﻿1
00:00:02,313 --> 00:00:06,484
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هذا هراء مفرط‬

2
00:00:08,194 --> 00:00:11,030
‫تعلم أنه لم يعد يُسمح لنا بإطلاق النار‬
‫على الناس عندما نراهم؟‬

3
00:00:11,156 --> 00:00:14,117
‫- سأنقلك وأعيّنك في القطاع الشرقي لـ(كنتاكي)‬
‫- لا أريد العودة إلى هناك‬

4
00:00:14,409 --> 00:00:16,953
‫- ما زالت لديك عائلة هنا في (كنتاكي)؟‬
‫- زوجتي السابقة هنا‬

5
00:00:17,078 --> 00:00:19,747
‫عندما أراك في المرة المقبلة سوف...‬

6
00:00:19,914 --> 00:00:21,583
‫انتبهوا، إصابة مباشرة‬

7
00:00:22,542 --> 00:00:23,918
‫ما مدى حسن معرفتك بـ(بويد كراودر)؟‬

8
00:00:24,085 --> 00:00:26,504
‫كنا أنا و(بويد)‬
‫ننقّب عن الفحم معاً في سن الـ١٩‬

9
00:00:26,629 --> 00:00:28,673
‫كنت تعرف شقيق (بويد)؟‬
‫الفتاة التي تزوّجها، (آيفا)‬

10
00:00:28,882 --> 00:00:32,093
‫وضعت حداً لزواجهما‬
‫ببندقية عيار ٠،٣٠-٠٦ مليمتراً‬

11
00:00:32,218 --> 00:00:35,805
‫كنت مولعة بك مذ كان عمري ١٢ عاماً‬

12
00:00:35,972 --> 00:00:38,766
‫غادر مقاطعة (هارلن) بحلول ظهر غد‬
‫وإلاّ سآتي للبحث عنك‬

13
00:00:38,892 --> 00:00:40,602
‫هذا كلام مشوّق‬

14
00:00:43,605 --> 00:00:46,274
‫أظن أنني لم أعتبر نفسي‬
‫رجلاً غاضباً يوماً‬

15
00:00:46,608 --> 00:00:51,488
‫صدقاً، إنك الرجل الأكثر‬
‫غضباً الذي عرفته يوماً‬

16
00:00:59,412 --> 00:01:02,540
‫{\an8}"مركز الاحتجاز الفيدرالي،‬
‫(لكسينغتون)، (كنتاكي)"‬

17
00:01:10,996 --> 00:01:16,585
‫- يبدو أن هذا مؤلم‬
‫- نعم (رايلن)، شكراً لأنك لاحظت‬

18
00:01:16,961 --> 00:01:19,213
‫أطلق أحدهم رصاصة على صدري ذاك اليوم‬

19
00:01:20,381 --> 00:01:25,219
‫- هل تحصل على دواء مهدّئ للألم؟‬
‫- يمكنني زيادة الجرعة عند الحاجة‬

20
00:01:25,344 --> 00:01:30,099
‫لكنني أحجم عن ذلك،‬
‫كنت آمل أن تعرّج عليّ‬

21
00:01:30,224 --> 00:01:35,563
‫أردت أن يكون ذهني صافياً‬
‫ولساني طليقاً عندما أراك‬

22
00:01:37,523 --> 00:01:40,067
‫- لنسمع ذلك‬
‫- ماذا سأقول برأيك، (رايلن)؟‬

23
00:01:40,192 --> 00:01:41,986
‫لا أدري‬

24
00:01:45,030 --> 00:01:50,995
‫لو لم تدخل (آيفا) إلى تلك الغرفة‬
‫وتلهني بتلك البندقية...‬

25
00:01:51,370 --> 00:01:54,123
‫- تظنني كنت سأصيبك أولاً؟‬
‫- لا أدري‬

26
00:01:54,373 --> 00:02:00,796
‫لا يهم،‬
‫السؤال الحقيقي هو "لمَ لم تقتلني؟"‬

27
00:02:03,632 --> 00:02:11,098
‫- هل تعمّدت عدم إصابة قلبي؟‬
‫- لا، كنت أصوّب للقتل، هذا ما تعلّمت فعله‬

28
00:02:12,141 --> 00:02:16,687
‫- لا تصيب الهدف مباشرة أحياناً‬
‫- لا، أفترض ذلك‬

29
00:02:17,563 --> 00:02:24,862
‫لكن لديّ هذا الاعتقاد وهذه القناعة‬
‫بأنه لم يكن مجرّد حادث‬

30
00:02:25,029 --> 00:02:31,952
‫وكنت أتساءل إذا كان واقع‬
‫كوننا صديقين لعب أيّ دور‬

31
00:02:32,578 --> 00:02:37,875
‫ومن ثم استيقظت ليل أمس‬
‫وعلمت لما لم تقتلني‬

32
00:02:38,584 --> 00:02:44,465
‫كنت مستلقياً هنا وأنا أشعر بألم مبرح‬

33
00:02:45,382 --> 00:02:50,888
‫لكنني لم أضخ الدواء‬
‫لأنني علمت أنه ليس ألماً من جرح الرصاصة‬

34
00:02:51,013 --> 00:02:57,228
‫كان أمراً أعمق، كان ألماً من روحي‬

35
00:02:57,895 --> 00:03:02,900
‫وأدركت أنه لا يمكنني لومك...‬

36
00:03:03,108 --> 00:03:07,738
‫على وضعي أكثر ممّا يمكن لمزارع‬
‫أن يلوم جاره على عاصفة بَرَد‬

37
00:03:08,322 --> 00:03:13,494
‫- نظراً لكون عاصفة البَرَد مقدرة‬
‫- هذا صحيح، (رايلن)‬

38
00:03:13,619 --> 00:03:18,749
‫- كان إطلاقي النار عليك مقدراً أيضاً؟‬
‫- كان القدر يعمل من خلالك، (رايلن)‬

39
00:03:18,958 --> 00:03:25,923
‫من خلال مسدّسك ليسترعي انتباهي‬
‫ليحدد لي مساراً جديداً‬

40
00:03:26,298 --> 00:03:30,219
‫ما زلت أجهل ما هي إرادته‬
‫بالنسبة إليّ لكنني أتحلّى بالإيمان‬

41
00:03:30,344 --> 00:03:35,599
‫لديّ الإيمان‬
‫بأن الدرب ستُنوّر أمامي كما أحتاج‬

42
00:03:35,724 --> 00:03:40,563
‫لأنني في سلام بالرغم من الألم المبرح‬

43
00:03:41,146 --> 00:03:44,942
‫لأنني وُلدت مجدداً في عينيّ الربّ، (رايلن)‬

44
00:03:45,776 --> 00:03:50,531
‫وأردت أن أشكرك لأنك لعبت دورك‬

45
00:03:52,533 --> 00:03:59,790
‫هلاّ تعذرني الآن،‬
‫عليّ تلبية رغبات الجسد، هل تفهم؟‬

46
00:04:06,297 --> 00:04:12,344
‫(رايلن)؟‬
‫هل أتيت إلى هنا لرؤيتي فحسب؟‬

47
00:04:14,263 --> 00:04:16,140
‫ما رأيك؟‬

48
00:04:17,558 --> 00:04:23,606
‫- وقّع حرفيّ اسمك الأولين هنا وهنا وهنا، قف‬
‫- لمَ؟‬

49
00:04:23,731 --> 00:04:27,526
‫سنلعب لعبة "وضع الذيل للحمار"،‬
‫قف فحسب‬

50
00:04:28,527 --> 00:04:30,696
‫انهض وقف على قدميك‬

51
00:04:34,033 --> 00:04:38,454
‫هل قدماك بالمقلوب؟‬
‫استدر‬

52
00:04:41,290 --> 00:04:46,920
‫أتفقّدك لأرى إذا كانت ثمّة إصابات ظاهرة‬
‫الإصابة الوحيدة التي أراها هي في أنفك‬

53
00:04:47,046 --> 00:04:50,799
‫وأصبت بها عندما ضربني‬
‫بماسورة بندقية بلا سبب وجيه‬

54
00:04:50,924 --> 00:04:53,552
‫- هل هكذا تذكر الأمر؟‬
‫- عليك أن تشكره‬

55
00:04:53,677 --> 00:04:56,305
‫ذاك الأنف هو السبب الوحيد الذي‬
‫جعلك تمضي يومين هنا ‬

56
00:04:56,555 --> 00:04:58,515
‫عوضاً عن الذهاب إلى (بيغ ساندي) مباشرة‬

57
00:04:58,807 --> 00:05:02,353
‫- مهلاً، انتبه للأسنان‬
‫- هل لديك المزيد من رجال الشرطة في السيارة؟‬

