﻿1
00:00:02,593 --> 00:00:07,306
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- (رايلان)، ماذا فعلت؟‬

2
00:00:08,718 --> 00:00:12,847
‫- شكراً (رايلان)، إنك رجل صالح‬
‫- لست صالحاً كفاية‬

3
00:00:12,972 --> 00:00:18,061
‫أخرجتك من السجن‬
‫يمكنني إعادتك إليه على الأقل‬

4
00:00:18,186 --> 00:00:20,814
‫كنت أتولّى حماية قاضياً هذا الأسبوع‬

5
00:00:20,980 --> 00:00:24,359
‫وقال إنه يستطيع تعديل شروط‬
‫إطلاق سراحك كي تغادري (كنتاكي)‬

6
00:00:24,526 --> 00:00:27,195
‫- كم تريدني أن أبتعد؟‬
‫- يتعلّق الأمر بسلامتك‬

7
00:00:27,320 --> 00:00:29,072
‫لم يعد بإمكاني أن أحرسك‬

8
00:00:32,784 --> 00:00:37,163
‫اجلس، ضع الأصفاد، إذا تحرّكت‬
‫سأطلق النار على رضفتك‬

9
00:00:37,288 --> 00:00:39,624
‫عندما أراك في المرة المقبلة، سوف...‬

10
00:00:40,208 --> 00:00:44,420
‫الـ(ميثامفيتامين) وباء عصري‬
‫مثل الجراد لكنه أسوأ‬

11
00:00:44,546 --> 00:00:48,383
‫إذا عدت إلى هنا مجدداً‬
‫وما زلت تصنّع ذاك السم‬

12
00:00:48,508 --> 00:00:53,638
‫انتبه لما تفعل هناك، سمعت أن‬
‫هذه الأشياء تنفجر طوال الوقت‬

13
00:00:53,763 --> 00:00:55,473
‫إصابة مباشرة‬

14
00:00:57,433 --> 00:01:01,145
‫أيّها الوغد، كان (غيل)‬
‫في الجهة الخلفية، قتلت (غيل)‬

15
00:01:01,271 --> 00:01:04,941
‫هل أرسلك والدي؟‬
‫قلت له إنني أؤسس كنيسة‬

16
00:01:05,066 --> 00:01:09,028
‫نعم، وتقبّل ذلك بكلّ عظمته‬
‫لكن لا تفسد أعمال الرجل‬

17
00:01:09,153 --> 00:01:12,824
‫انفجر مختبر (ميثامفيتامين)‬
‫في الغابة خارج (هارلن)‬

18
00:01:12,949 --> 00:01:18,496
‫وكان لدى الشرطة المحلية‬
‫مخبر سرّي هناك، لقد قُتل‬

19
00:01:20,081 --> 00:01:22,417
‫قتل شخصاً الآن إذاً‬

20
00:01:35,054 --> 00:01:37,724
‫- اخرجوا من الخيمة رافعين أيديكم‬
‫- اخرجوا، ارفعوا أيديكم‬

21
00:01:37,932 --> 00:01:39,309
‫- انهض‬
‫- هيّا‬

22
00:01:39,434 --> 00:01:42,937
‫اخرج، اخرج، الآن، انبطح أرضاً‬

23
00:01:43,062 --> 00:01:49,068
‫صباح الخير أيّها السادة، ابقوا منبطحين‬
‫رجاءً وسيقانكم متباعدة حتى إشعار آخر‬

24
00:01:49,193 --> 00:01:54,157
‫إنكم الآن في عهدة شرطة ولاية‬
‫(كنتاكي) والشرطة الفدرالية‬

25
00:01:54,282 --> 00:02:00,163
‫أتبحث عن (أسامة بن لادن) مع هذه العمالة‬
‫كلّها؟ لأنني واثق من أنه ليس هنا‬

26
00:02:00,288 --> 00:02:03,958
‫إنك فخور حتماً، صمدت‬
‫لـ٣ أسابيع قبل أن تقتل أحداً‬

27
00:02:04,083 --> 00:02:05,460
‫آسف‬

28
00:02:05,585 --> 00:02:08,338
‫سيّد (كراودر)، تعرّف النقيب (شوت)‬
‫من شرطة ولاية (كنتاكي)‬

