﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,803 --> 00:00:14,848
‫"غن لي

3
00:00:14,931 --> 00:00:17,559
‫عن معشوقتك التي فارقك"

4
00:00:17,642 --> 00:00:20,395
‫يُحدد الوقت ويُقاس بطرق مختلفة.

5
00:00:20,478 --> 00:00:22,605
‫لا ترين أي تغييرات، صحيح يا إنكليزية؟

6
00:00:23,606 --> 00:00:24,691
‫لا.

7
00:00:26,609 --> 00:00:27,819
‫ما زلت كما أنت.

8
00:00:27,902 --> 00:00:29,946
‫كانت ألوان حياتنا تتغير.

9
00:00:30,029 --> 00:00:31,364
‫أنت…

10
00:00:32,532 --> 00:00:33,575
‫أحبك أيضًا.

11
00:00:34,284 --> 00:00:36,036
‫سنطلق عليها "فيليستي".

12
00:00:36,911 --> 00:00:39,748
‫- "يوشيا"، الصياد.
‫- هذا "كيزايا"، أخي.

13
00:00:39,831 --> 00:00:41,249
‫مؤكد أنني أضجرك يا آنسة…

14
00:00:42,333 --> 00:00:43,501
‫"ليزي".

15
00:00:43,585 --> 00:00:46,046
‫هل الزمن هو شبكة الله الأبدية؟

16
00:00:47,046 --> 00:00:48,298
‫إنه مكسور.

17
00:00:48,381 --> 00:00:49,382
‫يمكنه السفر عبر الزمن.

18
00:00:49,466 --> 00:00:53,636
‫تطلق ألطف لمسة اهتزازات
‫يتردد صداها عبر الدهور.

19
00:00:53,720 --> 00:00:55,054
‫ماذا تكونين؟

20
00:00:55,138 --> 00:00:57,098
‫أنا من زمن مختلف.

21
00:00:57,182 --> 00:00:58,725
‫الأحداث الراغبة في الحدوث،

22
00:00:58,808 --> 00:01:00,435
‫تدفع المستقبل إلى الأمام.

23
00:01:00,518 --> 00:01:03,938
‫أغيّر المستقبل كل مرة أنقذ حياة شخص هنا.

24
00:01:04,022 --> 00:01:09,694
‫هلك الزمن والمكان والتاريخ.

25
00:01:09,778 --> 00:01:12,822
‫هل هناك أمور يمكن أن يغيرها المرء؟

26
00:01:13,281 --> 00:01:15,909
‫رجل بين رجل وامرأته؟

27
00:01:15,992 --> 00:01:18,328
‫أينما كنت، تتخذ قرارات.

28
00:01:18,411 --> 00:01:20,246
‫من الواضح أن الحالة المزاجية

29
00:01:20,330 --> 00:01:22,457
‫في المستعمرات الأمريكية
‫تزداد قتامة يومًا تلو الآخر.

30
00:01:22,540 --> 00:01:24,042
‫أشعر بعاصفة تستعر.

31
00:01:24,542 --> 00:01:25,960
‫أنت من دمي،

32
00:01:26,044 --> 00:01:27,462
‫ومن عظامي.

33
00:01:28,713 --> 00:01:29,756
‫قرارات حمقاء.

34
00:01:29,839 --> 00:01:32,467
‫في حياة أخرى،
‫ربما أحظى أنا وأنت بوقت أطول.

35
00:01:32,550 --> 00:01:35,136
‫أو قرارات تنقذك من أجل شخص آخر.

36
00:01:37,722 --> 00:01:39,891
‫لا تخف يا فتى.

37
00:01:40,892 --> 00:01:42,268
‫الموت غير مؤلم.

38
00:01:42,352 --> 00:01:43,353
‫سددت ديني.

39
00:01:43,436 --> 00:01:46,189
‫وانتهي من واجبي تجاهك وتجاه التاج.

40
00:01:46,272 --> 00:01:48,191
‫يمكنك استرداد معطفك يا سيدي.

41
00:01:48,775 --> 00:01:50,276
‫كل ما تأمله…

42
00:01:50,360 --> 00:01:54,239
‫تولينا مسؤولية تشكيل لجنة سلامة.

43
00:01:55,323 --> 00:01:59,285
‫هو أن يتفوق الخير على الضرر
‫الذي قد يأتي من قرارك.

44
00:02:01,371 --> 00:02:02,413
‫ما معنى هذا؟

45
00:02:02,497 --> 00:02:03,873
‫"مارسالي"!

46
00:02:05,208 --> 00:02:06,459
‫لا تستيقظ أمي.

47
00:02:07,127 --> 00:02:08,628
‫- إنها تتنفس!
‫- "كلير"!

48
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
‫معمل التقطير. كنت أنت.

49
00:02:11,548 --> 00:02:14,092
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

50
00:02:14,175 --> 00:02:16,719
‫من التالي الذي يريد مضاجعة العاهرة؟

51
00:02:19,722 --> 00:02:21,766
‫أنت حية وبكامل أعضائك.

52
00:02:23,393 --> 00:02:24,269
‫اقتلوهم جميعًا.

53
00:02:26,604 --> 00:02:29,399
‫أمهل أي شيء الوقت الكافي
‫وسيُحل من تلقاء نفسه.

54
00:02:29,482 --> 00:02:31,693
‫لن أسمح لك أبدًا

55
00:02:31,776 --> 00:02:34,112
‫أن تؤذي روحًا أخرى في هذا المنزل.

56
00:02:34,195 --> 00:02:35,947
‫كل الآلام تختفي

57
00:02:36,030 --> 00:02:37,740
‫وكل المشقة تزول

58
00:02:37,824 --> 00:02:39,200
‫وكل الخسائر تندرج.

59
00:02:39,284 --> 00:02:40,952
‫- جلبت لك أخاك.
‫- "ليونيل"…

60
00:02:41,035 --> 00:02:42,203
‫نال جزاءه.

61
00:02:42,287 --> 00:02:43,705
‫وفعلت ما تعين عليك فعله.

62
00:02:43,788 --> 00:02:46,624
‫مثلما سأفعل، عندما يحين الوقت.

63
00:02:48,084 --> 00:02:50,503
‫وإذا كان الزمن هو الله،

64
00:02:51,045 --> 00:02:52,463
‫فلا بد أن الذكرى

65
00:02:52,547 --> 00:02:54,924
‫هي الشيطان.

66
00:03:01,347 --> 00:03:05,476
‫{\an8}"سجن (أردسمير)، عام 1753"

67
00:03:34,881 --> 00:03:36,257
‫ها نحن أولاء،

68
00:03:37,258 --> 00:03:39,469
‫يا أصدقائي البروتستانتيين.

69
00:03:39,552 --> 00:03:42,013
‫سنأكل ونحتفل الليلة.

70
00:03:43,806 --> 00:03:47,227
‫إذا كان الرب يعول العصفور الوضيع،

71
00:03:49,020 --> 00:03:51,314
‫فماذا لن يفعل لنا؟

72
00:03:57,695 --> 00:04:01,115
‫أترون؟ حذرتكم من هذا الوغد الواعظ.

73
00:04:01,241 --> 00:04:05,286
‫أجل. بما أنك هنا الآن معنا،
‫لعلك تجعله يتصرف بعقلانية.

74
00:04:05,370 --> 00:04:08,248
‫- لم عساه يصغي إليّ؟
‫- لأنك "ماكدو".

75
00:04:08,957 --> 00:04:11,876
‫إذا كان يستطيع شخص جعله يتصرف بعقلانية،
‫فهو أنت.

76
00:04:18,341 --> 00:04:19,217
‫تابعوا.

77
00:04:19,300 --> 00:04:21,386
‫- لكن لا يمكن أن يفلت بفعلته.
‫- يا رعاياي المخلصين،

78
00:04:21,469 --> 00:04:23,638
‫كيف نتحمل هذا الظلم؟

79
00:04:23,721 --> 00:04:25,682
‫يجب أن تكون لدينا مؤن

80
00:04:25,765 --> 00:04:29,435
‫إذا كنا سنسافر إلى "كولودن"
‫لمواجهة الجيش البريطاني.

81
00:04:29,519 --> 00:04:31,479
‫يجب أن نحافظ على قوّتنا!

82
00:04:31,562 --> 00:04:35,566
‫- هلّا يصمت أحدكم هذا الأحمق العجوز؟
‫- اتركوه وشأنه. إنه غير مؤذ.

83
00:04:35,650 --> 00:04:39,195
‫لا تخف سموك، سأجهّز لك وجبة.

84
00:04:39,445 --> 00:04:42,365
‫شكرًا يا "جيمس" الشاب. يا لكرمك.

85
00:04:42,532 --> 00:04:44,158
‫على الرحب يا سيدي.

86
00:04:46,202 --> 00:04:47,370
‫انهض في الحال!

87
00:04:48,121 --> 00:04:51,416
‫الجندي الحقيقي والمخلص
‫ينحني أمام ملكه المستقبلي.

88
00:04:51,708 --> 00:04:53,835
‫أميره "بوني".

89
00:04:53,918 --> 00:04:56,754
‫- أيها العجوز الأحمق. انهض يا "جيمس".
‫- اسمعوا وعوا.

90
00:04:56,838 --> 00:04:59,215
‫أنت جندي في جيش الرب.

91
00:04:59,299 --> 00:05:01,342
‫حتى لو كنت بابويًا،

92
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
‫- فجميعنا سجناء هنا.
‫- جلالتك!

93
00:05:03,761 --> 00:05:05,430
‫لكن أنتم أيها الكاثوليكيون…

94
00:05:05,513 --> 00:05:06,723
‫ها نحن أولاء.

95
00:05:06,806 --> 00:05:11,728
‫تقبّلوا أن مصير "اسكتلندا"
‫يقع في يد ملك بروتستانتي.

96
00:05:12,687 --> 00:05:16,691
‫أحضروا لنا بعض الأرانب. لم عليهم أخذها؟

97
00:05:16,774 --> 00:05:18,192
‫توقفوا! لا!

98
00:05:26,743 --> 00:05:28,494
‫عودوا! الآن!

99
00:05:43,009 --> 00:05:45,845
‫ما الذي يمنعك عن الأكل يا سيد "كريستي"؟

100
00:05:46,888 --> 00:05:49,223
‫مؤكد أنه ليس نقص الشهية.

101
00:05:51,434 --> 00:05:53,394
‫ربما تعتقد أنها وقاحة مني

102
00:05:53,561 --> 00:05:56,272
‫ألّا أطلب من زميلنا هنا
‫أن يتناول العشاء معنا؟

103
00:05:56,355 --> 00:05:58,107
‫بالطبع لا يا سيدي.

104
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
‫- إنه لا يختلف عن البقية.
‫- لم أفعل شيئًا

105
00:06:01,944 --> 00:06:04,405
‫ولا أرغب في التواجد هنا يا سيدي.

106
00:06:04,489 --> 00:06:05,573
‫جيد.

107
00:06:05,740 --> 00:06:08,076
‫مع كامل احترامي،
‫لا أريد رؤيتك أو السماع منك

108
00:06:08,159 --> 00:06:09,577
‫أكثر مما ينبغي لي.

109
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
‫الشعور متبادل أيها الحاكم.

110
00:06:14,874 --> 00:06:18,086
‫لكن عندما أسمع تقارير
‫عن "جيمس" ينحني ولاءً لـ…

111
00:06:18,169 --> 00:06:21,297
‫ليس "جيمس" هذا يا سيدي.
‫كان الفتى "جيمس مكريدي".