58
00:05:02,478 --> 00:05:05,272
‫- الوحدة الحربية مؤلّفة مني فحسب‬
‫- هل تريدني أن أضع له قيوداً في قدميه؟‬

59
00:05:08,651 --> 00:05:11,570
‫أظن أنني أستطيع تولّي أمر السيّد (كرو)‬

60
00:05:19,620 --> 00:05:25,084
‫هل يقود رجال الشرطة الفيدرالية‬
‫سيارات (لنكولن) الآن؟ أو أنها مُصادَرة؟‬

61
00:05:25,751 --> 00:05:30,339
‫نعم، كنت أملك سيارة مماثلة ذات مرة‬
‫عندما كنت أزور قريبي (دايل) في (فلوريدا)‬

62
00:05:30,464 --> 00:05:34,134
‫حتى بعتها قِطعاً وذهبت للعمل في (ديزني)‬

63
00:05:34,259 --> 00:05:40,599
‫هل تعلم ما الشخصية التي قمت بتجربة‬
‫أداء للعبها؟ (غوفي) صديق (ميكي ماوس)‬

64
00:05:43,435 --> 00:05:49,149
‫لكن كان عليّ أن أتزلّج على الماء‬
‫ولم أستطع اعتياد الأمر فجعلوني أبيع البوظة‬

65
00:05:49,274 --> 00:05:53,195
‫لكن ثمّة الكثير من الزنوج والشذّاذ الذين‬
‫يعملون في (ديزني)، لذا عدت إلى الديار‬

66
00:05:53,320 --> 00:05:58,701
‫إذا كنت ستتكلّم سأضعك‬
‫في صندوق السيارة وأقودها بنفسي‬

67
00:06:00,786 --> 00:06:06,750
‫ترعرعت في (هارلن)، ترعرعتُ في (كوربن)‬
‫هل أنت جاهز لهذا؟‬

68
00:06:06,875 --> 00:06:10,003
‫لم يغادر والدي (كنتاكي) يوماً طيلة حياته‬

69
00:06:10,462 --> 00:06:13,924
‫كانت (باريسفيل) حيث هو الآن‬
‫المكان الأقرب إلى الحدود‬

70
00:06:14,717 --> 00:06:17,553
‫سنمرّ من هناك‬

71
00:06:17,678 --> 00:06:25,519
‫إذا خرجنا على الطريق ٩، يمكننا التعريج عليه‬
‫ورؤيته، لن يبعد المكان أكثر من بضعة أميال‬

72
00:06:27,646 --> 00:06:29,398
‫ما رأيك بذلك؟‬

73
00:06:31,734 --> 00:06:33,193
‫لا أطلب الكثير‬

74
00:06:33,318 --> 00:06:37,781
‫لم يجتز والدك حدود الولاية يوماً‬
‫لكنه ذهب إلى (مانشيستر)، صحيح؟‬

75
00:06:37,906 --> 00:06:40,284
‫رأى داخل سجن ولاية (كنتاكي)‬

76
00:06:40,409 --> 00:06:44,872
‫لديك عمّ خرج من هناك وآخر أمضى‬
‫فترة عقوبته في سجن (ماكريري)‬

77
00:06:45,539 --> 00:06:49,168
‫- أظن أننا لن نرى أقاربك هذه الرحلة‬
‫- مات عمّاي‬

78
00:06:49,501 --> 00:06:53,922
‫بالرصاص، صحيح؟‬
‫تفهم كيف أرى أقاربك؟‬

79
00:07:14,359 --> 00:07:17,237
‫ضعها في معصمك الأيسر‬

80
00:07:20,199 --> 00:07:25,120
‫وثبّت الأخرى إلى العجلة،‬
‫إلى العجلة، هيّا بنا‬

81
00:07:25,245 --> 00:07:30,000
‫- لا يمكنني وأنا مقيّد إلى عجلة القيادة‬
‫- ستعتاد الأمر‬

82
00:07:34,296 --> 00:07:36,131
‫قُد الآن‬

83
00:07:44,306 --> 00:07:46,934
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش،‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

84
00:07:47,100 --> 00:07:49,728
‫"أفعل ذلك بسبب وحدتي وأنا غاضب،‬{\an8}
‫من يريد القليل؟"‬

85
00:07:49,978 --> 00:07:55,484
‫"أناضل لأجل روحي، يحمي اللّه ابنك‬
‫تحاول ترهيبه والتراجع، أهجم بشراسة"‬

86
00:07:55,609 --> 00:07:58,237
‫"على هذا الطريق الموحش،‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

87
00:07:58,362 --> 00:08:01,156
‫"أفعل ذلك بسبب وحدتي وأنا‬
‫غاضب، من يريد القليل؟"‬

88
00:08:01,281 --> 00:08:05,410
‫{\an8}"أرى أزمنة طويلة صعبة آتية"‬

89
00:08:15,600 --> 00:08:21,522
‫{\an8}- هل ستُبلغ عمّا فعلت؟‬
‫- لا أعتبر ما فعلته شخصياً، هل تفهم؟‬

90
00:08:21,814 --> 00:08:25,860
‫{\an8}لا أريد الضغط عليك أو التمنّي‬
‫أن تُسجن لفترة أطول ممّا تستحق‬

91
00:08:26,569 --> 00:08:31,574
‫{\an8}لكن ما عليك فعله الآن هو‬
‫الرضوخ للأمر كما يقال‬

92
00:08:32,408 --> 00:08:34,744
‫هذا كلّ ما على أيّ شخص فعله‬

93
00:08:51,594 --> 00:08:53,221
‫{\an8}هيّا بنا، ترجّلوا يا جماعة‬

94
00:08:58,226 --> 00:08:59,852
‫حسناً، السجين التالي‬

95
00:09:02,939 --> 00:09:07,235
‫{\an8}- من أين أتوا بهذه الأزياء السخيفة؟‬
‫- تباً‬

96
00:09:08,695 --> 00:09:11,406
‫{\an8}هذا مصدر إحراج‬

97
00:09:12,240 --> 00:09:16,703
‫تذمّر ما طاب لك (كوبر)،‬
‫هذا ما يريدون رؤيته‬

98
00:09:16,828 --> 00:09:19,831
‫"مهلاً (مارثا)، انظري،‬
‫يجعلون من أنفسهم مهزلة"‬

99
00:09:20,081 --> 00:09:27,296
‫- يبتلعون التفاهات كجزء من التسويق‬
‫- ولا نحصل على سنت واحد من الحصيلة‬

100
00:09:27,880 --> 00:09:30,717
‫إذا كنت تريد الانسحاب قُل ذلك فحسب‬

101
00:09:31,009 --> 00:09:36,764
‫{\an8}سنقيم حفلات هنا ونتناول طعاماً‬
‫شهياً وننظر إلى نساء جميلات‬

102
00:09:37,140 --> 00:09:41,936
‫يمكنك العودة إلى الزنزانة وصنع لعبة‬
‫شطرنج أخرى من الكرتون، صحيح (هنري)؟‬

103
00:09:42,228 --> 00:09:49,318
‫- سمعت‬
‫- إذا أرادوا أن نرتدي بزّة وربطة عنق سنفعل‬

104
00:09:49,777 --> 00:09:52,822
‫حسناً، لنخرج‬

105
00:10:46,167 --> 00:10:49,420
‫{\an8}تباً، تعيش هذه الجياد بشكل أفضل‬
‫من معظم الأشخاص الذين أعرفهم‬

106
00:10:49,545 --> 00:10:55,093
‫- مهلاً (برايس)، أنت لا تأكل؟‬
‫- لا (هنري)، تناوله‬

107
00:10:58,221 --> 00:11:05,103
‫{\an8}- عليّ التبوّل، (هنري)‬
‫- (كوب) في الحمّام النقّال أصلاً، استعمل شجرة‬

108
00:11:05,686 --> 00:11:08,856
‫{\an8}تباً (هنري)، ليس ذلك تصرّفاً حضارياً‬

109
00:11:11,943 --> 00:11:15,613
‫{\an8}ستعودون للغناء، سنبدأ بالكعكة‬
‫و"عيد ميلاد سعيد"‬

110
00:11:19,408 --> 00:11:24,288
‫{\an8}- هيّا بنا (برايس)، علينا العودة إلى هناك‬
‫- هيّا (هنري)، عليّ التبوّل فعلاً‬

111
00:11:24,413 --> 00:11:26,666
‫هيّا بنا (كوبر)، لنذهب‬

112
00:11:27,125 --> 00:11:30,837
‫- ماذا تريد أن تفعل، (هنري)؟‬
‫- رافقهم، سأصطحب هذين الاثنين‬

