﻿1
00:00:24,044 --> 00:00:27,798
‫هذا من تصرف (توماس) المعتاد‬
‫يسجل مشاركتنا في مباراة شد الحبل‬

2
00:00:27,923 --> 00:00:31,760
‫- ولا يأتي للتدريب‬
‫- سيأتي قريباً، هو برفقة موكل‬

3
00:00:31,885 --> 00:00:35,931
‫- أجل، لكن هذا ملائم جداً‬
‫- على الأقل، ذلك من أجل سبب وجيه‬

4
00:00:36,056 --> 00:00:38,851
‫سيحصل الفائز على ١٠ آلاف دولار‬
‫للتبرع بها للجمعية الخيرية الذي يختارها‬

5
00:00:38,976 --> 00:00:42,062
‫أجل، علينا التبرع بأرباحنا‬
‫لـ(جيندوغ)، ما رأيكم يا رفاق؟‬

6
00:00:42,271 --> 00:00:45,899
‫(جين)، اسمع، نحن ندعم‬
‫تطبيق تنزه الكلاب الخاص بك‬

7
00:00:46,024 --> 00:00:48,986
‫لكن سبق واخترنا جمعية خيرية‬
‫وهي بنك الغذاء في (هاواي)‬

8
00:00:49,111 --> 00:00:52,239
‫هذا رائع، لأن عائدات (جيندوغ)‬
‫هي مخصصة للقضية عينها...‬

9
00:00:52,448 --> 00:00:55,784
‫إذاً، أتقول إنك تتبرع بكل أرباحك‬
‫لإطعام الجيّاع؟‬

10
00:00:55,951 --> 00:00:58,162
‫لا، أنا أحتفظ بأرباحي‬
‫أقول إنني أشعر بالجوع طيلة الوقت‬

11
00:00:59,913 --> 00:01:01,999
‫- هذا الموقع مناسب‬
‫- رائع‬

12
00:01:02,249 --> 00:01:04,793
‫بالمناسبة، هذه مباراة شد الحبل‬
‫لمَ علينا التدرب؟‬

13
00:01:04,918 --> 00:01:07,754
‫لأنها تتطلب الاستراتيجية‬
‫لا تتعلق بالقوة فحسب‬

14
00:01:07,921 --> 00:01:13,218
‫إنه محق، في ألعاب (ماكاهيكي)‬
‫ندعو لعبة شد الحبال بـ(هوكيهوكي)‬

15
00:01:13,343 --> 00:01:16,763
‫وهي تعني، اسحبوا، اسحبوا‬
‫هذا ما نردده خلال العمل معاً‬

16
00:01:17,347 --> 00:01:19,641
‫- لنجرب ذلك‬
‫- مهلاً‬

17
00:01:19,766 --> 00:01:21,935
‫(توماس) ليس هنا، لا يمكننا التمرن‬
‫من خلال اللعب ٣  ضد ٣‬

18
00:01:22,060 --> 00:01:24,980
‫لا، لا، سيلعب الفردان الأقوى‬
‫ضد الـ٣ الآخرين‬

19
00:01:25,230 --> 00:01:27,941
‫حسناً، إذاً، سنعلب أنا و(تي سي)‬
‫ضدكم أيها الأغبياء‬

20
00:01:28,859 --> 00:01:31,820
‫لا أقصد الإهانة يا (جين)‬
‫لكن من المحال أنك ثاني أقوى شخص هنا‬

21
00:01:31,945 --> 00:01:34,364
‫عليّ موافقته الرأي‬
‫هل رأيت ذراعيّ (جولييت)؟‬

22
00:01:34,781 --> 00:01:36,533
‫- أجل...‬
‫- هل رأيت الجزء الأوسط من جسمي؟‬

23
00:01:36,825 --> 00:01:39,536
‫لديّ مركز الثقل الأقل‬
‫من أي شخص هنا‬

24
00:01:39,703 --> 00:01:43,832
‫كنت أتمرن من خلال تناول فطائر برقائق‬
‫الشوكولاتة فحسب منذ تسجيل مشاركتنا‬

25
00:01:44,124 --> 00:01:45,751
‫سجل (توماس) مشاركتنا في الأمس‬

26
00:01:45,876 --> 00:01:49,171
‫أجل، تناولت الفطائر للفطور‬
‫الغداء، العشاء، العشاء الثاني‬

27
00:01:49,379 --> 00:01:51,215
‫لوجبة خفيفة في وقت متأخر من الليل‬
‫وثم، الفطور مجدداً‬

28
00:01:51,423 --> 00:01:54,343
‫- حسناً يا محب الفطائر، لنر ما يمكنك تقديمه‬
‫- حسناً‬

29
00:01:54,510 --> 00:01:57,012
‫سيلعب (جين) و(تي سي)‬
‫ضدي وضد (كومو) و(ريك)‬

30
00:01:57,137 --> 00:01:59,515
‫- لنبدأ، حسناً‬
‫- حسناً، ها نحن ذا‬

31
00:01:59,681 --> 00:02:02,726
‫يفوز الفريق الذي يتسبب بتجاوز‬
‫الفريق الآخر للمخروط‬

32
00:02:03,352 --> 00:02:06,563
‫- (كومو)، سنقول (هوكي) عند العد لـ٣‬
‫- (هوكي)!‬

33
00:02:07,397 --> 00:02:10,692
‫حسناً، ١، ٢، ٣‬

34
00:02:10,817 --> 00:02:13,654
‫- (هوكي)!‬
‫- (هوكي)!‬

35
00:02:19,034 --> 00:02:23,580
‫هذا لذيذ وهذا المكان الرائع‬
‫لا أصدق أنني لم آت إلى هنا من قبل‬

36
00:02:23,914 --> 00:02:27,334
‫شكراً لك، لا أروج عملي‬
‫بل أعتمد على كلام الناس‬

37
00:02:28,544 --> 00:02:29,920
‫أفهم ذلك‬

38
00:02:30,379 --> 00:02:33,382
‫إذاً يا (ساتو)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

39
00:02:35,759 --> 00:02:37,261
‫في الواقع، أنا لست بحاجة‬
‫إلى المساعدة‬

40
00:02:37,970 --> 00:02:40,722
‫- ألا تحتاج إليها؟‬
‫- أنا لست موكلك‬

41
00:02:46,770 --> 00:02:49,523
‫(تاور)، من الجيد رؤية‬
‫أنك لست في السجن‬

42
00:02:49,773 --> 00:02:52,985
‫أنك حر وتفعل ما تحبه‬
‫أي التسكع في الأرجاء‬

43
00:02:54,987 --> 00:02:56,363
‫قف!‬

44
00:03:11,295 --> 00:03:12,671
‫ليس بحوزته أي شيء‬

45
00:03:26,393 --> 00:03:28,353
‫أفترض أنك (أوسي شيما)‬

46
00:03:31,898 --> 00:03:35,694
‫(توماس ماغنوم)، من الجيد مقابلتك أخيراً‬

47
00:03:39,781 --> 00:03:41,658
‫من الجيد رؤية أنك سمحت‬
‫بانضمام فتاة إلى فريقك‬

48
00:03:42,367 --> 00:03:45,162
‫(مين) ليست يابانية‬
‫وليست من عصابة الـ(ياكوزا)‬

49
00:03:45,787 --> 00:03:47,539
‫إنها حارسة شخصية‬

50
00:03:47,789 --> 00:03:49,499
‫ستسيطر النساء في المستقبل‬
‫أليس كذلك؟‬

51
00:03:50,334 --> 00:03:52,377
‫لكن لمَ أنا هنا؟‬

52
00:03:52,919 --> 00:03:57,299
‫تم اختطاف ابني (كوتا) ليلة أمس‬

53
00:03:57,591 --> 00:04:01,720
‫إنه ابني الوحيد‬
‫وسيستلم يوماً ما العمل العائلي‬

54
00:04:02,012 --> 00:04:05,349
‫من الواضح أنه لا يمكنني‬
‫اللجوء إلى قسم شرطة (هونولولو)‬

55
00:04:05,641 --> 00:04:07,017
‫أو إلى المباحث الفيدرالية‬

56
00:04:07,601 --> 00:04:11,980
‫- لذا، أريدك أن تعثر عليه‬
‫- أشعر بالإطراء‬

57
00:04:13,190 --> 00:04:16,568
‫لكن لديك العديد من المصادر‬
‫يا سيد (شيما)‬

58
00:04:17,402 --> 00:04:18,779
‫هم ليسوا مثلك‬

59
00:04:19,196 --> 00:04:23,533
‫قد تكون هذه هي الحالة‬
‫لكن مساعدة منظمة إجرامية‬

60
00:04:24,576 --> 00:04:27,829
‫وتأمين مستقبلها‬
‫هما ليسا في مجال عملي‬

61
00:04:29,039 --> 00:04:33,043
‫لذا، سيكون عليّ رفض ذلك بكل احترام‬

62
00:04:36,505 --> 00:04:37,881
‫شعرت بأنك سترفض‬

63
00:04:39,549 --> 00:04:43,845
‫لذا، سأعرض عليك ما لا يمكنك رفضه‬

64
00:04:44,846 --> 00:04:47,182
‫- ما هو؟‬
‫- حياتك‬

65
00:04:49,226 --> 00:04:51,937
‫إذاً، هل ستقتلني إن لم أساعدك‬
‫في البحث عن ابنك؟‬

66
00:04:52,896 --> 00:04:57,150
‫تم مزج السوشي الذي تناولته بسم فتاك‬

67
00:04:59,861 --> 00:05:01,655
‫تبقى لديك ٨ ساعات‬
‫للبقاء على قيد الحياة‬

68
00:05:03,115 --> 00:05:08,203
‫لكن إن عثرت على ابني‬
‫سأعطيك الترياق‬

69
00:05:08,787 --> 00:05:13,834
‫لذا، لا، لن أقتلك يا سيد (ماغنوم)‬

70
00:05:15,961 --> 00:05:17,587
‫سبق أن قتلتك قبل ٥ دقائق‬

71
00:05:41,903 --> 00:05:44,239
‫لنفترض أن ما تقوله هو صحيح‬

72
00:05:44,865 --> 00:05:48,910
{\pos(192,200)}‫ما كنت لأسأله في العادة هو إن كان‬
‫لديك أي أعداء يرغبون بالانتقام‬