112
00:06:24,675 --> 00:06:30,264
‫أجل، ما كان ينبغي أن أعتقد
‫أن "جيمي" الأحمر قد يفعل شيئًا كهذا.

113
00:06:34,310 --> 00:06:37,605
‫لكن لا بد أنك تتساءل
‫لماذا طلبت حضورك هنا يا سيد "فرايزر"؟

114
00:06:38,815 --> 00:06:40,817
‫اجلس رجاءً.

115
00:06:49,283 --> 00:06:51,035
‫كما قلت، لم أفعل شيئًا.

116
00:07:07,343 --> 00:07:09,512
‫أردت أن أعرّف نفسي

117
00:07:09,887 --> 00:07:14,976
‫وأذكّركما بالكياسة التي أتوقعها.

118
00:07:15,059 --> 00:07:18,980
‫هذا ما يمنع السيد "كريستي" هنا
‫من تناول القضمة الأولى،

119
00:07:19,063 --> 00:07:21,607
‫معرفة أنني رئيسكما.

120
00:07:22,692 --> 00:07:28,239
‫لا يمكن أن يكون لديّ سجناء مشاغبون
‫أو ينحنون لبعضهم مثل مالكي أراضي.

121
00:07:29,240 --> 00:07:31,868
‫هذا ازدراء صارخ للرتبة والنظام.

122
00:07:32,785 --> 00:07:34,954
‫إهانة لجيش جلالته ولي.

123
00:07:35,121 --> 00:07:37,665
‫إذا سمحت لي أيها الحاكم…

124
00:07:38,749 --> 00:07:42,253
‫- "تشارلي" العجوز مختل…
‫- وأعتقد أنني أعلى منزلة

125
00:07:42,503 --> 00:07:47,049
‫من مرافقة مجانين أو سجناء منحطين!

126
00:07:54,432 --> 00:07:56,934
‫لا شيء يمنعني عن فعل ما يحلو لي،

127
00:07:57,018 --> 00:07:59,937
‫ولا حتى حاجز الكياسة الصغير بيننا.

128
00:08:00,062 --> 00:08:03,816
‫أنت متعلم يا سيد "كريستي"،
‫رجل يمكنني مناقشته بعقلانية.

129
00:08:05,443 --> 00:08:07,778
‫أعلم أن الرجال يحترمونك بصفتك جندي.

130
00:08:08,237 --> 00:08:11,365
‫كلانا كنا في معركة "كولودن" ذلك اليوم.

131
00:08:13,493 --> 00:08:17,872
‫والآن نحن هنا
‫نفعل ما في وسعنا قدر المستطاع.

132
00:08:19,582 --> 00:08:26,339
‫لكن نقيبي يخبرني أن وصولك إلى هنا
‫أثار الرجال.

133
00:08:28,508 --> 00:08:31,302
‫لا تفعل شيئًا يزيد من إثارتهم.

134
00:08:37,350 --> 00:08:38,559
‫حسنًا إذًا.

135
00:08:39,936 --> 00:08:43,189
‫كيف ينبغي معاقبة الرجال على سلوكهم؟

136
00:08:43,314 --> 00:08:46,275
‫أظن أنه يجب أن نلقّنهم درسًا أيها الحاكم.

137
00:08:49,654 --> 00:08:52,532
‫يوم آخر من العمل الشاق. غدًا.

138
00:08:53,199 --> 00:08:56,577
‫للجميع باستثنائكما.
‫اعتبر ذلك ترحيبًا يا سيد "فرايزر".

139
00:08:59,956 --> 00:09:02,333
‫سيعيدك الحراس.

140
00:09:09,507 --> 00:09:10,341
‫هيا.

141
00:09:16,764 --> 00:09:17,765
‫هيا.

142
00:09:39,954 --> 00:09:45,334
‫آسف، لم أقصد أن… أفقد بصري ببطء.

143
00:09:46,460 --> 00:09:48,588
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن خصلة شعر.

144
00:09:49,213 --> 00:09:53,509
‫سقطت عندما وجد الحراس هذا.
‫أعطتني إياها "ريبيكا" حبيبتي.

145
00:09:58,681 --> 00:10:00,266
‫اختفت على الأرجح يا فتى.

146
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
‫أنا أنسى وجهها.

147
00:10:08,149 --> 00:10:10,693
‫أهذا ما فعلته؟

148
00:10:10,776 --> 00:10:13,279
‫سمعت الرجال يقولون إن زوجتك رحلت وذهبت…

149
00:10:18,951 --> 00:10:22,163
‫يخبرني السيد "كريستي"
‫أن أركّز على عبادة الرب بدلًا من ذلك.

150
00:10:26,083 --> 00:10:30,254
‫لكن أتظن أن كل هذا كان هباءً؟ ما خضناه؟

151
00:10:30,671 --> 00:10:33,049
‫إذا كانت هناك احتمالية بأنها تنتظرك،

152
00:10:34,342 --> 00:10:35,551
‫فلا.

153
00:10:49,607 --> 00:10:53,444
‫وما عرفناه، لن يعرفه البعض أبدًا.

154
00:10:54,320 --> 00:10:59,325
‫هذا ليس عادلًا أو منصفًا، لكنه أبدي.

155
00:11:01,160 --> 00:11:02,244
‫وهو لنا.

156
00:11:04,580 --> 00:11:10,086
‫إذا كانت تحبك مثلما تحبها،
‫فستكون معك دائمًا يا فتى.

157
00:11:14,882 --> 00:11:18,511
‫أحضرها إلى ذهنك، وستأتي.

158
00:11:44,120 --> 00:11:46,705
‫سيحمينا هذا الجدار من الخونة

159
00:11:46,789 --> 00:11:48,582
‫عندما نواجههم في ساحة المعركة.

160
00:11:48,666 --> 00:11:51,585
‫هذا مرهون على من تحسبهم خونة يا "تشارلي".

161
00:11:54,505 --> 00:11:57,216
‫ما خطبك؟ لماذا تساعد؟

162
00:11:57,299 --> 00:11:59,301
‫سمعت ما قاله الحاكم.

163
00:11:59,427 --> 00:12:01,262
‫أفعل ما باستطاعتي لنخرج من هنا

164
00:12:01,345 --> 00:12:02,930
‫حتى أقضي فترة سجني في سلام.

165
00:12:03,013 --> 00:12:06,809
‫ولو كنت تتمتع بروح نبيلة،
‫بما أنك تواصل وعظنا عن هذا،

166
00:12:06,892 --> 00:12:08,936
‫- كنت لتفعل المثل.
‫- هو؟

167
00:12:09,019 --> 00:12:11,397
‫هل أمدّ يد المساعدة ليعقوبي وضيع؟

168
00:12:11,480 --> 00:12:15,025
‫يفضّل رؤيتك تسقط عند قدميه
‫ويبصق عليك بينما أنت في الأسفل.

169
00:12:15,109 --> 00:12:16,986
‫- لا تغريني.
‫- لا يهم.

170
00:12:17,069 --> 00:12:19,447
‫لن تحطم عزيمتنا يا "كريستي".

171
00:12:19,572 --> 00:12:22,825
‫من كان يعقوبيًا، سيظل يعقوبيًا إلى الأبد،
‫صحيح يا "ماكدو"؟

172
00:12:23,868 --> 00:12:28,497
‫"أرسل (كوب) تحديًا لي من (دنبار)
‫ويقول قابلني يا (تشارلي) إن كنت تجرؤ

173
00:12:28,789 --> 00:12:33,085
‫وسأعلّمك فن الحرب إذا قابلتني في الصباح

174
00:12:33,169 --> 00:12:35,463
‫مرحبًا يا (جوني كوب)، هل استيقظت بعد؟"

175
00:12:35,588 --> 00:12:37,756
‫مؤكد أنك لا تعرف كلمات
‫هذه الأغنية يا "كريستي".

176
00:12:37,840 --> 00:12:39,133
‫أنتم جميعًا هالكون!

177
00:12:39,216 --> 00:12:42,386
‫"كنت أنتظر المجموعة عند الفحم في الصباح"

178
00:12:42,470 --> 00:12:44,680
‫أوقفهم في طابور يا "كريستي"!

179
00:12:45,347 --> 00:12:47,683
‫اصمتوا! بحق الرب!

180
00:12:47,766 --> 00:12:50,895
‫"اتبعوني يا رجالي الرشيقين
‫سأقابل (جوني كوب) في الصباح"

181
00:12:52,104 --> 00:12:57,234
‫"قوتي وترنمي الرب، وقد صار لي خلاصًا.

182
00:12:57,318 --> 00:12:58,903
‫وسأعظمه!"

183
00:12:59,778 --> 00:13:00,654
‫هيا!

184
00:13:13,667 --> 00:13:15,920
‫بحق الرب توقفوا!

185
00:13:20,716 --> 00:13:22,343
‫يا إلهي! توقفوا!

186
00:13:33,187 --> 00:13:34,021
‫يكفي!

187
00:13:45,449 --> 00:13:47,117
‫لقد مات.

188
00:13:53,874 --> 00:13:58,337
‫قليل من الطرطان لرحلتك القادمة
‫يا بنيّ العزيز.

189
00:14:04,969 --> 00:14:08,347
‫ومن أين أتى هذا القماش
‫أيها الحثالة المشاغبون؟

190
00:14:08,597 --> 00:14:11,475
‫تعرفون أنه ممنوع! محظور!

191
00:14:11,559 --> 00:14:13,644
‫إن عرف رؤسائي بشأن هذا…

192
00:14:14,061 --> 00:14:15,354
‫أكان يخص الفتى؟

193
00:14:16,522 --> 00:14:19,567
‫لا يمكنني معاقبته، صحيح؟ مات بالفعل.

194
00:14:20,401 --> 00:14:23,028
‫يجدر بأحدكم التحدّث،

195
00:14:23,737 --> 00:14:25,990
‫وإلا فسأجلد الكثيرين منكم بنفسي.

196
00:14:28,492 --> 00:14:29,577
‫إنه يخصني.

197
00:14:40,504 --> 00:14:41,630
‫إنه الطرطان الخاص بي.

198
00:16:20,646 --> 00:16:22,147
‫لم يكن ذلك عدلًا.

199
00:16:23,482 --> 00:16:25,025
‫حقًا؟

200
00:16:34,535 --> 00:16:37,496
‫انهضوا! حان وقت الذهاب!

201
00:16:49,299 --> 00:16:51,552
‫مات "جيمس مكريدي".

202
00:17:10,112 --> 00:17:12,322
‫لن يعمل أحد اليوم.

203
00:17:40,392 --> 00:17:42,561
‫قال "كريستي" إنك ستكون مثيرًا للمتاعب.

204
00:17:43,187 --> 00:17:44,646
‫وها أنت كذلك.

205
00:17:45,939 --> 00:17:50,235
‫ليس لديّ أي خلاف معه،
‫لكن يبدو أن لديه خلافًا معي.

206
00:17:50,319 --> 00:17:54,698
‫بطبيعة الحال. أنت يعقوبي

207
00:17:55,532 --> 00:17:56,992
‫وهو أكثر رقيًا.

208
00:17:58,368 --> 00:18:00,287
‫أريد أن أُترك وشأني فحسب.

209
00:18:01,789 --> 00:18:03,332
‫أقضي فترة سجني.

210
00:18:03,707 --> 00:18:06,835
‫- لماذا تتحدى أوامري إذًا؟
‫- لقي شخص حتفه.

211
00:18:06,919 --> 00:18:08,545
‫الرجال هنا منقسمون.

212
00:18:09,797 --> 00:18:12,549
‫مُزقت كينونة "اسكتلندا" بسبب هذا التمرد.