113
00:11:30,962 --> 00:11:34,841
‫- حسناً‬
‫- هيّا (كوب)، يريدون "عيد ميلاد سعيد" الآن‬

114
00:11:35,800 --> 00:11:39,595
‫(كوب)... قف هناك‬

115
00:11:41,973 --> 00:11:45,977
‫(كوب)، افتح هذا الباب،‬
‫افتح هذا الباب، هيّا (كوب)‬

116
00:11:46,102 --> 00:11:48,354
‫مهلاً (هنري)، ما هذا؟‬

117
00:11:57,780 --> 00:11:59,824
‫- مرحباً، (آرت)‬
‫- "أين أنت؟"‬

118
00:11:59,949 --> 00:12:02,160
‫- إنني في طريق العودة فحسب‬
‫- "كم تبعد عن السجن؟"‬

119
00:12:02,285 --> 00:12:08,082
‫- لست بعيداً جداً، مررت في (باريسفيل) للتوّ‬
‫- أريدك أن تعود أدراجك، فرّ سجينان‬

120
00:12:08,207 --> 00:12:09,584
‫بلا مزاح‬

121
00:12:09,709 --> 00:12:13,254
‫كانت ثمّة فرقة موسيقى ريفية مؤلّفة من مدانين‬
‫تعزف في حفل خيري بالقرب من (باريسفيل)‬

122
00:12:13,379 --> 00:12:16,007
‫وقرر عازفا الغيتار الكهربائي والطبل الفرار‬

123
00:12:16,465 --> 00:12:21,012
‫لذا أريدك أن تعود إلى (بيغ ساندي)‬
‫وتتفقّد زنزانتيهما لترى ما يمكنك إيجاده‬

124
00:12:21,179 --> 00:12:25,683
‫أرسلت معاونين إلى (باريسفيل) وإليك هذا‬
‫كان عازف الغيتار الكهربائي‬

125
00:12:25,808 --> 00:12:29,103
‫سيخرج خلال ٣ أشهر بعد عقوبة ١٥ عاماً‬

126
00:12:29,437 --> 00:12:30,813
‫هل لديك أسماء؟‬

127
00:12:30,938 --> 00:12:33,149
‫"لم يبتعدا كثيراً،‬
‫حاول أن ترى ما يمكنك معرفته"‬

128
00:12:57,715 --> 00:13:00,218
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

129
00:13:00,343 --> 00:13:07,725
‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- لا، أريد طعاماً أتناوله على الطريق فحسب‬

130
00:13:19,904 --> 00:13:24,242
‫يستحيل أن تستطيع شهر مسدّسك‬
‫وإطلاق النار قبل أن يطير رأسك‬

131
00:13:24,367 --> 00:13:26,619
‫- يمكنني قتله‬
‫- لا أمانع‬

132
00:13:26,953 --> 00:13:30,373
‫- ماذا؟‬
‫- ضع مسدّسك على الأرض رجاءً، سيّدي‬

133
00:13:34,919 --> 00:13:37,004
‫ومسدّسك الاحتياطي‬

134
00:13:44,679 --> 00:13:46,847
‫اركلهما بهذا الاتجاه‬

135
00:13:52,520 --> 00:13:55,273
‫انبطح، ضع يديك على عنقك‬

136
00:14:01,988 --> 00:14:06,158
‫هل ترى؟ قلت لك‬
‫أن تضيء الأنوار وسنحصل على سيارة‬

137
00:14:06,284 --> 00:14:10,997
‫- حصلنا على المزيد من المسدّسات، أعطني واحداً‬
‫- لا، ستهرب‬

138
00:14:11,122 --> 00:14:14,000
‫- ماذا؟‬
‫- إلى أبعد مسافة وبأسرع ما يمكن‬

139
00:14:14,125 --> 00:14:16,794
‫لأنني أقسم لك‬
‫إنني سأقتلك إذا رأيتك مجدداً يوماً‬

140
00:14:16,919 --> 00:14:19,672
‫- لكننا هربنا من السجن معاً فحسب‬
‫- لديك ٥ ثوانٍ‬

141
00:14:19,797 --> 00:14:22,967
‫ما هذه؟ هل هي دعابة؟ تباً‬

142
00:14:35,479 --> 00:14:39,525
‫حسناً، يمكنك الجلوس، محفظة النقود‬
‫بطاقة الهوية، المفاتيح، أعطني إياها‬

143
00:14:39,650 --> 00:14:42,028
‫- ماذا؟ هل أنت من شرطة الولاية؟‬
‫- من الشرطة الفيدرالية‬

144
00:14:42,153 --> 00:14:46,907
‫- الشرطة الفيدرالية؟ كفيلم (غانسموك)؟‬
‫- بل كما في (ذا فيوجيتيف)‬

145
00:14:48,409 --> 00:14:56,083
‫"معاون الشريف (رايلن غيفنز)"‬
‫كنت أعرف رجلاً في (مانشستر) يدعى (آرلو غيفنز)‬

146
00:14:57,043 --> 00:15:02,631
‫- هل تربطك به صلة قربى؟‬
‫- أظن ذلك، إنه والدي‬

147
00:15:02,757 --> 00:15:06,052
‫بلا مزاح،‬
‫وها قد أصبحت عضواً في الشرطة الفيدرالية‬

148
00:15:06,260 --> 00:15:09,180
‫- كيف سار الأمر معه؟‬
‫- لا أدري‬

149
00:15:09,305 --> 00:15:12,558
‫خذ أصفادك الآن وضعها على يديك وراء ظهرك‬

150
00:15:12,892 --> 00:15:17,355
‫- أنت (كوبر) أم (برايس) إذاً؟‬
‫- إنني أحدهما‬

151
00:15:18,647 --> 00:15:22,860
‫حسناً، سأنتظر وأعرف ذلك غداً‬
‫عندما تُنشر صورتك في الصحيفة‬

152
00:15:24,487 --> 00:15:28,866
‫- أدعى (مايكل كوبر)، يسرّني التعرّف بك‬
‫- لم تبالِ بأمر (برايس) كثيراً، صحيح؟‬

153
00:15:28,991 --> 00:15:31,952
‫- قف‬
‫- ما كان سبب سجنه؟‬

154
00:15:32,244 --> 00:15:36,624
‫جريمته الحقيقية؟ كان عازف طبلة سيئاً‬
‫ليس عديم الأهلية‬

155
00:15:36,749 --> 00:15:40,378
‫يجيد العزف لكنه متبجّح ولا يحترم الوقت‬

156
00:15:40,503 --> 00:15:43,798
‫- كيف تعلم أن عازف طبلة سيئاً يطرق بابك؟‬
‫- لا أدري، كيف؟‬

157
00:15:43,923 --> 00:15:47,343
‫- تتسارع الطرقات‬
‫- هذا لطيف، هل أنت موسيقيّ؟‬

158
00:15:47,468 --> 00:15:52,556
‫- لا، إنني مجرّد شخص تستهويه الموسيقى‬
‫- نعم والدعابات السمجة، هيّا بنا، لنذهب‬

159
00:15:53,474 --> 00:15:57,770
‫- ولمَ كنت مسجوناً، سيّد (كوبر)؟‬
‫- أتوقّع أنك تعرف ذلك مسبقاً‬

160
00:15:58,270 --> 00:16:01,232
‫١٥ عاماً فترة سجن طويلة‬
‫لعملية سطو على مصرف‬

161
00:16:01,357 --> 00:16:04,610
‫المشكلة أن رجلاً مات‬
‫كنتيجة مباشرة لعملية السطو‬

162
00:16:04,735 --> 00:16:10,991
‫ظروف متوقّعة، لكن صدقاً هذا متوقّع‬
‫إذا استخدمت غبياً ليكون السائق‬

163
00:16:11,117 --> 00:16:15,037
‫تأخذ شارتي وسيارتي لتخطّي أيّ حواجز طرق‬

164
00:16:16,414 --> 00:16:22,586
‫- وقبعتك، ليلة سعيدة أيّها المعاون‬
‫- ليلة سعيدة، سيّد (كوبر)‬

165
00:16:28,717 --> 00:16:32,221
‫تباً‬

166
00:16:40,193 --> 00:16:42,153
‫ادخل، ادخل‬

167
00:16:42,946 --> 00:16:48,451
‫دعني أستوضح الأمر، أخذ مسدّسك‬
‫آسف بل أخذ مسدّسيك‬

168
00:16:48,660 --> 00:16:56,126
‫- وشارتك وسيارتك وقبعتك، أخذ شيئاً آخر؟‬
‫- ليس حسب ما أتذكّر‬

