقه كما يبدو يا سيد "كريستي".

679
01:02:48,605 --> 01:02:52,901
‫- المزيد من الويسكي أيها الرائد؟
‫- لن أرفض أبدًا.

680
01:03:06,331 --> 01:03:09,293
‫يبدو أن المتاعب الأولى قد وصلت.

681
01:03:09,376 --> 01:03:11,587
‫لن تتأخر الباقية.

682
01:03:11,920 --> 01:03:16,383
‫آمل أنكما جائعان. استعدا للوليمة الرائعة.

683
01:03:19,803 --> 01:03:21,138
‫لم جلبتني؟

684
01:03:21,722 --> 01:03:26,018
‫كنت تعمل بجد طوال اليوم.

685
01:03:26,602 --> 01:03:30,063
‫ما رأيك يا حبيبي أن نضع بعض الطعام

686
01:03:30,147 --> 01:03:31,857
‫في معدتك؟

687
01:03:31,940 --> 01:03:34,234
‫لكن الجميع سيأكلون في الغرفة الأخرى.

688
01:03:35,986 --> 01:03:40,949
‫- أهناك المزيد؟
‫- أجل. إلى أين ذهب أخوك؟

689
01:03:41,033 --> 01:03:43,911
‫لم؟ ظننت أنك معجبة بي أنا.

690
01:03:44,495 --> 01:03:46,246
‫سيكون شخصان بيدين أكثر فائدة

691
01:03:46,789 --> 01:03:51,043
‫في نقل الأطباق إلى طاولة الطعام.

692
01:03:52,002 --> 01:03:54,254
‫"فيرغس فرايزر" واحد فقط بيد واحدة.

693
01:03:55,506 --> 01:03:57,966
‫لكن يدين أفضل من واحدة، صحيح يا "ليزي"؟

694
01:04:01,512 --> 01:04:04,473
‫مؤكد أنني لا أفهم ما تقصده.

695
01:04:13,398 --> 01:04:15,400
‫- خذا راحتكما.
‫- شكرًا.

696
01:04:17,277 --> 01:04:19,488
‫- أيمكننا الذهاب؟
‫- لا.

697
01:04:19,613 --> 01:04:22,241
‫لا أعرف كيف سأجلب وجبتك التالية يا عزيزي.

698
01:04:22,324 --> 01:04:25,202
‫لست جائعًا. كان أبي سيعيدني.

699
01:04:25,285 --> 01:04:28,288
‫"إيدان"، تعال وألق نظرة على بوق بالبارود.

700
01:04:28,997 --> 01:04:31,416
‫عندما تكبر قليلًا، يمكنني تعليمك…

701
01:04:31,500 --> 01:04:34,545
‫كان أبي صائد سمك وليس صائد حيوانات.
‫أريد الرحيل.

702
01:04:37,589 --> 01:04:40,884
‫"إيدان مكالوم"، انزل في الحال،

703
01:04:40,968 --> 01:04:42,261
‫قبل أن يراك أحد.

704
01:04:43,387 --> 01:04:46,890
‫- هل…
‫- أجل، فكرت في شيء.

705
01:04:46,974 --> 01:04:48,976
‫- هل تمانعين إذا…
‫- لا، اذهب.

706
01:04:50,644 --> 01:04:51,937
‫اسمحي لي.

707
01:04:54,147 --> 01:04:55,607
‫أتمانع إذا جلست؟

708
01:05:02,739 --> 01:05:04,700
‫لم لا تأكل يا فتى؟

709
01:05:07,369 --> 01:05:11,248
‫ستحتاج إلى كل قوّتك
‫إذا أردت مساعدتي في بناء منزل جديد لك.

710
01:05:11,331 --> 01:05:12,332
‫كوخ.

711
01:05:13,292 --> 01:05:14,835
‫أنت رجل المنزل الآن.

712
01:05:14,918 --> 01:05:16,211
‫أيمكنني بناؤه معك؟

713
01:05:20,757 --> 01:05:22,968
‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون.

714
01:05:23,468 --> 01:05:27,222
‫أود الإشراف على عمل كوخكم.
‫سيساعد الجميع بالطبع،

715
01:05:27,306 --> 01:05:30,058
‫لكن بما أنني لا أبني كوخًا لعائلتي…

716
01:05:30,142 --> 01:05:33,020
‫كوخ لي؟ لم أتوقع ذلك.