29
00:02:08,463 --> 00:02:13,092
‫على سجين خرج بإطلاق سراح مشروط‬
‫يعيش بينكم وقد ارتكب مخالفة‬

30
00:02:13,301 --> 00:02:18,973
‫- هذه الجلبة كلّها بسبب مخالفة؟‬
‫- أجل، ما لم تكن تريد إخباري بأمر آخر‬

31
00:02:19,098 --> 00:02:22,894
‫- يضربون الراعي لتفريق الخراف‬
‫- آمين‬

32
00:02:23,019 --> 00:02:25,313
‫أنت هو الراعي؟‬

33
00:02:26,648 --> 00:02:30,151
‫- اخرج من هناك، دعني أرى يديك‬
‫- ماذا تظنني أحاول أن أفعل؟‬

34
00:02:30,276 --> 00:02:34,489
‫مهلاً، مهلاً‬
‫أظنني أعرف ذاك الصوت‬

35
00:02:38,743 --> 00:02:42,080
‫انظروا، إنه (ديوي كرو)‬

36
00:02:42,914 --> 00:02:48,378
‫- (لوثر)، تعلم أنك عائد إلى السجن‬
‫- بقي لديك ٤ أعوام من عقوبتك‬

37
00:02:48,503 --> 00:02:50,338
‫قد تتحوّل إلى ١٠ أعوام بسهولة‬

38
00:02:50,463 --> 00:02:54,384
‫تحتاج إلى أصدقاء الآن‬
‫شخص يكلّم القضاء والقاضي‬

39
00:02:54,509 --> 00:03:00,014
‫- ويقول لهم إنك ساعدتنا في القضية‬
‫- إذا فعلت ذلك ربما يمكننا مساعدتك‬

40
00:03:06,729 --> 00:03:12,193
‫تضربون الراعي لتفريق الخراف‬

41
00:03:14,320 --> 00:03:18,533
‫تضربون الراعي لتفريق الخراف‬

42
00:03:18,658 --> 00:03:22,161
‫تضربون الراعي لتفريق الخراف‬

43
00:03:22,286 --> 00:03:27,000
‫يضربون الراعي لتفريق الخراف‬

44
00:03:27,208 --> 00:03:33,548
‫قد تضربون الراعي لكننا نحن‬
‫الخراف لن نتشتت يوماً‬

45
00:03:34,090 --> 00:03:36,300
‫أو نتفرّق‬

46
00:03:36,592 --> 00:03:39,012
‫أو ما شابه‬

47
00:03:43,850 --> 00:03:46,561
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

48
00:03:46,686 --> 00:03:49,355
‫{\an8}"أفعل ذلك بسبب وحدتي‬
‫وأنا غاضب، من يريد القليل؟"‬

49
00:03:49,480 --> 00:03:54,986
‫"أناضل لأجل روحي، يحمي اللّه ابنك‬
‫تحاول ترهيبه والتراجع، أهجم بشراسة"‬

50
00:03:55,111 --> 00:03:57,780
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

51
00:03:57,905 --> 00:04:00,366
‫"أفعل ذلك بسبب وحدتي‬
‫وأنا غاضب، من يريد القليل؟"‬

52
00:04:00,491 --> 00:04:04,704
‫"أرى أزمنة طويلة صعبة آتية"‬{\an8}

53
00:04:10,877 --> 00:04:15,965
‫{\an8}يبدو أن قدرنا هو أن تجمعنا علاقة خصومة‬

54
00:04:16,090 --> 00:04:19,427
‫{\an8}طالما أنك تواص التورّط في متاعب‬

55
00:04:19,719 --> 00:04:23,014
‫{\an8}هل ستعرّفني بصديقيك؟‬

56
00:04:24,140 --> 00:04:27,060
‫{\an8}إنها غلطتي، آسف‬

57
00:04:27,185 --> 00:04:32,273
‫{\an8}نعم طبعاً، (آرت مالن)‬
‫مدير هذا المكتب، (آرت) رئيسي‬