169
00:16:56,251 --> 00:17:02,549
‫لم يغتصبك، صحيح؟ وجدنا سيارتك في المطار‬
‫ممّا يعني أن (كوبر) إمّا غادر البلدة‬

170
00:17:02,674 --> 00:17:08,972
‫أو أنه يريدنا أن نظن أنه فعل، وجدنا هذه‬
‫في صندوق السيارة، هل تبدو لك مألوفة؟‬

171
00:17:11,474 --> 00:17:16,146
‫- لم تجدوا أيّ مسدّسات، صحيح؟‬
‫- لا، آسف، طاردت الكلاب (برايس) إلى مجرور‬

172
00:17:16,271 --> 00:17:19,816
‫ومن ثم كلّمته (رايتشل)، يمكنهما‬
‫هي و(تيم) إطلاعك على الأمر‬

173
00:17:19,941 --> 00:17:21,484
‫حسناً‬

174
00:17:22,277 --> 00:17:27,032
‫(رايلن)، مهلاً لحظة،‬
‫أقفِل ذاك الباب‬

175
00:17:28,658 --> 00:17:32,287
‫تلقّيت اتصالاً هذا الصباح من (دايفد فاسكيز) ‬

176
00:17:32,495 --> 00:17:35,040
‫يريد مكالمتك بشأن إطلاقك‬
‫النار على (بويد كرودير)‬

177
00:17:35,415 --> 00:17:39,044
‫عمّ سأكلّمه؟‬
‫شهر مسدّسه أولاً، كانت ثمّة شاهدة‬

178
00:17:39,377 --> 00:17:42,964
‫لكنك قتلت رجلاً في (ميامي) قبل ١٠ أيام‬

179
00:17:43,131 --> 00:17:50,388
‫إليك الأمر، إذا كنت في الصف الأول وعضضت‬
‫أحداً كلّ أسبوع، سيظنون أنك تعضّ بانتظام‬

180
00:17:50,930 --> 00:17:54,559
‫يريد أن تأتي (آيفا) إلى (لكسينغتون)‬
‫أيضاً للتكلّم عن ذلك‬

181
00:17:55,101 --> 00:17:57,062
‫- لا مانع لديّ‬
‫- أيّ جزء؟‬

182
00:17:57,187 --> 00:18:01,649
‫الجزء المتعلّق بمكالمتها (فاسكيز)‬
‫أو الجزء المتعلّق بمجيئها إلى (لكسينغتون)؟‬

183
00:18:01,775 --> 00:18:04,736
‫- لا يمكنك مضاجعتها، (رايلن)‬
‫- أعلم‬

184
00:18:04,861 --> 00:18:06,696
‫- (رايلن)‬
‫- لن أفعل‬

185
00:18:09,532 --> 00:18:13,536
‫- هل بدأت تندم على مجيئي إلى هنا؟‬
‫- ليس بعد‬

186
00:18:15,580 --> 00:18:20,251
‫يقول (برايس) إن السبب الوحيد لمساعدته‬
‫(كوبر) في الفرار هو أن الأخير وعده بمال طائل‬

187
00:18:20,376 --> 00:18:25,006
‫وقد يكون من سرقته الأخيرة،‬
‫سرق ١٨٠ ألف دولار لم يجدها أحد يوماً‬

188
00:18:25,131 --> 00:18:26,800
‫أخبراني عن السائق الميت‬

189
00:18:27,383 --> 00:18:30,095
‫كان مرشّحاً لـ(مينسا) يدعى (درو باكستر)‬

190
00:18:30,220 --> 00:18:34,974
‫بعد بضع ساعات على السرقة، غادر (كوبر)‬
‫و(باكستر) البلدة، كان (باكستر) يقود‬

191
00:18:35,225 --> 00:18:40,063
‫أوقفهما شرطي بسبب مخالفة سير‬
‫قرر (باكستر) الفرار‬

192
00:18:40,271 --> 00:18:47,445
‫حصلت مطاردة واصطدم (باكستر) بشجرة‬
‫وطار من الحاجب الزجاجي إلى الآخرة‬

193
00:18:47,570 --> 00:18:50,949
‫ووُضع ذلك ضمن إطار الجريمة،‬
‫لذا أدين (كوبر) بقتله‬

194
00:18:51,074 --> 00:18:53,952
‫لمَ يهرب إذاً وقد تبقّى ٣ أشهر‬
‫على انتهاء فترة عقوبته؟‬

195
00:18:54,077 --> 00:18:58,373
‫هل لديه ابنة ستتزوّج‬
‫أو حفيدة تتخرّج من الثانوية؟‬

196
00:18:58,498 --> 00:19:01,042
‫لا أولاد، وتوفّي والداه‬

197
00:19:01,167 --> 00:19:06,714
‫كان متزوّجاً عندما سُجن، زوجته أصغر سناً‬
‫كانت راقصة تدعى (شيرلي كيلسو)‬

198
00:19:06,840 --> 00:19:11,219
‫لم تطلّقه إلاّ قبل ٥ أعوام، ما زالت تعيش‬
‫في البلدة، فكّرت في الذهاب لمكالمتها‬

199
00:19:11,511 --> 00:19:14,931
‫- سأصطحب فرقة وأتحقق من معارفه‬
‫- سأرافقه‬

200
00:19:15,140 --> 00:19:20,353
‫ليس لديّ شيء ضد المعارف، لكن الراقصة‬
‫(شيرلي) تبدو أكثر مرحاً بقليل‬

201
00:19:29,988 --> 00:19:34,075
‫- ماذا قلت له بحق الجحيم؟‬
‫- سأوافيك إلى السيارة‬

202
00:19:39,122 --> 00:19:41,875
‫- مرحباً، (واينونا)‬
‫- ماذا قلت لـ(غاري)؟‬

203
00:19:42,083 --> 00:19:46,462
‫أظن أنني قلت "مرحباً، (غاري)"‬
‫لمَ؟ ماذا قال لك إنني قلت؟‬

204
00:19:46,588 --> 00:19:50,133
‫لم يقل شيئاً، لم ينم لبقية تلك الليلة فحسب‬
‫وكان لا يزال يرتجف في الصباح التالي‬

205
00:19:50,258 --> 00:19:55,513
‫وكلّ ليلة منذ ذلك الحين، يتفقّد النوافذ‬
‫والأبواب ويعيد تفقّدها مراراً وتكراراً‬

206
00:19:55,638 --> 00:19:59,851
‫لا أدري،‬
‫هل يخاف (غاري) بسهولة، (واينونا)؟‬

207
00:20:01,394 --> 00:20:05,398
‫إلامَ تلمّح؟ لن تجفل إذا اقتحم‬
‫أحدهم بيتك في منتصف الليل؟‬

208
00:20:05,523 --> 00:20:07,108
‫لا ألمّح إلى شيء‬

209
00:20:18,703 --> 00:20:20,663
‫سمعت أن مداناً عجوزاً هاجمك‬

210
00:20:20,788 --> 00:20:22,624
‫هل يبدو شخص‬
‫في سن الـ٥٥ عجوزاً بالنسبة إليك؟‬

211
00:20:22,790 --> 00:20:24,334
‫هل ستطلق النار عليه إذا أوقفته؟‬

212
00:20:25,418 --> 00:20:30,048
‫- حسناً، لن آتي بشكل مفاجئ بعد الآن‬
‫- لن تأتي البتة بعد الآن‬

213
00:20:37,931 --> 00:20:44,062
‫- يقول لي (آرت) إنك كنت قنّاصاً مع الجوّالة‬
‫- نعم‬

214
00:20:45,021 --> 00:20:48,149
‫- ما أطول فترة أمضيتها في المراقبة؟‬
‫- ٣ أيام‬

215
00:20:48,441 --> 00:20:54,364
‫- ٣ أيام‬
‫- بلدة صغيرة قذرة خارج (قندهار)‬

216
00:20:54,614 --> 00:20:58,618
‫عندما تراقب رجلاً لتلك الفترة الطويلة‬
‫تعرفه بشكل أفضل ممّا تعرفه زوجته‬

217
00:20:58,743 --> 00:21:05,667
‫كيف يقرأ الصحيفة، كيف ينقر أنفه‬
‫أيّ كوب يفضّل للشاي وللحليب‬

218
00:21:06,834 --> 00:21:11,130
‫إذا كان يمارس العادة السرّية‬
‫ما ينظر إليه عندما يفعل‬

219
00:21:12,924 --> 00:21:15,635
‫إذا كان لطيفاً مع الكلب في غياب الجميع‬

220
00:21:15,969 --> 00:21:20,223
‫- ما هي الخدعة لأمر مماثل؟‬
‫- المحافظة على تركيزك؟‬