213
00:18:13,550 --> 00:18:16,178
‫البعض هنا يتبعون "كريستي"

214
00:18:16,929 --> 00:18:20,057
‫لأنه أخبرهم أنهم إذا غيّروا معتقداتهم،

215
00:18:20,140 --> 00:18:21,683
‫فلن يشعروا بالخوف.

216
00:18:23,727 --> 00:18:25,938
‫لكن الخوف ما زال موجودًا.

217
00:18:27,022 --> 00:18:30,109
‫يحتاجون إلى الطعام والدواء.

218
00:18:30,567 --> 00:18:32,861
‫ويحتاجون أيضًا إلى السلام.

219
00:18:44,498 --> 00:18:46,875
‫أعتقد أنك تريد الشيء نفسه مثلي.

220
00:18:47,876 --> 00:18:52,089
‫أداء واجبك والانتقال إلى مراع أكثر خضرة.

221
00:18:55,717 --> 00:18:57,761
‫رأيتك أنت و"كريستي"،

222
00:18:59,012 --> 00:19:00,556
‫تحيتكما.

223
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
‫اجعلني ماسونيًا.

224
00:19:08,522 --> 00:19:09,815
‫لماذا؟

225
00:19:10,941 --> 00:19:13,485
‫أليس لديك أي اعتبار للبابا الخاص بك؟

226
00:19:14,027 --> 00:19:15,737
‫سيتم عزلك.

227
00:19:16,655 --> 00:19:19,074
‫البابا ليس هنا معي ومع رجالي.

228
00:19:19,908 --> 00:19:21,577
‫يمكن لأي رجل أن يكون ماسونيًا،

229
00:19:22,494 --> 00:19:25,581
‫ما دام يؤمن بالكائن الأسمى

230
00:19:26,832 --> 00:19:28,125
‫مثلي.

231
00:19:33,422 --> 00:19:35,632
‫لكن لماذا تريد هذا؟

232
00:19:38,719 --> 00:19:39,887
‫الرجال…

233
00:19:42,097 --> 00:19:43,557
‫سيصغون إليّ.

234
00:20:08,207 --> 00:20:11,210
‫لن يكون هناك المزيد من هذا القتال
‫الذي لا معنى له.

235
00:20:17,841 --> 00:20:20,928
‫الكاثوليكيون ضد البروتستانتيين.

236
00:20:22,721 --> 00:20:24,848
‫ربما لا نكون ماسونيين بنّائين،

237
00:20:26,225 --> 00:20:28,977
‫لكننا جميعًا اسكتلنديون.

238
00:20:31,605 --> 00:20:35,359
‫من الآن فصاعدًا، سيكون هذا السجن نُزلًا،

239
00:20:35,484 --> 00:20:37,027
‫وسنكون ماسونيين،

240
00:20:37,611 --> 00:20:41,615
‫متّحدين في إيماننا بالمهندس العظيم للكون.

241
00:20:42,783 --> 00:20:46,954
‫لكن أي حديث عن السياسة أو الدين ممنوع.

242
00:20:51,083 --> 00:20:52,251
‫من سينضم إليّ؟

243
00:21:12,896 --> 00:21:13,855
‫"فرايزر"!

244
00:21:15,941 --> 00:21:19,653
‫سيقابلك الحاكم على مأدبة غداء الآن.

245
00:21:26,201 --> 00:21:28,954
‫اذهب يا "ماكدو".
‫ربما نحظى بأشياء أفضل قليلًا.

246
00:22:03,989 --> 00:22:07,242
‫{\an8}"(كارولينا الشمالية)، عام 1773"

247
00:22:43,236 --> 00:22:45,614
‫"غنّي لي

248
00:22:45,697 --> 00:22:48,366
‫عن معشوقك الذي فارقك

249
00:22:48,658 --> 00:22:51,078
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

250
00:22:51,161 --> 00:22:53,246
‫ذلك المعشوق؟

251
00:22:53,955 --> 00:22:56,208
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

252
00:22:56,291 --> 00:22:59,169
‫أبحر في أحد الأيام

253
00:22:59,294 --> 00:23:01,630
‫وركب البحار

254
00:23:01,713 --> 00:23:04,424
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

255
00:23:04,508 --> 00:23:09,763
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم وجزر وبحار

256
00:23:09,930 --> 00:23:14,935
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

257
00:23:15,060 --> 00:23:20,065
‫كل ما كان ممتعًا، كل ما كان عادلًا

258
00:23:20,148 --> 00:23:22,442
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

259
00:23:22,526 --> 00:23:25,028
‫{\an8}قد زال

260
00:23:25,362 --> 00:23:27,572
‫{\an8}غن لي

261
00:23:27,656 --> 00:23:30,534
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

262
00:23:30,617 --> 00:23:32,869
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

263
00:23:32,953 --> 00:23:35,497
‫تلك المعشوقة؟

264
00:23:35,831 --> 00:23:37,999
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

265
00:23:38,083 --> 00:23:41,044
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

266
00:23:41,128 --> 00:23:44,923
‫وركبت البحار

267
00:23:45,006 --> 00:23:51,388
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

268
00:25:07,672 --> 00:25:08,840
‫"كلير"!

269
00:25:17,432 --> 00:25:18,391
‫"كلير"؟

270
00:25:27,567 --> 00:25:31,780
‫"كلير"؟ استيقظي يا "كلير"!

271
00:25:34,491 --> 00:25:37,285
‫يا للهول يا "جيمي".

272
00:25:40,205 --> 00:25:41,331
‫أخفتني.

273
00:25:41,414 --> 00:25:43,583
‫وجدتك هنا تكادين تتنفسين وظننت أنك رحلت

274
00:25:43,667 --> 00:25:46,419
‫لمقابلة المسيح نفسه، وأنا من أخفتك؟

275
00:25:49,589 --> 00:25:51,007
‫أنا بخير.

276
00:25:54,344 --> 00:25:55,887
‫على خير ما يُرام في الواقع.

277
00:26:01,768 --> 00:26:03,061
‫نجح الأمر!

278
00:26:07,691 --> 00:26:11,486
‫كنت في حالة إغماء لمدة ثلاث أو أربع دقائق.

279
00:26:12,696 --> 00:26:14,656
‫عمّ تتحدثين؟

280
00:26:14,739 --> 00:26:17,534
‫لم أعد مضطرة إلى الاعتماد
‫على الويسكي أو الأفيون.

281
00:26:19,327 --> 00:26:23,081
‫- هل من شيء لتعترفي به يا إنكليزية؟
‫- أجل.

282
00:26:23,164 --> 00:26:27,585
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

283
00:26:28,295 --> 00:26:31,798
‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟
‫- شيء أعمق من النوم.

284
00:26:32,757 --> 00:26:35,635
‫- بم يشعر المرء؟
‫- هنا تكمن روعة البنج.

285
00:26:36,219 --> 00:26:37,512
‫لا يشعر المرء بشيء.

286
00:26:38,221 --> 00:26:39,848
‫هل هو آمن؟

287
00:26:39,931 --> 00:26:43,018
‫أكثر أمانًا من الموت في عذاب
‫بسبب التهاب الزائدة الدودية.

288
00:26:43,560 --> 00:26:49,024
‫مع السائل المنوم، يمكنني إجراء عملية لمريض
‫من دون أن يشعر بشيء.

289
00:26:49,107 --> 00:26:51,443
‫- ليس إلى…
‫- ليس إلى أن يستيقظ؟

290
00:26:51,526 --> 00:26:53,653
‫لا يبدو هذا جيدًا لي أيتها الإنكليزية.

291
00:26:53,737 --> 00:26:57,449
‫حقًا؟ إنه رائع جدًا.

292
00:26:58,199 --> 00:27:00,702
‫سيكون من العار ألّا يشعر المرء بأي شيء.

293
00:27:04,873 --> 00:27:08,084
‫هذا ليس علاجًا ثابتًا لكل مرضاي.

294
00:27:08,168 --> 00:27:09,544
‫آمل ذلك.

295
00:27:10,712 --> 00:27:15,216
‫من المخزي ألّا نُخلد الجميع إلى النوم
‫لمدة 100 عام إلا نحن.

296
00:27:15,342 --> 00:27:18,595
‫نوقف الزمن. ألن يكون ذلك جميلًا؟

297
00:27:22,724 --> 00:27:24,601
‫انتظري إلى أن تنتهي هذه الحرب.

298
00:27:25,852 --> 00:27:31,358
‫ننسى أمر آل "براون" ولجنة السلامة
‫الخاصة بهم. ننغلق على أنفسنا.

299
00:27:36,821 --> 00:27:38,782
‫ألا يمكننا فعل ذلك؟

300
00:27:40,742 --> 00:27:45,121
‫طلب مني الرائد "ماكدونالد"
‫أن أكون وكيل الهنود

301
00:27:46,122 --> 00:27:49,459
‫لأعمل كممثل للتاج،

302
00:27:49,542 --> 00:27:50,960
‫نيابةً عن قبيلة "شيروكي" هنا،

303
00:27:51,044 --> 00:27:54,005
‫و"لتحسين العلاقات مع جيراننا الهنود."

304
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
‫يريدونك أن تقنعهم
‫بمواصلة القتال من أجل الملك.

305
00:27:59,219 --> 00:28:01,763
‫حاكم جديد بالمتطلبات نفسها.

306
00:28:02,889 --> 00:28:05,141
‫- سأرفض.
‫- جيد.

307
00:28:05,225 --> 00:28:07,560
‫من الأفضل أن أذهب وأطمئن على "مارسالي".

308
00:28:21,324 --> 00:28:23,076
‫أنا بخير لعلمك.

309
00:28:25,036 --> 00:28:27,622
‫أجل، أعرف.

310
00:28:30,083 --> 00:28:32,210
‫أستمتع بالنظر إليك فحسب.

311
00:28:37,173 --> 00:28:39,509
‫كنت معي دائمًا منذ…

312
00:28:44,597 --> 00:28:48,768
‫هل سترافقني إلى كل منزل أزوره
‫من الآن إلى المملكة القادمة؟

313
00:28:50,061 --> 00:28:51,604
‫وأبعد بكثير أيتها الإنكليزية.

314
00:28:56,526 --> 00:29:00,363
‫أقسم إن السيدة "باغ"
‫بارعة في إخفاء الطرود.

315
00:29:03,408 --> 00:29:05,076
‫حسنًا، شاي أم قهوة؟

316
00:29:05,910 --> 00:29:07,620
‫أيًا كان ما تجده.

317
00:29:11,750 --> 00:29:16,129
‫تخيلي عدد الأكواب
‫التي سيتم إلقاؤها في هذا المرفأ.

318
00:29:16,296 --> 00:29:17,714
‫مهلًا، في أي صف أنت؟

319
00:29:18,006 --> 00:29:20,675
‫لا تنسي، أنا وأمك كنا في الصف الخاسر.

320
00:29:21,676 --> 00:29:24,012
‫لم أنس.

321
00:29:24,095 --> 00:29:28,933
‫لكن بما أنك هنا الآن،
‫فجليّ أنك وطني، صحيح؟

322
00:29:29,017 --> 00:29:30,435
‫بالطبع.

323
00:29:30,935 --> 00:29:34,147
‫لو لم تصبح "أمريكا" كما نعرفها،
‫من يدري كيف سيكون ذلك العالم؟

324
00:29:36,107 --> 00:29:39,652
‫الحرب العالمية الأولى والثانية. لعبت…

325
00:29:42,197 --> 00:29:46,159
‫بدأت أتذكّر فعلًا. الوقت يمر.

326
00:29:47,035 --> 00:29:48,161
‫أعلم.

