﻿1
00:00:05,786 --> 00:00:07,162
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:16,404 --> 00:00:18,740
‫(جو)؟ تفضّل‬

3
00:00:25,997 --> 00:00:28,917
‫ثمة تسوّس في السن السادسة‬

4
00:00:33,421 --> 00:00:38,885
‫(بولا)، انظري إليّ وافتحي فمك أكثر‬
‫استمعي إلى نفسك، تبدين كمغنّية أوبرا‬

5
00:00:39,010 --> 00:00:44,390
‫انظري إلى هذا، إنها مثالية، مثالية‬
‫أسنانك سليمة جداً يا صغيرة‬

6
00:00:44,516 --> 00:00:45,892
‫يمكنك أن تغسلي فمك الآن‬

7
00:00:46,017 --> 00:00:48,811
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً سيدة (بينيا)‬

8
00:00:48,937 --> 00:00:51,272
‫- ما هذا؟‬
‫- طبق الـ(تامالي) أيّها الطبيب‬

9
00:00:51,397 --> 00:00:52,815
‫رائحته زكيّة‬

10
00:00:52,941 --> 00:00:55,318
‫لكنني قلت لك إنه لا داعي للقلق‬
‫حيال هذا الخصوص، ادفعي متى استطعتِ‬

11
00:00:55,443 --> 00:00:59,113
‫- حتى ذلك الحين، بالـ(تامالي)‬
‫- أحسنتِ (بولا)‬

12
00:00:59,239 --> 00:01:01,616
‫شكراً، أنت رجل صالح‬
‫دكتور (أولدهام)‬

13
00:01:01,741 --> 00:01:03,785
‫- أنت لطيفة جدّاً‬
‫- هل أنت غبية؟‬

14
00:01:03,910 --> 00:01:05,954
‫- سيّد (فيرغسون)، أخفِض صوتك رجاءً‬
‫- سيدة (بينيا)، شكراً على الـ(تامالي)‬

15
00:01:06,079 --> 00:01:09,916
‫(بولا)، صعوداً ونزولاً‬
‫وليس بشكل أفقيّ، اتفقنا؟‬

16
00:01:10,041 --> 00:01:11,501
‫- شكراً، أراك في الموعد المقبل‬
‫- أنا آسفة‬

17
00:01:11,626 --> 00:01:13,461
‫لا أفهم كيف ما زلتِ تحتفظين بعملك‬

18
00:01:13,586 --> 00:01:17,048
‫- مرحباً سيّد (فيرغسون)‬
‫- وأخيراً، شخص ذكي!‬

19
00:01:17,423 --> 00:01:19,092
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- اطرد تلك المرأة!‬

20
00:01:19,217 --> 00:01:24,764
‫لا تفقه شيئاً في عملها كما إنها تهدر‬
‫لي وقتي، عليّ الذهاب لأهتمّ بزبائني‬

21
00:01:24,889 --> 00:01:28,768
‫يصرّ على أن شركة تأمينه تغطي هذه‬
‫الإجراءات، اتصلت مراراً، لا تغطيها‬

22
00:01:28,893 --> 00:01:36,359
‫شرحت ٣ مرات أن الشركة تطلب المزيد من الأوراق‬
‫بشأن العمليات التقويمية شبه الاختيارية‬

23
00:01:36,484 --> 00:01:40,822
‫القلنسوات وتيجاني الذهبية‬
‫يبدو أنها كسولة لتقوم بذلك‬

24
00:01:40,947 --> 00:01:42,949
‫- سأنظر في الأمر‬
‫- لا تنظر فيه، بل عالِجه‬

25
00:01:43,074 --> 00:01:47,912
‫لا يمكنني أن آتي إلى هنا دوماً‬
‫لأتجادل مع فريق عملك المعتوه‬

26
00:01:48,037 --> 00:01:51,082
‫بشأن النفقات‬
‫لديّ أمور أخرى لأقوم بها‬

27
00:01:51,207 --> 00:01:54,711
‫- هلاّ تخفض صوتك؟‬
‫- هل تعلمان؟ طفح كيلي منكما‬

28
00:01:54,836 --> 00:01:57,422
‫يمكنني أن أتلقّى خدمة طبّية أفضل‬
‫في دولة من دول العالم الثالث‬

29
00:01:57,547 --> 00:02:02,302
‫وعيادة أنظف حتى، ربّاه!‬
‫اشتروا منظفّ (باين سول)!‬

30
00:02:02,468 --> 00:02:05,346
‫حين تغادرون المكان‬
‫تصبحون بحاجة إلى حقنة كزاز‬

31
00:02:20,320 --> 00:02:24,574
‫لا أبالي إن كان كسيحاً‬
‫لا أبالي إن كان مشلولاً بالكامل‬

32
00:02:24,699 --> 00:02:27,827
‫لا أبالي إن كان جذعاً‬
‫على لوح التزحلق، ماذا؟‬

33
00:02:27,952 --> 00:02:32,332
‫لا تتحرّك! لا تتحرّك! ستنفذّ كلّ‬
‫ما أطلبه منك وإلا حقنتك بهذه الإبرة‬

34
00:02:32,457 --> 00:02:35,960
‫سأكبس القابض‬
‫وسأحقنك بمنظّف المجاري وستموت‬

35
00:02:36,085 --> 00:02:37,545
‫لا بد من أنك... حسناً‬

36
00:02:37,670 --> 00:02:39,839
‫- حسناً، افتح الباب!‬
‫- حسناً‬

37
00:02:39,964 --> 00:02:42,133
‫- حسناً اركب‬
‫- حسناً‬

38
00:02:42,258 --> 00:02:43,635
‫- أرجِع المقعد‬
‫- حاضر‬

39
00:02:43,760 --> 00:02:47,138
‫- أرجِعه بشكل أسرع‬
‫- هذه هي السرعة القصوى‬

40
00:02:48,389 --> 00:02:49,766
‫افتح فمك!‬

41
00:02:49,891 --> 00:02:51,934
‫افتح فمك فحسب، قُل...‬
‫هذا سهل‬

42
00:02:52,060 --> 00:02:56,731
‫جيّد، جيّد، تظن أنني أحمق‬
‫أليس كذلك؟ هذا سؤال بلاغيّ، اصمت!‬

43
00:02:56,856 --> 00:02:59,233
‫هل تظن كوني أملك عيادة‬
‫قديمة أنني فاشل؟‬

44
00:02:59,359 --> 00:03:04,572
‫سيّد (فيرغسون)، أنا رجل! أساعد الناس‬
‫أعالجهم مقابل الـ(تامالي) والصلصة الحارّة‬

45
00:03:04,697 --> 00:03:07,784
‫كي أتمكّن من دفع تكاليف ذلك‬
‫يحصل السفَلة أمثالك على الكماليات‬

46
00:03:07,909 --> 00:03:11,371
‫كالجسور وتبييض الأسنان بالليزر‬
‫والتيجان الذهبية وليس الخزفية‬

47
00:03:11,496 --> 00:03:12,872
‫- تقول إنك لا تريد أن تدفع‬
‫- أنا... أنا لم...‬

48
00:03:12,997 --> 00:03:18,336
‫لا تريد أن تدفع لي... هل تعلم؟‬
‫لا بأس بذلك لكنني سأستعيد ما يخصّني‬

49
00:03:18,461 --> 00:03:21,631
‫افتح فمك! سأطعنك في عنقك‬
‫سأطعنك في عنقك‬

50
00:03:21,756 --> 00:03:24,175
‫يمكنك أن تعتبرني‬
‫مَن يستعيد المرهون‬

51
00:03:24,300 --> 00:03:26,344
‫افتح فمك أكثر، أكثر بعد...‬

52
00:03:27,512 --> 00:03:33,601
‫كدنا أن ننتهي، أحسنتَ عملاً‬
‫افتح فمك أكثر، أكثر بعد...‬

53
00:03:38,981 --> 00:03:40,983
‫يمكنك أن تغسل فمك الآن‬

54
00:03:54,813 --> 00:03:57,649
‫"على هذا الطريق الموحش‬{\an8}
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

55
00:03:57,733 --> 00:04:00,444
‫{\an8}"أقوم بذلك وحدي وأنا غاضب،‬
‫فمن يريد ذلك؟"‬

56
00:04:00,527 --> 00:04:03,197
‫"أناضل لأجل روحي،‬
‫فليساعدني الله"‬

57
00:04:03,280 --> 00:04:05,991
‫"تحاول التقدّم تتراجع فيما أتقدّم بقوة"‬

58
00:04:06,074 --> 00:04:08,702
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى المنزل"‬

59
00:04:08,785 --> 00:04:11,330
‫"أقوم بذلك وحدي وأنا غاضب،‬
‫فمن يريد ذلك؟"‬

60
00:04:11,413 --> 00:04:15,834
‫{\an8}"أرى أياماً عصيبة قادمة نحوي"‬

61
00:04:23,193 --> 00:04:28,407
‫{\an8}تلقّت شرطة (لوس أنجلوس) اتصال‬
‫طوارئ عند الـ٨:٤٥ صباحاً بتوقيت (أل أيه)‬

62
00:04:28,532 --> 00:04:33,245
‫{\an8}من مريض لدى طبيب الأسنان الجرّاح‬
‫(بيتر أولدهام)، السيّد (فيرغسون)‬