221
00:21:20,932 --> 00:21:24,227
‫قالوا لنا أن نختلق قصصاً‬
‫عن أنفسنا وعن الهدف‬

222
00:21:24,477 --> 00:21:25,853
‫ماذا تعني بـ "قصص"؟‬

223
00:21:25,979 --> 00:21:30,233
‫ليس معقّداً، تخيّل اصطحاب‬
‫(شيرلي) إلى السينما‬

224
00:21:30,817 --> 00:21:34,362
‫مشاهدة "السعر صحيح"،‬
‫تناول الطعام الصيني الجاهز‬

225
00:21:34,696 --> 00:21:38,950
‫- أوقفوا مسألة القصص في النهاية‬
‫- لمَ؟‬

226
00:21:39,742 --> 00:21:44,580
‫وجدوا أن البعض تورّطوا في‬
‫الروايات التي يختلقونها‬

227
00:21:44,956 --> 00:21:51,087
‫بحيث بدأ الهدف يستهويهم، وعندما حصلوا‬
‫على الضوء الأخضر لم يستطيعوا إطلاق النار‬

228
00:21:55,550 --> 00:21:58,845
‫- هل حصل ذلك معك يوماً؟‬
‫- هل هذه هي؟‬

229
00:21:59,137 --> 00:22:01,180
‫على ما يبدو‬

230
00:22:06,894 --> 00:22:09,230
‫الشرطة الفيدرالية‬

231
00:22:10,732 --> 00:22:15,987
‫- (شيرلي كيلسو)؟‬
‫- تظنانه هنا؟ يمكنكما التفتيش‬

232
00:22:24,871 --> 00:22:29,459
‫- من هذان؟‬
‫- إنهما مع الشرطة، يبحثان عن طليقي‬

233
00:22:29,751 --> 00:22:34,505
‫قريبي (دوبري)،‬
‫يسكن معي حتى ينجح في مهنة البناء‬

234
00:22:34,714 --> 00:22:37,175
‫- هل تريدان جعة؟‬
‫- نعم، بكلّ سرور‬

235
00:22:37,342 --> 00:22:40,970
‫- (بابست)، (شليتز)، (ميكي)...‬
‫- كانت دعابة، لا يمكننا احتساء جعة‬

236
00:22:41,179 --> 00:22:45,266
‫- لا أريد وظيفتكما إذاً‬
‫- هل رأى أيّ منكما (دوغلاس كوبر) أو كلّمه؟‬

237
00:22:45,600 --> 00:22:49,020
‫- تقصد منذ فراره أو منذ الأزل؟‬
‫- منذ ليل أمس‬

238
00:22:49,354 --> 00:22:53,066
‫لا، وأقسم لك إذا أعطيتني‬
‫بطاقة أو رقم هاتف وأتى‬

239
00:22:53,191 --> 00:22:55,443
‫إنك ستكون الشخص الأول‬
‫الذي أتصل به‬

240
00:22:55,568 --> 00:22:57,695
‫كانت زواجي به الخطأ الأكثر‬
‫فداحة في حياتي‬

241
00:22:57,945 --> 00:23:03,659
‫- بقيت زوجته حتى ما قبل ٥ أعوام‬
‫- كانت ثمّة منافع ضريبية‬

242
00:23:03,868 --> 00:23:07,163
‫أتعلمين لما قد يهرب قبل بضعة‬
‫أشهر من خروجه؟‬

243
00:23:07,663 --> 00:23:09,999
‫لا البتة، برأيي أنه رحل‬
‫منذ وقت طويل‬

244
00:23:10,166 --> 00:23:13,795
‫- لا يوجد شيء له هنا‬
‫- متى رأيته للمرة الأخيرة؟‬

245
00:23:14,045 --> 00:23:16,589
‫قبل الطلاق، نعم‬

246
00:23:18,925 --> 00:23:22,595
‫- ما رأيك؟‬
‫- جعلت من ذم زوجها السابق أمراً هاماً‬

247
00:23:22,929 --> 00:23:25,681
‫طبعاً، سيكون ذلك لمصلحة (دوبري)‬

248
00:23:25,932 --> 00:23:30,728
‫- لا تظنهما قريبين؟‬
‫- ربما، ربما لا، في الحالتين إنها تضاجعه‬

249
00:23:31,771 --> 00:23:37,860
‫هذا سيىء حتماً، أن يهرب المرء من السجن‬
‫متوقّعاً استعادة سعادته الزوجية‬

250
00:23:38,069 --> 00:23:42,490
‫عليّ التفكير أنه مهما مضى على طلاقهما‬
‫فرؤية زوجته السابقة تسكن مع رجل آخر‬

251
00:23:43,241 --> 00:23:45,201
‫هو أمر مزعج للغاية‬

252
00:23:52,667 --> 00:23:56,129
‫إذا أتى (كوبر)،‬
‫لن تتصلي بذاك الشرطي طبعاً‬

253
00:23:56,462 --> 00:24:00,174
‫حقاً؟ قد لا يكون (كوب) سعيداً برؤيتنا‬

254
00:24:00,383 --> 00:24:04,971
‫من يبالي؟ إنه الوحيد الذي يعرف‬
‫أيّ منزل علينا الدخول إليه‬

255
00:24:05,179 --> 00:24:07,682
‫لا يهم، آمل أن يأتي‬

256
00:24:09,267 --> 00:24:14,397
‫يسرّني أنه شعورك، اجلسي،‬
‫اجلسا هناك‬

257
00:24:20,903 --> 00:24:27,034
‫كيف اخترتما المنازل؟ رأيت التقارير‬
‫التلفزيونية في السجن عن شخص‬

258
00:24:27,160 --> 00:24:29,996
‫يقتحم منازل في (ريفربروك)‬
‫ويحطّم الأرضيات‬

259
00:24:30,121 --> 00:24:34,167
‫أعلم أنكما لم تجدا المال بعد‬
‫عرفت ذلك لحظة رأيت هذا المكان الحقير‬

260
00:24:34,292 --> 00:24:36,919
‫كيف اخترتما المنازل؟‬

261
00:24:37,587 --> 00:24:42,633
‫أخبرتني أنك خبّأت المال في منزل‬
‫قيد البناء في منطقة سكنية‬

262
00:24:42,758 --> 00:24:45,845
‫- واستنتجت أنه (ريفربروك) حتماً‬
‫- اخترتما المنازل عشوائياً؟‬

263
00:24:45,970 --> 00:24:48,723
‫لطالما قلت إن رقم‬
‫الحظ خاصتك هو ٣٢٣‬

264
00:24:48,890 --> 00:24:52,185
‫لذا اخترنا منازل تتضمّن‬
‫عناوينها الرقم ٣٢٣‬

265
00:24:54,187 --> 00:24:57,064
‫- هل تتضاجعان؟‬
‫- إننا قريبان‬

266
00:24:57,190 --> 00:25:01,402
‫نظراً لوجود الغسول والأوقية الذكرية‬
‫والأدوات التي رأيتها على منضدة السرير...‬

267
00:25:01,527 --> 00:25:03,070
‫من الواضح أنك تضاجعين أحدهم‬

268
00:25:03,321 --> 00:25:07,450
‫لسنا قريبين من الدرجة الأولى‬
‫لا ضرورة لإخفاء الأمر عنه، إنه يعلم‬

269
00:25:07,617 --> 00:25:12,997
‫كانت ثمّة أداة واحدة مترجرجة‬
‫مع محمل كرات تتذبذب‬

270
00:25:13,247 --> 00:25:15,082
‫إنها (راندي رابيت)،‬
‫إنها الأكثر مبيعاً لدينا‬

271
00:25:15,208 --> 00:25:17,919
‫لو أنني علمت أنك تريدين شيئاً مماثلاً‬
‫كنت اشتريته لك منذ زمن‬

272
00:25:18,044 --> 00:25:22,381
‫كان عمري ٢٢ عاماً عندما سُجنت، كنت الرجل‬
‫الأول الذي ضاجعته يوماً، لم أكن أعرف ما أريد‬

273
00:25:22,590 --> 00:25:27,637
‫يمكننا تبادل حديث مشوّق فعلاً لاحقاً‬
‫بشأن حسنات الألعاب الجنسية المتنوّعة‬

274
00:25:27,929 --> 00:25:31,140
‫لكن حالياً علينا التركيز على كيفية‬
‫إخراجك من هنا بدون أن يراك ذاك الشرطي‬

275
00:25:31,265 --> 00:25:35,728
‫وما هذا الكلام بصيغة الجمع؟‬
‫إنني هنا للتأكّد من أنكما لم تجدا المال‬