73
00:05:49,244 --> 00:05:51,872
‫أفترض أن تلك اللائحة‬
‫ستكون طويلة جداً‬

74
00:05:52,789 --> 00:05:58,795
‫لديّ العديد منهم، لكن يعرفون أنه‬
‫من الأفضل ألا يعبرون تلك الحدود‬

75
00:05:59,045 --> 00:06:03,925
‫- هل قدم أحد أي طلبات؟‬
‫- لا، حتى الآن‬

76
00:06:04,885 --> 00:06:06,678
‫إذاً، كيف تعرف أنه تم اختطاف ابنك؟‬

77
00:06:07,137 --> 00:06:10,140
‫كان (كوتا) في شقته ليلة أمس‬

78
00:06:11,057 --> 00:06:14,144
{\pos(192,200)}‫وكان هناك حارس يدعى (توشي)‬
‫يقوم بحراسته من الشارع‬

79
00:06:14,311 --> 00:06:16,730
‫لكنه فشل في مهامه‬

80
00:06:17,105 --> 00:06:19,483
{\pos(192,200)}‫لم يكن منتبهاً‬
‫وحين نظر إلى الأعلى‬

81
00:06:19,941 --> 00:06:21,443
‫كان يتم سحب (كوتا) بعيداً‬

82
00:06:21,943 --> 00:06:25,739
{\pos(192,200)}‫ثم، تعرض (توشي) لضربة‬
‫من الوراء وأغميَ عليه‬

83
00:06:27,616 --> 00:06:30,285
‫حسناً، عليّ التكلم مع (توشي)‬

84
00:06:31,661 --> 00:06:33,163
‫هو لم يعد حاضراً‬

85
00:06:33,747 --> 00:06:36,124
{\pos(192,200)}‫اسمع، أعرف أنك تحب‬
‫تقديم رسائل لرجالك‬

86
00:06:36,333 --> 00:06:40,587
{\pos(192,200)}‫لكن قتل الشاهد الوحيد على عملية‬
‫الاختطاف هو أمر مبالغ فيه‬

87
00:06:40,962 --> 00:06:44,341
‫أؤكد لك أننا حصلنا‬
‫على كل المعلومات من (توشي)‬

88
00:06:46,134 --> 00:06:50,055
{\pos(192,200)}‫عادة تعمل مع شريك‬
‫لكن لن يحصل ذلك هذه المرة‬

89
00:06:53,225 --> 00:06:54,601
‫حسناً‬

90
00:06:55,060 --> 00:06:58,438
‫سيساعدك (تاور) و(مين)‬
‫في كل ما تحتاج إليه‬

91
00:06:59,397 --> 00:07:00,774
‫سيكونان داعمين لك‬

92
00:07:01,399 --> 00:07:03,485
‫قصدت قول إنهما سيكونان‬
‫مرافقيّ، صحيح؟‬

93
00:07:03,944 --> 00:07:06,863
{\pos(192,200)}‫مهلاً، مهلاً، انظروا إلى من يتصل‬
‫هذا (ماغنوم)!‬

94
00:07:07,155 --> 00:07:08,532
‫- قلت لك ذلك‬
‫- مرحباً‬

95
00:07:08,865 --> 00:07:10,992
‫قولي له إننا انتهينا من التمرن‬
‫لذا، من الآمن له العودة إلى المنزل‬

96
00:07:11,243 --> 00:07:12,619
‫اطلبي منه إحضار الفطائر‬

97
00:07:14,246 --> 00:07:15,664
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنه يتكلم مع شخص آخر‬

98
00:07:16,289 --> 00:07:17,707
{\pos(192,200)}‫على الأرجح، هذا اتصال عن طريق الخطأ‬

99
00:07:17,916 --> 00:07:19,501
‫لا، أعتقد أنه متعمد يا رفاق‬

100
00:07:20,627 --> 00:07:22,921
‫"قبل مغادرتك، أود طرح عليك سؤال واحد"‬

101
00:07:23,213 --> 00:07:26,258
{\pos(192,200)}‫- "بمَ سممتني؟"‬
‫- أتم تسميم (توماس)؟ من فعل ذلك؟‬

102
00:07:26,633 --> 00:07:30,971
‫- "هذه محاولة جيدة"‬
‫- "تبقى لديّ ٨ ساعات للعيش، صحيح؟"‬

103
00:07:31,221 --> 00:07:33,181
‫"ماذا سيجري إن لم أحصل‬
‫على الترياق منك؟"‬

104
00:07:33,807 --> 00:07:37,394
‫ستكون عوارضك الأولى مشاكل في التنفس‬

105
00:07:37,686 --> 00:07:42,566
‫خسارة التوازن، رؤية مشوشة‬
‫وثم، تتبعها حالة من الشلل‬

106
00:07:42,899 --> 00:07:45,485
‫بصراحة يا سيد (شيما)‬
‫تبدو لي كأثار ليلة السبت‬

107
00:07:46,278 --> 00:07:48,029
‫- إنه برفقة (أوسي شيما)‬
‫- من هذا؟‬

108
00:07:48,572 --> 00:07:50,740
‫إنه رئيس مجموعة (تاكو كاي)‬
‫في عصابة الـ(ياكوزا)‬

109
00:07:51,032 --> 00:07:53,827
‫الأمر الأول الذي علينا فعله هو التوجه‬
‫إلى المكان حيث تم اختطف (كوتا)‬

110
00:07:54,411 --> 00:07:55,787
‫سأحتاج إلى عنوان‬

111
00:07:57,122 --> 00:08:01,334
‫سيصطحبانك إلى هناك‬
‫ويرافقانك في كل خطوة‬

112
00:08:01,793 --> 00:08:05,714
‫لا يمكنك التواصل مع أحد‬
‫وبالأخص مع قسم شرطة (هونولولو)‬

113
00:08:07,007 --> 00:08:11,219
‫- لا يمكن لأحد معرفة ذلك‬
‫- لقد فهمت‬

114
00:08:11,469 --> 00:08:17,100
‫هذا ممتاز، أعطني هاتفك الآن‬

115
00:08:18,435 --> 00:08:19,853
‫أجل، بالطبع‬

116
00:08:33,450 --> 00:08:35,118
‫أعتقد أنه علينا البدء‬

117
00:08:49,489 --> 00:08:51,157
‫لا يمكنني التواصل مع (غوردن)‬
‫لم يجب على هاتفه بعد‬

118
00:08:51,282 --> 00:08:53,535
‫إنه يعمل على قضية ما على الأرجح‬
‫سيتصل بك فور أن يتلقى الرسالة‬

119
00:08:55,537 --> 00:08:57,539
‫- ستكون الأمور بخير يا (كومو)‬
‫- هي ليست كذلك‬

120
00:08:58,122 --> 00:09:00,959
‫حياة (توماس) على المحك‬
‫وهو لا يملك الكثير من الوقت‬

121
00:09:01,459 --> 00:09:04,420
‫أجل، أعرف، لذا علينا فعل ما بوسعنا لمساعدته‬

122
00:09:04,587 --> 00:09:06,047
‫كان الاتصال بنا‬
‫خطوة خطيرة لكن ذكية‬

123
00:09:06,256 --> 00:09:09,926
‫- لا أصدق أن (ماغنوم) نجح في ذلك‬
‫- لا أصدق أننا نتعامل مع رجل كـ(أوسي شيما)‬

124
00:09:10,176 --> 00:09:12,929
‫وفقاً لكلام الناس‬
‫هو أسطورة أو شخص خفي‬

125
00:09:13,179 --> 00:09:15,473
‫يفسر ذلك سبب لجوئه‬
‫لـ(توماس) بدلاً من الشرطة‬

126
00:09:15,974 --> 00:09:17,433
‫ولما سممه من أجل النفوذ‬

127
00:09:17,892 --> 00:09:19,936
‫من المحال أن يقبل (توماس)‬
‫بالعمل على القضية لولا ذلك‬

128
00:09:20,061 --> 00:09:23,398
‫حسناً، لا نعرف أي سم‬
‫استخدمه (شيما) لتسميم (ماغنوم)‬

129
00:09:23,606 --> 00:09:26,359
‫لكننا نعرف عوارضه وإطاره الزمني‬

130
00:09:26,734 --> 00:09:28,903
‫سأستمر بمحاولة الاتصال بـ(كاتسوموتو)‬
‫وسأتصل بـ(نويلاني)‬

131
00:09:29,028 --> 00:09:30,405
‫حسناً، هذه فكرة جيدة‬

132
00:09:31,447 --> 00:09:35,618
‫إذاً، أعتقد أن لقاء الطاهي كان مجرد‬
‫فخ لاستدراج (توماس) إلى هناك‬

133
00:09:35,994 --> 00:09:37,370
‫- هذا هو الحل‬
‫- أي حل؟‬

134
00:09:37,579 --> 00:09:39,956
‫(أوسي شيما) هو بعيد المنال‬
‫بقدر ما هو خطير، صحيح؟‬

135
00:09:40,081 --> 00:09:44,002
‫هو رجل خفي، كما قلت‬
‫لكننا نعرف شخصاً تواصل معه مؤخراً‬

136
00:09:44,252 --> 00:09:47,463
‫- علينا الذهاب إلى مطعم السوشي‬
‫- أجل، الإمساك بذلك الطاهي وجعله يتكلم‬

137
00:09:47,589 --> 00:09:49,841
‫لا، لا، لا، نحن نتعامل‬
‫مع عصابة الـ(ياكوزا)‬

138
00:09:50,258 --> 00:09:52,844
‫هو خائف منها أكثر مما هو خائف منكم‬
‫لا أقصد الإهانة‬