717
01:05:34,938 --> 01:05:36,565
‫لا يمكنني سداد هذا الدين أبدًا.

718
01:05:38,317 --> 01:05:39,693
‫لست مضطرة.

719
01:06:22,527 --> 01:06:23,904
‫السيد "فرايزر".

720
01:06:29,701 --> 01:06:30,911
‫السيدة "فرايزر".

721
01:06:35,040 --> 01:06:36,750
‫أعتقد أن هذه ليست زيارة اجتماعية.

722
01:06:37,584 --> 01:06:38,877
‫نعم، ليست كذلك.

723
01:06:40,295 --> 01:06:41,880
‫ثمة فتى أسود الشعر،

724
01:06:42,756 --> 01:06:45,634
‫كان يصطاد في الخارج
‫مع قريبك المتشبه بالهنود. أين هو؟

725
01:06:49,221 --> 01:06:50,347
‫ها هو ذا.

726
01:06:51,640 --> 01:06:54,101
‫إنه لص. جئنا للقبض عليه.

727
01:07:00,065 --> 01:07:01,608
‫سرق بوق بارود.

728
01:07:02,526 --> 01:07:04,736
‫ما زال الوغد الصفيق يرتديه.

729
01:07:07,030 --> 01:07:10,575
‫- وما دليلك على أنه لا يخصه؟
‫- منحوت عليه الحرفان الأولان لصاحبه.

730
01:07:11,118 --> 01:07:13,078
‫"فينياس براون"، هنا.

731
01:07:15,163 --> 01:07:17,666
‫ويقول رجلي إنه أخذه.

732
01:07:18,542 --> 01:07:19,876
‫هل فعلت هذا يا بنيّ؟

733
01:07:24,965 --> 01:07:26,800
‫من أين حصلت على بوق البارود هذا؟

734
01:07:29,928 --> 01:07:31,555
‫أتريد أن ينتهي أمرك مثل أمك؟

735
01:07:33,515 --> 01:07:35,642
‫- لا.
‫- جيد.

736
01:07:36,893 --> 01:07:39,271
‫لأنها تحترق في نيران الجحيم.

737
01:07:40,522 --> 01:07:44,317
‫تذكّر: "السارق يبغض نفسه."

738
01:07:46,236 --> 01:07:51,783
‫أقسم لي أمام الرب وهؤلاء الرجال
‫إنك لم تفعل هذا.

739
01:07:57,122 --> 01:07:58,040
‫أنا…

740
01:08:03,086 --> 01:08:04,129
‫لا أستطيع.

741
01:08:10,427 --> 01:08:12,262
‫اعتذر للسيد "براون" في الحال.

742
01:08:18,060 --> 01:08:22,647
‫أرجوك يا سيد "براون"، هذا ابني.

743
01:08:23,815 --> 01:08:24,858
‫لا تأخذه معك.

744
01:08:25,150 --> 01:08:27,611
‫سنعاقبه هنا الآن على خطيئته.

745
01:08:29,529 --> 01:08:31,031
‫لك وعدي.

746
01:08:42,250 --> 01:08:43,543
‫عشر جلدات.

747
01:08:47,047 --> 01:08:48,381
‫تمت تسوية الأمر إذًا.

748
01:08:50,634 --> 01:08:52,052
‫استعدت بوق البارود.

749
01:08:53,470 --> 01:08:54,721
‫لم يحدث أي ضرر.

750
01:08:56,098 --> 01:08:58,100
‫لكنني سأذكّركم جميعًا بأن هذه أرضي،

751
01:08:58,767 --> 01:09:00,894
‫وسأتأكد بنفسي أن يتعلّم الفتى الدرس.

752
01:09:00,977 --> 01:09:03,939
‫سيُعاقب ابني يا سيد "فرايزر".

753
01:09:04,022 --> 01:09:06,358
‫سنتأكد من ذلك معًا يا سيد "كريستي".

754
01:09:08,944 --> 01:09:12,989
‫شكرًا على لفت انتباهي لهذه المسألة
‫يا سيد "براون".

755
01:09:25,502 --> 01:09:29,589
‫من الغريب أنه سرق البارود يا سيد "فرايزر".