327
00:29:50,163 --> 00:29:51,664
‫ماذا يسعنا أن نفعل؟

328
00:29:56,795 --> 00:29:59,964
‫ها نحن أولاء. في الأعلى وسترحل مع جدك.

329
00:30:02,801 --> 00:30:07,806
‫أيها المستكشفون الصغار،
‫هل أنتم مستعدون للذهاب أينما تأخذنا الريح؟

330
00:30:07,889 --> 00:30:10,141
‫"جيرمين"، أمسك أختك.

331
00:30:15,730 --> 00:30:17,732
‫- هل "فيرغس" في معمل التقطير؟
‫- أجل.

332
00:30:18,233 --> 00:30:21,569
‫لا يبدو أنني أستطيع إبقاءه بعيدًا.
‫يريد أن يعود إلى ما كان عليه.

333
00:30:22,403 --> 00:30:24,405
‫سيكون عليه التحلي بالصبر.

334
00:30:24,489 --> 00:30:27,367
‫مثل كل الأشياء،
‫يستغرق الويسكي اللذيذ وقتًا.

335
00:30:28,660 --> 00:30:31,704
‫هل كان الجنين يتحرك كثيرًا
‫في الأيام القليلة الماضية إذًا؟

336
00:30:31,788 --> 00:30:36,167
‫لا. ليس كثيرًا كما كان.
‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟

337
00:30:36,251 --> 00:30:38,002
‫ليس وهم على وشك الولادة؟

338
00:30:38,753 --> 00:30:43,633
‫كان "جوني" يرقد مثل… حجر الرحى،

339
00:30:43,716 --> 00:30:46,886
‫الليلة قبل نزول ماء الرحم.

340
00:30:47,011 --> 00:30:52,308
‫يفعلون ذلك غالبًا.
‫يستريحون قبل نزولهم المهيب.

341
00:30:55,228 --> 00:31:01,192
‫كنت خرقاء مؤخرًا. أنا متعبة قليلًا فحسب.

342
00:31:03,528 --> 00:31:06,739
‫هل تعانين ألمًا في بطنك
‫أو نزيفًا على الإطلاق؟

343
00:31:06,865 --> 00:31:08,199
‫لا.

344
00:31:10,869 --> 00:31:12,161
‫حسنًا.

345
00:31:12,787 --> 00:31:15,915
‫من الأفضل أن نراقبك بعناية
‫في هذه المرحلة المتأخرة.

346
00:31:16,040 --> 00:31:18,293
‫تأكدي من أن يعتني بك "فيرغس"
‫عندما يكون في المنزل.

347
00:31:18,376 --> 00:31:20,295
‫ينبغي ألّا ترهقي نفسك في رعاية الصغار

348
00:31:20,378 --> 00:31:21,504
‫وتأدية الأعمال المنزلية.

349
00:32:00,543 --> 00:32:01,419
‫كيف أساعدك؟

350
00:32:05,048 --> 00:32:08,885
‫صباح الخير. من تكون؟

351
00:32:09,886 --> 00:32:12,513
‫ربما أطرح السؤال نفسه بما أنك طرقت الباب.

352
00:32:12,597 --> 00:32:16,142
‫قيل لي إن هذه "فرايزر ريدج".

353
00:32:17,769 --> 00:32:20,730
‫أنا "روجر ماكنزي".
‫أنا زوج ابنة السيد "فرايزر".

354
00:32:20,813 --> 00:32:22,982
‫هل يمكنني التحدث إلى السيد "فرايزر" إذًا؟

355
00:32:23,066 --> 00:32:25,818
‫للأسف هو وزوجته في الخارج حاليًا.

356
00:32:30,114 --> 00:32:31,699
‫ادخل رجاءً.

357
00:32:53,721 --> 00:32:56,391
‫ربما يمكنني أن أساعدك يا سيد…

358
00:32:56,474 --> 00:32:57,767
‫"توماس كريستي".

359
00:32:58,977 --> 00:33:02,355
‫أجل. لعلك تستطيع يا سيد "ماكنزي".

360
00:33:03,314 --> 00:33:05,817
‫قيل لي إن السيد "فرايزر" ربما يكون في منصب

361
00:33:05,900 --> 00:33:08,027
‫يسمح له بمساعدتي في مسيرتي.

362
00:33:10,530 --> 00:33:11,864
‫وجدتها في…

363
00:33:12,865 --> 00:33:16,035
‫هذه "بريانا ماكنزي"، زوجتي.

364
00:33:16,119 --> 00:33:19,539
‫- "بريانا"، هذا السيد "كريستي".
‫- سُررت بلقائك.

365
00:33:20,915 --> 00:33:24,585
‫جاء ابني وابنتي معي أيضًا. وبعض الآخرين،

366
00:33:24,669 --> 00:33:28,089
‫صيادون من أرض الوطن.
‫تركتهم على بُعد بضعة كيلومترات من النهر

367
00:33:28,172 --> 00:33:31,801
‫حتى أستطيع التحدث
‫إلى السيد "فرايزر" أولًا.

368
00:33:31,884 --> 00:33:33,052
‫إنهم…

369
00:33:34,178 --> 00:33:36,597
‫ليس لديهم مكان ليذهبوا إليه، لكن…

370
00:33:40,977 --> 00:33:41,978
‫أنا لديّ.

371
00:33:48,526 --> 00:33:50,069
‫أتعرف أبي من "أردسمير"؟

372
00:33:50,737 --> 00:33:51,571
‫أجل.

373
00:33:52,613 --> 00:33:56,075
‫ثمة بعض الوجوه مؤكد أنك ستعرفها.

374
00:33:56,200 --> 00:34:00,788
‫"روني سينكلير"، الأخوان "ليندزي".
‫أتخيل أنك لم ترهم منذ مدة.

375
00:34:02,999 --> 00:34:04,792
‫آمل ألّا أكون مصدر إزعاج.

376
00:34:05,251 --> 00:34:08,546
‫على الإطلاق. يسرنا وجودك ومساعدتك.

377
00:34:09,589 --> 00:34:11,841
‫أي صديق للسيد "فرايزر" مُرحب به.

378
00:34:14,844 --> 00:34:15,928
‫أهلًا بك في "ريدج".

379
00:34:16,846 --> 00:34:18,222
‫شكرًا.

380
00:34:18,306 --> 00:34:21,184
‫لا بد أنك جائع.
‫سأعدّ لك بعض الطعام بينما ننتظر والديّ.

381
00:34:22,477 --> 00:34:23,936
‫تفضّل.

382
00:34:24,020 --> 00:34:25,229
‫شكرًا.

383
00:34:37,116 --> 00:34:41,162
‫أفترض أنه سيتم إلزامك بعقد بعد السجن،
‫أتفهّم ذلك.

384
00:34:41,496 --> 00:34:45,792
‫كمدير مدرسة. تُوفي صاحب العمل.

385
00:34:46,459 --> 00:34:47,752
‫خالص التعازي.

386
00:34:49,462 --> 00:34:52,507
‫- لا أريد الشفقة يا سيدي.
‫- بالطبع لا.

387
00:34:55,176 --> 00:34:57,637
‫أنا مدير مدرسة نوعًا ما أيضًا.

388
00:34:58,346 --> 00:35:01,641
‫أو كنت في الماضي.

389
00:35:03,351 --> 00:35:05,853
‫- هل من مدرسة في "ريدج"؟
‫- لا، ليس بعد.

390
00:35:05,937 --> 00:35:07,688
‫لكننا ننوي بناء واحدة.

391
00:35:07,772 --> 00:35:09,816
‫حاليًا، أعلّم ابني الصغير الحروف.

392
00:35:11,359 --> 00:35:13,236
‫ما دامت هناك كنيسة.

393
00:35:13,986 --> 00:35:18,199
‫يجب على المرء بلا شك
‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله.

394
00:35:19,700 --> 00:35:22,912
‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد أيضًا،

395
00:35:23,371 --> 00:35:25,790
‫لكن هذا يبدو كشيء كان والدي سيقوله.

396
00:35:26,249 --> 00:35:27,750
‫كان كاهنًا.

397
00:35:27,834 --> 00:35:30,628
‫بالطبع كان مشيخيًا. عائلتي بروتستانتية.

398
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
‫لست كاثوليكيًا.

399
00:35:33,339 --> 00:35:35,842
‫كان هناك بعضنا في "أردسمير"

400
00:35:36,509 --> 00:35:40,721
‫أرادوا فحسب خدمة مصالح "اسكتلندا"
‫على أفضل وجه، بدلًا من البابا.

401
00:35:43,266 --> 00:35:45,685
‫كان الصغار يطرحون كل أنواع الأسئلة.

402
00:35:46,477 --> 00:35:48,271
‫ويجب أن أقول أيتها الإنكليزية،

403
00:35:48,354 --> 00:35:50,565
‫لم أكن متأكدًا
‫من كيفية توضيح أنه ليس اللقلق

404
00:35:50,648 --> 00:35:52,441
‫هو الذي سيجلب الطفل الجديد.

405
00:35:53,943 --> 00:35:56,571
‫عدنا. رأينا "مارسالي".

406
00:36:03,786 --> 00:36:07,373
‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا.
‫"توم كريستي".

407
00:36:08,207 --> 00:36:09,500
‫"جيمس فرايزر".

408
00:36:11,586 --> 00:36:15,214
‫أقف أمامك بامتنان متواضع.

409
00:36:18,801 --> 00:36:22,722
‫مع كون السيد "كريستي"
‫كان في سجن "أردسمير"، افترضت…

410
00:36:23,931 --> 00:36:26,225
‫رحّبت به في الحال.

411
00:36:31,355 --> 00:36:35,067
‫بالطبع. سُررت برؤيتك يا "توم".

412
00:36:35,693 --> 00:36:39,405
‫ليبقى ويستقر هنا.

413
00:36:42,992 --> 00:36:46,329
‫كانت ابنتك طيبة كفاية لتقدّم لي طعامًا.

414
00:36:48,289 --> 00:36:49,457
‫جيد.

415
00:36:51,500 --> 00:36:53,794
‫هذه زوجتي "كلير فرايزر".

416
00:37:12,396 --> 00:37:15,066
‫هل لديك إمدادات كافية للوافدين الجدد؟

417
00:37:15,149 --> 00:37:16,525
‫آمل ذلك.

418
00:37:19,779 --> 00:37:21,239
‫هل ستفتحين حانة؟

419
00:37:22,740 --> 00:37:25,743
‫أقوم بتقطير السائل المنوم للتخدير.

420
00:37:26,953 --> 00:37:30,248
‫- هذا شيء أساسي.
‫- أفضّل مصطلح "ثوري".

421
00:37:30,331 --> 00:37:32,500
‫سيستخدم الكثير من الناس
‫هذا المصطلح قريبًا.

422
00:37:32,583 --> 00:37:34,627
‫ثورة القلوب والعقول.

423
00:37:35,336 --> 00:37:37,004
‫أليس هذا صحيحًا؟

424
00:37:38,422 --> 00:37:42,760
‫يسرني أنك لم تخسري قلبك وروحك.

425
00:37:45,263 --> 00:37:47,515
‫آمل أنك تعتنين بنفسك.

426
00:37:49,684 --> 00:37:50,977
‫أنا بخير يا عزيزتي.

427
00:37:55,982 --> 00:37:59,777
‫كانت هناك فترة حيث عندما كان يسألني أحدهم،
‫كنت أقول "أنا بخير" أيضًا.