63
00:04:33,370 --> 00:04:39,084
‫{\an8}الذي تم اقتلاع طاحنَيه الخلفيين‬
‫من دون مخدّر في مرأب للسيارات‬

64
00:04:42,671 --> 00:04:47,008
‫{\an8}- (رولي بايك)! كيف عرفوا؟‬
‫- قارنت الشرطة البصمات، وجدت مطابقة‬

65
00:04:47,134 --> 00:04:50,178
‫{\an8}- وسائل الإعلام؟‬
‫- الخبر ظهر على الـ(سي أن أن)‬

66
00:04:50,303 --> 00:04:54,099
‫شريط كاميرا المراقبة، "طبيب الأسنان‬
‫المجنون"، ستطول المسألة‬

67
00:04:54,224 --> 00:04:57,310
‫{\an8}كم التوقيت في الشريط؟‬
‫للعصابات ذاكرة قوية‬

68
00:04:57,436 --> 00:05:01,565
‫ثمة رحلة من (شيكاغو)‬
‫إلى (لوس أنجلوس) بعد ٤٠ دقيقة‬

69
00:05:01,690 --> 00:05:04,526
‫(رايتشل) في الأسفل، سترافقك‬

70
00:05:06,027 --> 00:05:09,114
‫{\an8}ماذا؟ هل تظن أنها ستعطّل أسلوبك؟‬

71
00:05:09,239 --> 00:05:12,909
‫- وتمنعك من مضاجعة نجمة صاعدة؟‬
‫- أجل، و(رولي) قضيّتي‬

72
00:05:13,034 --> 00:05:15,829
‫{\an8}أجل، لكن بفضلك أنت‬
‫أصبحت قضيّتي أنا أيضاً‬

73
00:05:15,954 --> 00:05:18,373
‫{\an8}و(رايتشل) سترافقك‬

74
00:05:18,790 --> 00:05:23,712
‫{\an8}وليس هذا فقط، سيعجبك هذا الجزء‬
‫ستكون (رايتشل) المحققة الرئيسية‬

75
00:05:24,713 --> 00:05:26,339
‫لماذا؟‬

76
00:05:29,468 --> 00:05:34,306
‫- "الأخبار، القناة الثالثة"‬
‫- "(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

77
00:05:51,072 --> 00:05:52,949
‫(رايلن غيفنز)‬

78
00:05:56,786 --> 00:05:58,663
‫{\an8}- (جيم)!‬
‫- مرحباً (رايلن)‬

79
00:05:58,788 --> 00:06:01,875
‫{\an8}- مرحباً (جيم)‬
‫- يا للقبعة!  كيف حال (وينونا)؟‬

80
00:06:02,000 --> 00:06:05,295
‫{\an8}لا تزال سعيدة بزواجها من غيري‬
‫شكراً على السؤال‬

81
00:06:05,420 --> 00:06:09,424
‫(رايتشل بروكس)، (جيم فروزينسكي)‬
‫عملت و(جيم) معاً في (تكساس)‬

82
00:06:09,549 --> 00:06:11,760
‫ستكون (رايتشل) المحققة الرئيسية‬
‫في هذه القضيّة‬

83
00:06:11,885 --> 00:06:14,721
‫الحمد لله، لعلّنا لن نفقده للمرة الثالثة‬

84
00:06:14,846 --> 00:06:17,349
‫- مرة واحدة في (براونسفيل)‬
‫- ماذا عن (نيكاراغوا)؟‬

85
00:06:17,474 --> 00:06:20,477
‫- لم يكن هناك‬
‫- أخبرك كيف فقد (بايك) بـ(براونسفيل)؟‬

86
00:06:20,602 --> 00:06:22,020
‫- قرأتُ التقرير‬
‫- قرأت التقرير‬

87
00:06:22,145 --> 00:06:25,190
‫كلا، يفتقر التقرير إلى الإثارة‬
‫إلى الفروقات الدقيقة‬

88
00:06:25,315 --> 00:06:28,235
‫- هل تريدني أن أخبرها أم ستتولّى ذلك؟‬
‫- ينبغي علينا بدء العمل‬

89
00:06:28,360 --> 00:06:30,779
‫عرفنا جميعنا أن (رولي)‬
‫كان يتجه نحو الحدود‬

90
00:06:30,904 --> 00:06:35,200
‫فذهب (راي) إلى (براونسفيل)، وراقب‬
‫حانة يقصدها الناس لابتياع الصحف‬

91
00:06:35,325 --> 00:06:37,577
‫{\an8}وكما كان متوقّعاً، دخل (رولي)‬

92
00:06:37,702 --> 00:06:39,246
‫{\an8}قدّم له (رايلن) عرضاً‬

93
00:06:39,371 --> 00:06:42,374
‫{\an8}أخبر (رولي) بأنه يمكنه‬
‫أن يمضي حياته القصيرة بالهرب‬

94
00:06:42,499 --> 00:06:46,253
‫{\an8}من الأشرار مثل (تومي باكس)‬
‫أو بإمكانه دخول برنامج حماية الشهود‬

95
00:06:46,378 --> 00:06:49,381
‫{\an8}والحصول على هوية جديدة له‬
‫لا بد من أنك ظننت أنك تسيطر عليه‬

96
00:06:49,506 --> 00:06:53,593
‫- قطع لي وعداً‬
‫- غالباً ما أصدّق الهارب على الشرطة‬

97
00:06:53,718 --> 00:06:58,056
‫{\an8}ثم سأله (رولي) إن كان‬
‫بوسعه متابعة مشاهدة...‬

98
00:06:58,181 --> 00:07:00,976
‫{\an8}ما كان؟ فيلم للأطفال عن الميلاد‬

99
00:07:01,101 --> 00:07:02,477
‫هل تعلمين ماذا جرى بعد ذلك؟‬

100
00:07:02,602 --> 00:07:05,730
‫- هذا جزئي المفضّل‬
‫- قصدت المتجر المجاور (٣١ نكهة)‬

101
00:07:05,855 --> 00:07:09,693
‫{\an8}ذهب وابتاع لنفسه المثلّجات‬

102
00:07:09,818 --> 00:07:14,030
‫{\an8}متى رأيت وجهه ثانيةً؟‬
‫على شاشة حاسوبك هذا الصباح؟‬

103
00:07:14,155 --> 00:07:19,744
‫{\an8}المعذرة، أرجّح أنكم ستقفلون العيادة‬
‫أتساءل إن باستطاعتي أخذها كي لا تفسد‬

104
00:07:19,869 --> 00:07:23,164
‫{\an8}- ما هذه؟‬
‫- (تامالي)، هل تريد قطعة؟‬

105
00:07:23,290 --> 00:07:24,874
‫لا، شكراً‬

106
00:07:27,877 --> 00:07:29,879
‫أنت الخاسر، إنها شهيّة جداً‬

107
00:07:30,005 --> 00:07:33,341
‫- مَن تكون؟‬
‫- موظفة استقبال، (ميندي سبرينغر)‬

108
00:07:34,551 --> 00:07:38,763
‫- كيف روّج لنفسه كطبيب أسنان؟‬
‫- لم يكن يروّج لنفسه‬

109
00:07:38,888 --> 00:07:41,725
‫حصل على شهادة‬
‫من كليّة لطبّ الأسنان في (باناما)‬

110
00:07:41,850 --> 00:07:47,063
‫عاد إلى هنا واختبأ، عمل مع المهمّشين‬
‫وغير الشرعيين والذين لا يملكون تأميناً‬

111
00:07:47,188 --> 00:07:49,441
‫لا أتصوّره كطبيب أسنان‬

112
00:07:50,066 --> 00:07:54,237
‫لطالما ظننت أنه سيكون‬
‫على شاطئ في (بيليز) أو (البرازيل)‬

113
00:07:55,113 --> 00:07:59,326
‫لعلّنا نواجه مشكلة‬
‫ثمة ذهب مفقود‬

114
00:08:05,165 --> 00:08:06,875
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

115
00:08:07,000 --> 00:08:12,505
‫- دعيني أرى، (تامالي) السيّدة (بينيا)‬
‫- تحتها‬

116
00:08:15,008 --> 00:08:17,969
‫- ذكية!‬
‫- هذا حماسيّ‬

117
00:08:18,094 --> 00:08:19,471
‫إلا أن ثمة عدداً أكثر من الذي توقّعته‬

118
00:08:19,596 --> 00:08:23,850
‫أجل، اقتلعت ضرسين‬
‫من دون تخدير أو إذن‬

119
00:08:23,975 --> 00:08:29,105
‫- لمَ قد يرسلون ٢٠ شخصاً؟‬
‫- لديّ عدة مخالفات رَكن غير مدفوعة‬

120
00:08:31,274 --> 00:08:34,694
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سنقايض الذهب مقابل المال النقدي‬

121
00:08:34,819 --> 00:08:38,907
‫نحصل على سيارة جديدة وهويتين جديدتين‬
‫وحين نعبر الحدود، سنبحر إلى (بيليز)‬

122
00:08:39,032 --> 00:08:42,786
‫حيث يجيدون الإنجليزية‬
‫ويكاد يستحيل تسليمنا لحكومتنا‬