139
00:09:53,177 --> 00:09:57,140
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬
‫- أجل في الواقع‬

140
00:10:03,062 --> 00:10:04,439
‫حصلت عملية الاختطاف هنا‬

141
00:10:08,318 --> 00:10:12,363
‫- إذاً، من أين تم أخذه بالتحديد؟‬
‫-  قلت لك، من هنا‬

142
00:10:13,156 --> 00:10:16,618
‫أين تعني؟ عند المدخل؟‬
‫في مبنى موقف السيارات؟‬

143
00:10:17,201 --> 00:10:19,787
‫أين كانت سيارة (توشي)؟‬
‫التفاصيل مهمة‬

144
00:10:21,539 --> 00:10:23,124
‫كان (توشي) ينتظر (كوتا) هناك‬

145
00:10:23,458 --> 00:10:26,127
‫خرج (كوتا) من المبنى‬
‫وأمسِك به حين وصل إلى الرصيف‬

146
00:10:26,336 --> 00:10:27,712
‫وحينها، نظر (توشي) إلى الأعلى‬

147
00:10:27,879 --> 00:10:30,882
‫كما قال (شيما)، فور خروجه من السيارة‬
‫ضربه أحد ما وأغمى عليه‬

148
00:10:31,299 --> 00:10:34,677
‫الأمر الأخير الذي رآه قبل ذلك‬
‫هو سحب (كوتا) بعيداً بهذا الاتجاه‬

149
00:10:36,262 --> 00:10:40,016
‫شكراً لك، بدأت أفهم‬
‫من يضع خطط العمليات‬

150
00:10:40,266 --> 00:10:43,394
‫المشكلة الوحيدة هي أنه ليس لدينا أدلة‬
‫من دون شواهد أو أشرطة مسجلة‬

151
00:10:43,895 --> 00:10:46,606
‫لا، دائماً ما يكون هناك دليل‬
‫عليك معرفة أين يجب البحث‬

152
00:10:47,732 --> 00:10:49,108
‫افعل ما تبرع به أيها المحقق‬

153
00:11:03,998 --> 00:11:05,375
‫أعتقد أنني اكتشفت أمراً ما‬

154
00:11:05,583 --> 00:11:08,252
‫ماذا قد تكون اكتشفت‬
‫خلال وقوفك هنا لـ٣٠ ثانية فقط؟‬

155
00:11:08,711 --> 00:11:10,088
‫الكثير في الواقع‬

156
00:11:10,338 --> 00:11:12,507
‫في الثواني الـ٣٠ الأخيرة‬
‫مرت ٦ سيارات‬

157
00:11:12,966 --> 00:11:15,218
‫وهذا ليس حتى وقت الازدحام‬
‫ما يعني أن هذا الطريق مزدحم جداً‬

158
00:11:15,426 --> 00:11:18,012
‫- وإن يكن؟‬
‫- عليك الطلب من الشاب التقني‬

159
00:11:18,638 --> 00:11:21,975
‫وأفترض أنه ليس أنت‬
‫أن يتفقد أي سيارات أجرة‬

160
00:11:22,141 --> 00:11:23,643
‫مرت من هذا الشارع قرابة‬
‫وقت اختطاف (كوتا)‬

161
00:11:23,893 --> 00:11:26,354
‫- كيف قد يساعدنا ذلك؟‬
‫- العديد من هذه السيارات مزودة بكاميرات‬

162
00:11:26,646 --> 00:11:29,107
‫تبدو هذه فرصة ضئيلة‬
‫لمرور إحدى تلك السيارات‬

163
00:11:29,232 --> 00:11:30,858
‫في الوقت المحدد لعملية الاختطاف‬

164
00:11:31,192 --> 00:11:33,152
‫قد تكون هذه هي الحالة‬
‫لكن سنتمكن من اكتشاف أمر ما‬

165
00:11:33,277 --> 00:11:35,279
‫- بشأن الموقع خلال وقت اختطافه‬
‫- مثل ماذا؟‬

166
00:11:35,530 --> 00:11:38,116
‫مثلاً، إن كان يتم تتبعه، مراقبته‬

167
00:11:38,241 --> 00:11:40,535
‫أو إن كان مشاركاً في عملية‬
‫اختطافه بطريقة ما‬

168
00:11:40,868 --> 00:11:42,412
‫- هذا سخيف‬
‫- هذا ممكن‬

169
00:11:42,787 --> 00:11:46,541
‫ولكنني رأيت كل شيء في حياتي المهنية‬
‫وتعلمت عدم استبعاد أي شيء‬

170
00:11:50,545 --> 00:11:51,921
‫علينا الاستمرار بالتقدم‬

171
00:12:02,682 --> 00:12:05,435
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- مرحباً، أدعى السيد (كيم)‬

172
00:12:05,685 --> 00:12:09,147
‫من مجلس الصحة العامة‬
‫وأنا أجري عملية عشوائية لمعاينة الأغذية‬

173
00:12:09,647 --> 00:12:13,401
‫- لم أكن أعرف بشأن مجيئك‬
‫- لهذا تدعى عملية مراقبة عشوائية‬

174
00:12:14,193 --> 00:12:15,945
‫إذاً، أنا المسؤول، آمل ألا تمانع ذلك‬

175
00:12:16,738 --> 00:12:19,198
‫- إلا إن كنت تخفي شيئاً ما‬
‫- مثل ماذا؟‬

176
00:12:19,866 --> 00:12:25,163
‫لا أعرف، ربما شراء أسماك التن زهيدة الثمن‬
‫المعرضة للأشعة من كارثة (فوكوشيما)‬

177
00:12:25,288 --> 00:12:27,165
‫لا، لا، ليس هناك شيء كهذا‬
‫أقسم لك‬

178
00:12:27,498 --> 00:12:28,958
‫حسناً، سأستغرق بضع دقائق فقط‬

179
00:12:29,333 --> 00:12:31,544
‫- لن أعيق عملك ولن تعيق عملي‬
‫- لقد فهمت‬

180
00:12:31,878 --> 00:12:33,254
‫حسناً‬

181
00:12:40,053 --> 00:12:42,180
‫شكراً لك‬

182
00:12:46,893 --> 00:12:48,936
‫أصبح بإمكاننا رؤيتك‬
‫أحسنت يا (جين)‬

183
00:12:49,896 --> 00:12:51,564
‫عليه العمل الآن على تشغيل الصوت‬

184
00:12:55,943 --> 00:12:58,404
‫كيف تسير الأمور؟ كل شيء بخير؟‬

185
00:13:03,826 --> 00:13:06,204
‫أيها السيد (كيم)‬
‫كيف جرت عملية المعاينة؟‬

186
00:13:06,454 --> 00:13:08,122
‫بشكل جيد جداً‬
‫انتبهوا جميعاً‬

187
00:13:08,372 --> 00:13:10,666
‫لا يوجد أسماك تن معرضة للأشعة هنا‬

188
00:13:10,833 --> 00:13:14,962
‫استمتعوا بطعامكم، إلى اللقاء‬

189
00:13:25,973 --> 00:13:27,350
‫مرحباً، أتود تناول العشاء؟‬

190
00:13:27,642 --> 00:13:29,477
‫لا، أنا هنا للبحث عن شقيقي (توماس)‬

191
00:13:30,520 --> 00:13:31,896
‫أترى التشابه بيننا؟‬

192
00:13:33,022 --> 00:13:35,108
‫أجل، أطفِئ هاتفه بعد دخوله إلى هنا‬

193
00:13:35,733 --> 00:13:38,402
‫لا أعرف ما عليّ قوله‬
‫لم أر صديقك‬

194
00:13:40,279 --> 00:13:41,948
‫ثمة أمر غير منطقي هنا‬

195
00:13:42,990 --> 00:13:44,534
‫لذا، عليّ الاتصال بالشرطة‬
‫لإعلامها بذلك‬

196
00:13:44,951 --> 00:13:46,327
‫أجل، بالطبع‬

197
00:13:46,786 --> 00:13:48,579
‫أعلمني إن كان هناك أي شيء آخر‬
‫يمكنني فعله للمساعدة‬

198
00:13:50,540 --> 00:13:54,418
‫حسناً، هذا رائع‬

199
00:13:59,423 --> 00:14:01,134
‫وفي الوقت المناسب...‬

200
00:14:03,594 --> 00:14:06,347
‫- "مرحباً"‬
‫- "أتى شخص تواً وسأل عن (توماس ماغنوم)"‬

201
00:14:06,681 --> 00:14:09,517
‫- "أكان فرداً من قسم شركة (هونولولو)؟"‬
‫- "لا، لكنه قال إنه سيتصل بهم"‬

202
00:14:09,809 --> 00:14:13,104
‫"ابق في مكانك، سأرسل رجالي‬
‫إلى هناك في حال عودته"‬

203
00:14:13,229 --> 00:14:14,605
‫"أجل يا سيد (شيما)"‬

204
00:14:15,231 --> 00:14:17,150
‫حسناً، سأتمكن الآن‬
‫من الحصول رقم هاتف (شيما)‬

205
00:14:17,275 --> 00:14:19,777
‫لكن كان هاتفه خارج إطار الصورة‬
‫لم نر الرقم الذي طلبه‬

206
00:14:19,944 --> 00:14:21,612
‫لا، لم نفعل، لكننا سمعناه‬

207
00:14:22,405 --> 00:14:25,616
‫كل رنة مع كل لمسة‬
‫هي مزيج متميز لترددين‬

208
00:14:25,825 --> 00:14:27,285
‫سأفصل صوت المكالمة‬

209
00:14:31,414 --> 00:14:32,790
‫حصلنا على رقم هاتف (شيما)‬

210
00:14:34,041 --> 00:14:35,418
‫حسناً، اخترقت هاتفه‬

211
00:14:36,419 --> 00:14:39,046
‫ثمة العديد من الرسائل لتفقدها‬
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت‬