58
00:04:32,398 --> 00:04:36,277
‫{\an8}خلت أنكما تعارفتما ليلة أطلقت النار عليك‬
‫لكن طبعاً كنت فاقد الوعي عندما وصل‬

59
00:04:36,861 --> 00:04:39,781
‫{\an8}وهذا التحرّي (فرانك شوت)‬
‫من شرطة ولاية (كنتاكي)‬

60
00:04:40,031 --> 00:04:44,535
‫{\an8}نحقق في مقتل الرجل الذي قضى‬
‫في انفجار (رانسوم هولر)‬

61
00:04:44,660 --> 00:04:50,500
‫{\an8}وجدنا هذا في مخيّمك، نتساءل‬
‫من أين أتى هذا المال كلّه؟‬

62
00:04:50,625 --> 00:04:56,506
‫{\an8}ثمّة أشخاص في مقاطعة (هارلن) يفهمون‬
‫مهمة كنيستي ويساندونها بهبات سخية‬

63
00:04:56,631 --> 00:05:00,885
‫{\an8}هذه هبات؟ ليس مالاً سرقته من مختبر‬
‫(ميثامفيتامين) قبل أن تفجّره؟‬

64
00:05:01,010 --> 00:05:04,555
‫{\an8}هذا المال كلّه من أشخاص ممتنين‬
‫يريدون رؤيتي أوسّع رعيتي‬

65
00:05:04,806 --> 00:05:10,019
‫{\an8}إنه الآن ملك للشرطة الفدرالية‬
‫حتى تثبت أنه شرعي‬

66
00:05:10,144 --> 00:05:14,190
‫{\an8}مع استمارات تبرّع وإيصالات‬
‫وأنا واثق من أنها موجودة لديك‬

67
00:05:14,315 --> 00:05:17,819
‫{\an8}لم أكن ماهراً في الأعمال المكتبية يوماً‬
‫لكنني سأقدّمها لك‬

68
00:05:17,944 --> 00:05:22,573
‫(بويد) بصراحة‬
‫هل تعمل لحساب والدك؟‬

69
00:05:23,074 --> 00:05:25,993
‫أهذا ما يحصل؟ تخيف الناس‬
‫ليعودوا طالبين حمايته؟‬

70
00:05:26,285 --> 00:05:32,500
‫هل خطر للجالسين على هذه الطاولة أن ما‬
‫حصل في (رانسوم هولر) قد يكون حادثاً؟‬

71
00:05:32,625 --> 00:05:34,961
‫{\an8}لم تقصد إحراق ذاك الفتى وهو حيّ إذاً؟‬

72
00:05:35,086 --> 00:05:40,591
‫{\an8}أقترح ببساطة أن انفجار مختبر‬
‫(ميثامفيتامين) قد يكون حادثاً‬

73
00:05:40,716 --> 00:05:45,888
‫{\an8}وإذا قُتل رجل، يمكننا‬
‫القول إنها يد العدالة‬

74
00:05:46,097 --> 00:05:52,103
‫- ويد مَن هي؟ يدك؟‬
‫- وحده الربّ عادل، لا أزعم ذلك‬

75
00:05:52,436 --> 00:05:54,438
‫{\an8}هل تعرف شيئاً عن الرجل الذي قتلته؟‬

76
00:05:54,647 --> 00:06:00,361
‫{\an8}كان فاسداً يعمل في مختبر (ميثامفيتامين)‬
‫ربما كان يحاول تغيير حياته وفعل الصواب‬

77
00:06:00,528 --> 00:06:02,530
‫{\an8}لم يكن يستحق الموت بتلك الطريقة قطعاً‬

78
00:06:02,655 --> 00:06:09,453
‫{\an8}يا صديقي العزيز، يأتي الموت إلينا جميعاً‬
‫لكن إذا كان على الطريق المستقيم فعلاً‬

79
00:06:09,579 --> 00:06:11,247
‫فهو الآن مع أبينا السماوي‬

80
00:06:11,414 --> 00:06:17,044
‫هلاّ تسدي إليّ خدمة وتريني‬
‫أين المبرر في قتل الأبرياء‬

81
00:06:17,211 --> 00:06:20,840
‫{\an8}لا تعرف شيئاً فعلاً عن الأب السماوي‬
‫صحيح، (كراودر)؟‬