756
01:09:30,590 --> 01:09:31,925
‫جعلني ذلك أتساءل،

757
01:09:32,843 --> 01:09:36,054
‫هذه سلعة خطيرة في هذه الأوقات العصيبة.

758
01:09:37,597 --> 01:09:39,432
‫سلعة مثيرة للشكوك أيضًا.

759
01:09:41,560 --> 01:09:45,522
‫أنت لا تأوي أحد المتمردين،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

760
01:09:46,565 --> 01:09:49,484
‫ربما لهذا تريد أن تكون متساهلًا معه.

761
01:09:50,235 --> 01:09:53,989
‫ما رأيك أيها الرائد "ماكدونالد"؟

762
01:09:54,698 --> 01:09:57,534
‫لو كان لدى ابني عظمة غدر في جسده،

763
01:09:57,617 --> 01:09:59,744
‫لاقتلعتها بنفسي.

764
01:10:00,787 --> 01:10:02,789
‫نحن مخلصون لملكنا.

765
01:10:08,461 --> 01:10:10,714
‫سينفّذ السيد "فرايزر" العقوبة.

766
01:10:11,089 --> 01:10:12,716
‫ويجب أن نكون قدوة حسنة

767
01:10:14,301 --> 01:10:16,803
‫لسكان "فرايزر ريدج" المخلصين.

768
01:10:21,099 --> 01:10:22,017
‫أرضي…

769
01:10:25,937 --> 01:10:27,022
‫أساليبي.

770
01:10:34,821 --> 01:10:35,947
‫تعال يا فتى.

771
01:10:39,910 --> 01:10:41,119
‫اخلع سترتك.

772
01:11:45,892 --> 01:11:48,019
‫أبعد رجالك عن أرضي الآن.

773
01:11:49,354 --> 01:11:50,605
‫حسنًا أيها العقيد.

774
01:12:15,088 --> 01:12:16,256
‫أنا موافق.

775
01:12:17,757 --> 01:12:21,803
‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو،
‫فلن أسمح له بتقلد المنصب.

776
01:12:23,513 --> 01:12:25,098
‫سأكون وكيل الهنود.

777
01:12:37,027 --> 01:12:38,194
‫سيد "كريستي".

778
01:12:39,612 --> 01:12:41,448
‫هل لي بكلمة رجاءً؟

779
01:12:44,117 --> 01:12:46,411
‫بخصوص ما حدث مع "ألان" و"ريتشارد براون".

780
01:12:46,494 --> 01:12:47,454
‫أجل.

781
01:12:48,079 --> 01:12:51,458
‫أعترف أنني لم أتخيل
‫بداية حياتنا في "ريدج" هكذا.

782
01:12:51,541 --> 01:12:53,418
‫وليس كما تخيلتها أيضًا.

783
01:12:54,169 --> 01:12:55,754
‫أنت دعوتني إلى هنا.

784
01:12:56,629 --> 01:12:58,173
‫وأنا ممتن لمجيئي.

785
01:13:00,050 --> 01:13:00,925
‫دعوتك.

786
01:13:01,676 --> 01:13:05,138
‫في "أردسمير"، كافحنا.

787
01:13:07,015 --> 01:13:09,184
‫عشنا تحت قيادة شخص آخر.

788
01:13:13,355 --> 01:13:18,234
‫كان ذلك آنذاك، أما الآن الوضع مختلف.
‫إذا كنت ستبقى هنا،

789
01:13:18,360 --> 01:13:20,695
‫فكلمتي في "فرايزر ريدج" هي بمثابة قانون.

790
01:13:21,154 --> 01:13:26,159
‫كلمة الرب بمثابة قانون.
‫كانت الأولوية له، صحيح يا سيد "فرايزر"؟

791
01:13:27,410 --> 01:13:29,704
‫"لا يكن لك آلهة أخرى أمامي."

792
01:13:31,748 --> 01:13:33,500
‫يجب أن تتعامل مع ابنك.

793
01:14:24,551 --> 01:14:27,720
‫ها هي ذي. تلك النظرة.

794
01:14:29,597 --> 01:14:31,641
‫النظرة نفسها التي رمقتني بها في المأدبة.

795
01:14:35,728 --> 01:14:38,022
‫تحرجني ثمالتك أمام الجميع.

796
01:14:38,106 --> 01:14:40,775
‫يحتاج الرجل إلى مشروب بين الحين والآخر.