428
00:38:02,613 --> 00:38:06,033
‫ماذا كنت تفعلين مؤخرًا؟
‫هل كنت تعملين على أي شيء جديد؟

429
00:38:06,117 --> 00:38:08,411
‫ليس فعلًا. لديّ بعض التصميمات، لكن…

430
00:38:08,494 --> 00:38:11,539
‫لكن ماذا؟ لديك تصميمات رائعة على الورق،

431
00:38:11,622 --> 00:38:13,791
‫لكن لن تظل كذلك إن بقت هناك.

432
00:38:14,917 --> 00:38:16,794
‫- أقصد…
‫- ماذا؟

433
00:38:17,461 --> 00:38:20,756
‫أمي، ما حدث لك…

434
00:38:21,340 --> 00:38:24,802
‫"بري"، لا يمكنك عيش حياتك
‫خائفة من أن تكوني ما أنت عليه.

435
00:38:25,052 --> 00:38:28,681
‫أعرف. لكن لا أريد
‫أن يخاف الناس في "ريدج" من أفكاري.

436
00:38:28,764 --> 00:38:31,434
‫ربما يخافون. لكن لا تقلقي حيال ذلك.

437
00:38:31,892 --> 00:38:36,689
‫نحاول أن نجعل حياتهم أفضل فحسب
‫باستخدام معرفتنا كهبة.

438
00:38:36,772 --> 00:38:41,152
‫سيقدّر البعض اختراعاتك، والبعض لن يقدّرها.

439
00:38:47,950 --> 00:38:51,412
‫سأخبرك بأمر، إن أثار أي شخص جلبة،
‫فسوف نذكّره

440
00:38:51,495 --> 00:38:54,707
‫بأن الرومان كانت لديهم سباكة وتدفئة أرضية.

441
00:38:54,790 --> 00:38:58,919
‫تدفئة أرضية؟ ما زلت في مرحلة الساقية.

442
00:39:01,422 --> 00:39:05,217
‫هيا، لنذهب ونحاول مساعدة هؤلاء الصيادين.

443
00:39:32,828 --> 00:39:34,497
‫قلقنا يا أبي.

444
00:39:36,374 --> 00:39:41,504
‫هذان ابنتي "مالفا" وابني "ألان".

445
00:39:41,587 --> 00:39:44,548
‫لا نحتاج إلى تعريفك يا سيد "فرايزر"،
‫سمعت الكثير…

446
00:39:44,632 --> 00:39:48,511
‫تشرفت يا سيدي
‫بمقابلة صديق قديم لوالدي مثلك.

447
00:39:49,678 --> 00:39:51,764
‫شكرًا. الشرف لي

448
00:39:52,264 --> 00:39:55,684
‫- هذه زوجتي "كلير فرايزر".
‫- سُررت بلقائكما.

449
00:39:55,768 --> 00:39:57,269
‫جلبنا بعض الطعام.

450
00:39:57,353 --> 00:40:01,565
‫هلا تساعد في تفريغ
‫عربة السيد "فرايزر" هناك يا "ألان"؟

451
00:40:02,108 --> 00:40:03,484
‫حسنًا يا أبي.

452
00:40:03,609 --> 00:40:06,987
‫آنسة "كريستي"، أيمكنك أخذي
‫إلى أي شخص مصاب أو مريض؟

453
00:40:07,446 --> 00:40:08,823
‫أنا معالجة.

454
00:40:09,115 --> 00:40:10,449
‫أجل يا سيدتي.

455
00:40:15,371 --> 00:40:16,539
‫حسنًا.

456
00:40:17,915 --> 00:40:21,001
‫كل هذه الأرض… هذا مذهل.

457
00:40:22,378 --> 00:40:24,088
‫أجل، حالفنا الحظ.

458
00:40:24,839 --> 00:40:27,883
‫رغم أننا واجهنا مصاعب كثيرة.

459
00:40:29,510 --> 00:40:31,429
‫حالفكم الحظ جدًا على ما أعتقد.

460
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
‫يبدو أن المهندس العظيم للكون
‫رأى أنه من المناسب

461
00:40:35,182 --> 00:40:36,767
‫أن يضع بعض النعم في طريقك.

462
00:40:38,310 --> 00:40:40,646
‫لعلك تحصل على نصيبي من النعم يا "توم"،

463
00:40:40,729 --> 00:40:44,775
‫مقابل أن أحصل على بعض السلام والهدوء.
‫ستشكرك زوجتي على ذلك بلا شك.

464
00:40:52,533 --> 00:40:55,744
‫بالنظر إلى كل ما خضته أنت و"توم"
‫في "أردسمير"،

465
00:40:55,828 --> 00:40:58,789
‫هل تظن حقًا أن "ريدج"
‫هي أفضل مكان يستقر فيه؟

466
00:41:01,125 --> 00:41:04,295
‫عندما أرسلت الأخبار إلى كل رجال "أردسمير"،

467
00:41:05,129 --> 00:41:07,298
‫لم أستطع قول كلهم إلا واحد.

468
00:41:10,050 --> 00:41:13,596
‫سنحتاج إلى مزيد من الطعام لإطعامهم

469
00:41:14,180 --> 00:41:17,224
‫وبعض الملابس الإضافية، لدينا كل شيء آخر.

470
00:41:17,808 --> 00:41:21,645
‫الكثير من الإصلاح والعمل… لكننا نجيد ذلك.

471
00:41:23,189 --> 00:41:24,148
‫أجل.

472
00:41:27,526 --> 00:41:33,073
‫أعتقد أن "توم" تلقّى أخبار موت زوجته
‫عندما كنا في "أردسمير".

473
00:41:33,199 --> 00:41:34,450
‫لكن أنت،

474
00:41:36,452 --> 00:41:38,996
‫كنت هناك معي في السجن.

475
00:41:40,456 --> 00:41:41,582
‫رأيتك.

476
00:41:44,919 --> 00:41:46,504
‫هذا ما جعلني أتخطى المرحلة.

477
00:41:48,339 --> 00:41:50,299
‫كنت معي دومًا.

478
00:41:54,178 --> 00:41:55,638
‫أحيانًا،

479
00:41:57,139 --> 00:41:59,725
‫أظن أنك ملاك يا "كلير".

480
00:42:12,988 --> 00:42:14,782
‫هل يمكن لملاك…

481
00:42:17,576 --> 00:42:18,786
‫أن يفعل هذا؟

482
00:42:47,856 --> 00:42:49,108
‫أو هذا؟

483
00:42:55,864 --> 00:42:57,783
‫ما رأيك

484
00:43:00,119 --> 00:43:01,287
‫في هذا؟

485
00:43:17,720 --> 00:43:19,388
‫ربما أكون قد مت…

486
00:43:21,724 --> 00:43:23,058
‫ودخلت الجنة.

487
00:45:13,585 --> 00:45:17,798
‫صباح الخير يا عزيزتي.
‫ما أخبار الفوسفور الذي أرسله اللورد "جون"؟

488
00:45:17,881 --> 00:45:19,466
‫قد أضطر إلى سرقة بعضه.

489
00:45:20,717 --> 00:45:25,180
‫- السيدة "فرايزر"؟
‫- "مالفا". كنت أنتظر "بريانا".

490
00:45:25,264 --> 00:45:26,640
‫الشيطان.

491
00:45:28,350 --> 00:45:32,354
‫الفوسفور. تعني جالب الضوء في اليونانية
‫والشيطان في اللاتينية.

492
00:45:34,064 --> 00:45:37,151
‫علّمني أبي ما يعرفه.
‫يعرف كل شيء عن الشيطان أيضًا.

493
00:45:39,611 --> 00:45:43,699
‫نحن محظوظون بانضمام أشخاص متعلمين
‫إلينا في "ريدج".

494
00:45:43,782 --> 00:45:46,535
‫يعرف السيد "فرايزر"
‫اليونانية واللاتينية أيضًا.

495
00:45:47,911 --> 00:45:50,497
‫لكن ماذا قصدت بذلك؟ ما الغرض منه؟

496
00:45:52,749 --> 00:45:55,961
‫إنه مكون من نوع ما.

497
00:45:56,044 --> 00:45:59,840
‫لكن والدك كان مدير مدرسة.

498
00:46:00,841 --> 00:46:02,426
‫هل سبق وعلّمك أي علوم؟

499
00:46:03,969 --> 00:46:09,558
‫يفضّل اللاهوت والتاريخ
‫وبعض التاريخ الطبيعي والنحو.

500
00:46:18,901 --> 00:46:21,862
‫اسم "الشيطان" يذكّرني بنيران الجحيم.

501
00:46:23,071 --> 00:46:25,324
‫هل ستستخدمين الفوسفور لإشعال النار؟

502
00:46:27,284 --> 00:46:32,039
‫سنرى. لكن يجب ألّا أبقيك منتظرة.
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

503
00:46:32,456 --> 00:46:33,540
‫أجل.

504
00:46:34,124 --> 00:46:37,920
‫ألديك رغيف خبز؟ يريده أبي.
‫من أجل المصلّين.

505
00:46:40,214 --> 00:46:45,552
‫إذا كنت تريدين الخبز يا آنسة "كريستي"،
‫فلديّ البعض هنا، خبز طازج.

506
00:46:45,636 --> 00:46:47,846
‫- شكرًا يا سيدة "باغ".
‫- شكرًا يا سيدة "فرايزر".

507
00:47:01,276 --> 00:47:03,445
‫معك ردي أيها الرائد "ماكدونالد".

508
00:47:03,904 --> 00:47:06,573
‫أمتأكد من أنه الرد
‫الذي يجب أن أنقله إلى الحاكم "مارتن"؟

509
00:47:07,824 --> 00:47:10,118
‫"يؤسفني أن أبلغ معاليك

510
00:47:10,202 --> 00:47:12,996
‫بأن العقيد (فرايزر) من مقاطعة (روان) رفض…"

511
00:47:13,080 --> 00:47:16,708
‫"رفض باحترام." ولم أعد عقيدًا.

512
00:47:16,792 --> 00:47:19,795
‫"رفض أن يقبل منصب

513
00:47:19,878 --> 00:47:22,047
‫وكيل الهنود في خدمة التاج،

514
00:47:22,130 --> 00:47:24,925
‫وبالتالي، الحفاظ على السلام والازدهار
‫في الولاية

515
00:47:25,008 --> 00:47:27,886
‫عن طريق خوض محادثات
‫وممارسة التجارة مع الهنود."

516
00:47:28,011 --> 00:47:29,888
‫بالنسبة إلى السلام، إنه ما أريده.

517
00:47:30,013 --> 00:47:32,766
‫آمل أن تغيّر رأيك إذًا. من أجل السلام.

518
00:47:33,392 --> 00:47:35,727
‫اتخذت قراري أيها الرائد.

519
00:47:36,478 --> 00:47:38,814
‫الحرب مجال باهظ.

520
00:47:39,940 --> 00:47:43,610
‫قال الحاكم "تريون"
‫إنه كان سيؤجل دفع ضريبة أرضك.

521
00:47:44,111 --> 00:47:47,239
‫الحاكم "مارتن" لا يدين لك بجميل كهذا.

522
00:47:49,408 --> 00:47:53,370
‫إذا كان الحاكم يطلب الضرائب،
‫فسندفع حصتنا العادلة.

523
00:47:54,329 --> 00:47:57,958
‫عمل مستوطنونا بجد.
‫وصلنا مستوطنون جدد هذا الأسبوع.

524
00:47:58,375 --> 00:48:00,752
‫سنبدأ اليوم في بناء أكواخهم.

525
00:48:01,378 --> 00:48:04,089
‫لكن مُرحب بك بقاء الليلة في غرفة الضيوف.

526
00:48:04,172 --> 00:48:06,049
‫يمكن لرجالك البقاء في الاسطبلات.