82
00:06:21,007 --> 00:06:25,928
‫يجعل الأوغاد أمثالك سمعة المسيحيين‬
‫أمثالي سيئة، لا، أتولّى الأمر (فرانك)‬

83
00:06:26,053 --> 00:06:28,264
‫أتريد التكلّم عن يد العدالة؟‬

84
00:06:28,389 --> 00:06:30,933
‫ستعرف معنى ذلك‬

85
00:06:35,771 --> 00:06:41,694
‫يعاني ملكوت السماء بسبب العنف‬
‫يأخذونه الرجال العنيفون بالقوّة‬

86
00:06:43,321 --> 00:06:47,909
‫{\an8}- هل (كراودر) كاذب كلّياً؟‬
‫- نعم لكنني أجهل إذا كان يصدّق ذلك‬

87
00:06:48,117 --> 00:06:50,995
‫ما العمل الآن؟‬
‫سنعود إلى (هارلن)؟‬

88
00:06:51,120 --> 00:06:53,831
‫أظن أن رهاننا الأفضل هو تعقّب مصنّعي‬
‫الـ(ميثامفيتامين) اللذين كانا في المختبر‬

89
00:06:53,956 --> 00:06:56,334
‫{\an8}إذا كان (بويد) لم يقتلهما‬
‫ورمى جثتيهما في مكان ما‬

90
00:06:56,459 --> 00:06:59,670
‫{\an8}تماماً، في تلك الحالة ليس لدينا شهود‬

91
00:06:59,795 --> 00:07:01,923
‫أظن أن رهاننا الأفضل إذاً هو‬
‫استهداف (بويد) من خلال والده‬

92
00:07:02,048 --> 00:07:05,468
‫لدينا مشكلة وهي أننا نجهل‬
‫مدى أعمال (بو) الإجرامية‬

93
00:07:05,676 --> 00:07:08,846
‫- يمكنني مساعدتك في ذلك‬
‫- حسناً، افعل ذلك‬

94
00:07:18,981 --> 00:07:24,028
‫- (واينونا)، مرحباً‬
‫- مرحباً، (رايلان)‬

95
00:07:24,528 --> 00:07:29,075
‫- أتيت إلى هنا صدفة؟‬
‫- لا، كنت أبحث عنك في الواقع‬

96
00:07:29,450 --> 00:07:32,662
‫- ماذا فعلت الآن؟‬
‫- لم تفعل شيئاً، لا، أنا فعلت‬

97
00:07:36,999 --> 00:07:41,504
‫عندما كنت في غرفة النزل‬
‫خاصتك ذاك اليوم‬

98
00:07:43,464 --> 00:07:47,510
‫أظنني أضعت مشبك الشعر خاصتي‬
‫بحثت في السيارة‬

99
00:07:47,969 --> 00:07:51,639
‫- بحثت في كلّ مكان، لا يمكنني إيجاده‬
‫- كيف يبدو؟‬

100
00:07:51,764 --> 00:07:57,478
‫مشبك شعر، ماذا؟ لديك مشابك شعر كثيرة‬
‫في غرفتك ويجب أن أتعرّف على مشبكي؟‬

101
00:07:57,812 --> 00:08:00,398
‫- سأخبرك إذا رأيته‬
‫- حسناً، شكراً‬

102
00:08:02,733 --> 00:08:04,694
‫- لا‬
‫- لا، كنت...‬

103
00:08:04,819 --> 00:08:06,362
‫لا، لا، ماذا كنت ستقولين؟‬

104
00:08:07,488 --> 00:08:13,035
‫كنت سأشكرك مجدداً‬
‫على ما فعلته لأجل (غاري)‬

105
00:08:13,160 --> 00:08:16,664
‫- يسعدني ما آلت إليه الأمور‬
‫- حقاً؟‬

106
00:08:19,583 --> 00:08:22,086
‫- عليّ الذهاب‬
‫- تسرّك العودة إلى العمل حتماً‬

107
00:08:22,211 --> 00:08:23,587
‫- نعم، فعلاً‬
‫- نعم‬

108
00:08:23,713 --> 00:08:25,172
‫- آسف‬
‫- حسناً‬

109
00:08:25,298 --> 00:08:27,174
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