212
00:14:39,255 --> 00:14:42,717
‫- حاولي البحث عن كلمة سم أو تسميم‬
‫- حسناً‬

213
00:14:44,468 --> 00:14:47,889
‫عثرت على الرسالة النصية‬
‫يبدو هذا هو الرجل الذي زوده بالسم‬

214
00:14:48,181 --> 00:14:51,058
‫- هل تم ذكر أي سم تم استخدامه؟‬
‫- لا...‬

215
00:14:51,475 --> 00:14:54,520
‫لكن يمكنني تحديد موقعه‬
‫ونسأله بأنفسنا‬

216
00:15:00,401 --> 00:15:05,031
‫إذاً، كيف أصبحت امرأة من (فيتنام)‬
‫حارسة شخصية لرئيس عصابة الـ(ياكوزا)؟‬

217
00:15:10,620 --> 00:15:14,749
‫هذا صحيح، أنا آسف، أنا معتاد‬
‫التكلم مع الأمور مع شريكي‬

218
00:15:15,791 --> 00:15:17,668
‫أجل، أنا لست شريكتك‬

219
00:15:18,044 --> 00:15:22,590
‫لا، لست كذلك لكنك قد تكونين‬
‫الشخص الأخير الذي أعمل له‬

220
00:15:29,180 --> 00:15:31,432
‫أمضيت معظم سن العشرينات في السجن‬

221
00:15:32,266 --> 00:15:34,060
‫حين خرجت، كان من الصعب‬
‫تدبر أمور معيشتي‬

222
00:15:35,353 --> 00:15:37,605
‫ذات ليلة، كنت أتسكع‬
‫في غرفة ورق للعب سرية‬

223
00:15:37,939 --> 00:15:39,315
‫وهو موقع يُعرف بتواجد العصابات فيه‬

224
00:15:39,941 --> 00:15:43,152
‫كان (شيما) ورجاله هناك‬
‫واقتحم قسم شرطة (هونولولو) المكان‬

225
00:15:43,319 --> 00:15:45,863
‫وكان من المحال‬
‫أن أعود إلى السجن، لذا...‬

226
00:15:47,114 --> 00:15:48,783
‫قتلت البعض من رجال الشرطة للهروب‬

227
00:15:49,867 --> 00:15:52,578
‫تبين أنه من خلال فعلي لذلك‬
‫تمكن (شيما) من الهروب أيضاً‬

228
00:15:54,538 --> 00:15:55,998
‫بعد بضعة أيام، قام بتوظيفي‬

229
00:15:58,751 --> 00:16:01,629
‫إن كنت بارعة في عملك‬
‫كما يقول (شيما)‬

230
00:16:02,129 --> 00:16:05,341
‫يعني على الأقل أنك ذكية وقوية‬

231
00:16:07,009 --> 00:16:08,636
‫يمكنك فعل العديد‬
‫من الأمور الأخرى في حياتك‬

232
00:16:09,303 --> 00:16:11,013
‫أتحاول إعادة تأهيلي؟‬

233
00:16:14,684 --> 00:16:16,811
‫تعقبنا كل سيارات الأجرة‬
‫التي كانت في المنطقة‬

234
00:16:17,687 --> 00:16:19,730
‫تبين أنك كنت على حق‬

235
00:16:21,482 --> 00:16:25,194
‫- لا بد أنه من الصعب الاعتراف بذلك‬
‫- مرت سيارة مزودة بكاميرا قبل عملية الاختطاف‬

236
00:16:26,153 --> 00:16:28,823
‫أظهرت سيارة سوداء من نوع (توريس)‬
‫مركونة أمام شقة (كوتا) لمراقبته‬

237
00:16:29,740 --> 00:16:31,659
‫- تتبعنا أثرها وهي عند (سوكو)‬
‫- أنت تمازحني‬

238
00:16:33,327 --> 00:16:36,622
‫- إنه مستودع تملكه (جوماك)...‬
‫- وهي عصابة كورية، أجل، أعرف‬

239
00:16:36,872 --> 00:16:39,709
‫ما قد لا تعرفه هو أنها كانت منافسة لنا‬

240
00:16:39,834 --> 00:16:42,586
‫- لكن هناك هدنة بيننا طويلة الأمد‬
‫- كانت لا تزال تجمعنا هدنة‬

241
00:16:43,379 --> 00:16:46,257
‫لكن بعد اتهامنا بشكل خاطئ‬
‫بسرقة شحنة مخدرات الشهر السابق‬

242
00:16:46,841 --> 00:16:48,217
‫اشتد التوتر بيننا‬

243
00:16:48,342 --> 00:16:51,304
‫إذاً، أتعتقد أن عملية الاختطاف‬
‫لها علاقة بالمخدرات المسروقة؟‬

244
00:16:51,804 --> 00:16:54,682
‫إن كانت عصابة (جوماك) وراء هذا‬
‫فسينهي (شيما) الهدنة فوراً‬

245
00:16:54,890 --> 00:16:58,644
‫- وستبدأ عصابتا الجزيرة الأكبر حرباً‬
‫- وستصبح (أواهو) ساحة معركة‬

246
00:16:59,312 --> 00:17:00,813
‫قد تكون الأضرار الجانبية ضخمة‬

247
00:17:00,980 --> 00:17:03,649
‫أعتقد أنه أصبح لديك سبب آخر‬
‫للعثور على ابن (شيما)‬

248
00:17:12,331 --> 00:17:14,333
‫حسناً، اخترقت الهاتف‬
‫المؤقت لمزود السم‬

249
00:17:14,959 --> 00:17:18,045
‫لكنه يستخدم تطبيق انتحال الشخصية‬
‫لذا، سيستغرق تعقب موقعه بعض الوقت‬

250
00:17:19,421 --> 00:17:21,966
‫- (غوردي)، ما الجديد؟‬
‫- تكلمت مع (نويلاني)‬

251
00:17:22,299 --> 00:17:23,968
‫بعد إعطائها عوارض (ماغنوم)‬
‫والإطار الزمني‬

252
00:17:24,093 --> 00:17:26,512
‫تمكنت من تحديد السموم المحتملة‬
‫إلى ١٠٠ نوع تقريباً‬

253
00:17:27,429 --> 00:17:28,806
‫حتى لو حصلنا على عينة من دمه‬

254
00:17:28,931 --> 00:17:31,308
‫لن يكون هناك وقت كاف‬
‫لتحليلها عبر مطياف الكتلة‬

255
00:17:31,433 --> 00:17:35,479
‫- إذاً، ما الذي تقوله؟‬
‫- فرصتنا الفضلى هي الحصول على الترياق مباشرة‬

256
00:17:35,646 --> 00:17:37,940
‫- فرصتنا؟‬
‫- أعرف أنني غالباً ما لا أتصرف‬

257
00:17:38,065 --> 00:17:41,360
‫لكن حياة (ماغنوم) هي على المحك‬
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر للمساعدة‬

258
00:17:42,153 --> 00:17:43,904
‫شكراً يا (غوردن)‬

259
00:17:44,697 --> 00:17:47,241
‫حسناً، حصلت على موقع مزود السم‬

260
00:17:47,366 --> 00:17:50,619
‫لكن تمكنت من تحديد موقعه‬
‫في شارع ناء عند سفوح (وايناي)‬

261
00:17:50,870 --> 00:17:52,663
‫يبدو أن هناك ٨ منازل‬
‫في ذلك الشارع‬

262
00:17:52,955 --> 00:17:54,623
‫لا يمكننا اقتحام جميعها‬

263
00:17:56,083 --> 00:17:59,461
‫مهلاً، لديّ فكرة، رأيت شيئاً‬
‫على هاتف ذلك الرجل‬

264
00:17:59,753 --> 00:18:03,424
‫- إنه تطبيق، ها هو، يقيس الكيلوواط في الساعة‬
‫- هكذا يتم قياس الطاقة الشمسية‬

265
00:18:03,549 --> 00:18:06,093
‫كل منزل هناك من أصل ٣‬
‫هو مزود بجهاز الطاقة الشمسية‬

266
00:18:06,302 --> 00:18:09,263
‫إن رأينا أي من المنازل الـ٨‬
‫هو مزود بالألواح، فسيحالفنا الحظ‬

267
00:18:09,597 --> 00:18:11,473
‫سأحلق وأبدأ النظر إلى أسطح المنازل‬

268
00:18:12,057 --> 00:18:15,186
‫- (جين)، أتخشى المرتفعات؟‬
‫- لا، العناكب فحسب، لماذا؟‬

269
00:18:15,394 --> 00:18:17,396
‫سترافقني، شخصان أفضل من شخص واحد‬

270
00:18:18,355 --> 00:18:20,774
‫حسناً، سنقود أنا و(ريك) إلى هناك‬
‫وستقولان لنا ما تريانه‬

271
00:18:20,941 --> 00:18:22,568
‫سأتواصل مع بعض المخبرين‬
‫لرؤية إن كان بإمكاني الحصول على أدلة‬

272
00:18:22,693 --> 00:18:25,237
‫حيال من برفقة (ماغنوم)‬
‫لنعلم بعضنا البعض بالمستجدات، اتفقنا؟‬

273
00:18:43,547 --> 00:18:46,508
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حين أخبرني (تاور) حيال ما اكتشفته‬

274
00:18:47,635 --> 00:18:51,263
‫- لم أملك خياراً عدا عن الدعوة لـ(شيغو)‬
‫- (شيغو)؟‬

275
00:18:52,139 --> 00:18:56,518
‫يعني ذلك لقاء رئيسين مع رجالهم للاتفاق‬
‫على الأمور في موقع ناء، أي المفاوضة‬