123
00:08:42,911 --> 00:08:46,706
‫ثم نفتح عيادة‬
‫ونبدأ بإصلاح أسنان الأطفال ثانيةً‬

124
00:08:46,873 --> 00:08:50,335
‫- هل يبدو لي هذا جيّداً؟‬
‫- تبدو فكرة جنونية ولكن أجل‬

125
00:08:50,460 --> 00:08:52,170
‫حسناً‬

126
00:08:58,009 --> 00:09:02,097
‫أعتذر إن تخطّيت‬
‫حدودي معكِ في المكتب‬

127
00:09:02,472 --> 00:09:06,017
‫إن تخطيت حدودي‬
‫لم يكن ذلك متعمّداً‬

128
00:09:06,142 --> 00:09:10,230
‫أتصوّر كم كان الأمر صعباً بالنسبة إليك‬
‫لتصلي إلى حيث أنت في دائرة المارشالات‬

129
00:09:10,355 --> 00:09:13,191
‫هل لأنني سوداء؟ أم لأنني امرأة؟‬

130
00:09:13,316 --> 00:09:15,860
‫- لأنك غبية‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

131
00:09:15,985 --> 00:09:19,489
‫- لم أتخطّ حدودي‬
‫- لست مَن قال ذلك وإنما أنت‬

132
00:09:19,614 --> 00:09:23,535
‫أدرك أنني الشرطي الأقل شأناً‬
‫أدرك ذلك‬

133
00:09:23,743 --> 00:09:27,497
‫لكنّ تاريخاً حافلاً يجمع بيني وبين (رولي)‬
‫لذا أنا مَن يجب أن يستلم هذه القضيّة‬

134
00:09:27,622 --> 00:09:31,876
‫لا يتعلّق الأمر بالقضيّة فحسب‬
‫لكنك تخطّيت الدور فعلاً‬

135
00:09:32,001 --> 00:09:34,754
‫لا أدري إن كان السبب‬
‫كونك تعرف المفوّض من (غلينكو)‬

136
00:09:34,879 --> 00:09:38,091
‫لكنك تخطّيته وذهبت إلى المقدمة فوراً‬

137
00:09:38,216 --> 00:09:40,927
‫أجل، هل فكّرتِ يوماً‬
‫في أنني قد أكون بارعاً في عملي؟‬

138
00:09:41,052 --> 00:09:47,267
‫وكونك رجلاً أبيض وطويل القامة‬
‫ووسيماً ومتعجرفاً، لا علاقة لهذا بالأمر؟‬

139
00:09:47,392 --> 00:09:50,478
‫- يمكنك النجاة من أي شيء‬
‫- ممّ نجوت؟‬

140
00:09:50,603 --> 00:09:52,772
‫انظر إلى نفسك في المرآة‬

141
00:09:54,065 --> 00:09:59,279
‫ماذا سيحدث إن جئت إلى العمل يوماً ما‬
‫معتمرة قبعة راعي بقر؟‬

142
00:10:00,280 --> 00:10:03,241
‫هل تظن أنني سأنجو بفعلتي هذه؟‬

143
00:10:06,327 --> 00:10:08,997
‫هل تريدين تجربتها؟‬

144
00:10:20,592 --> 00:10:24,137
‫على بعد متجرين‬
‫يقايضون الذهب بالمال النقدي‬

145
00:10:24,345 --> 00:10:27,724
‫ليكن المبلغ كبيراً‬
‫لا تريدين ١٥ باونداً من المال‬

146
00:10:27,849 --> 00:10:30,643
‫سأقلّك من أمام المتجر‬
‫بعد نصف ساعة‬

147
00:10:30,769 --> 00:10:32,937
‫لمَ لا تقايضها أنت؟‬

148
00:10:33,188 --> 00:10:37,567
‫لأنهم يملكون كاميرات مراقبة‬
‫ولا أريد المزيد من كاميرات المراقبة‬

149
00:10:37,692 --> 00:10:40,987
‫- هل تحتاجين إلى شيء آخر من السيارة؟‬
‫- قطعة (تامالي)، لم أتناول الغداء‬

150
00:10:41,112 --> 00:10:44,574
‫سأخبرك أمراً، انسي أمر الـ(تامالي)، حين‬
‫أعود سأصطحبك إلى مطعم (إن أند آوت)‬

151
00:10:44,699 --> 00:10:46,534
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأجلب سيارة جديدة‬

152
00:10:46,659 --> 00:10:48,036
‫لعلّهم أخذوا سيارتك الآن‬

153
00:10:48,161 --> 00:10:50,371
‫- هل لديك ما يكفي لشراء واحدة؟‬
‫- سأجد حلاً‬

154
00:10:50,497 --> 00:10:52,540
‫هل ستسرق واحدة؟‬

155
00:10:53,082 --> 00:10:56,044
‫- هل تعرف كيف تسرق سيارة؟‬
‫- اجلبي المال فحسب‬

156
00:10:56,169 --> 00:10:58,838
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

157
00:10:59,839 --> 00:11:03,218
‫قد لا أكون الأكثر ذكاءً في العالم‬
‫لكنني لست غبية‬

158
00:11:03,343 --> 00:11:07,722
‫أعرف أن العملاء الفدراليين لا يلاحقونك‬
‫بسبب مخالفات رَكن سيارة غير مدفوعة‬

159
00:11:09,432 --> 00:11:12,101
‫أخبِرني بالحقيقة وإلا فسأرحل‬

160
00:11:22,570 --> 00:11:26,741
‫قبل ٦ سنوات‬
‫كنت أعمل لصالح رجال أشرار جداً‬

161
00:11:26,908 --> 00:11:30,453
‫- إلى أي درجة؟‬
‫- مثل أسلوب (سكار فايس) و"أن تقطع ذراعك بمنشار"‬

162
00:11:30,578 --> 00:11:33,665
‫- يا للهول!‬
‫- كنت المحاسب لديهم‬

163
00:11:33,790 --> 00:11:36,209
‫كنت أنقل الأموال فحسب‬

164
00:11:36,334 --> 00:11:39,671
‫ثم ذات يوم‬
‫لم يعد باستطاعتي ذلك‬

165
00:11:39,796 --> 00:11:44,133
‫فأخذت بعضاً من مالهم وهربت‬

166
00:11:44,759 --> 00:11:47,303
‫لهذا، اضطررت إلى تغيير اسمي‬

167
00:11:47,470 --> 00:11:51,850
‫- لمَ لم تخبرني؟‬
‫- كيف كان ليسير ذلك الحديث؟‬

168
00:11:52,225 --> 00:11:58,106
‫"(ميندي)، قبل أن أكون طبيب أسنان‬
‫كنت مبيّض أموال لتجار مخدّرات"‬

169
00:12:00,316 --> 00:12:05,280
‫- بشأن ماذا كذبت غير ذلك؟‬
‫- لا أعرف كيف أسرق سيارة‬

170
00:12:08,157 --> 00:12:13,746
‫إن أردتِ الرحيل، فسأتفهّم ذلك‬

171
00:12:15,290 --> 00:12:21,129
‫- كم ستستغرق رحلتنا إلى (بيليز)؟‬
‫- ٣٦ ساعة، وربما أقل‬

172
00:12:31,222 --> 00:12:38,605
‫- ما اسمك الحقيقي؟‬
‫- (رولاند)، (رولاند بايك)‬

173
00:12:39,230 --> 00:12:42,066
‫لكنّ الجميع يعرفونني بـ(رولي)‬

174
00:12:42,317 --> 00:12:50,158
‫حسناً (رولي)، لا مزيد من الكذب‬
‫فهذا سيفطر قلبي‬

175
00:13:16,434 --> 00:13:18,770
‫هل ستسرق تلك السيارة؟‬

176
00:13:19,228 --> 00:13:23,483
‫- في وضح النهار؟‬
‫- ماذا؟ لا، هذه سيارتي‬

177
00:13:23,608 --> 00:13:24,984
‫كنت عائداً إلى منزلي‬

178
00:13:25,109 --> 00:13:30,198
‫- هذه ليست سيارتك‬
‫- لا فعلاً، صدّقني، إنها لي‬

179
00:13:30,323 --> 00:13:33,701
‫أخبِرني بأرقام لوحة التسجيل‬
‫من دون أن تنظر‬

180
00:13:34,744 --> 00:13:37,580
‫هل تستطيع أن تتذكّر‬
‫رقم لوحة تسجيلك؟ أما أنا فلا‬

181
00:13:37,705 --> 00:13:44,003
‫رأيت سيارة مَن هذه‬
‫ورأيتك تقود سيارة السباق تلك‬

182
00:13:46,255 --> 00:13:48,716
‫هل أنت حارس متخفّ؟‬

183
00:13:48,925 --> 00:13:53,262
‫أنا مجرّد عجوز متعَب‬
‫ينتظر صالة السينما لتفتح‬

184
00:13:59,102 --> 00:14:01,813
‫إنها سيارة جميلة‬

185
00:14:05,608 --> 00:14:07,652
‫(ديترويت) في أيام أمجادها!‬

186
00:14:07,777 --> 00:14:12,031
‫- يا للروعة!‬
‫- استمتع بها، شكراً لأنك خدمتَ بلادنا‬