797
01:14:45,572 --> 01:14:48,032
‫يبعدك شربك عن عائلتك…

798
01:14:50,034 --> 01:14:51,327
‫وعن كونك زوجًا.

799
01:14:51,411 --> 01:14:55,373
‫ألا يجلس زوجك هنا أمامك الآن؟

800
01:14:57,208 --> 01:14:58,334
‫أهو موجود فعلًا؟

801
01:15:15,977 --> 01:15:18,021
‫آسف لأنني خيبة أمل لك.

802
01:15:31,409 --> 01:15:33,453
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

803
01:15:33,536 --> 01:15:35,705
‫- رؤى الجحيم والظلام…
‫- ستندمين الآن…

804
01:15:35,788 --> 01:15:37,040
‫أسكن في الظلام…

805
01:15:37,123 --> 01:15:39,667
‫- هذه المرأة شيطانة حقيرة.
‫- يمكنك الخروج الآن يا "كلير".

806
01:15:39,751 --> 01:15:40,877
‫عاهرة!

807
01:15:41,628 --> 01:15:43,087
‫سأنحر عنقها.

808
01:15:43,379 --> 01:15:44,255
‫يسرني…

809
01:15:45,340 --> 01:15:46,966
‫ألست أنت الذكية؟

810
01:15:50,261 --> 01:15:53,348
‫أيتها الإنكليزية؟ ما الأمر؟

811
01:15:53,973 --> 01:15:57,101
‫- تبدين كأنك رأيت شبحًا.
‫- لا بأس.

812
01:15:58,102 --> 01:15:59,687
‫عد إلى النوم.

813
01:15:59,771 --> 01:16:03,107
‫هل كان آل "براون"؟ هل أزعجوك؟

814
01:16:05,652 --> 01:16:07,445
‫أحتاج إلى كوب شاي فحسب.

815
01:16:09,572 --> 01:16:13,159
‫إذا وجدت أي شاي أصلًا. تبًا للضرائب.

816
01:17:29,694 --> 01:17:31,779
‫لم أخف قط من الأشباح.

817
01:17:32,864 --> 01:17:34,741
‫أعيش معها كل يوم.

818
01:17:35,700 --> 01:17:39,912
‫عندما أنظر في مرآة، تنظر إليّ عينيّ أمي.

819
01:17:40,705 --> 01:17:42,707
‫ينحني فمي بالابتسامة نفسها

820
01:17:42,790 --> 01:17:46,044
‫التي أغرت جدي الكبير
‫إلى المصير الذي كان نتيجته أنا.

821
01:17:51,215 --> 01:17:57,513
‫بالطبع ليست هذه الأشباح المنزلية
‫التي تؤرق النوم واليقظة.

822
01:17:57,972 --> 01:18:02,602
‫انظر إلى الماضي،
‫اذهب إلى النور واكتشف خبايا الظلام.

823
01:18:04,020 --> 01:18:08,149
‫اسمع الخطوات التي تردد صداها خلفك
‫عندما كنت تسير بمفردك.

824
01:18:24,749 --> 01:18:29,003
‫طوال الوقت، تتخطانا الأشباح وتمرّ عبرنا،

825
01:18:29,087 --> 01:18:30,922
‫مخبئةً المستقبل.

826
01:18:31,005 --> 01:18:36,344
‫كل شبح يأتي غير مدعو
‫من أراضي الأحلام والصمت الضبابية.

827
01:18:39,389 --> 01:18:42,892
‫تقول عقولنا: "لا، ليست أشباحًا."

828
01:18:43,851 --> 01:18:46,979
‫لكن جزءًا آخر أقدم،

829
01:18:47,522 --> 01:18:49,941
‫يتردد صدى صوته بهدوء في الظلام دائمًا:

830
01:18:50,566 --> 01:18:53,319
‫"أجل، لكن قد تكون أشباحًا."

831
01:19:13,965 --> 01:19:16,801
‫بتفكيرنا واختيارنا،

832
01:19:17,969 --> 01:19:21,973
‫نخلق أشباحنا. نطارد أنفسنا.

833
01:19:33,192 --> 01:19:35,695
‫"في ذكرى (ألان ديكر)"

834
01:20:39,383 --> 01:20:41,385
‫ترجمة "محمد بخيت"