276
00:18:57,019 --> 00:18:59,730
‫هل ما أخبرني به (تاور) هو دقيق؟‬

277
00:19:00,814 --> 00:19:02,858
‫إنه...‬
‫أجل، إن الأمر...‬

278
00:19:08,197 --> 00:19:09,573
‫بدأت تظهر عوارضك‬

279
00:19:10,574 --> 00:19:13,827
‫يبدو أنك تحصل على الأجوبة‬
‫في الوقت المناسب‬

280
00:19:16,038 --> 00:19:17,456
‫أجل، أجل، كنت أقول...‬

281
00:19:18,958 --> 00:19:20,334
‫لا أملك دليلاً بعد‬

282
00:19:21,377 --> 00:19:23,921
‫لكن كل الإشارات تدل على (جوماك)‬

283
00:19:25,005 --> 00:19:30,052
‫إذاً، سيُجرى هذا اللقاء‬
‫في وقت لاحق من اليوم‬

284
00:19:31,762 --> 00:19:34,515
‫(شيما)، أحتاج إلى الترياق‬

285
00:19:34,974 --> 00:19:39,270
‫لا، لم أعينك لاكتشاف‬
‫من اختطف ابني‬

286
00:19:40,646 --> 00:19:43,983
‫بل لاسترجاعه‬

287
00:19:44,984 --> 00:19:48,279
‫تبقى لديك بضع ساعات فقط‬
‫لذا، أنجز ذلك‬

288
00:19:48,946 --> 00:19:50,322
‫فيما ما زلت تملك الوقت‬

289
00:19:59,123 --> 00:20:02,543
‫وفقاً لـ(تي سي) و(جين)‬
‫لا بد من أن هذا هو منزل مزود السم‬

290
00:20:05,671 --> 00:20:07,047
‫هل أنت بخير؟‬

291
00:20:08,132 --> 00:20:10,342
‫في الحقيقة، ليس فعلاً‬

292
00:20:11,885 --> 00:20:16,015
‫من الواضح أنني أتمالك نفسي‬
‫لكن التفكير في خسارة (توماس) تجعلني...‬

293
00:20:16,640 --> 00:20:18,183
‫- خائفة؟‬
‫- وغاضبة‬

294
00:20:19,435 --> 00:20:21,353
‫أفكر في ما قد تكون الحياة عليه من دونه‬

295
00:20:21,478 --> 00:20:24,148
‫وأفكر أيضاً في ما سأفعله‬
‫لأي من اختطفه‬

296
00:20:25,607 --> 00:20:28,694
‫أعرف ما تشعرين به‬
‫ثقي بي، جميعنا نعرف ذلك‬

297
00:20:32,156 --> 00:20:37,244
‫لكن ما علينا فعله الآن‬
‫هو بذل جهدنا من أجل (توماس)‬

298
00:20:38,162 --> 00:20:42,666
‫- أنت محق، حسناً، لنذهب، سأحميك‬
‫- وأنا سأحميك‬

299
00:20:59,308 --> 00:21:00,726
‫"مرحباً، كيف يمكنني مساعدتكما؟"‬

300
00:21:06,857 --> 00:21:09,401
‫أعطيت (أوسي شيما) سماً‬

301
00:21:09,651 --> 00:21:12,029
‫ولقد استخدمه على صديقنا‬
‫ماذا أعطيته؟‬

302
00:21:12,946 --> 00:21:14,698
‫أتدركين ماذا سيفعل بي (شيما)‬
‫إن أخبرتك ذلك؟‬

303
00:21:15,115 --> 00:21:16,950
‫كنت لأقلق حيال‬
‫ما ستفعله بك يا صاح‬

304
00:21:19,870 --> 00:21:21,246
‫حسناً!‬

305
00:21:23,374 --> 00:21:26,919
‫- إنه مثبطات الـ(كولين إستراز)‬
‫- اشرح لنا ذلك لأننا لسنا عالمين‬

306
00:21:27,586 --> 00:21:30,130
‫إنه سم فتاك يُستخدم في غاز الأعصاب‬
‫للحرب الكيميائية‬

307
00:21:31,590 --> 00:21:34,259
‫هل عليّ خنقك وقتلك؟‬
‫أو أستساعدنا؟‬

308
00:21:34,468 --> 00:21:35,844
‫يمكنني مساعدتكما‬

309
00:21:42,184 --> 00:21:44,353
‫- على رسلك‬
‫- أنا أحضر قارورة فحسب‬

310
00:21:49,441 --> 00:21:52,736
‫- أعطني إياها، أهذا هو الترياق؟‬
‫- لا، إنه سلفات الـ(أتروبين)‬

311
00:21:54,780 --> 00:21:57,616
‫لن يشفي صديقكم لكنه سيوقف العوارض‬
‫ويكسب له بعض الوقت‬

312
00:21:57,825 --> 00:21:59,993
‫- حسناً، أين الترياق إذاً؟‬
‫- ليس بحوزتي‬

313
00:22:01,120 --> 00:22:03,122
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم إنني لا أملكه وكذلك (شيما)‬

314
00:22:03,455 --> 00:22:05,332
‫قلت له إنني أملك السم‬
‫وليس الترياق‬

315
00:22:05,874 --> 00:22:07,501
‫المكان الأقرب للعثور عليه‬
‫هو مختبر في (ماوي)‬

316
00:22:08,710 --> 00:22:10,170
‫قال (شيما) إن السم سيكفيه‬

317
00:22:12,256 --> 00:22:13,841
‫إن لم يكن (شيما) يملك الترياق‬

318
00:22:13,966 --> 00:22:15,717
‫إذاً، لم يكن ينوي أن يعالج (توماس)‬

319
00:22:19,513 --> 00:22:20,973
‫أخبرنا عن ذلك المختبر‬

320
00:22:23,642 --> 00:22:25,060
‫هذا هو المكان‬

321
00:22:25,185 --> 00:22:26,562
‫لا بد من أن سيارة (توريس) السوداء‬
‫التي كان سائقها يراقب (كونا)‬

322
00:22:26,687 --> 00:22:29,231
‫هي مركونة في الخلف‬
‫لكن لا يمكننا الاقتراب أكثر من هذا‬

323
00:22:29,356 --> 00:22:32,693
‫إن توجهت سيارة (توريس) مباشرة إلى هنا‬
‫فهناك فرصة لكون (كوتا) في الداخل‬

324
00:22:33,110 --> 00:22:35,487
‫لذلك، سوف تدخل بمفردك‬

325
00:22:36,572 --> 00:22:38,782
‫لا يمكننا أنا و(مين) المخاطرة‬
‫برؤية عصابة (جوماك) لنا‬

326
00:22:38,949 --> 00:22:43,495
‫لا أفهم، قد يكون ابن رب عملك في الداخل‬
‫ولا تريد المساعدة في البحث عنه؟‬

327
00:22:44,955 --> 00:22:46,331
‫سيُقضى عليك‬
‫إن تم الإمساك بك فحسب‬

328
00:22:46,832 --> 00:22:48,208
‫لا يتعلق الأمر بنا‬

329
00:22:49,001 --> 00:22:50,752
‫استدعى (شيما) لقاء‬
‫مع رئيس عصابة (جوماك)‬

330
00:22:51,086 --> 00:22:53,380
‫لذا، هما يتفاوضان‬
‫حيال ما يتعلق باللقاء‬

331
00:22:53,714 --> 00:22:57,259
‫إنه محق، إن أمسِك بك‬
‫فسيهدد ذلك كل شيء‬

332
00:22:57,551 --> 00:23:00,846
‫ستنهار الهدنة الهشة بين منظمتين‬
‫ولن يرغب (شيما) بذلك‬

333
00:23:01,555 --> 00:23:05,934
‫هو يحب ابنه‬
‫لكنه يحب عصابة الـ(ياكوزا) أكثر‬

334
00:23:09,188 --> 00:23:12,941
‫- أعتقد أنني سأدخل بمفردي‬
‫- ليس بالتحديد‬

335
00:23:15,194 --> 00:23:16,570
‫تفضل‬

336
00:23:25,162 --> 00:23:27,873
‫- ابق على تواصل‬
‫- بالطبع‬

337
00:23:41,094 --> 00:23:42,554
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

338
00:23:43,096 --> 00:23:46,099
‫إن لم أعد بغضون ١٠ دقائق‬
‫فقد يكون حصل أمر سيئ جداً‬

339
00:24:18,507 --> 00:24:19,883
‫أترى شيئاً؟‬

340
00:24:20,467 --> 00:24:21,927
‫لا أثر لـ(كوتا) بعد‬

341
00:24:30,852 --> 00:24:32,813
‫يمكنني سماعهم‬
‫لا تدعم يمسكون بك‬

342
00:24:37,693 --> 00:24:41,405
‫شكراً على النصيحة، كنت أفكر في السماح‬
‫لهم بالإمساك بي لحين قولك لذلك‬

343
00:24:57,004 --> 00:25:00,090
‫أجل، رأيت سيارة (توريس)‬
‫سأتفقدها الآن‬

344
00:25:10,559 --> 00:25:12,644
‫- هل عثرت على أي شيء؟‬
‫- "لم أجد شيئاً هنا"‬

345
00:25:14,396 --> 00:25:15,772
‫سأعود إلى الداخل‬

346
00:25:28,619 --> 00:25:29,995
‫"عد إلى هنا، اتفقنا؟"‬

347
00:25:30,454 --> 00:25:31,913
‫"ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟"‬

348
00:25:36,627 --> 00:25:38,503
‫"هل تسمعني؟ (توماس)؟"‬

349
00:25:40,005 --> 00:25:41,381
‫"(توماس)!"‬

350
00:25:46,025 --> 00:25:47,736
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأغادر‬

351
00:25:49,779 --> 00:25:51,448
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬
‫- سألحق به‬

352
00:25:52,323 --> 00:25:54,659
‫(مين)، تم الإمساك به‬
‫وبحوزته سماعة أذن‬

353
00:25:55,201 --> 00:25:58,204
‫سيجري اللقاء في غضون ساعتين‬
‫سيغضب (شيما) إن دخلت إلى هناك‬

354
00:25:58,329 --> 00:26:00,081
‫قال (شيما) أيضاً ألا ندع (ماغنوم)‬
‫يغيب عن نظرنا‬