187
00:14:12,156 --> 00:14:15,702
‫فقدت رِجلي بسبب داء السكّري‬
‫لكنك على الرحب والسعة‬

188
00:14:20,039 --> 00:14:22,875
‫إن رأيت أو سمعت شيئاً‬
‫اتصل بالرقم الوارد على البطاقة‬

189
00:14:23,001 --> 00:14:27,213
‫- سيّدتي‬
‫- رأيت (ميندي) المساعِدة، على الأخبار‬

190
00:14:27,338 --> 00:14:30,049
‫- حقاً؟‬
‫- هل سبق أن رأيته هنا؟‬

191
00:14:30,174 --> 00:14:35,638
‫- أجل دوماً، هل (ميندي) بخير؟‬
‫- على حدّ علمنا، هل هي صديقتك؟‬

192
00:14:35,763 --> 00:14:38,349
‫نتبادل التحيّات‬
‫ونخرج لاحتساء المشروب أحياناً‬

193
00:14:38,474 --> 00:14:43,479
‫- آنستي، المعذرة، ما اسمك؟‬
‫- (بيرنيت شوني)‬

194
00:14:45,148 --> 00:14:49,569
‫آنسة (بيرنيت)، هل سبق أن اتصلتِ‬
‫بـ(ميندي) من هاتفك المحمول؟‬

195
00:14:49,694 --> 00:14:52,572
‫أجل بالطبع، لماذا؟‬

196
00:15:00,371 --> 00:15:02,331
‫هل هذه أفضل سيارة استطعت تأمينها؟‬

197
00:15:02,457 --> 00:15:07,295
‫بربّك! إنها (هوندا)، إنها جميلة!‬

198
00:15:08,629 --> 00:15:11,924
‫- على كم حصلتِ؟‬
‫- ٤٧٠٠‬

199
00:15:12,216 --> 00:15:14,218
‫ماذا؟‬

200
00:15:15,303 --> 00:15:17,680
‫كان ذلك الذهب‬
‫يساوي ١٠ آلاف دولار على الأقل‬

201
00:15:17,805 --> 00:15:23,186
‫أجل، ولكن بعد نفقات التحويل والخدمة‬
‫وضريبة الولاية والمدينة، أصبحت ٤٧٠٠‬

202
00:15:23,311 --> 00:15:26,147
‫- (ميندي)، خدعك ذلك الرجل‬
‫- فعلت ما طلبتَه مني بالضبط‬

203
00:15:26,272 --> 00:15:32,820
‫- ٤٧٠٠؟ يا للهول!‬
‫- آسفة (رولي)، لكنني جديدة في الإجرام‬

204
00:15:33,196 --> 00:15:34,989
‫- لا تجيبي على هذا الاتصال، لا تجيبي‬
‫- لا بأس، إنها (شوني)‬

205
00:15:35,198 --> 00:15:36,574
‫- أطفِئيه‬
‫- أريدها أن تهتمّ بنباتاتي‬

206
00:15:36,783 --> 00:15:38,868
‫- ابعثي لها ببطاقة بريدية من (بيليز)‬
‫- كفّ عن الصراخ في وجهي!‬

207
00:15:39,035 --> 00:15:40,578
‫- (ميندي)، أطفِئي الهاتف‬
‫- مرحباً (شوني)‬

208
00:15:40,703 --> 00:15:41,746
‫يا إلهي!‬

209
00:15:42,205 --> 00:15:46,417
‫آنسة (سبرينغر)‬
‫معك نائب المارشال (رايلن غيفنز)‬

210
00:15:46,542 --> 00:15:48,711
‫أوّد التحدث مع (رولي)‬

211
00:15:49,087 --> 00:15:50,880
‫الاتصال لك‬

212
00:15:53,841 --> 00:15:55,593
‫- آلو؟‬
‫- (رولي)‬

213
00:15:55,718 --> 00:15:58,137
‫معك (رايلن غيفنز)‬
‫لا أعرف إن كنت تتذكّرني‬

214
00:15:58,346 --> 00:16:01,682
‫(رايلن)، المارشال الأميركي المفضّل لديّ‬

215
00:16:01,808 --> 00:16:04,519
‫- "رأيتك هذا الصباح"‬
‫- حقاً؟ أين؟‬

216
00:16:04,644 --> 00:16:09,023
‫خارج مبنى عيادتي‬
‫لا أنسى قبعة مطلقاً‬

217
00:16:09,148 --> 00:16:12,985
‫هذا مضحك لأنني رأيتك أيضاً هذا الصباح‬
‫على الـ(سي أن أن)‬

218
00:16:13,111 --> 00:16:14,654
‫"كان يجدر بك أن تلقي التحيّة"‬

219
00:16:14,779 --> 00:16:17,323
‫كنت على عجلة من أمري‬
‫تدرك ذلك‬

220
00:16:17,448 --> 00:16:19,659
‫- "ولكنك تبدو بحالة جيدة"‬
‫- شكراً‬

221
00:16:19,784 --> 00:16:25,039
‫- أفترض أنك ما زلتَ غاضباً مني‬
‫- (رولي)، أنا غاضب من نفسي‬

222
00:16:25,164 --> 00:16:28,459
‫حسبت أنني أثق بك‬
‫قطعتَ عليّ وعداً وأنا صدّقتك‬

223
00:16:28,584 --> 00:16:32,964
‫(رايلن)، كنت أوّد أن أخبرك‬
‫عن سبب هروبي بالتفاصيل‬

224
00:16:33,089 --> 00:16:38,636
‫لكنني أحترمك لأنك ربما‬
‫تحاول تحديد مكاني، لذا، سأودّعك‬

225
00:16:38,761 --> 00:16:41,764
‫(رولي)، أمر آخر بعد‬
‫سأتكلّم باقتضاب‬

226
00:16:41,889 --> 00:16:46,018
‫إن رأيتك على الشاشة، في الواقع دائرة‬
‫المارشالات والعملاء الفدراليون جميعاً‬

227
00:16:46,144 --> 00:16:53,025
‫وحتى (شوني) رأتك على الشاشة‬
‫أراهن أن أصدقاءك في (ميامي) رأوك كذلك‬

228
00:16:53,151 --> 00:16:58,156
‫هل تعلم ماذا سيحدث لك وللآنسة‬
‫(سبرينغر) إن عثر عليكما الأشرار قبلي؟‬

229
00:16:58,281 --> 00:17:00,575
‫لن يعثر أحد عليّ، (رايلن)‬

230
00:17:05,788 --> 00:17:08,499
‫سنحدّد المكان بعد دقيقتين‬

231
00:17:09,000 --> 00:17:13,504
‫تفادى (رولاند بايك) دائرة المارشالات‬
‫والعملاء الفدراليين والمافيا لـ٥ سنوات‬

232
00:17:13,629 --> 00:17:15,882
‫لقد رمى الهاتف‬

233
00:17:26,587 --> 00:17:29,173
‫ألا يزعجك أن تعمل مع المكسيكيين؟‬

234
00:17:29,298 --> 00:17:33,093
‫فالذين نصادفهم هنا غير شرعيين‬
‫ولا يحملون أوراقاً ثبوتية‬

235
00:17:33,218 --> 00:17:36,138
‫يتناولون الخس طيلة النهار‬
‫يحتشدون ٣٠ شخصاً في شقة صغيرة‬

236
00:17:36,263 --> 00:17:38,766
‫أو في خيَم منزلية الصنع‬
‫بمحاذاة الطرقات السريعة‬

237
00:17:38,891 --> 00:17:41,268
‫أقصد أنهم لا يَصلحون لشيء‬

238
00:17:41,393 --> 00:17:43,645
‫- لا‬
‫- لا، ماذا؟‬

239
00:17:43,771 --> 00:17:50,652
‫- لا، لا يزعجني ذلك‬
‫- أما أنا فبلى‬

240
00:17:50,778 --> 00:17:56,200
‫طُردت من السلك عدا عن مسألة الإطارات‬
‫المسروقة، لعدم رغبتي بتنفيذ أوامر البيض‬

241
00:17:56,325 --> 00:17:58,952
‫لكن لصاحب الكلام المعسول‬
‫أفعل المستحيل‬

242
00:17:59,078 --> 00:18:01,371
‫لا يمكنك أن تخبر‬
‫أولئك الأشخاص بشيء‬

243
00:18:01,497 --> 00:18:04,750
‫مرحباً، هذا أنا‬
‫هل هو موجود؟‬

244
00:18:04,875 --> 00:18:07,294
‫أجل، دعني أكلّمه‬

245
00:18:07,503 --> 00:18:10,547
‫هل ستخبرني مع مَن تتكلّم؟‬
‫أم ستطلب أن أصمت فلا داعي لأن أعرف؟‬

246
00:18:10,672 --> 00:18:12,049
‫أتّصل بـ(ميامي)‬

247
00:18:12,174 --> 00:18:15,010
‫هل ستخبرهم عن مسألة المكسيكيين؟‬
‫كنت أمزح بشأن ذلك‬

248
00:18:15,135 --> 00:18:17,137
‫هل ترى ذلك الذي يعتمر قبعة؟‬

249
00:18:18,263 --> 00:18:23,143
‫- طويل القامة؟‬
‫- الذي يعتمر قبعة‬

250
00:18:25,479 --> 00:18:28,941
‫أجل، هذا أنا‬
‫لا، كل شيء بخير‬

251
00:18:29,066 --> 00:18:32,236
‫هل تتذكّر ذلك المارشال‬
‫الذي سَجن (تومي باكس)؟‬