276
00:25:35,937 --> 00:25:39,565
‫نعم، لكن بإمكاننا المساعدة، لدينا أدوات‬
‫لدينا عتلة ومنشار (ساوزول)‬

277
00:25:39,690 --> 00:25:42,443
‫- حسناً، سآخذها‬
‫- كيف ستخرج؟‬

278
00:25:42,568 --> 00:25:45,488
‫- تعلم أن عناصر الشرطة يراقبون‬
‫- سأنتظر حلول الظلام وسأتسلل من الخلف‬

279
00:25:45,613 --> 00:25:48,824
‫- ستسير إلى (ريفربروك)، لديّ سيارة‬
‫- سأسرق واحدة‬

280
00:25:48,950 --> 00:25:52,828
‫إذا تركتنا ما الذي سيمنعنا‬
‫من الاتصال بالشرطي الفيدرالي؟‬

281
00:25:52,954 --> 00:25:55,248
‫سؤال وجيه، ربما سأقتلك فحسب‬

282
00:25:58,042 --> 00:26:04,257
‫لن أقتلك ولن تتصل بذاك الشرطي ولن‬
‫تُسجن بسبب عمليات السرقة التي ارتكبتها‬

283
00:26:04,423 --> 00:26:06,676
‫- تعرف كيف تخطّي أجهزة الإنذار؟‬
‫- نعم‬

284
00:26:06,842 --> 00:26:11,931
‫أجهزة الإنذار التي تطوّرت خلال ١٥ عاماً؟‬
‫مع ألياف بصرية وضمن شبكة؟‬

285
00:26:12,139 --> 00:26:13,891
‫كنت خبير تركيب أجهزة إنذار سابقاً‬

286
00:26:14,100 --> 00:26:17,144
‫كيف تظننا دخلنا إلى تلك‬
‫المنازل وغادرناها بدون أن نُضبط؟‬

287
00:26:17,436 --> 00:26:20,356
‫- حسناً، ستعمل معي‬
‫- حسناً‬

288
00:26:20,606 --> 00:26:23,609
‫- ١٠٪‬
‫- (شيرلي) أيضاً، إننا ثنائي‬

289
00:26:23,734 --> 00:26:27,655
‫حسناً، لكنكما ستتقاسمان الـ١٠٪‬

290
00:26:28,322 --> 00:26:33,494
‫لمَ لا تسرع وتجلس على الشرفة للحظة‬
‫وتراقب ذاك الشرطي الفيدرالي؟‬

291
00:26:34,120 --> 00:26:39,542
‫- أيّها القريب (دوبري)؟‬
‫- نعم، سأفعل ذلك‬

292
00:26:49,594 --> 00:26:56,350
‫أعلم أنك غاضب حتماً، لكنني أقسم إنني‬
‫بقيت وفية لـ١٠ أعوام بعد دخولك السجن‬

293
00:26:56,601 --> 00:27:00,730
‫- أخيراً، أدركت أن عليّ أن أعيش‬
‫- أفهم ذلك، حبيبتي‬

294
00:27:01,480 --> 00:27:04,609
‫بصراحة، يفاجئني أنك لم تسعي‬
‫للحصول على مالي قبل الآن‬

295
00:27:04,734 --> 00:27:07,570
‫سعينا للحصول عليه الآن‬
‫فقط لأنه كان علينا أن نفعل‬

296
00:27:07,695 --> 00:27:12,283
‫كان الناس في (ريفربروك) يغيّرون الديكور‬
‫عوضاً عن البيع بسبب الانكماش المالي‬

297
00:27:12,575 --> 00:27:15,745
‫ولم نرد أن يجده أحد صدفةً فحسب،‬
‫هذا كلّ شيء‬

298
00:27:15,953 --> 00:27:17,872
‫- كان ذاك هو السبب‬
‫- نعم‬

299
00:27:17,997 --> 00:27:22,084
‫لا صلة للأمر بخروجي من‬
‫السجن بعد ٣ أشهر‬

300
00:27:24,629 --> 00:27:28,007
‫أخبرت (دوبري) عن الأمر قبل شهرين‬
‫وهو ضليع بأجهزة الإنذار‬

301
00:27:28,132 --> 00:27:30,468
‫وفكّر أن علينا المحاولة فحسب‬

302
00:27:30,843 --> 00:27:34,138
‫لدى (دوبري) طموحات وخطط‬

303
00:27:34,513 --> 00:27:38,934
‫- لمَ؟ لسلسلة متاجر أدوات جنسية؟‬
‫- ليس أدوات جنسية فحسب‬

304
00:27:53,495 --> 00:27:57,999
‫- (آيفا)‬
‫- أخبرت المدير أنني حبيبتك‬

305
00:27:58,124 --> 00:28:03,129
‫لا أتواقح وأقول إنني كذلك،‬
‫أردت مفاجأتك فحسب‬

306
00:28:03,254 --> 00:28:05,298
‫وفعلت‬

307
00:28:10,512 --> 00:28:12,847
‫لا يمكنني مضاجعتك، (آيفا)‬

308
00:28:14,349 --> 00:28:17,393
‫انظر من المتواقح الآن‬

309
00:28:19,229 --> 00:28:22,315
‫أعلم بأمر المحامي المساعد‬
‫الذي يريد مكالمتك‬

310
00:28:22,774 --> 00:28:27,987
‫لا يمكنني إقامة علاقة غرامية مع شاهدة‬
‫في عملية إطلاق نار كنت متورّطاً بها‬

311
00:28:28,738 --> 00:28:32,659
‫- ألا يمكننا تبادل القُبل قليلاً فحسب؟‬
‫- لا‬

312
00:28:34,494 --> 00:28:36,871
‫تريدني أن أعود إلى (هارلن)‬
‫في السيارة؟‬

313
00:28:37,497 --> 00:28:42,085
‫يمكنك البقاء،‬
‫يمكنني النوم على الأرض دائماً‬

314
00:28:43,127 --> 00:28:46,965
‫إنه سريرك، سأنام على الأرض‬

315
00:28:48,883 --> 00:28:52,178
‫هل يمكننا وضع القليل‬
‫من الموسيقى والرقص فحسب؟‬

316
00:28:53,680 --> 00:28:58,560
‫هل تعلمين لما لا يمارس بعض الناس‬
‫الجنس وقوفاً؟ لأنه قد يقود إلى الرقص‬

317
00:29:01,896 --> 00:29:03,940
‫بالحديث عن سيارات تبدو جديدة من رائحتها‬
‫تفوح من هذه السيارة رائحة شخص ميت‬

318
00:29:04,065 --> 00:29:08,444
‫تفوح من هذه السيارة رائحة شخص ميت‬

319
00:29:09,654 --> 00:29:13,533
‫- كانت لديك سيارة مات فيها أحدهم‬
‫- تقصدين (باكستر)؟‬

320
00:29:14,158 --> 00:29:18,079
‫- مات خارج السيارة عندما اصطدم بشجرة‬
‫- لا‬

321
00:29:18,204 --> 00:29:21,666
‫لا أتكلّم عن (باكستر) بل عن السيارة الحمراء‬

322
00:29:23,251 --> 00:29:27,088
‫يا إلهي الـ(فاليانت) طراز ١٩٧١،‬
‫سميّتها الصاروخ‬

323
00:29:27,213 --> 00:29:28,965
‫الصاروخ، هذا صحيح‬

324
00:29:29,799 --> 00:29:32,635
‫قال لي إنه اشتراها بثمن بخس لأن العجوز‬
‫الذي كان يملكها مات فيها‬

325
00:29:32,760 --> 00:29:35,263
‫ولم يرد أحد شراء سيارة‬
‫رجل ميت‬

326
00:29:35,513 --> 00:29:38,224
‫وواصلت المزاح بشأن كونها مسكونة ربما‬

327
00:29:38,391 --> 00:29:43,104
‫ومن ثم قدناها إلى الريف، والنوافذ‬
‫مفتوحة ونحن نتنشّق هواء الليل‬

328
00:29:43,479 --> 00:29:51,696
‫وفجأة سمعت أنيناً، كأنه صوت شبح‬

329
00:29:52,280 --> 00:29:57,911
‫وكدت أموت رعباً،‬
‫ولم يستطع الكف عن الضحك‬

330
00:29:58,369 --> 00:30:01,873
‫ومن ثم أراني مسجّلة تحت المقعد‬
‫يخرج منها ما يبدو كصوت شبح‬

331
00:30:01,998 --> 00:30:03,374
‫هل تصدّق ذلك؟‬

332
00:30:03,499 --> 00:30:06,961
‫هل تريدان مواصلة الكلام عن الأيام الخوالي‬
‫أم تريدان إيجاد المال؟‬