355
00:26:00,206 --> 00:26:02,876
‫إذاً اختر الأمر الأسوأ‬
‫لم أقصد التلاعب بالكلام‬

356
00:26:04,085 --> 00:26:07,881
‫- مهلاً، أنت بمفردك‬
‫- أعرف ذلك‬

357
00:26:11,843 --> 00:26:14,763
‫لا تجعلني أكرر سؤالي‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

358
00:26:15,513 --> 00:26:20,310
‫سأكون صريحاً معك‬
‫لست على ما يرام، لا أستطيع الرؤية‬

359
00:26:23,772 --> 00:26:25,148
‫وأعاني سعالاً‬

360
00:26:27,108 --> 00:26:28,943
‫اعتقدت أن هذه شركة (والغرينز)‬
‫في الواقع‬

361
00:26:31,196 --> 00:26:34,574
‫حسناً، أنت على وشك‬
‫أن تصبح بحال أسوأ‬

362
00:26:52,592 --> 00:26:53,968
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

363
00:26:55,428 --> 00:26:57,347
‫- ليس لديّ أي شيء لقوله‬
‫- حسناً‬

364
00:28:09,502 --> 00:28:10,962
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

365
00:28:17,844 --> 00:28:21,764
‫- شكراً لك‬
‫- لا، شكراً لك‬

366
00:28:22,515 --> 00:28:23,892
‫على الرحب والسعة‬

367
00:28:24,017 --> 00:28:26,102
‫رغم عدم سماعك لنصيحتي‬
‫حيال عدم السماح بالإمساك بك‬

368
00:28:26,311 --> 00:28:27,687
‫فعلت كل ما بوسعي‬

369
00:28:33,818 --> 00:28:36,070
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

370
00:28:37,864 --> 00:28:43,745
‫حين بدأت الأعراض تظهر عليّ‬
‫بدا أنك تكترثين لأمري‬

371
00:28:46,164 --> 00:28:48,249
‫ماذا يمكنني قوله؟‬
‫أنا فرد من عصابة بقلب طيب‬

372
00:28:48,541 --> 00:28:49,918
‫لا، لا أصدق هذا‬

373
00:28:50,668 --> 00:28:54,631
‫حين قضيت على هؤلاء الرجال‬
‫أطلقت النار بأسلوب (وايفر ستانس)‬

374
00:28:55,381 --> 00:28:57,383
‫يتم تعليم هذا في تدريب‬
‫قسم شرطة (هونولولو) التكتيكي‬

375
00:28:57,800 --> 00:28:59,177
‫استخدمت أيضاً‬
‫فن قتال (كراف مغا)‬

376
00:28:59,928 --> 00:29:01,638
‫ويتم تعليم هذا أيضاً‬
‫في قسم شرطة (هونولولو)‬

377
00:29:02,972 --> 00:29:06,517
‫إن كنت من أظنه‬
‫فتعلمين بأنه بإمكانك الوثوق بي‬

378
00:29:13,107 --> 00:29:14,484
‫منذ متى وأنت متخفية؟‬

379
00:29:20,281 --> 00:29:23,368
‫منذ سنتين، أنا في وحدة‬
‫خاصة لقسم شرطة (هونولولو)‬

380
00:29:23,826 --> 00:29:27,372
‫إذاً حين أنقذت (شيما)‬
‫أثناء المداهمة...‬

381
00:29:28,414 --> 00:29:29,791
‫أنت من خطط لكل ذلك‬

382
00:29:30,416 --> 00:29:32,460
‫كانت هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لكي أصبح فرداً من الـ(ياكوزا)‬

383
00:29:32,919 --> 00:29:34,295
‫أحسنت‬

384
00:29:36,756 --> 00:29:38,549
‫اسمع، أتمنى لو كنت أعرف‬
‫المزيد حيال السم‬

385
00:29:38,716 --> 00:29:40,426
‫لكن لم يعلمني (شيما) بأي تفاصيل بشأنه‬

386
00:29:40,677 --> 00:29:43,096
‫لا بأس، سأتلقى مساعدة‬

387
00:29:44,097 --> 00:29:50,311
‫أهناك أي شيء آخر يمكنك أن تعلميني به‬
‫عن (جوماك) يمكنه أن يربطهم بعملية الخطف؟‬

388
00:29:50,520 --> 00:29:53,189
‫أعتقد أنك ستعرف أكثر مني‬
‫بفضل الهاتف الذي حصلت عليه‬

389
00:29:53,523 --> 00:29:55,024
‫لكن كانت الأمور مثيرة للتوتر مؤخراً‬

390
00:29:55,358 --> 00:29:57,610
‫وسئم بعض أفراد الـ(ياكوزا) من الهدنة‬

391
00:29:58,486 --> 00:30:01,197
‫يعتقدون أنه حان وقت التغيير‬
‫قد تكون الحرب حتمية‬

392
00:30:06,786 --> 00:30:10,665
‫تباً، عليّ المغادرة‬
‫لكن أولاً...‬

393
00:30:12,875 --> 00:30:14,877
‫- أحتاج إلى خدمة‬
‫- حسناً‬

394
00:30:15,169 --> 00:30:18,214
‫- أريدك أن تطلق النار عليّ‬
‫- لماذا؟‬

395
00:30:18,464 --> 00:30:21,509
‫يعلم (تاور) أنني دخلت لإنقاذك‬
‫وسيسألني (شيما) لما لم أصطحبك معي‬

396
00:30:21,634 --> 00:30:23,011
‫عليّ إخباره أمر ما‬

397
00:30:23,177 --> 00:30:24,846
‫ثق بي، سيبدو الأمر قابلاً للتصديق‬
‫أكثر إن كنت مصابة بطلق ناري‬

398
00:30:25,096 --> 00:30:26,931
‫- قد يكشف ذلك هويتك‬
‫- أفضّل أن أصاب بطلق ناري‬

399
00:30:27,098 --> 00:30:29,934
‫لن أهدر سنتين من حياتي‬
‫بعد أن اقتربت من إتمام الأمر‬

400
00:30:30,309 --> 00:30:31,769
‫إن لم تطلق النار عليّ‬
‫فسأفعل ذلك بمفردي‬

401
00:30:32,729 --> 00:30:34,105
‫حسناً‬

402
00:30:35,690 --> 00:30:38,276
‫أطلق النار هنا‬
‫وحاول ألا تصيب العظام‬

403
00:30:42,697 --> 00:30:44,282
‫- حين أعد لـ٣‬
‫- أجل‬

404
00:30:44,991 --> 00:30:46,659
‫- ١...‬
‫- تباً!‬

405
00:30:47,952 --> 00:30:51,330
‫يا له من عد جيد‬
‫ينجح هذا في كل مرة‬

406
00:30:51,998 --> 00:30:54,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لقد أطلقت النار عليّ تواً‬

407
00:31:01,883 --> 00:31:05,136
‫- ها هو هاتفك، اتصل بأصدقائك‬
‫- أتحتاجين إلى من يقلك؟‬

408
00:31:07,180 --> 00:31:08,556
‫لا، سأسرق إحدى سياراتهم‬

409
00:31:12,602 --> 00:31:14,437
‫- أراك قريباً يا (توماس)‬
‫- أراك قريباً‬

410
00:31:24,322 --> 00:31:26,240
‫إنه (ماغنوم)، أو قد يكون‬
‫أحد يتصل من هاتفه‬

411
00:31:27,241 --> 00:31:28,618
‫- (توماس)؟‬
‫- "مرحباً"‬

412
00:31:28,743 --> 00:31:30,369
‫- الحمد للرب‬
‫- هل أنت بخير؟‬

413
00:31:30,620 --> 00:31:32,789
‫- أجل، أنا بخير لحد الآن‬
‫- أين أنت؟‬

414
00:31:32,955 --> 00:31:34,582
‫- "في (كابر لي)"‬
‫- حسناً، نحن في طريقنا إليك‬

415
00:31:34,749 --> 00:31:36,125
‫- سنلتقي بك في منزل الضيوف‬
‫- حسناً‬

416
00:31:42,173 --> 00:31:43,716
‫سيتم تحميل الهاتف‬
‫الذي حصلت عليه قريباً‬

417
00:31:43,841 --> 00:31:48,012
‫لكن في هذه الأثناء، من المفترض أن يساعد هذا‬
‫على عدم تطور العوارض‬

418
00:31:48,471 --> 00:31:51,224
‫- لبضع ساعات على الأقل‬
‫- سأحصل على ما هو متوفر‬

419
00:31:52,225 --> 00:31:56,646
‫اضطراري على العمل معك ذكرني بأمر ما‬

420
00:31:57,230 --> 00:31:58,606
‫ما هو؟‬

421
00:32:00,274 --> 00:32:02,193
‫كم أعمل أكثر منك‬

422
00:32:03,027 --> 00:32:07,907
‫- ليست الأمور متقاربة حتى‬
‫- يمكننا مناقشة ذلك لاحقاً‬

423
00:32:09,534 --> 00:32:10,910
‫وفي الوقت الحالي، من الجيد عودتك‬

424
00:32:12,578 --> 00:32:13,955
‫من الجيد أن أعود‬

425
00:32:15,373 --> 00:32:17,041
‫يكاد (تي سي) و(جين) أن يصلا إلى (ماوي)‬

426
00:32:17,959 --> 00:32:20,253
‫من المفترض أن يذهبا إلى المختبر‬
‫ويعودا مع الترياق قريباً‬

427
00:32:20,461 --> 00:32:25,258
‫أجل، لا نملك وقتاً وفيراً للعثور على ابن (شيما)‬
‫قبل أن ينهي الهدنة‬

428
00:32:25,842 --> 00:32:27,218
‫سيلتقي برئيس عصابة (جوماك) قريباً‬

429
00:32:27,426 --> 00:32:30,471
‫مهلاً، أما زلت تريد حل هذه القضية؟‬
‫لا يملك (شيما) الترياق حتى‬