252
00:18:32,361 --> 00:18:37,324
‫إنه هنا، لا أدري‬
‫لا بد من أنه يبحث عن (رولي) أيضاً‬

253
00:18:37,449 --> 00:18:39,660
‫هذا ما كنت أفكّر فيه بالضبط‬

254
00:18:39,785 --> 00:18:41,829
‫حسناً، هل تريد مناقشة الأمر مع (جيو)؟‬

255
00:18:41,954 --> 00:18:43,956
‫عاوِد الاتصال بي على هذا الرقم‬

256
00:18:44,081 --> 00:18:45,916
‫جيّد، إلى اللقاء‬

257
00:18:59,263 --> 00:19:03,433
‫سيّدي، أريدك أن‬
‫تضع يديك على المِقود رجاءً‬

258
00:19:03,559 --> 00:19:06,812
‫أريدك أن تلعق عضوي‬
‫أيّها الأبيض الحقير‬

259
00:19:06,937 --> 00:19:08,647
‫سيّدي، لا داعي لاستخدام هذه العبارات‬

260
00:19:08,772 --> 00:19:11,692
‫أصغِ إلى نفسك، تتكلّم كعبد فعليّ‬

261
00:19:11,817 --> 00:19:15,946
‫سيّدي، أوقفناك لأن هذه السيارة‬
‫قد شاركت في مطاردة فدرالية‬

262
00:19:16,071 --> 00:19:20,868
‫سنطلب منك الترجّل من السيارة‬
‫قبل أن نرغمك على ذلك، سيّدي‬

263
00:19:20,993 --> 00:19:24,496
‫أظهِرا بعض الاحترام‬
‫للذين أكبر سناً منكما‬

264
00:19:24,621 --> 00:19:32,963
‫كنت أقاتل في (دلتا ميكونغ) فيما‬
‫كنت وحبيبك ترضعان من ثدييّ والدتيكما‬

265
00:19:33,297 --> 00:19:37,467
‫- سيّدي، لا أعرف ما (دلتا ميكونغ)‬
‫- سيّدي، السيارة غير مسجّلة باسمك‬

266
00:19:37,593 --> 00:19:39,052
‫أخذتها للتو‬

267
00:19:39,178 --> 00:19:40,596
‫- من أين أخذتها؟‬
‫- وجدتُها‬

268
00:19:40,721 --> 00:19:42,097
‫- وجدتَها؟‬
‫- أجل‬

269
00:19:42,264 --> 00:19:47,019
‫- أين؟‬
‫- في مؤخّرة شقيقتك‬

270
00:19:51,398 --> 00:19:56,069
‫هذا رخيص، إنه الأهمّ‬

271
00:19:56,195 --> 00:19:57,821
‫شكراً‬

272
00:19:59,615 --> 00:20:01,116
‫صباح الخير (هيكتور)‬

273
00:20:01,241 --> 00:20:05,204
‫- هل أعرفك؟‬
‫- اشتريت المجموعة كاملةً قبل ٥ سنوات‬

274
00:20:07,664 --> 00:20:09,708
‫- أجل، ماذا تريد؟‬
‫- كل شيء‬

275
00:20:09,833 --> 00:20:12,252
‫أريد سرّية مطلقة، أريد رقماً في الضمان‬
‫الاجتماعي وجواز سفر، وهي أيضاً‬

276
00:20:12,377 --> 00:20:15,380
‫يجب أن يكون ذلك مثالياً، أحتاج إليها‬
‫بأسرع وقت ممكن، أملك ألف دولار نقداً‬

277
00:20:15,505 --> 00:20:17,591
‫- لا، لا‬
‫- حسناً، سأدفع ١٢٠٠ مقابل السرعة‬

278
00:20:17,716 --> 00:20:19,927
‫لا، أقصد أنني تركت هذا المجال‬
‫تقاعدت‬

279
00:20:20,052 --> 00:20:21,428
‫تقاعدت؟‬

280
00:20:21,553 --> 00:20:25,599
‫تغيّرت الأمور منذ ١١ سبتمبر‬
‫الأمن القومي، والصور، وغيرهما‬

281
00:20:25,724 --> 00:20:27,226
‫لم يعد الأمر كما كان في السابق‬

282
00:20:27,351 --> 00:20:31,772
‫- يا للهول!‬
‫- مهرّب، إنه فرصتك الوحيدة‬

283
00:20:31,897 --> 00:20:35,734
‫كانوا ينقلون الناس شمالاً، ولكن ادفع‬
‫كفايةً فيأخذونك إلى (كوريا الشمالية)‬

284
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
‫أين يُعقل أن أجد مهرّباً؟‬

285
00:20:37,402 --> 00:20:40,030
‫ليتَني أستطيع المساعدة‬
‫أنا مزوّر متقاعد‬

286
00:20:40,155 --> 00:20:42,574
‫- هل يمكنني أن أطلب شيئاً؟‬
‫- بالطبع‬

287
00:20:42,699 --> 00:20:45,786
‫- أجل، أجل‬
‫- أريد شطيرة السمك‬

288
00:20:45,911 --> 00:20:47,746
‫خيار موفّق، ستحبّينها‬

289
00:20:48,372 --> 00:20:55,128
‫- سأواصل اتّباعك‬
‫- تجسّد دور الأسود الغاضب فعلاً!‬

290
00:20:56,171 --> 00:20:59,341
‫سيّد (جونز)، أخبرني الشرطي (بيتر)‬
‫بأنك وجدتَ هذه السيارة‬

291
00:20:59,466 --> 00:21:02,427
‫هذا ليس من شأنه‬
‫وليس من شأنك أنت أيضاً‬

292
00:21:02,552 --> 00:21:06,139
‫هل أنت شرطي خياليّ؟‬
‫المكتب الفدرالي للترهيب؟‬

293
00:21:06,265 --> 00:21:08,058
‫- مارشال أميركي‬
‫- حقاً؟‬

294
00:21:08,183 --> 00:21:09,559
‫أجل، انظر!‬

295
00:21:09,685 --> 00:21:14,273
‫هل أخبرك توأمك الأشقر‬
‫بأنني مقاتل متطرّف؟‬

296
00:21:14,481 --> 00:21:19,736
‫أتعاطف مع المارشالات لأنهم‬
‫رافقوا (جايمز ميريديث) إلى المدرسة‬

297
00:21:19,861 --> 00:21:24,700
‫لم أصل إلى تلك المرحلة بعد لكن‬
‫إن أردت منحي المصداقية لذلك فلن أوقفك‬

298
00:21:24,825 --> 00:21:28,537
‫أفترض أن عليّ التأثّر لأن شريكتك سوداء‬
‫ترّهات ما بعد العنصرية‬

299
00:21:28,662 --> 00:21:34,376
‫سيّد (جونز)، نظنّك تبادلتَ السيارات‬
‫مع ظريف، بدا وكأنه يهرب من شيء ما‬

300
00:21:34,501 --> 00:21:38,505
‫- هل يبدو لك هذا مألوفاً؟‬
‫- هل تُسقطين حرف الراء؟‬

301
00:21:38,630 --> 00:21:41,049
‫هل تحاولين ملاطفتي، يا أختي الروحية؟‬

302
00:21:41,174 --> 00:21:45,095
‫سيّدي، لمَ لا توفرّ على الجميع الوقت‬
‫وتخبرنا ماذا يقود الآن؟‬

303
00:21:45,220 --> 00:21:49,266
‫وإلا فسنضطر إلى الاتصال بمصلحة السيارات‬
‫لنعرف نوع وموديل ولوحة سيارتك‬

304
00:21:49,391 --> 00:21:56,064
‫سنجدها، قيل لي إن المصلحة تستغرق‬
‫نصف ساعة لتجيب على الهاتف هنا‬

305
00:21:56,189 --> 00:22:00,402
‫من الأفضل أن تبدأي على الفور‬

306
00:22:00,527 --> 00:22:03,113
‫أنظر إليه الآن‬

307
00:22:04,072 --> 00:22:08,368
‫رائع! أجل سأتولىّ الأمر‬
‫قل لـ(جيو) ألا يقلق‬

308
00:22:10,662 --> 00:22:13,874
‫- إننا مرتاحون‬
‫- هل سيموت راعي البقر؟‬

309
00:22:14,041 --> 00:22:18,295
‫سنبقي عليه حتى يرشدنا إلى (رولي)‬
‫ثم سنقتلهما معاً‬

310
00:22:21,757 --> 00:22:23,425
‫هل ذكرني؟‬

311
00:22:38,400 --> 00:22:42,237
‫مرحباً سيدة (بينيا)‬
‫أنا الدكتور (أولدهام)‬

312
00:22:42,362 --> 00:22:44,948
‫هذا ليس اسمك الحقيقي‬

313
00:22:45,490 --> 00:22:49,286
‫اسمعي، هل يمكننا الدخول؟‬

314
00:22:52,581 --> 00:22:55,167
‫شاهدتك (بولا) على الأخبار‬
‫كيف آذيتَ ذلك الرجل‬