333
00:30:07,086 --> 00:30:10,757
‫- عن أيّ عنوان تبحث؟‬
‫- لا أبحث عن عنوان‬

334
00:30:11,549 --> 00:30:16,262
‫عندما خبّأت المال، كانت هذه المنازل‬
‫لا تزال قيد البناء، لم يكن لديها عناوين‬

335
00:30:16,387 --> 00:30:19,891
‫- عمّ تبحث إذاً؟‬
‫- كنتما محقين بشأن رقم الحظ خاصتي‬

336
00:30:20,016 --> 00:30:23,478
‫٣٢٣، لكنه ليس في العنوان‬

337
00:30:25,355 --> 00:30:29,943
‫- هل ستخبرنا أو لا؟‬
‫- كانت المدرسة البناء الأول الذي شيّدوه‬

338
00:30:30,276 --> 00:30:34,614
‫كانت تلك نقطة بدايتي، سلكت المنعطف‬
‫الثالث إلى اليمين والثاني إلى اليسار‬

339
00:30:34,781 --> 00:30:41,663
‫وصولاً إلى المنزل الثالث إلى اليمين‬
‫٣٢٣، ممّا يجعله هنا‬

340
00:30:43,957 --> 00:30:46,793
‫ثمّة طابق سفلي، تباً‬

341
00:31:01,182 --> 00:31:04,477
‫لا جهاز إنذار مضاد للسرقة، يبدو أنني‬
‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتك في النهاية‬

342
00:31:04,644 --> 00:31:07,188
‫بقدر ما كنا نحتاج مهاراتك‬
‫في سرقة السيارات‬

343
00:31:07,522 --> 00:31:08,940
‫سرقت واحدة‬

344
00:31:09,148 --> 00:31:12,443
‫كان بإمكاننا استئجار واحدة بسرعة أكبر‬
‫ولم تكن ستفوح منها رائحة قبر‬

345
00:31:12,568 --> 00:31:16,072
‫- واصل فعل ذلك وستصبح الـ١٠٪ خاصتك ٥٪‬
‫- كما تقول، أيّها العجوز‬

346
00:31:16,197 --> 00:31:19,158
‫هل تريدان الجدال أم تريدان إيجاد المال؟‬

347
00:31:26,457 --> 00:31:29,919
‫هيّا (مارثا ستيوارت)، انسي الأمر فحسب‬
‫ها نحن، هنا‬

348
00:31:30,044 --> 00:31:31,629
‫إنني قادم‬

349
00:32:38,571 --> 00:32:43,576
‫- ربما أخطأت العدّ‬
‫- لا، لم أفعل‬

350
00:32:43,993 --> 00:32:50,625
‫- ربما أخطأت العدّ قبل ١٥ عاماً‬
‫- لم أفعل، ليس عندها وليس الآن‬

351
00:32:50,750 --> 00:32:55,046
‫الاحتمالات الوحيدة هي أن أشخاصاً آخرين‬
‫وجدوا المال ورحلوا منذ وقت طويل‬

352
00:32:55,171 --> 00:32:59,383
‫أو أن المدرسة نقلت مبناها‬
‫ما هو الأرجح برأيك؟‬

353
00:32:59,759 --> 00:33:04,680
‫دعني أستوضح هذا، بعد هذا الوقت كلّه‬
‫ليست لديك أدنى فكرة عن مكان المال؟‬

354
00:33:07,100 --> 00:33:12,688
‫- لا، لا أظن ذلك‬
‫- أظننا لا نحتاج إليك بعد كلّ شيء، صحيح؟‬

355
00:33:28,404 --> 00:33:32,742
‫- هيّا بنا، لنذهب‬
‫- آسفة‬

356
00:33:33,195 --> 00:33:38,450
‫تغيّبت لوقت طويل‬
‫ولم أستطع الانتظار فحسب، آسفة‬

357
00:33:42,204 --> 00:33:44,414
‫تبدو بحالة جيدة، (كوب)‬

358
00:33:45,540 --> 00:33:48,376
‫هيّا بنا، لدينا عمل نقوم به‬

359
00:33:49,419 --> 00:33:52,839
‫- هل تعرف مكان المال؟‬
‫- أعرفه الآن‬

360
00:33:54,299 --> 00:33:58,804
‫- أين نذهب؟‬
‫- لن أركب تلك السيارة القذرة مجدداً‬

361
00:33:59,054 --> 00:34:04,059
‫سنأخذ المال ونشتري سيارة أخرى‬
‫لن يردعنا أحد، هيّا بنا الآن‬

362
00:34:14,194 --> 00:34:17,197
‫"زوجان يعودان إلى منزلهما ليجدا‬
‫آثار اقتحام وأرضيات مخلوعة"‬

363
00:34:37,926 --> 00:34:41,388
‫- "(رايلن)؟"‬
‫- أظن أنني أعرف مكان مال (كوبر)‬

364
00:34:44,391 --> 00:34:49,062
‫هيّا يا حبيبتي، عندما نحصل على ذاك المال‬
‫سأشتري لك أيّ شيء تريدين‬

365
00:34:52,941 --> 00:34:54,943
‫تباً‬

366
00:35:00,365 --> 00:35:07,747
‫- عليّ أن أسأل... لمَ تعتمر القبعة؟‬
‫- بصراحة، جرّبتها مرّة وهي ملائمة‬

367
00:35:08,248 --> 00:35:09,958
‫تباً‬

368
00:35:21,970 --> 00:35:25,765
‫إذا لم تفعلا ما أقول، سأطلق رصاصتين‬
‫على صدريكما وأخرى على رأسيكما‬

369
00:35:28,226 --> 00:35:30,187
‫سرقت سيارة عتيقة؟‬

370
00:35:30,770 --> 00:35:36,359
‫تباً، مع أجهزة الإنذار وتجهيزات السيارات‬
‫هذه الأيام، هذا كلّ ما استطعت إيجاده‬

371
00:35:36,484 --> 00:35:41,156
‫- حاولت سرقة (ماستنغ)‬
‫- ماذا حصل إذاً؟ أخذا المال وهربا؟‬

372
00:35:41,364 --> 00:35:43,241
‫لا، لم نجد أيّ مال‬

373
00:35:44,534 --> 00:35:49,789
‫- لمَ أطلقا النار عليك؟‬
‫- لا أدري، لا أبالي‬

374
00:35:51,583 --> 00:35:55,629
‫ظننت أنني هربت من السجن‬
‫بسبب المال لكنني رأيت (شيرلي)‬

375
00:35:59,466 --> 00:36:03,720
‫- ربما عرف (دوبري) مكان المال‬
‫- لا أرى كيف فعل‬

376
00:36:03,845 --> 00:36:10,477
‫قلت له إن المال هنا أو أن أحدهم وجده‬
‫وهرب أو أن مبنى تلك المدرسة نُقل‬

377
00:36:10,769 --> 00:36:14,731
‫نعم،‬
‫عرفت مكان المال بالنسبة إلى المدرسة‬

378
00:36:14,856 --> 00:36:19,319
‫أيّة مدرسة؟ مررنا بمدرستين في الطريق‬

379
00:36:21,571 --> 00:36:23,073
‫تباً‬

380
00:36:24,032 --> 00:36:26,201
‫١٥ عاماً فترة طويلة‬

381
00:36:28,662 --> 00:36:31,665
‫- قلت لك إننا يجب ألاّ نأخذ المال‬
‫- تمتّعت به بقدري تماماً‬

382
00:36:31,831 --> 00:36:33,875
‫- اخرسا‬
‫- كيف وجدتماه؟‬

383
00:36:34,000 --> 00:36:38,588
‫حاول السيّد "البخيل والذي لم يستخدم سمكرياً"‬
‫تركيب غسّالة أواني جديدة‬

384
00:36:38,713 --> 00:36:42,050
‫وفاضت المياه في المكان كلّه‬
‫وكان علينا استبدال الأرضية‬

385
00:36:42,175 --> 00:36:45,720
‫نعم، إنني غبي،‬
‫لكن لولاي لم نكن لنجد المال يوماً‬

386
00:36:45,845 --> 00:36:49,891
‫- ولم نكن لنجلس هنا الآن‬
‫- أين كان تشكيكك عندما كبّرت نهديك؟‬

387
00:36:50,016 --> 00:36:52,936
‫- تمتّعت بهما أكثر ممّا فعلت يوماً‬
‫- إنهما جميلان جداً‬

388
00:36:53,061 --> 00:36:55,313
‫- شكراً‬
‫- اخرسي‬

389
00:36:57,023 --> 00:37:02,112
‫أريد ما تبقّى من مالي الآن‬
‫وإلاّ سأبدأ بإطلاق النار‬