110
00:08:32,263 --> 00:08:35,933
‫آسف فعلاً لأنني رفضت عرضك‬
‫في المرة الأولى، (بو)‬

111
00:08:37,601 --> 00:08:41,272
‫بعد التفكير، كانت صفقة جيدة فعلاً‬

112
00:08:41,605 --> 00:08:44,525
‫لم تكن تفكّر بوضوح، صحيح (ميكي)؟‬

113
00:08:45,276 --> 00:08:52,533
‫يتغلغل البخار الكيميائي إلى مسامك أحياناً‬
‫ويعبث بدماغك ويجعلك مشوّشاً‬

114
00:08:52,658 --> 00:08:56,454
‫لست رجلاً مترفّعاً لأقول‬
‫إنني اقترفت غلطة‬

115
00:08:57,455 --> 00:09:02,084
‫- نقترف الأخطاء جميعاً، صحيح (جوني)؟‬
‫- كلّ يوم‬

116
00:09:05,629 --> 00:09:10,343
‫- هل فات الأوان لنحظى بحمايتك؟‬
‫- لا يفوت الأوان يوماً‬

117
00:09:10,468 --> 00:09:12,303
‫سأجعل رجالي يعتنون بك‬

118
00:09:12,553 --> 00:09:18,059
‫ولا عليك، سننسى الماضي‬
‫ونساعدك في العمل مجدداً‬

119
00:09:18,184 --> 00:09:20,853
‫ستكون النسبة ١٠‬

120
00:09:22,063 --> 00:09:29,111
‫- قلت إنها ٥ في المرة السابقة‬
‫- إنك ما يُعرف بالخطر الكبير‬

121
00:09:29,362 --> 00:09:35,201
‫- هل أنت في موقف للمساومة على السعر؟‬
‫- لا، لا، قطعاً لا‬

122
00:09:35,951 --> 00:09:39,705
‫- إنها نسبة جيدة، شكراً (بو)‬
‫- عِش وتعلّم‬

123
00:09:40,748 --> 00:09:42,666
‫- أليس هذا ما يقال دائماً؟‬
‫- بلى‬

124
00:09:42,792 --> 00:09:44,627
‫عِش وتعلّم‬

125
00:10:09,485 --> 00:10:11,445
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت متوعّك؟‬

126
00:10:11,654 --> 00:10:14,615
‫- لا‬
‫- الوضع سيء إلى ذاك الحدّ؟‬

127
00:10:14,824 --> 00:10:17,785
‫لا (رايلان)‬
‫العيش في السجن أشبه بحفلة‬

128
00:10:17,910 --> 00:10:21,497
‫سأبقى لعام وإذا لم يتحسّن الوضع‬
‫سأصنع حبلاً من الملاّءات وأهرب‬

129
00:10:21,747 --> 00:10:23,332
‫لمَ أنت هنا؟‬

130
00:10:23,499 --> 00:10:27,086
‫كنت آمل أن تعطيني معلومات‬
‫بشأن (بو كراودر) و(هارلن)‬

131
00:10:28,129 --> 00:10:32,216
‫تريد مساعدة الآن في الوصول إلى (بو)‬
‫وقد عاد إلى الشوارع بسببك‬

132
00:10:32,341 --> 00:10:34,969
‫أنا؟ لا، لا، خرج (بويد) بسببي‬

133
00:10:35,094 --> 00:10:37,471
‫خرج (بو) بسببك‬

134
00:10:38,722 --> 00:10:41,475
‫- كانت (هارلن) تحت سيطرتي‬
‫- أراهن على ذلك‬

135
00:10:41,600 --> 00:10:46,063
‫- تدنّت نسبة الجرائم بعد سجني‬
‫- كانت عصابة مخدرات في (ميامي) تموّلك‬

136
00:10:46,188 --> 00:10:51,527
‫نعم، كانوا يدفعون لي المال لجعل المخدرات‬
‫تدخل (هارلن)، لم يتوقّفوا عند ذلك‬