315
00:22:55,292 --> 00:23:00,005
‫لا سيدة (بينيا)‬
‫تم تحريف ذلك الشريط كلّياً‬

316
00:23:00,130 --> 00:23:05,052
‫- ماذا تريد منا؟‬
‫- أريد و(ميندي) للذهاب إلى (المكسيك)‬

317
00:23:05,385 --> 00:23:08,931
‫الشرطة في كل مكان‬
‫وصوَري تملأ نشرات الأخبار‬

318
00:23:09,056 --> 00:23:12,851
‫يراقبون الحدود عن كثب‬
‫نحتاج إلى المساعدة‬

319
00:23:12,976 --> 00:23:18,065
‫نحتاج إلى شخص يعرف‬
‫كيفية العبور من دون أن يُقبض عليه‬

320
00:23:18,357 --> 00:23:21,151
‫- مهرّب؟‬
‫- أجل‬

321
00:23:21,526 --> 00:23:24,988
‫إذاً، قصدتَنا لأننا مكسيكيون؟‬

322
00:23:26,198 --> 00:23:29,785
‫قصدتك لأنك كنتِ مريضتي‬
‫وصديقتي لسنوات عدة‬

323
00:23:29,910 --> 00:23:33,497
‫- ولأننا مكسيكيون!‬
‫- سيدة (بينيا)، أنا و(ميندي) في خطر‬

324
00:23:33,622 --> 00:23:37,709
‫- أرجوكِ!‬
‫- لا أستطيع مساعدتكما‬

325
00:23:38,961 --> 00:23:41,672
‫أريد التكلم معهما على انفراد‬

326
00:23:41,797 --> 00:23:43,340
‫هذا منزلي، إنه قراري‬

327
00:23:43,465 --> 00:23:46,218
‫مَن اشترى لك هذا المنزل؟‬

328
00:23:54,268 --> 00:24:01,900
‫أيّها الدكتور، كنتَ طيّباً مع هذه العائلة‬
‫مع حفيدتي، سأحاول مساعدتك‬

329
00:24:04,528 --> 00:24:06,321
‫هل يمكنني الدخول إلى الحمّام؟‬

330
00:24:06,530 --> 00:24:12,411
‫- "الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬
‫- كنت... شكراً‬

331
00:24:13,203 --> 00:24:16,748
‫- " الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬
‫- ثمة فارّ في منزلي‬

332
00:24:21,378 --> 00:24:26,383
‫- هل تعرف إلى أين ذهبا؟‬
‫- أرسلته إلى متجر (هوم ديبو)‬

333
00:24:26,508 --> 00:24:28,302
‫- كم شخصاً؟‬
‫- اثنان‬

334
00:24:28,427 --> 00:24:31,596
‫- اثنان، هل هدّداك؟‬
‫- لا‬

335
00:24:38,812 --> 00:24:40,564
‫- ما الأمر؟‬
‫- معدتي‬

336
00:24:40,689 --> 00:24:42,983
‫- هل ستتقيّأين ثانيةً؟‬
‫- أظن ذلك‬

337
00:24:43,233 --> 00:24:45,944
‫- أطبِقي يدك‬
‫- أطبق يدي؟‬

338
00:24:46,069 --> 00:24:48,613
‫- علينا الالتزام بالجدول‬
‫- الأمر ليس بيدي‬

339
00:24:48,739 --> 00:24:51,199
‫- لا شيء يعيقنا‬
‫- هل تريدني أن أتقيّأ في السيارة؟‬

340
00:24:51,325 --> 00:24:54,369
‫حسناً، حسناً، سأتوقّف‬

341
00:24:54,494 --> 00:24:59,374
‫أريد أن أعرف أمراً، مَن يطلب‬
‫شطيرة السمك من شاحنة لبيع الـ(تاكو)؟‬

342
00:24:59,499 --> 00:25:04,921
‫حين استيقظت، كانت لديّ وظيفة رائعة‬
‫وسيارة جميلة، وحبيب كان طبيب أسنان‬

343
00:25:05,047 --> 00:25:07,007
‫والآن أهرب برفقة زعيم عصابة سابق‬

344
00:25:07,132 --> 00:25:12,346
‫أحتاج إلى التعاطف‬
‫قبل أن أتبرّز وأتقيّأ للمرة الـ٤‬

345
00:25:13,930 --> 00:25:17,726
‫سيكونان في متجر (هوم ديبو)‬
‫عند شارع ٨٠٥‬

346
00:25:25,567 --> 00:25:27,778
‫جمع العجوز بين (بايك) والمهرّب‬

347
00:25:27,903 --> 00:25:31,323
‫يُفترض به أن يقابله‬
‫في (هوم ديبو) عند الشارع ٨٠٥‬

348
00:25:32,449 --> 00:25:35,660
‫- هلا نذهب؟‬
‫- أمهِليني قليلاً‬

349
00:25:38,246 --> 00:25:44,169
‫سيّدي، هل تسمح لي بالجلوس؟‬

350
00:25:49,758 --> 00:25:54,054
‫متأكد من أنك تأمل‬
‫نسيان هذه البلبلة كلّها‬

351
00:25:54,179 --> 00:25:58,016
‫أعرف أنه لأمر مزعج أن يأتي غرباء‬
‫ليطرحوا عليك الأسئلة‬

352
00:25:58,141 --> 00:26:02,354
‫آمل أن تسمح لي‬
‫بأن أطرح عليك بضعة أسئلة بعد‬

353
00:26:04,189 --> 00:26:11,530
‫أدرك أن علاقة ما تربطك بالدكتور‬
‫(أولدهام)، وأنا أيضاً ولكن بطريقة مختلفة‬

354
00:26:11,655 --> 00:26:15,492
‫لم أخبز له الطعام مثل ابنتك‬

355
00:26:16,284 --> 00:26:20,789
‫لكن يمكنك القول‬
‫إنني ملتزم تجاه ذلك الرجل‬

356
00:26:21,540 --> 00:26:25,335
‫تدرك هذا الالتزام، لهذا...‬

357
00:26:26,211 --> 00:26:31,675
‫أظن أنك ضلّلتَ‬
‫الرجال الذين غادروا للتوّ‬

358
00:26:33,635 --> 00:26:39,141
‫لا بأس، اعلم أنه بالمعلومات الخاطئة‬

359
00:26:39,266 --> 00:26:43,019
‫سيصل الأشرار إلى طبيب أسنانك قبلي‬

360
00:26:44,146 --> 00:26:49,151
‫سيقتلونه وسيقتلون الفتاة‬

361
00:26:49,985 --> 00:26:55,407
‫سأبذل المستحيل‬
‫كي لا يحدث ذلك أبداً‬

362
00:27:00,328 --> 00:27:02,706
‫لمَ لا يزال يحتفظ بمسدسه؟‬

363
00:27:02,956 --> 00:27:05,125
‫متى تجوّلت لآخر مرة في السيارة‬
‫حاملاً مسدسك؟‬

364
00:27:05,250 --> 00:27:10,172
‫لأنه فيلم، إن لم يحدث هذا‬
‫فما من فيلم، لا سيارة متضررة ولا منظف‬

365
00:27:10,297 --> 00:27:14,217
‫ماذا يفعلون؟ يعودون إلى المنزل‬
‫فيستمنون باليد وينامون؟‬

366
00:27:14,509 --> 00:27:16,303
‫أيّها السيدان‬

367
00:27:19,473 --> 00:27:24,060
‫أنا أعرفك، أنت من (ميامي)‬
‫تعمل لصالح (جيو)‬

368
00:27:24,186 --> 00:27:26,271
‫لكنني لا أعرف صديقك‬

369
00:27:26,396 --> 00:27:29,608
‫أرجّح أنه محلّي‬
‫شخص ما جمعوك به‬

370
00:27:29,733 --> 00:27:34,112
‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬
‫- لا تبدو مجرماً يسافر للقيام بمهام‬

371
00:27:34,237 --> 00:27:38,158
‫تبدو وكأنك المرافق المعيّن لهذا الرجل‬
‫لأنك تعرف هذه المنطقة‬

372
00:27:38,283 --> 00:27:40,744
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- ما الهدف من هذا أيّها المارشال؟‬

373
00:27:40,869 --> 00:27:44,623
‫أعطيكما مجموعة خيارات، الأول‬
‫إنه على هذا النحو لسبب ما‬

374
00:27:44,748 --> 00:27:48,418
‫أترجّل من السيارة فيعيدك هذا الرجل‬
‫إلى المطار وحين تصل إلى (ميامي)‬

375
00:27:48,543 --> 00:27:53,590
‫تخبر (جيو) بأن عليه الاستعانة‬
‫بالمستشارين لتعليمه كيف يحيا في السجن‬

376
00:27:53,715 --> 00:27:56,593
‫لأن شهادة (رولي)‬
‫ستضعه خلف القضبان مطوّلاً‬

377
00:27:56,718 --> 00:27:59,471
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- الخيار الثاني‬

378
00:27:59,679 --> 00:28:01,056
‫إن رأيتك في المرة المقبلة فسأقتلك‬

379
00:28:01,181 --> 00:28:03,099
‫أليست هذه العبارة‬
‫التي استخدمتها مع (تومي باكس)؟‬