527
00:48:06,174 --> 00:48:11,221
‫هذا لطف منك، لكن يجب أن أرحل.
‫لديّ أعمال في "براونزفيل".

528
00:48:11,346 --> 00:48:15,267
‫لا تتنفس الصعداء، سأتوقف في طريق عودتي،

529
00:48:15,350 --> 00:48:16,893
‫تحسبًا إذا غيرت رأيك.

530
00:48:28,947 --> 00:48:30,991
‫- حمدًا لله.
‫- حمدًا لله.

531
00:48:31,950 --> 00:48:32,784
‫"مالفا".

532
00:48:35,454 --> 00:48:36,872
‫لنصلّ.

533
00:48:41,001 --> 00:48:44,463
‫أطعم "يسوع" الخمسة آلاف بالأسماك والخبز،

534
00:48:44,546 --> 00:48:47,674
‫لكن معجزتنا هي المجيء إلى هنا

535
00:48:48,925 --> 00:48:50,218
‫وإيجاد منزل.

536
00:48:51,303 --> 00:48:56,058
‫سنفعل ما في وسعنا للمساعدة في المقابل.
‫سنبني لهم مدرسة

537
00:48:56,183 --> 00:48:57,392
‫وكنسية.

538
00:48:57,476 --> 00:49:02,481
‫سنظهر لهم ما يمكن
‫أن يفعله الرجال والنساء المتدينون.

539
00:49:03,148 --> 00:49:04,399
‫أتقول كنيسة؟

540
00:49:06,818 --> 00:49:08,070
‫نأسف على تفويت خطبتك.

541
00:49:08,570 --> 00:49:13,200
‫كنت أقول كلمات حمد فحسب قبل أن نبدأ يومنا.

542
00:49:15,077 --> 00:49:16,536
‫هذا ما نفعله.

543
00:49:17,579 --> 00:49:21,917
‫ثمة الكثير لفعله.
‫هل سبق وبنى أحدكم كوخًا من قبل؟

544
00:49:27,422 --> 00:49:33,595
‫حسنًا إذًا يا سيد "كريستي"،
‫ربما عليّ أن أشرح كيف نفعل الأمور هنا.

545
00:49:51,863 --> 00:49:53,156
‫سألحق بكم.

546
00:49:54,324 --> 00:49:56,702
‫ألا ينبغي أن تكوني في المنزل ترتاحين؟

547
00:49:58,787 --> 00:49:59,996
‫أين الصغار؟

548
00:50:00,080 --> 00:50:02,791
‫أخذتهم "ليزي" في نزهة لترهقهم،

549
00:50:02,874 --> 00:50:04,167
‫ولم أرد أن أكون وحدي.

550
00:50:04,668 --> 00:50:06,169
‫هل أنت أرملة أيضًا؟

551
00:50:07,212 --> 00:50:08,422
‫لا.

552
00:50:09,840 --> 00:50:13,593
‫لا. زوجي… إنه يعتني بمعمل التقطير.

553
00:50:14,803 --> 00:50:18,765
‫احترق وأعدنا بناءه، فكان يحاول…

554
00:50:18,849 --> 00:50:20,434
‫سامحيني.

555
00:50:21,643 --> 00:50:24,688
‫كان الأمر صعبًا جدًا مع الطفلين،
‫وعندما سمعتك تقولين إنك وحيدة…

556
00:50:26,690 --> 00:50:28,316
‫تؤسفني خسارتك.

557
00:50:34,406 --> 00:50:36,366
‫وضعها صعب.

558
00:50:37,325 --> 00:50:40,078
‫مات زوجها قبل شهر على متن السفينة.

559
00:50:40,495 --> 00:50:42,205
‫تركها مع طفلين.

560
00:50:43,123 --> 00:50:45,125
‫أظل أفكر فيك في وضعها نفسه.

561
00:50:46,752 --> 00:50:48,670
‫ليت هناك شيئًا يمكننا فعله.

562
00:50:50,088 --> 00:50:53,675
‫هل أحاول إيجاد ملابس قديمة لـ"جيم"
‫تناسب الطفلين؟

563
00:50:53,759 --> 00:50:55,469
‫هذا ليس كثيرًا، لكنه بداية.

564
00:50:56,011 --> 00:50:57,429
‫هذه فكرة سديدة.

565
00:50:59,014 --> 00:51:02,184
‫لنفكر، لعل هناك شيئًا يمكننا فعله أيضًا.

566
00:51:02,267 --> 00:51:03,435
‫أجل.

567
00:51:35,008 --> 00:51:36,092
‫"فيرغس".

568
00:51:40,889 --> 00:51:43,725
‫التأخير أفضل من عدم المجيء.

569
00:51:44,559 --> 00:51:47,687
‫أجل. تبدو مبتهجًا.

570
00:51:49,022 --> 00:51:52,400
‫- هل تجرب ويسكي جديدًا؟
‫- أعمل في معمل التقطير.

571
00:51:52,776 --> 00:51:54,903
‫لا تجهد نفسك في العمل.

572
00:51:55,529 --> 00:51:58,198
‫لعلك تقضي بعض الوقت في المنزل يا فتى؟

573
00:51:58,281 --> 00:51:59,199
‫حسنًا.

574
00:52:50,542 --> 00:52:52,210
‫تصويبك رائع.

575
00:52:54,754 --> 00:52:57,340
‫لكنني أفضّل التمسك ببندقيتي الموثوقة.

576
00:53:00,468 --> 00:53:02,137
‫هل علّمتك قبيلة "الموهوك"؟

577
00:53:02,220 --> 00:53:05,515
‫أجل. ليس عليّ القلق حيال نفاد البارود.

578
00:53:05,599 --> 00:53:07,350
‫ليس عليّ القلق كثيرًا حيال ذلك.

579
00:53:10,562 --> 00:53:11,771
‫لديّ هذا.

580
00:53:14,190 --> 00:53:17,152
‫المنحوتات… من أين حصلت عليه؟

581
00:53:19,821 --> 00:53:21,281
‫صنعته بنفسي.

582
00:53:23,408 --> 00:53:25,285
‫هل علّمك والدك كيف تطلق النار؟

583
00:53:28,663 --> 00:53:29,664
‫لا.

584
00:53:31,708 --> 00:53:36,671
‫لا، كان يقول: "أنزل أسلحتك يا بنيّ،

585
00:53:38,840 --> 00:53:40,967
‫واحتم بدرع الإيمان،

586
00:53:41,843 --> 00:53:47,474
‫فتستطيع صد كل السهام النارية للأشرار."

587
00:53:54,105 --> 00:53:55,941
‫هل هذا أحد السهام النارية؟

588
00:53:57,943 --> 00:54:00,570
‫أظن أنه لن يوافق على بعض عاداتي.

589
00:54:16,461 --> 00:54:18,129
‫يجب أن تكون حذرًا يا بنيّ.

590
00:54:20,382 --> 00:54:22,717
‫كدت أحسبك هنديًا

591
00:54:23,093 --> 00:54:26,554
‫يصطاد على الجانب الخطأ من خط المعاهدة.

592
00:54:26,638 --> 00:54:29,683
‫- تعرف جيدًا من أكون.
‫- أجل.

593
00:54:30,225 --> 00:54:31,810
‫أنت مقرب لآل "فرايزر".

594
00:54:32,227 --> 00:54:35,981
‫ربما عليك أن تحرص
‫على ارتداء ملابس أكثر تحضرًا.

595
00:54:38,191 --> 00:54:41,319
‫سمعت أن هناك هنودًا حقيقيين
‫ما زالوا يتجولون.

596
00:54:42,320 --> 00:54:44,406
‫يحرقون الأكواخ.

597
00:54:44,489 --> 00:54:47,534
‫ليس لديك دليل
‫بأن الهنود أشعلوا تلك النيران.

598
00:54:48,159 --> 00:54:51,329
‫- إذا سمعك خالي…
‫- نحن نمثّل القانون.

599
00:54:54,499 --> 00:54:56,584
‫هذه هي لجنة السلامة الخاصة بي.

600
00:55:00,255 --> 00:55:05,760
‫نسعى إلى تحقيق العدالة.
‫مؤكد أن خالك لن يختلف على ذلك.

601
00:55:31,411 --> 00:55:32,579
‫ماذا حدث؟

602
00:55:33,830 --> 00:55:35,915
‫انزلقت يدي وأنا أقطع الأسلية.

603
00:55:35,999 --> 00:55:39,252
‫أترى؟ انظر إلى كل هذا يا أبي.
‫أخبرتك أنها تستطيع المساعدة.

604
00:55:39,335 --> 00:55:42,881
‫أجل. ربما عليك الذهاب
‫لمساعدة "ألان" يا "مالفا".

605
00:55:43,006 --> 00:55:46,092
‫- عليك طهو ما أطلق النار عليه.
‫- لكن…

606
00:55:49,637 --> 00:55:50,847
‫حسنًا يا أبي.

607
00:55:54,893 --> 00:55:57,896
‫تبدو هذه الجروح أسوأ من حالتها.

608
00:56:04,486 --> 00:56:05,862
‫- "جيمي".
‫- هنا.

609
00:56:08,156 --> 00:56:10,033
‫"توم".

610
00:56:11,242 --> 00:56:14,287
‫- هل الأمر خطير؟
‫- لا، لكنه فقد وعيه للتو.

611
00:56:15,538 --> 00:56:17,040
‫هل تحتاج إلى الاستلقاء؟

612
00:56:21,127 --> 00:56:24,339
‫لا، شعرت بدوخة للحظة فحسب.

613
00:56:25,590 --> 00:56:29,219
‫هل أجلب لك جرعة مشروب يا "توم"؟
‫أعلم أنك لا تتحمل المشروبات القوية،

614
00:56:29,302 --> 00:56:32,222
‫- لكنها تفيد أحيانًا بلا شك.
‫- لا.

615
00:56:33,348 --> 00:56:34,724
‫إنه عصير الشيطان.

616
00:56:34,808 --> 00:56:37,769
‫"استعمل خمرًا قليلًا من أجل معدتك."

617
00:56:38,269 --> 00:56:43,566
‫رسالة "بولس" الرسول الأولى إلى "تيموثاوس"
‫الإصحاح الخامس، الآية 23. تشجع، سأحضره.

618
00:56:45,110 --> 00:56:47,779
‫نحن الكاثوليكيين
‫بعضنا يمكنه قراءة الإنكليزية أيضًا.

619
00:56:47,862 --> 00:56:50,698
‫آمل ذلك، نظرًا لعدم وجود
‫العديد من الكهنة في الولاية.

620
00:56:52,117 --> 00:56:55,286
‫أبق هذه عاليًا.

621
00:56:57,539 --> 00:57:01,751
‫لست مندهشة من انزلاق السكين،
‫أنا مندهشة من أنك استطعت حملها أصلًا.

622
00:57:02,460 --> 00:57:03,837
‫يمكنني معالجة هذا.

623
00:57:06,548 --> 00:57:09,259
‫لا أريد، هذه مشيئة الرب.

624
00:57:09,342 --> 00:57:12,637
‫إن لم تدعني أعالجها، فستكون هذه اليد
‫عديمة الفائدة بعد ستة أشهر.

625
00:57:12,720 --> 00:57:15,723
‫- سأتدبر أمري.
‫- عليك الإصغاء إليها.

626
00:57:26,693 --> 00:57:28,778
‫أريدك أن تُبقي يدك ثابتة.

627
00:57:30,113 --> 00:57:31,281
‫ضعها على الطاولة.

628
00:58:05,648 --> 00:58:09,068
‫يجب أن تحافظ على هذا الجرح نظيفًا.