430
00:32:30,596 --> 00:32:32,473
‫أجل، سيساعد (تي سي) في ذلك‬

431
00:32:32,682 --> 00:32:35,977
‫لم يعد يتعلق الأمر بإيجاد الترياق‬
‫بل بإيقاف اندلاع حرب‬

432
00:32:36,185 --> 00:32:37,854
‫سامحني إن كنت أتصرف بأنانية‬

433
00:32:37,979 --> 00:32:39,981
‫لكن إن أرادت عصابتان القضاء‬
‫على بعضهما البعض‬

434
00:32:40,106 --> 00:32:44,152
‫- فأفضّل ذلك على أن تكون في خطر‬
‫- لا، (ماغنوم) محق‬

435
00:32:44,277 --> 00:32:45,653
‫في آخر مرة اندلعت حرب كهذه‬

436
00:32:45,862 --> 00:32:49,240
‫ارتفعت معدلات الجرائم‬
‫إطلاق النار من السيارات والخسائر البشرية‬

437
00:32:49,866 --> 00:32:51,868
‫حسناً، لقد تم تحميل الهاتف‬
‫سأرى ما يمكنني العثور عليه‬

438
00:32:52,451 --> 00:32:55,705
‫عثرت على أمر مثير للاهتمام في المستودع‬

439
00:32:55,913 --> 00:32:58,833
‫السيارة التي من المفترض أن تكون‬
‫قد استُخدمت لمراقبة ابن (شيما)‬

440
00:32:59,250 --> 00:33:02,712
‫كانت مغطاة بالغبار‬
‫وكان هناك أنسجة للعناكب على العجلات‬

441
00:33:03,087 --> 00:33:05,840
‫هذا يعني أنه لم تتم قيادتها‬
‫لبضعة أيام على الأقل‬

442
00:33:06,757 --> 00:33:09,051
‫إذاً إن لم يتم استخدامها‬
‫لمراقبة ابن (شيما)‬

443
00:33:09,635 --> 00:33:11,888
‫إذاً كان مصدرك يكذب أو على خطأ، من كان؟‬

444
00:33:12,013 --> 00:33:14,015
‫- كان (تاور)، أجل‬
‫- الرجل الذي يعمل لصالح (شيما)؟‬

445
00:33:14,807 --> 00:33:16,976
‫قادنا (تاور) إلى المستودع‬

446
00:33:17,185 --> 00:33:23,107
‫وقالت (مين) إن كل أفراد الـ(ياكوزا)‬
‫سئموا من هدنة العصابات ويريدون التغيير‬

447
00:33:23,482 --> 00:33:26,944
‫وحدسي يخبرني أن (تاور)‬
‫يخدع عصابة (جوماك) لبدء حرب‬

448
00:33:27,195 --> 00:33:30,156
‫هذه نظرية جيدة، لكن كل ما لدينا لحد الآن‬
‫هو سيارة مغطاة بالغبار‬

449
00:33:30,281 --> 00:33:31,657
‫لا، قد يكون لديّ المزيد‬

450
00:33:31,991 --> 00:33:34,911
‫يبدو أن هذا الهاتف يعود للمساعد الأساسي‬
‫لرئيس عصابة (جوماك)‬

451
00:33:35,119 --> 00:33:38,289
‫ومع هذا الرقم، يمكنني الوصول‬
‫إلى كل فرد من عصابة (جوماك) في (أواهو)‬

452
00:33:38,497 --> 00:33:40,333
‫- علامَ عثرت؟‬
‫- يتعلق الأمر بما لم أعثر عليه‬

453
00:33:40,833 --> 00:33:42,210
‫في ليلة عملية الخطف‬

454
00:33:42,335 --> 00:33:45,796
‫لم تصدر أي أوامر أو مستجدات‬
‫تتعلق بـ(كوتا) عبر هذا الهاتف‬

455
00:33:45,922 --> 00:33:48,049
‫أو أي هاتف آخر تم التواصل معه‬

456
00:33:48,299 --> 00:33:51,427
‫الرسائل الوحيدة التي تم إرسالها في تلك الليلة‬
‫هي لمباراة في بطولة القتال غير المحدود‬

457
00:33:51,844 --> 00:33:55,097
‫إذاً لم يكن أي فرد من عصابة (جوماك)‬
‫قرب ابن (شيما) في تلك الليلة‬

458
00:33:55,348 --> 00:33:57,975
‫وإن كان (تاور) يحاول تولي الأمور والإيقاع بهم‬

459
00:33:58,100 --> 00:33:59,560
‫فلا بد من أنه الرجل‬
‫الذي قام بخطف (كوتا)‬

460
00:33:59,685 --> 00:34:04,023
‫أجل، أجل، لن أتردد في القول‬
‫إن لـ(تاور) يد في المخدرات المسروقة‬

461
00:34:04,148 --> 00:34:06,317
‫التي تلقي عصابة (جوماك)‬
‫اللوم حيالها على عصابة الـ(ياكوزا)‬

462
00:34:06,442 --> 00:34:08,361
‫يبدو هذا منطقياً‬
‫حسناً، علينا العثور على (تاور)‬

463
00:34:08,486 --> 00:34:10,738
‫ورؤية إن كان بإمكاننا‬
‫إيجاد أي أدلة بشأن مكان ابن (شيما)‬

464
00:34:11,239 --> 00:34:14,200
‫سأطلب استعداد الوحدات‬
‫وسنتحرك فور عثوركما على أي شيء‬

465
00:34:14,450 --> 00:34:17,078
‫هذا رائع، لكن سيكون‬
‫عليكم الذهاب من دوني‬

466
00:34:17,870 --> 00:34:19,247
‫لماذا؟‬

467
00:34:20,164 --> 00:34:23,834
‫سأحاول إيقاف اجتماع‬
‫لتجنب اندلاع حرب في (أواهو)‬

468
00:34:35,544 --> 00:34:37,921
‫هذه جرأة كبيرة منك‬
‫لخلع باب بهذا الشكل‬

469
00:34:38,255 --> 00:34:41,508
‫ليس فعلاً، لدينا ميزة لاكتشاف أمور عن (تاور)‬
‫فيما هو في اجتماعه المهم‬

470
00:34:41,842 --> 00:34:45,721
‫أجل، لكن أشعر بأنه يحب‬
‫تربية كلب بعضلات كبيرة‬

471
00:34:45,846 --> 00:34:49,808
‫للتعويض عن كونه غبياً‬

472
00:34:58,358 --> 00:35:00,903
‫- لا يوجد أثر لـ(كوتا)‬
‫- لقد عثرت على أمر أفضل‬

473
00:35:06,867 --> 00:35:09,036
‫- عمَ تبحثين؟‬
‫- عما كان هو يبحث عنه‬

474
00:35:09,203 --> 00:35:10,746
‫أبحث عن نشاطاته الأخيرة‬

475
00:35:13,248 --> 00:35:15,959
‫- هذا بث مباشر لـ(كوتا)‬
‫- يبدو أنه بمفرده من دون حراس‬

476
00:35:16,293 --> 00:35:17,669
‫ومن الواضح أنه لن يبارح مكانه‬

477
00:35:17,836 --> 00:35:19,880
‫لا بد من أن (تاور) أراد مراقبة خطة التأمين‬

478
00:35:20,297 --> 00:35:21,673
‫- أيمكنك تكبير الصورة؟‬
‫- أجل‬

479
00:35:22,174 --> 00:35:25,552
‫قومي بتقريب الصورة إلى النافذة، هذه هي‬
‫الرافعات التي يستخدمونها لبناء وحدات سكنية‬

480
00:35:26,011 --> 00:35:29,223
‫والمكان الوحيد في هذا الجانب من الجزيرة‬
‫مع بناء بهذا القدر هي قرية (وارد)‬

481
00:35:29,389 --> 00:35:32,601
‫إن تمكنت من تتبع موقع الرافعات‬
‫فيمكنني معرفة في أي مبنى هو موجود‬

482
00:35:33,101 --> 00:35:34,478
‫سأتصل بـ(كاتسوموتو)‬

483
00:35:38,982 --> 00:35:42,236
‫أنت من تسبب بهذه المشكلة‬
‫فيمكنك البدء‬

484
00:35:42,778 --> 00:35:47,115
‫بكل سرور‬
‫لم نسرق أي من شحناتك‬

485
00:35:48,367 --> 00:35:53,038
‫إذاً إن كان هذا هو الدافع لخطف ابني‬

486
00:35:53,789 --> 00:35:59,002
‫فسأعطيك فرصة أخيرة للتكلم بصراحة‬
‫قبل أن ألغي الهدنة‬

487
00:36:00,587 --> 00:36:02,297
‫ليس لدي أي شيء للتكلم بصراحة عنه‬

488
00:36:03,507 --> 00:36:06,927
‫وبصراحة، الاتهام هو مهين‬

489
00:36:07,135 --> 00:36:10,097
‫"(شيما)، (توماس ماغنوم) موجود هنا‬
‫قال إن الأمر طارئ"‬

490
00:36:14,851 --> 00:36:16,353
‫- من هذا؟‬
‫- إنه معي‬

491
00:36:22,359 --> 00:36:24,278
‫- من الأفضل أن يكون هذا مهماً‬
‫- إنه كذلك‬

492
00:36:25,988 --> 00:36:28,991
‫عليك الاعتذار إلى صديقك‬
‫ليس له أي علاقة بعملية الخطف‬

493
00:36:31,326 --> 00:36:33,287
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لأنني أعرف من خطف (كوتا)‬

494
00:36:33,662 --> 00:36:35,998
‫- من هو؟‬
‫- (تاور)‬

495
00:36:36,415 --> 00:36:39,084
‫ماذا؟ هذا مثير للسخرية‬

496
00:36:39,334 --> 00:36:42,671
‫- إنه محق، هذا اتهام خطير‬
‫- اسمعني فحسب‬

497
00:36:42,796 --> 00:36:45,465
‫- لمَ عليه فعل ذلك؟‬
‫- لأنني لن أفوز بشيء من تواجدي هنا‬