380
00:28:03,225 --> 00:28:05,435
‫بمَ أفادته؟‬

381
00:28:06,436 --> 00:28:10,440
‫- نحن اثنان يا راعي البقر‬
‫- هل ستعوّل عليه ليدعم روايتك؟‬

382
00:28:10,565 --> 00:28:15,487
‫إن حدث ذلك، فستموت أولاً، هذه‬
‫ليست إهانة، غالباً ما يسقط الصالحون أولاً‬

383
00:28:15,654 --> 00:28:18,990
‫- أشعر بالإطراء، شكراً لك‬
‫- ثمة خيار ثالث‬

384
00:28:19,157 --> 00:28:22,536
‫سننفّذ الأمر في الحال‬
‫وستموتان في السيارة‬

385
00:28:23,662 --> 00:28:28,333
‫ما ردّكما؟ حسناً‬

386
00:28:51,481 --> 00:28:55,485
‫انتهى الأمر‬
‫إننا رسمياً في منطقة قفرة‬

387
00:28:55,610 --> 00:29:00,365
‫لا تظن أنه سينقلنا في هذه الشاحنة‬
‫لن يروق لي ذلك‬

388
00:29:00,490 --> 00:29:03,743
‫مرحباً أيّها الأبيضان، كيف الحال؟‬

389
00:29:04,953 --> 00:29:11,251
‫مرحباً، خذا هذه‬
‫بطانيات برتقال ومياه‬

390
00:29:11,376 --> 00:29:14,004
‫سنسير لنصف المسافة ثم سنتوقّف‬
‫سننتظر حتى هبوط الليل‬

391
00:29:14,129 --> 00:29:18,049
‫- ثم سنعبر الحدود ليلاً، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

392
00:29:18,174 --> 00:29:19,551
‫هيّا بنا!‬

393
00:29:36,276 --> 00:29:37,652
‫وجدت السيارة‬

394
00:29:37,777 --> 00:29:40,989
‫أظن أن العجوز وثق بك‬
‫كم يبعدان عنك؟‬

395
00:29:41,573 --> 00:29:44,659
‫لا أدري، لا يزال ساخناً‬
‫لا بد من أنهما على بعد بضع دقائق‬

396
00:29:44,784 --> 00:29:46,620
‫"إلامَ تحتاج؟"‬

397
00:29:46,745 --> 00:29:49,456
‫من الأفضل أن تبعثي بمروحيّة‬
‫بأسرع ما يمكنك‬

398
00:29:53,001 --> 00:29:54,461
‫وبسيارة إسعاف‬

399
00:30:03,011 --> 00:30:04,763
‫مرحباً أيّها المارشال‬

400
00:30:05,972 --> 00:30:07,974
‫عندك! المكان مناسب‬

401
00:30:09,059 --> 00:30:11,144
‫(فرانك)، لا داعي لأن تصغي إليه‬

402
00:30:13,897 --> 00:30:17,609
‫هل تعلمان؟ غيّرت رأيي‬
‫سأقتلك أنت أولاً‬

403
00:30:17,734 --> 00:30:21,905
‫لا تصغِ إليه، نريد فقط أن نتحدث معك‬
‫أيّها المارشال لنرى إن كنا سنجد حلاً‬

404
00:30:22,030 --> 00:30:26,743
‫لا أظن أن ثمة ما نتكلم فيه لكن إن كان‬
‫لديك ما تقوله، يمكنك قوله من حيث تقف‬

405
00:30:28,078 --> 00:30:31,915
‫ألا يمكنني الاقتراب‬
‫كي نكفّ عن الصراخ كثملين؟‬

406
00:30:32,040 --> 00:30:33,625
‫يمكنني سماعك‬

407
00:30:34,209 --> 00:30:38,088
‫هل تمانع إن اقتربت قليلاً بعد؟‬
‫هل تمانع؟‬

408
00:30:38,213 --> 00:30:41,633
‫إن خطوت خطوة أخرى فسأرديك‬
‫هذا كل ما سأقوله‬

409
00:30:44,552 --> 00:30:48,014
‫أيّها المارشال‬
‫أريد أن أخبرك بأمر مهم‬

410
00:30:58,900 --> 00:31:00,735
‫إما أن تستخدمه أو ترميه‬

411
00:31:12,038 --> 00:31:16,251
‫- عليّ الجلوس هنا قليلاً لألتقط أنفاسي‬
‫- الإسعاف في طريقه إلى هنا‬

412
00:31:16,376 --> 00:31:17,961
‫سيكون هذا جيّداً‬

413
00:31:18,253 --> 00:31:20,380
‫حذّرتك مرتين‬

414
00:31:21,756 --> 00:31:26,094
‫أظنني من الأشخاص‬
‫الذين لا يثقون بك حين تحذّرهم‬

415
00:31:26,219 --> 00:31:31,099
‫عليّ أن أجرّب بنفسي‬
‫قد أتورّط في المشاكل يوماً ما‬

416
00:31:35,311 --> 00:31:37,897
‫أصبتَني إصابة بالغة أيّها المارشال‬

417
00:31:38,982 --> 00:31:41,985
‫لكنني أظن أننا قد نتمكن‬
‫من التوصّل إلى قرار‬

418
00:31:42,110 --> 00:31:45,697
‫تحدّثنا في طريقنا إلى هنا‬
‫مع رجلنا في (المكسيك)‬

419
00:31:45,822 --> 00:31:50,994
‫إن لم يكن (رولي) ميتاً‬
‫فسيموت قريباً‬

420
00:31:54,414 --> 00:31:57,250
‫أظن أن بإمكاننا أن نعتبر هذا تعادُلاً‬

421
00:32:24,804 --> 00:32:26,056
‫الحمد لله‬

422
00:32:28,475 --> 00:32:33,647
‫- الأمر أشبه بسِندان الشيطان‬
‫- أجل، ادفع لي‬

423
00:32:35,941 --> 00:32:39,903
‫- حين تساعدنا على العبور‬
‫- هل تريدان متابعة بقيّة الطريق بمفردكما؟‬

424
00:32:41,530 --> 00:32:45,534
‫- (رولي)، ادفع له فحسب‬
‫- أصغِ إلى الفتاة‬

425
00:32:46,868 --> 00:32:52,040
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- سعر جديد‬

426
00:32:52,832 --> 00:32:57,587
‫- ٢٥٠٠ دولار لكلّ منكما‬
‫- ماذا؟ لا‬

427
00:32:57,712 --> 00:33:02,175
‫غيّرت رأيي، الناس يخرجون‬
‫أما أنتما فستدخلان، أنتما هاربان‬

428
00:33:02,300 --> 00:33:07,889
‫وأنا؟ لا أبالي، إن سلّمتكما إلى مَن يبالي‬
‫فقد أحصل على مكافأة، هذه صفقة جيّدة‬

429
00:33:08,014 --> 00:33:13,061
‫لا أملك ٥ آلاف دولار‬
‫لا أملك سوى ٢٥٠٠، هذا كان اتفاقنا‬

430
00:33:14,771 --> 00:33:18,733
‫- بدّلت رأيي‬
‫- إياك أن تفكّر في هذا حتى‬

431
00:33:18,858 --> 00:33:24,072
‫- لم أكن أطلب الإذن‬
‫- أقول لك، لا تلمسها!‬

432
00:33:24,864 --> 00:33:28,785
‫حسناً، أولاً سأشتمّها‬

433
00:33:33,498 --> 00:33:36,334
‫(رولي)، (رولي)!‬

434
00:33:38,044 --> 00:33:39,838
‫(رولي)!‬

435
00:33:41,590 --> 00:33:43,925
‫مرحباً يا فتاة‬

436
00:33:46,177 --> 00:33:49,222
‫هل تريدين اللعب يا جميلة؟‬

437
00:33:50,849 --> 00:33:52,517
‫(رولي)!‬

438
00:34:06,740 --> 00:34:10,035
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

439
00:34:14,122 --> 00:34:18,543
‫- عليك أن تعودي، عليك الابتعاد عني‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

440
00:34:18,668 --> 00:34:21,296
‫ألا ترين ما فعلته للتو؟‬
‫قتلت هذا الرجل‬

441
00:34:21,421 --> 00:34:24,507
‫- (رولي) كان سيغتصبني‬
‫- لطالما عرفت أن هذا سيحصل‬

442
00:34:25,675 --> 00:34:27,802
‫- ماذا؟‬
‫- طوال سنوات عملي مع أولئك القوم‬

443
00:34:27,927 --> 00:34:30,138
‫كنت أقول لنفسي "أنت لست شريراً"‬

444
00:34:30,263 --> 00:34:31,931
‫"أنت تعمل فقط لصالح الأشرار"‬

445
00:34:32,057 --> 00:34:37,187
‫لكنني عرفت، كنت أعرف‬
‫في قرارة نفسي أنني قادر على هذا‬

446
00:34:37,312 --> 00:34:39,105
‫- (رولي)!‬
‫- اقتلعت ضرسيّ رجل عنوةً وبسرعة‬

447
00:34:39,230 --> 00:34:41,191
‫والآن قتلت آخر، عليك أن تبتعدي عني‬

448
00:34:41,316 --> 00:34:45,487
‫- (رولي)!‬
‫- لا تعرفين حتى مَن أكون‬

449
00:34:47,322 --> 00:34:52,577
‫لخمس سنوات راقبتك تضع الحشوات‬
‫والتيجان للأطفال مقابل الذرة والـ(تامالي)‬