390
00:37:03,029 --> 00:37:05,407
‫- لم يتبقَ أيّ مال‬
‫- سأبدأ بك‬

391
00:37:05,532 --> 00:37:12,539
‫لا، لا، يقول الحقيقة، بعد المركب والسيارة‬
‫ونهديّ وأجهزة التلفزيون، أنفِق المبلغ كلّه‬

392
00:37:12,789 --> 00:37:14,958
‫يا إلهي‬

393
00:37:19,671 --> 00:37:22,507
‫- قيّدهما إلى كرسيين‬
‫- سنتولّى الجهة الخلفية‬

394
00:37:22,632 --> 00:37:24,384
‫(رايتشل) و(رايلن)،‬
‫تولّيا الجهة الأمامية‬

395
00:37:24,509 --> 00:37:27,637
‫- لديك قصّة للقريب (دوبري)؟‬
‫- نعم، لكنها بسيطة جداً‬

396
00:37:27,762 --> 00:37:29,931
‫سأطلق النار عليه إذا فعل‬
‫شيئاً خارج إطار المقبول‬

397
00:37:31,474 --> 00:37:33,226
‫هذه قصة جيدة‬

398
00:37:39,399 --> 00:37:42,944
‫- كم كلّفك ذاك الحذاء؟‬
‫- ٧٠٠ دولار‬

399
00:37:43,153 --> 00:37:47,532
‫- ٧٠٠ دولار ثمناً لحذاء؟‬
‫- إنه من جلد التمساح‬

400
00:37:51,286 --> 00:37:56,249
‫- هل لفتّ انتباه التمساح خاصتك؟‬
‫- سنعطيك كلّ سنت لدينا‬

401
00:37:56,374 --> 00:37:58,001
‫لا تطلق النار بعد الآن فحسب‬

402
00:37:58,918 --> 00:38:00,295
‫تباً‬

403
00:38:00,545 --> 00:38:03,506
‫(شيرلي)، فكّي وثاق المرأة‬
‫قد تصطحبنا إلى المصرف‬

404
00:38:03,757 --> 00:38:07,594
‫- حسناً‬
‫- لا، تباً، توقّفي‬

405
00:38:08,553 --> 00:38:13,975
‫ليس المصرف مفتوحاً‬
‫في هذه الساعة، تباً، دعيني أفكّر‬

406
00:38:14,309 --> 00:38:15,685
‫"الشرطة الفدرالية "‬

407
00:38:15,810 --> 00:38:19,314
‫- "أتساءل إذا كان بإمكاني الدخول"‬
‫- لا، لا يمكنك الدخول‬

408
00:38:19,647 --> 00:38:25,111
‫(دوبري) ليس هذا بيتك،‬
‫هل يمكنني الدخول سيّد (لونر)؟‬

409
00:38:25,236 --> 00:38:28,490
‫- يا إلهي، نعم، ادخل‬
‫- مهلاً، لست صاحب القرار هنا‬

410
00:38:28,615 --> 00:38:33,203
‫- أدخل لشرح الأمور لك فحسب‬
‫- لا يوجد ما تشرحه‬

411
00:38:33,328 --> 00:38:37,707
‫١٠ ثوانٍ؟ (دوبري)، هل يمكنك إبقاء‬
‫مسدّسك منخفضاً لـ١٠ ثوانٍ فحسب؟‬

412
00:38:37,832 --> 00:38:40,710
‫يمكنني أن أخبر كليكما بما يجري‬

413
00:38:42,295 --> 00:38:50,261
‫- يمكنك رؤية يديّ، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

414
00:38:50,512 --> 00:38:54,432
‫حسناً،‬
‫هل تمانع الوقوف حيث يمكنني رؤيتك؟‬

415
00:38:57,811 --> 00:39:02,482
‫سأمنحك خياراً،‬
‫لن يروقك لكنه بسيط فعلاً‬

416
00:39:03,650 --> 00:39:10,532
‫إذا رفعت مسدّسك مجدداً ستموت‬
‫صوّب إلى العائلة وستموت‬

417
00:39:10,657 --> 00:39:14,702
‫إذا تحرّكت بسرعة كبيرة عندما تقف ستموت‬

418
00:39:14,828 --> 00:39:22,043
‫في الواقع، أقول إن رمي الأسلحة ووضع يديك‬
‫وراء رأسك هو الخيار الوحيد المقبول لكنه خيارك‬

419
00:39:27,215 --> 00:39:31,511
‫- لدينا أسلحة ورهينتان هنا‬
‫- أرى ذلك‬

420
00:39:31,719 --> 00:39:35,306
‫هل تظن فعلاً أن بإمكانك شهر مسدّسك‬
‫وإطلاق النار قبل أن يضغط أحدنا على الزناد؟‬

421
00:39:35,432 --> 00:39:42,188
‫لا يتعلّق الأمر بي، بل بالمعاون (تيم غاترسون)‬
‫وهو قنّاص في الحرب الأفغانية‬

422
00:39:42,313 --> 00:39:48,153
‫لا أراه، لديك قنّاص صغير في جيبك؟‬

423
00:39:48,403 --> 00:39:51,948
‫إنه في الخلف،‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع هناك‬

424
00:39:52,157 --> 00:39:53,992
‫هل يكذب؟‬

425
00:39:57,412 --> 00:40:05,712
‫- أرى سيارات وأشخاصاً، لا أرى قنّاصاً‬
‫- لا، لا، إنه هناك وإلاّ لما كنت هنا‬

426
00:40:06,171 --> 00:40:10,467
‫- أين مفتاح الضوء في هذه الغرفة؟‬
‫- أعلم أن ذلك لم يكن على اللائحة لكن...‬

427
00:40:10,592 --> 00:40:13,470
‫- أين مفتاح الضوء؟‬
‫- على الجدار بالقرب من صديقتك‬

428
00:40:13,595 --> 00:40:15,388
‫- (شيرلي)، جدي ذاك المفتاح الكهربائي‬
‫- (شيرلي)...‬

429
00:40:15,513 --> 00:40:17,724
‫- سأعدّ حتى ثلاثة وستشغّلين المفتاح‬
‫- (شيرلي)، لا تفعلي ذلك‬

430
00:40:17,849 --> 00:40:20,852
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

431
00:40:39,662 --> 00:40:45,710
‫- لمَ أعدت إضاءة النور؟‬
‫- لم يكن عليه إطلاق النار على زوجي‬

432
00:40:45,919 --> 00:40:46,961
‫"بعد أسبوع"‬

433
00:40:47,086 --> 00:40:52,425
‫وقّع حرفيّ اسمك الأولين هنا وهنا وهنا،‬
‫إنك بمفردك مجدداً؟‬

434
00:40:52,550 --> 00:40:54,010
‫ثمّة معاون آخر في السيارة‬

435
00:40:54,135 --> 00:40:56,262
‫- هل تعلّمت الدرس؟‬
‫- إلى أن أنسى‬

436
00:40:56,971 --> 00:41:01,351
‫قف وادخل وضع قدميك في المكان المحدد لهما‬

437
00:41:03,061 --> 00:41:04,604
‫تعرف الإجراء‬

438
00:41:05,855 --> 00:41:08,733
‫- كيف حال بطنك؟‬
‫- يقولون إنني بخير‬

439
00:41:08,858 --> 00:41:12,529
‫لكن كلّ حركة تسبّب لي الألم‬

440
00:41:13,821 --> 00:41:17,867
‫- أظن أننا انتهينا‬
‫- هل وجدتم المال؟‬

441
00:41:18,159 --> 00:41:23,039
‫- وجده الزوجين في المنزل‬
‫- هل تمتّعا به؟‬

442
00:41:25,291 --> 00:41:27,377
‫اشتروا أشياء كثيرة‬

443
00:41:28,461 --> 00:41:34,008
‫- هل رأيت (شيرلي)؟‬
‫- آسف، لم أفعل، أعلم أنها لا تزال موقوفة‬

444
00:41:35,301 --> 00:41:38,930
‫لكنها ساعدتكم في قتل (دوبري)، صحيح؟‬
‫يجب أخذ الأمر بعين الاعتبار‬

445
00:41:39,055 --> 00:41:41,349
‫ما زالت ستُسجن لبعض الوقت‬

446
00:41:44,519 --> 00:41:47,855
‫ربما سنخرج في الفترة ذاتها‬

447
00:41:47,981 --> 00:41:50,567
‫ربما، ربما‬

448
00:41:51,651 --> 00:41:52,902
‫يا إلهي...‬

449
00:41:54,737 --> 00:41:56,781
‫بدت بحالة جيدة‬