629
00:58:09,527 --> 00:58:13,781
‫سأصنع مرهمًا لها.
‫أرسل "مالفا" لتأخذه لاحقًا.

630
00:58:14,407 --> 00:58:17,452
‫سأفحصها ثانيةً عندما تحضر عائلتك
‫إلى مأدبة الخنزير المشوي غدًا.

631
00:58:18,536 --> 00:58:22,749
‫وبينما أفحصها،
‫ما رأيك أن أعالج اليد الأخرى؟

632
00:58:24,292 --> 00:58:25,877
‫يمكنك الذهاب إذًا يا "توم".

633
00:58:27,045 --> 00:58:29,589
‫ليس إلا جرح صغير. أُصبت بما هو أسوأ.

634
00:58:34,677 --> 00:58:35,637
‫انتهيت.

635
00:58:37,347 --> 00:58:38,389
‫شكرًا.

636
00:58:43,937 --> 00:58:48,358
‫ستكون ندبة شريفة على الأقل
‫يا "ماكدو"، صحيح؟

637
00:58:58,701 --> 00:59:02,830
‫- إنه وغد عنيد.
‫- لم عساه يقول ذلك؟

638
00:59:02,914 --> 00:59:04,499
‫هذه ندوب شريفة.

639
00:59:04,582 --> 00:59:07,794
‫ذلك الجلد في "أردسمير"، رأى ظهري.

640
00:59:08,419 --> 00:59:10,713
‫لا بد أنه ظن أنني فعلت شيئًا لأستحقها.

641
00:59:11,130 --> 00:59:14,384
‫ولم يحبني وأنا أراه متألمًا في ظني.

642
00:59:14,926 --> 00:59:17,470
‫- لم بقيت إذًا؟
‫- لأنني…

643
00:59:18,596 --> 00:59:22,058
‫كنت أعلم أنه لن يتذمر أو يفقد وعيه ثانيةً
‫إذا بقيت.

644
00:59:23,476 --> 00:59:26,813
‫كان سيسمح لك بوضع إبرة ساخنة
‫في مقلتيّ عينيه

645
00:59:26,896 --> 00:59:29,148
‫قبل أن يصرخ أمامي.

646
00:59:29,232 --> 00:59:34,112
‫يا إلهي، أنتم مثل الكباش البرية،
‫تتصارعون بلا هوادة لمعرفة من الأقوى.

647
00:59:34,195 --> 00:59:36,781
‫عاش لسنوات مع رجال يتحدثون الغيلية،

648
00:59:36,864 --> 00:59:41,494
‫وما كان ليقلل مكانته
‫بنطق كلمة تخص الهمجيين!

649
00:59:42,829 --> 00:59:44,956
‫لكن الرجل العنيد كفاية

650
00:59:45,039 --> 00:59:50,211
‫ليتحدث الإنكليزية مع رجال المرتفعات
‫هو رجل عنيد كفاية ليقاتل،

651
00:59:50,461 --> 00:59:53,089
‫ولولاي، لحدث ذلك.

652
01:00:30,335 --> 01:00:32,003
‫- نخبك.
‫- نخبك.

653
01:00:32,086 --> 01:00:35,548
‫استمتع بهذا، لأنه لم يتبق الكثير
‫من المخزون القديم.

654
01:00:36,341 --> 01:00:38,760
‫لا بد أنك سمعت بشأن الحريق.
‫دمر معمل تقطير الويسكي.

655
01:00:38,843 --> 01:00:39,969
‫أجل.

656
01:00:40,845 --> 01:00:43,473
‫يعتقد "ريتشارد براون"
‫أن الهنود هم الفاعلون لعلمك.

657
01:00:43,598 --> 01:00:46,851
‫لفت انتباهي لبعض المعلومات حول الحرائق.

658
01:00:46,934 --> 01:00:50,355
‫وأذهل الحاكم بلجنة السلامة الخاصة به،

659
01:00:51,564 --> 01:00:54,692
‫لهذا أعرض عليه منصب وكيل الهنود.

660
01:00:56,069 --> 01:01:01,074
‫بالطبع لا تصدّقه.
‫لم يكن الهنود، بل هم، آل "براون".

661
01:01:01,616 --> 01:01:04,535
‫- أخوه…
‫- لا تفعل هذا بي.

662
01:01:05,161 --> 01:01:07,872
‫كلاكما له احترامه في الولاية.

663
01:01:08,790 --> 01:01:10,958
‫إنها كلمة رجل ضد كلمة آخر.

664
01:01:15,505 --> 01:01:21,678
‫المعذرة، جئنا مبكرًا قليلًا للمأدبة.

665
01:01:22,261 --> 01:01:23,346
‫السيد "كريستي".

666
01:01:24,931 --> 01:01:28,810
‫أُقدّم لك الرائد "ماكدونالد"
‫الذي سينضم إلينا.

667
01:01:28,935 --> 01:01:34,440
‫هذا السيد "توم كريستي"
‫وابنه "ألان" وابنته "مالفا كريستي".

668
01:01:36,609 --> 01:01:40,154
‫ليس من المبكر أبدًا
‫احتساء مشروب احتفالي قبل الطعام.

669
01:01:40,947 --> 01:01:43,991
‫هذا كرم شديد
‫من السيد والسيدة "فرايزر" أن يستضيفونا.

670
01:01:44,325 --> 01:01:49,997
‫لا ويسكي، شكرًا. لكن أجل بالطبع.
‫كانا كريمين جدًا.

671
01:01:51,874 --> 01:01:54,001
‫هل ستنضم إلينا السيدة "فرايزر"؟

672
01:01:55,253 --> 01:01:57,588
‫كانت طيبة جدًا. أتوق إلى شكرها.

673
01:01:58,423 --> 01:01:59,507
‫أجل.

674
01:01:59,966 --> 01:02:02,927
‫أعتقد أنها تعتني
‫ببعض الاستعدادات النهائية.

675
01:02:03,010 --> 01:02:05,054
‫مفاجأة صغيرة لبعض الأطفال.

676
01:02:06,222 --> 01:02:08,391
‫تعيش كملك يا سيد "فرايزر".

677
01:02:09,058 --> 01:02:12,186
‫أجل. حققت تقدمًا كبيرًا بلا شك
‫بعد "أردسمير".

678
01:02:15,773 --> 01:02:17,024
‫أجل.

679
01:02:17,108 --> 01:02:22,238
‫ومع ذلك، هناك تقدّم أكبر دائمًا
‫عليّ تحقيقه كما يبدو يا سيد "كريستي".

680
01:02:24,615 --> 01:02:28,911
‫- المزيد من الويسكي أيها الرائد؟
‫- لن أرفض أبدًا.

681
01:02:42,341 --> 01:02:45,303
‫يبدو أن المتاعب الأولى قد وصلت.

682
01:02:45,386 --> 01:02:47,597
‫لن تتأخر الباقية.

683
01:02:47,930 --> 01:02:52,393
‫آمل أنكما جائعان. استعدا للوليمة الرائعة.

684
01:02:55,813 --> 01:02:57,148
‫لم جلبتني؟

685
01:02:57,732 --> 01:03:02,028
‫كنت تعمل بجد طوال اليوم.

686
01:03:02,612 --> 01:03:06,073
‫ما رأيك يا حبيبي أن نضع بعض الطعام

687
01:03:06,157 --> 01:03:07,867
‫في معدتك؟

688
01:03:07,950 --> 01:03:10,244
‫لكن الجميع سيأكلون في الغرفة الأخرى.

689
01:03:11,996 --> 01:03:16,959
‫- أهناك المزيد؟
‫- أجل. إلى أين ذهب أخوك؟

690
01:03:17,043 --> 01:03:19,921
‫لم؟ ظننت أنك معجبة بي أنا.

691
01:03:20,505 --> 01:03:22,256
‫سيكون شخصان بيدين أكثر فائدة

692
01:03:22,799 --> 01:03:27,053
‫في نقل الأطباق إلى طاولة الطعام.

693
01:03:28,012 --> 01:03:30,264
‫"فيرغس فرايزر" واحد فقط بيد واحدة.

694
01:03:31,516 --> 01:03:33,976
‫لكن يدين أفضل من واحدة، صحيح يا "ليزي"؟

695
01:03:37,522 --> 01:03:40,483
‫مؤكد أنني لا أفهم ما تقصده.

696
01:03:49,408 --> 01:03:51,410
‫- خذا راحتكما.
‫- شكرًا.

697
01:03:53,287 --> 01:03:55,498
‫- أيمكننا الذهاب؟
‫- لا.

698
01:03:55,623 --> 01:03:58,251
‫لا أعرف كيف سأجلب وجبتك التالية يا عزيزي.

699
01:03:58,334 --> 01:04:01,212
‫لست جائعًا. كان أبي سيعيدني.

700
01:04:01,295 --> 01:04:04,298
‫"إيدان"، تعال وألق نظرة على بوق بالبارود.

701
01:04:05,007 --> 01:04:07,426
‫عندما تكبر قليلًا، يمكنني تعليمك…

702
01:04:07,510 --> 01:04:10,555
‫كان أبي صائد سمك وليس صائد حيوانات.
‫أريد الرحيل.

703
01:04:13,599 --> 01:04:16,894
‫"إيدان مكالوم"، انزل في الحال،

704
01:04:16,978 --> 01:04:18,271
‫قبل أن يراك أحد.

705
01:04:19,397 --> 01:04:22,900
‫- هل…
‫- أجل، فكرت في شيء.

706
01:04:22,984 --> 01:04:24,986
‫- هل تمانعين إذا…
‫- لا، اذهب.

707
01:04:26,654 --> 01:04:27,947
‫اسمحي لي.

708
01:04:30,157 --> 01:04:31,617
‫أتمانع إذا جلست؟

709
01:04:38,749 --> 01:04:40,710
‫لم لا تأكل يا فتى؟

710
01:04:43,379 --> 01:04:47,258
‫ستحتاج إلى كل قوّتك
‫إذا أردت مساعدتي في بناء منزل جديد لك.

711
01:04:47,341 --> 01:04:48,342
‫كوخ.

712
01:04:49,302 --> 01:04:50,845
‫أنت رجل المنزل الآن.

713
01:04:50,928 --> 01:04:52,221
‫أيمكنني بناؤه معك؟

714
01:04:56,767 --> 01:04:58,978
‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون.

715
01:04:59,478 --> 01:05:03,232
‫أود الإشراف على عمل كوخكم.
‫سيساعد الجميع بالطبع،

716
01:05:03,316 --> 01:05:06,068
‫لكن بما أنني لا أبني كوخًا لعائلتي…

717
01:05:06,152 --> 01:05:09,030
‫كوخ لي؟ لم أتوقع ذلك.

718
01:05:10,948 --> 01:05:12,575
‫لا يمكنني سداد هذا الدين أبدًا.

719
01:05:14,327 --> 01:05:15,703
‫لست مضطرة.

720
01:05:58,537 --> 01:05:59,914
‫السيد "فرايزر".

721
01:06:05,711 --> 01:06:06,921
‫السيدة "فرايزر".

722
01:06:11,050 --> 01:06:12,760
‫أعتقد أن هذه ليست زيارة اجتماعية.

723
01:06:13,594 --> 01:06:14,887
‫نعم، ليست كذلك.

724
01:06:16,305 --> 01:06:17,890
‫ثمة فتى أسود الشعر،

725
01:06:18,766 --> 01:06:21,644
‫كان يصطاد في الخارج
‫مع قريبك المتشبه بالهنود. أين هو؟

726
01:06:25,231 --> 01:06:26,357
‫ها هو ذا.