450
00:34:54,245 --> 00:34:56,122
‫أعرف مَن تكون‬

451
00:34:58,875 --> 00:35:00,460
‫فلنذهب لنبدأ حياة جديدة‬

452
00:35:34,160 --> 00:35:37,372
‫- أشعر بالجوع‬
‫- حسناً‬

453
00:35:38,331 --> 00:35:40,333
‫يمكنك أن تتناولي طعامي‬

454
00:35:40,583 --> 00:35:44,129
‫- كيف حال معدتك؟‬
‫- بخير، سأذهب لأقضي حاجتي‬

455
00:35:50,927 --> 00:35:53,179
‫- كاد أن ينفد طعامك‬
‫- حسناً‬

456
00:36:13,616 --> 00:36:15,285
‫الحمد لله!‬

457
00:36:15,410 --> 00:36:19,122
‫- و(رولي)؟‬
‫- إنه في الأعلى، مصاب‬

458
00:36:20,039 --> 00:36:22,417
‫- (رولي)!‬
‫- مَن هذا (ميندي)؟‬

459
00:36:23,293 --> 00:36:25,211
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

460
00:36:28,965 --> 00:36:31,301
‫- مرحباً (رولي)‬
‫- مرحباً (رايلن)‬

461
00:36:32,051 --> 00:36:36,556
‫- هذا مشوّق، أليس كذلك؟‬
‫- حدث يتناسب مع الروايات‬

462
00:36:37,182 --> 00:36:39,601
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، إنه مجرّد خدش‬

463
00:36:40,602 --> 00:36:44,481
‫- هل أنت مسلّح؟‬
‫- أمسك بقضيبي فقط‬

464
00:36:44,898 --> 00:36:47,942
‫حسناً، لمَ لا تضعه جانباً‬
‫وتنزل إلى هنا؟‬

465
00:36:48,067 --> 00:36:49,444
‫حسناً‬

466
00:36:58,077 --> 00:37:02,123
‫- بعد التفكير ملياً، اثبت مكانك‬
‫- مَن هناك؟ هل هم رجالك؟‬

467
00:37:04,167 --> 00:37:06,294
‫لا، إنهم الأشرار‬

468
00:37:07,629 --> 00:37:10,298
‫يبدو أن ثمة قناصاً‬
‫على الجهة المكسيكية‬

469
00:37:10,548 --> 00:37:14,928
‫- هذا لن يساعد السياحة‬
‫- اصمد لبضع دقائق‬

470
00:37:15,053 --> 00:37:17,764
‫- لبضع دقائق؟‬
‫- المساعدة في طريقها إلى هنا‬

471
00:37:18,723 --> 00:37:20,433
‫هل سيساعدونني للوصول إلى (بيليز)؟‬

472
00:37:20,558 --> 00:37:24,521
‫لأنه المكان الذي نقصده، أنا و(ميندي)‬
‫على أرجوحة شبكية مع جعة باردة‬

473
00:37:25,063 --> 00:37:27,816
‫يمكنني أن أؤمّن لك الجعة‬
‫حالما ننتهي هنا‬

474
00:37:27,941 --> 00:37:31,110
‫حقاً؟ هل ما زال عرضك‬
‫بشأن برنامج حماية الشهود قائماً؟‬

475
00:37:31,319 --> 00:37:33,029
‫أجل، بالطبع‬

476
00:37:33,154 --> 00:37:36,157
‫- سيسمحون لي بأن أكون طبيب أسنان؟‬
‫- لا أدري، (رولي)‬

477
00:37:37,408 --> 00:37:39,452
‫هيّا (راي)، أنت تعرف‬

478
00:37:39,577 --> 00:37:41,412
‫لا يسمحون لك أن تتابع‬
‫ما كنت تفعله في حياتك السابقة‬

479
00:37:41,538 --> 00:37:44,457
‫سأكون محظوظاً إن سمحوا لي بأن أكون‬
‫موظف استقبال في متجر (وال مارت)‬

480
00:37:55,969 --> 00:38:01,307
‫- لمَ أصبحتَ طبيب أسنان؟‬
‫- ستضحك‬

481
00:38:01,933 --> 00:38:05,311
‫حقاً؟ هل هذا أكثر ما يُقلقك الآن؟‬

482
00:38:07,605 --> 00:38:09,941
‫(رودولف)، حيوان الرنّة‬
‫ذو الأنف الأحمر‬

483
00:38:10,066 --> 00:38:12,902
‫- الأغنية؟‬
‫- الحلقة الخاصة‬

484
00:38:14,487 --> 00:38:15,905
‫متأكد من أنني شاهدتها‬

485
00:38:16,030 --> 00:38:19,742
‫أعرف أنك شاهدتها، كانوا يعرضونها‬
‫على الشاشة حين كنا في (براونسفيل)‬

486
00:38:19,868 --> 00:38:24,080
‫- أعرف أنني شاهدتها‬
‫- هل تتذكر شخصية تُدعى (هيرمي)؟‬

487
00:38:24,664 --> 00:38:26,040
‫ساعِدني‬

488
00:38:26,165 --> 00:38:28,293
‫(هيرمي) هو القزم الذي يصنع الألعاب‬
‫ولكنه يريد أن يصبح طبيب أسنان‬

489
00:38:28,418 --> 00:38:31,588
‫- الصغير المثليّ الجنس‬
‫- ليس مثلياً للجنس‬

490
00:38:31,713 --> 00:38:33,214
‫(رولي)، هل تحاول إخباري‬
‫بأنك مثليّ؟‬

491
00:38:33,339 --> 00:38:36,134
‫- لست مثلياً للجنس‬
‫- ليس كذلك فعلاً‬

492
00:38:36,551 --> 00:38:42,056
‫على أي حال، حين كنت صغيراً‬
‫ألهمني (هيرمي)‬

493
00:38:42,849 --> 00:38:49,355
‫اشتريت كتباً عن طبّ الأسنان‬
‫وعدّة طبيب أسنان للصغار‬

494
00:38:51,316 --> 00:38:54,027
‫نسيتها في النهاية، ابتعدت عنها‬

495
00:38:55,111 --> 00:38:57,822
‫حين دخلت تلك الحانة في (براونسفيل)‬

496
00:38:58,948 --> 00:39:05,246
‫ورأيته على الشاشة، كان الأمر أشبه‬
‫برسالة من السماء تخبرني بما عليّ فعله‬

497
00:39:08,166 --> 00:39:12,378
‫- لا بأس، يمكنك أن تضحك الآن‬
‫- لمَ قد أضحك؟‬

498
00:39:15,173 --> 00:39:19,427
‫- هل سمعتَ ذلك؟‬
‫- لم أسمع شيئاً‬

499
00:39:19,552 --> 00:39:21,971
‫بالطبع، ما من شيء‬

500
00:39:22,764 --> 00:39:26,517
‫تعرف ما يعنيه ذلك، لا؟‬
‫إنه يتحرّك‬

501
00:39:27,310 --> 00:39:35,109
‫- سيُطبق علينا من الجانب الآخر‬
‫- لا، إنه ينتظر انتهاء هذا، مثلنا تماماً‬

502
00:39:35,234 --> 00:39:37,195
‫لا يريد أحداً غيري‬

503
00:39:37,570 --> 00:39:40,990
‫تعرف أولئك المحترفين‬
‫ينالون من هدفهم ثم يرحلون‬

504
00:39:41,115 --> 00:39:45,495
‫إلا إذا اضطر للمجيء إلى هنا‬
‫ورآه أحد‬

505
00:39:45,954 --> 00:39:47,455
‫إن كانت هذه هي الحال‬

506
00:39:47,580 --> 00:39:52,085
‫- فبعد أن يقتلني، سيقتلك و(ميندي)‬
‫- كلا لن يفعل ذلك، لا‬

507
00:39:55,004 --> 00:39:57,465
‫- ماذا تفعل يا (رولي)؟‬
‫- طفح كيلي من الهرب‬

508
00:39:57,590 --> 00:40:00,176
‫استمتعت، أنا مستعد لتسليم نفسي‬

509
00:40:00,301 --> 00:40:02,929
‫- (رولي)‬
‫- لا بأس بموظف الاستقبال بـ(وال مارت)‬

510
00:40:03,054 --> 00:40:06,182
‫- عزيزي، ماذا تفعل؟‬
‫- جهّز الأصفاد، (راي)‬

511
00:40:06,307 --> 00:40:07,934
‫(رولي)، إياك!‬

512
00:40:10,311 --> 00:40:12,397
‫- تباً!‬
‫- أحّبّك (ميندي)‬

513
00:40:15,942 --> 00:40:18,486
‫(رولي)! (رولي)!‬

514
00:40:18,611 --> 00:40:25,618
‫لا! لا! (رولي)! لا! (رولي)!‬

515
00:40:25,743 --> 00:40:27,328
‫(رولي)!‬

516
00:40:30,456 --> 00:40:32,000
‫(رولي)!‬

517
00:40:58,651 --> 00:41:02,989
‫- هل تناسبك؟‬
‫- لا‬

518
00:41:22,216 --> 00:41:26,387
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