498
00:36:46,592 --> 00:36:49,094
‫أعرف أنك لا تملك الترياق‬
‫سيقضى عليّ حتماً‬

499
00:36:49,678 --> 00:36:52,764
‫لكنني جئت إلى هنا رغم ذلك‬
‫لإيقاف اندلاع حرب‬

500
00:36:55,183 --> 00:36:56,560
‫تكلم‬

501
00:36:56,810 --> 00:37:01,523
‫تعقب (تاور) سيارة من المفترض أنها كانت تراقب‬
‫ابنك إلى مستودع لـ(جوماك)‬

502
00:37:01,898 --> 00:37:03,275
‫لم تتم قيادة السيارة لأسابيع عدة‬

503
00:37:03,900 --> 00:37:06,111
‫لقد كذب بشأن تلك السيارة‬
‫لبدء حرب‬

504
00:37:06,278 --> 00:37:08,947
‫إن قضيتم على بعضكم البعض‬
‫فستنهض عصابة (ياكوزا) جديدة‬

505
00:37:09,072 --> 00:37:10,741
‫وأفترض أنه سيكون رئيسها‬

506
00:37:10,991 --> 00:37:13,702
‫السيارة الخطأ؟ هذا يثبت أن معلوماتي‬
‫كانت خاطئة فحسب‬

507
00:37:14,453 --> 00:37:17,122
‫- أهذا كل ما لديك فعلاً؟‬
‫- في الواقع، لا‬

508
00:37:17,414 --> 00:37:20,917
‫تعقبت كل هاتف مسبق الدفع لكل فرد‬
‫من عصابة (جوماك) في ليلة عملية الخطف‬

509
00:37:21,043 --> 00:37:23,962
‫ولم يكن أي فرد منها بالقرب‬
‫من مكان ابنك‬

510
00:37:25,380 --> 00:37:26,757
‫وهناك أمر إضافي‬

511
00:37:27,424 --> 00:37:30,010
‫لقد عثرت على مخدراتك المفقودة‬

512
00:37:32,763 --> 00:37:34,181
‫وكانت بصمات (تاور) عليها‬

513
00:37:50,238 --> 00:37:52,240
‫كيف عثرت على المخدرات؟‬

514
00:37:54,076 --> 00:37:55,452
‫لديّ أساليبي‬

515
00:37:57,120 --> 00:38:00,082
‫لقد خدعت رئيسك وخطفت ابنه‬

516
00:38:03,710 --> 00:38:07,673
‫اسمع، كل هذا التوتر‬
‫بين عصابتيّ (جوماك) و(ياكوزا)‬

517
00:38:08,799 --> 00:38:12,511
‫(تاور) سبب ذلك‬
‫كان يحرضكم على بعضكم البعض‬

518
00:38:19,059 --> 00:38:23,397
‫- إذاً، كيف تريد الموت؟‬
‫- يمكننا التفاوض‬

519
00:38:24,731 --> 00:38:26,149
‫ما زال ابنك بحوزتي‬

520
00:38:26,775 --> 00:38:28,527
‫- أنت...‬
‫- إنه مخطئ مجدداً‬

521
00:38:29,653 --> 00:38:31,029
‫أصبح ابنك برفقة أصدقائي‬

522
00:38:31,154 --> 00:38:34,241
‫كان في مبنى في قرية (وارد)‬
‫كان مخبأ بعيداً‬

523
00:38:35,659 --> 00:38:38,537
‫سيكون عليك التعامل مع قسم شرطة (هونولولو)‬
‫لكن ابنك على قيد الحياة وهو سليم‬

524
00:38:40,539 --> 00:38:45,752
‫- وماذا عن شحنة مخدراتي؟ أين هي؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة، لم أرها‬

525
00:38:46,086 --> 00:38:47,462
‫ماذا؟‬

526
00:38:48,130 --> 00:38:51,383
‫عرفت أن (تاور) هو من قام بالسرقة‬
‫لذا كذبت حيال البصمات‬

527
00:38:53,343 --> 00:38:56,722
‫لكنني لا أشك في أن رجالك‬
‫سيتمكنون من جعله يبوح بالحقيقة‬

528
00:39:02,853 --> 00:39:04,938
‫أراك في الأرجاء يا (تاور)‬

529
00:39:37,012 --> 00:39:40,849
‫"رسالة من (جين) لقد حصلنا على الترياق‬
‫أنا و(تي سي) متجهان إلى (آيلند هوبر)"‬

530
00:39:41,057 --> 00:39:42,893
‫"هذا جيد، سنلتقي أنا و(ريك) بكما هناك"‬

531
00:39:43,769 --> 00:39:46,146
‫"رسالة من (كومو)‬
‫(توماس)، أكل شيء بخير؟"‬

532
00:39:49,775 --> 00:39:51,568
‫"رسالة من (ماغنوم)‬
‫كل شيء بخير، أنا في طريقي"‬

533
00:39:51,693 --> 00:39:53,153
‫"أنتم منقذون للحياة فعلاً"‬

534
00:40:19,387 --> 00:40:22,057
‫بما أنني أصبحت أفضل الآن‬
‫يمكنك الاعتراف أنك كنت قلقة حيالي‬

535
00:40:22,390 --> 00:40:23,809
‫(توماس)، الأمر الوحيد‬
‫الذي أشعر بالقلق حياله‬

536
00:40:24,226 --> 00:40:27,896
‫هو أن تستنتج أنك تعمل‬
‫أكثر مني بطريقة ما‬

537
00:40:28,271 --> 00:40:29,648
‫من الواضح أنني كنت أمازحك‬

538
00:40:29,773 --> 00:40:33,026
‫أجل، لكن هناك جزء حقيقي‬
‫مع كل دعابة كما يقال‬

539
00:40:33,151 --> 00:40:37,072
‫يقال أيضاً إنه إذا تجنب أحد ما‬
‫الموت بسبب التسمم‬

540
00:40:37,197 --> 00:40:40,325
‫- فعلينا تركه يسترخي لبعض الوقت‬
‫- لست على معرفة بهذا القول‬

541
00:40:40,450 --> 00:40:42,744
‫إنه شائع جداً‬
‫يعرفه العديد من الناس‬

542
00:40:42,953 --> 00:40:48,291
‫حسناً، لم أكن قلقة عليك أبداً‬
‫ومن الواضح أنك تعمل أكثر مني‬

543
00:40:48,458 --> 00:40:50,001
‫يبدو هذا صحيحاً‬

544
00:40:51,545 --> 00:40:53,046
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

545
00:40:53,296 --> 00:40:55,131
‫أنا سعيد بانضمامك إلينا يا (تي إم)‬

546
00:40:55,298 --> 00:40:58,093
‫- من الجيد العودة‬
‫- كيف تشعر يا رجل؟‬

547
00:40:58,510 --> 00:41:02,264
‫مررت ببضعة أيام صعبة‬
‫لكنني أعتقد أنني عدت بكامل قوتي الآن‬

548
00:41:02,681 --> 00:41:04,975
‫هذا جيد، لأننا سنحتاج إلى كل قوة متوفرة‬

549
00:41:09,604 --> 00:41:11,606
‫مهلاً، أهذا هو الفريق الذي سنواجهه؟‬

550
00:41:13,441 --> 00:41:17,404
‫- إنهم أكثر ضخامة منا‬
‫- يا للهول، هناك شخص شبيه بي حتى‬

551
00:41:17,612 --> 00:41:20,407
‫- (جين)، هناك (جين) واحد فقط‬
‫- هل هذا هو أو أنا؟‬

552
00:41:20,866 --> 00:41:23,827
‫- إنه أنت!‬
‫- بحقكم، لا تقلقوا حيال الفريق الآخر‬

553
00:41:23,952 --> 00:41:26,204
‫لا يهم إن كانوا أكثر ضخامة وقوة‬

554
00:41:26,454 --> 00:41:28,206
‫وإن كان هناك شخص شبيه بـ(جين)‬
‫لكن أكثر وسامة‬

555
00:41:28,373 --> 00:41:31,585
‫- لم أقل إنه أكثر وسامة‬
‫- أجل، (توماس) محق‬

556
00:41:32,460 --> 00:41:35,797
‫علينا العمل معاً فحسب‬
‫وتذكر ما تدربنا عليه‬

557
00:41:36,089 --> 00:41:39,134
‫بالتأكيد، لكنني سأقول‬
‫إنهم يبدون كفريق أكثر منا‬

558
00:41:39,509 --> 00:41:42,387
‫- أجل، القمصان المتطابقة هي لمسة جيدة‬
‫- أجل‬

559
00:41:42,679 --> 00:41:44,890
‫مهلاً، طرأت لي فكرة‬

560
00:41:45,849 --> 00:41:47,225
‫ابقوا هنا‬

561
00:41:53,398 --> 00:41:56,151
‫حسناً، (جين)، إن كنا نرتدي قمصاناً متطابقة‬

562
00:41:56,359 --> 00:41:58,570
‫فهذا لا يعني أنك ستحصل‬
‫على أموال المؤسسة الخيرية، اتفقنا؟‬

563
00:41:58,695 --> 00:42:00,530
‫حسناً، سنتناقش بشأن هذا بعد أن نفوز، اتفقنا؟‬

564
00:42:00,697 --> 00:42:02,073
‫حسناً‬

565
00:42:06,453 --> 00:42:10,874
‫حسناً، ها نحن ذا‬
‫٣، ٢، ١، ابدأوا‬

566
00:42:22,093 --> 00:42:23,470
‫اصمدوا!‬

567
00:42:23,803 --> 00:42:25,180
‫اصمدوا!‬

568
00:42:25,513 --> 00:42:27,933
‫اصمدوا، اصمدوا!‬

569
00:42:28,558 --> 00:42:29,935
‫الآن!‬

570
00:42:41,529 --> 00:42:45,408
‫(هوكي)، (هوكي)‬
‫(هوكي)...‬

571
00:43:07,178 --> 00:43:11,178
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