727
01:06:27,650 --> 01:06:30,111
‫إنه لص. جئنا للقبض عليه.

728
01:06:36,075 --> 01:06:37,618
‫سرق بوق بارود.

729
01:06:38,536 --> 01:06:40,746
‫ما زال الوغد الصفيق يرتديه.

730
01:06:43,040 --> 01:06:46,585
‫- وما دليلك على أنه لا يخصه؟
‫- منحوت عليه الحرفان الأولان لصاحبه.

731
01:06:47,128 --> 01:06:49,088
‫"فينياس براون"، هنا.

732
01:06:51,173 --> 01:06:53,676
‫ويقول رجلي إنه أخذه.

733
01:06:54,552 --> 01:06:55,886
‫هل فعلت هذا يا بنيّ؟

734
01:07:00,975 --> 01:07:02,810
‫من أين حصلت على بوق البارود هذا؟

735
01:07:05,938 --> 01:07:07,565
‫أتريد أن ينتهي أمرك مثل أمك؟

736
01:07:09,525 --> 01:07:11,652
‫- لا.
‫- جيد.

737
01:07:12,903 --> 01:07:15,281
‫لأنها تحترق في نيران الجحيم.

738
01:07:16,532 --> 01:07:20,327
‫تذكّر: "السارق يبغض نفسه."

739
01:07:22,246 --> 01:07:27,793
‫أقسم لي أمام الرب وهؤلاء الرجال
‫إنك لم تفعل هذا.

740
01:07:33,132 --> 01:07:34,050
‫أنا…

741
01:07:39,096 --> 01:07:40,139
‫لا أستطيع.

742
01:07:46,437 --> 01:07:48,272
‫اعتذر للسيد "براون" في الحال.

743
01:07:54,070 --> 01:07:58,657
‫أرجوك يا سيد "براون"، هذا ابني.

744
01:07:59,825 --> 01:08:00,868
‫لا تأخذه معك.

745
01:08:01,160 --> 01:08:03,621
‫سنعاقبه هنا الآن على خطيئته.

746
01:08:05,539 --> 01:08:07,041
‫لك وعدي.

747
01:08:18,260 --> 01:08:19,553
‫عشر جلدات.

748
01:08:23,057 --> 01:08:24,391
‫تمت تسوية الأمر إذًا.

749
01:08:26,644 --> 01:08:28,062
‫استعدت بوق البارود.

750
01:08:29,480 --> 01:08:30,731
‫لم يحدث أي ضرر.

751
01:08:32,108 --> 01:08:34,110
‫لكنني سأذكّركم جميعًا بأن هذه أرضي،

752
01:08:34,777 --> 01:08:36,904
‫وسأتأكد بنفسي أن يتعلّم الفتى الدرس.

753
01:08:36,987 --> 01:08:39,949
‫سيُعاقب ابني يا سيد "فرايزر".

754
01:08:40,032 --> 01:08:42,368
‫سنتأكد من ذلك معًا يا سيد "كريستي".

755
01:08:44,954 --> 01:08:48,999
‫شكرًا على لفت انتباهي لهذه المسألة
‫يا سيد "براون".

756
01:09:01,512 --> 01:09:05,599
‫من الغريب أنه سرق البارود يا سيد "فرايزر".

757
01:09:06,600 --> 01:09:07,935
‫جعلني ذلك أتساءل،

758
01:09:08,853 --> 01:09:12,064
‫هذه سلعة خطيرة في هذه الأوقات العصيبة.

759
01:09:13,607 --> 01:09:15,442
‫سلعة مثيرة للشكوك أيضًا.

760
01:09:17,570 --> 01:09:21,532
‫أنت لا تأوي أحد المتمردين،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

761
01:09:22,575 --> 01:09:25,494
‫ربما لهذا تريد أن تكون متساهلًا معه.

762
01:09:26,245 --> 01:09:29,999
‫ما رأيك أيها الرائد "ماكدونالد"؟

763
01:09:30,708 --> 01:09:33,544
‫لو كان لدى ابني عظمة غدر في جسده،

764
01:09:33,627 --> 01:09:35,754
‫لاقتلعتها بنفسي.

765
01:09:36,797 --> 01:09:38,799
‫نحن مخلصون لملكنا.

766
01:09:44,471 --> 01:09:46,724
‫سينفّذ السيد "فرايزر" العقوبة.

767
01:09:47,099 --> 01:09:48,726
‫ويجب أن نكون قدوة حسنة

768
01:09:50,311 --> 01:09:52,813
‫لسكان "فرايزر ريدج" المخلصين.

769
01:09:57,109 --> 01:09:58,027
‫أرضي…

770
01:10:01,947 --> 01:10:03,032
‫أساليبي.

771
01:10:10,831 --> 01:10:11,957
‫تعال يا فتى.

772
01:10:15,920 --> 01:10:17,129
‫اخلع سترتك.

773
01:11:21,902 --> 01:11:24,029
‫أبعد رجالك عن أرضي الآن.

774
01:11:25,364 --> 01:11:26,615
‫حسنًا أيها العقيد.

775
01:11:51,098 --> 01:11:52,266
‫أنا موافق.

776
01:11:53,767 --> 01:11:57,813
‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو،
‫فلن أسمح له بتقلد المنصب.

777
01:11:59,523 --> 01:12:01,108
‫سأكون وكيل الهنود.

778
01:12:13,037 --> 01:12:14,204
‫سيد "كريستي".

779
01:12:15,622 --> 01:12:17,458
‫هل لي بكلمة رجاءً؟

780
01:12:20,127 --> 01:12:22,421
‫بخصوص ما حدث مع "ألان" و"ريتشارد براون".

781
01:12:22,504 --> 01:12:23,464
‫أجل.

782
01:12:24,089 --> 01:12:27,468
‫أعترف أنني لم أتخيل
‫بداية حياتنا في "ريدج" هكذا.

783
01:12:27,551 --> 01:12:29,428
‫وليس كما تخيلتها أيضًا.

784
01:12:30,179 --> 01:12:31,764
‫أنت دعوتني إلى هنا.

785
01:12:32,639 --> 01:12:34,183
‫وأنا ممتن لمجيئي.

786
01:12:36,060 --> 01:12:36,935
‫دعوتك.

787
01:12:37,686 --> 01:12:41,148
‫في "أردسمير"، كافحنا.

788
01:12:43,025 --> 01:12:45,194
‫عشنا تحت قيادة شخص آخر.

789
01:12:49,365 --> 01:12:54,244
‫كان ذلك آنذاك، أما الآن الوضع مختلف.
‫إذا كنت ستبقى هنا،

790
01:12:54,370 --> 01:12:56,705
‫فكلمتي في "فرايزر ريدج" هي بمثابة قانون.

791
01:12:57,164 --> 01:13:02,169
‫كلمة الرب بمثابة قانون.
‫كانت الأولوية له، صحيح يا سيد "فرايزر"؟

792
01:13:03,420 --> 01:13:05,714
‫"لا يكن لك آلهة أخرى أمامي."

793
01:13:07,758 --> 01:13:09,510
‫يجب أن تتعامل مع ابنك.

794
01:14:00,561 --> 01:14:03,730
‫ها هي ذي. تلك النظرة.

795
01:14:05,607 --> 01:14:07,651
‫النظرة نفسها التي رمقتني بها في المأدبة.

796
01:14:11,738 --> 01:14:14,032
‫تحرجني ثمالتك أمام الجميع.

797
01:14:14,116 --> 01:14:16,785
‫يحتاج الرجل إلى مشروب بين الحين والآخر.

798
01:14:21,582 --> 01:14:24,042
‫يبعدك شربك عن عائلتك…

799
01:14:26,044 --> 01:14:27,337
‫وعن كونك زوجًا.

800
01:14:27,421 --> 01:14:31,383
‫ألا يجلس زوجك هنا أمامك الآن؟

801
01:14:33,218 --> 01:14:34,344
‫أهو موجود فعلًا؟

802
01:14:51,987 --> 01:14:54,031
‫آسف لأنني خيبة أمل لك.

803
01:15:07,419 --> 01:15:09,463
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

804
01:15:09,546 --> 01:15:11,715
‫- رؤى الجحيم والظلام…
‫- ستندمين الآن…

805
01:15:11,798 --> 01:15:13,050
‫أسكن في الظلام…

806
01:15:13,133 --> 01:15:15,677
‫- هذه المرأة شيطانة حقيرة.
‫- يمكنك الخروج الآن يا "كلير".

807
01:15:15,761 --> 01:15:16,887
‫عاهرة!

808
01:15:17,638 --> 01:15:19,097
‫سأنحر عنقها.

809
01:15:19,389 --> 01:15:20,265
‫يسرني…

810
01:15:21,350 --> 01:15:22,976
‫ألست أنت الذكية؟

811
01:15:26,271 --> 01:15:29,358
‫أيتها الإنكليزية؟ ما الأمر؟

812
01:15:29,983 --> 01:15:33,111
‫- تبدين كأنك رأيت شبحًا.
‫- لا بأس.

813
01:15:34,112 --> 01:15:35,697
‫عد إلى النوم.

814
01:15:35,781 --> 01:15:39,117
‫هل كان آل "براون"؟ هل أزعجوك؟

815
01:15:41,662 --> 01:15:43,455
‫أحتاج إلى كوب شاي فحسب.

816
01:15:45,582 --> 01:15:49,169
‫إذا وجدت أي شاي أصلًا. تبًا للضرائب.

817
01:17:05,704 --> 01:17:07,789
‫لم أخف قط من الأشباح.

818
01:17:08,874 --> 01:17:10,751
‫أعيش معها كل يوم.

819
01:17:11,710 --> 01:17:15,922
‫عندما أنظر في مرآة، تنظر إليّ عينيّ أمي.

820
01:17:16,715 --> 01:17:18,717
‫ينحني فمي بالابتسامة نفسها

821
01:17:18,800 --> 01:17:22,054
‫التي أغرت جدي الكبير
‫إلى المصير الذي كان نتيجته أنا.

822
01:17:27,225 --> 01:17:33,523
‫بالطبع ليست هذه الأشباح المنزلية
‫التي تؤرق النوم واليقظة.

823
01:17:33,982 --> 01:17:38,612
‫انظر إلى الماضي،
‫اذهب إلى النور واكتشف خبايا الظلام.

824
01:17:40,030 --> 01:17:44,159
‫اسمع الخطوات التي تردد صداها خلفك
‫عندما كنت تسير بمفردك.

825
01:18:00,759 --> 01:18:05,013
‫طوال الوقت، تتخطانا الأشباح وتمرّ عبرنا،

826
01:18:05,097 --> 01:18:06,932
‫مخبئةً المستقبل.

827
01:18:07,015 --> 01:18:12,354
‫كل شبح يأتي غير مدعو
‫من أراضي الأحلام والصمت الضبابية.

828
01:18:15,399 --> 01:18:18,902
‫تقول عقولنا: "لا، ليست أشباحًا."

829
01:18:19,861 --> 01:18:22,989
‫لكن جزءًا آخر أقدم،

830
01:18:23,532 --> 01:18:25,951
‫يتردد صدى صوته بهدوء في الظلام دائمًا:

831
01:18:26,576 --> 01:18:29,329
‫"أجل، لكن قد تكون أشباحًا."

832
01:18:49,975 --> 01:18:52,811
‫بتفكيرنا واختيارنا،

833
01:18:53,979 --> 01:18:57,983
‫نخلق أشباحنا. نطارد أنفسنا.

834
01:19:09,202 --> 01:19:11,705
‫"في ذكرى (ألان ديكر)"

835
01:20:15,352 --> 01:20:17,354
‫ترجمة "محمد بخيت"