137
00:10:51,652 --> 00:10:55,656
‫كان (بو) من يؤمّن الحماية لمختبرات‬
‫الـ(ميثامفيتامين)‬

138
00:10:55,823 --> 00:10:59,493
‫إذا قضيت على (بو)، أخفّض كمية‬
‫الـ(ميثامفيتامين) في (هارلن) إلى النصف‬

139
00:10:59,618 --> 00:11:01,912
‫- يمكنني تخيّل ذلك‬
‫- لا، لا أظنك تستطيع (رايلن)‬

140
00:11:02,037 --> 00:11:04,748
‫لن تصدّق الهراء الذي كان عليّ التعامل معه‬

141
00:11:04,874 --> 00:11:08,627
‫محاولة فضح الأشقاء (ستول)‬
‫وهم ينشرون الهيرويين الأسود‬

142
00:11:08,794 --> 00:11:12,131
‫- ماذا عن (كريس لايتل)؟ أتذكره؟‬
‫- (كريس لايتل)...‬

143
00:11:12,548 --> 00:11:15,468
‫سار الوغد أمام فرقة العرض مع العصا‬
‫نعم، نعم، نعم‬

144
00:11:15,593 --> 00:11:17,511
‫- سمعت أنه أصبح جندياً في البحرية‬
‫- نعم‬

145
00:11:17,636 --> 00:11:21,807
‫ومن ثم عاد وبدأ يزرع الحشيشة‬
‫من (هارلن) إلى خط ولاية (فرجينيا)‬

146
00:11:21,932 --> 00:11:24,935
‫كانت محاولة ردعه‬
‫أشبه بلعبة (واك آي مول)‬

147
00:11:25,060 --> 00:11:28,606
‫- ما كانت صلة (بو) في هذا كلّه؟‬
‫- الحماية والتحصيل‬

148
00:11:28,856 --> 00:11:33,068
‫- يحصل على حصّة من كلّ عملية‬
‫- ماذا حصل بعد إبعاده؟‬

149
00:11:33,194 --> 00:11:35,571
‫- تولّى (جوني) الإدارة؟‬
‫- لا ‬

150
00:11:35,696 --> 00:11:40,743
‫كلّف (بو) (آرلو غيفنز) بالجباية‬

151
00:11:41,911 --> 00:11:44,747
‫وابن الأخير شرطي فدرالي‬

152
00:11:45,706 --> 00:11:50,836
‫حسب ما سمعت كان عمله‬
‫سيئاً أيضاً، أفشل الأعمال‬

153
00:11:53,339 --> 00:11:58,594
‫لا أتخيّل أن (بو)‬
‫سعيد جداً بذلك، وأنت؟‬

154
00:12:03,712 --> 00:12:05,422
‫سيّدي‬

155
00:12:06,257 --> 00:12:08,384
‫صباح الخير سيّدي‬

156
00:12:09,385 --> 00:12:11,512
‫سيّد (كراودر)‬

157
00:12:11,637 --> 00:12:16,183
‫أذكر أنك صنعت خيمتك الأولى‬
‫من ملاّءات السرير ومقابض المكانس‬

158
00:12:16,350 --> 00:12:19,520
‫كنت صغيراً جداً‬
‫بعض الأمور لا تتغيّر يوماً‬

159
00:12:19,645 --> 00:12:25,401
‫طاب يومك أبي، لطالما صلّيت‬
‫ليرشدك الربّ إلى النور‬

160
00:12:26,360 --> 00:12:29,947
‫أهلاً بك في كنيسة‬
‫(الفرصة الأخيرة للخلاص)‬

161
00:12:30,072 --> 00:12:34,451
‫تبدو بحالة جيدة‬
‫يبدو أن العيش في البرّية يلائمك‬

162
00:12:34,576 --> 00:12:40,833
‫أفضّل النهود الكبيرة مع شاشة تلفزيون‬
‫بعرض ٦٠ بوصة وشراباً قوياً‬

163
00:12:40,958 --> 00:12:45,379
‫- (جوني)، أهذا (هيسلر جونز)؟‬
‫- بلحمه ودمه‬

164
00:12:45,504 --> 00:12:47,464
‫لم أرك منذ فترة، متى أخلوا سبيلك؟‬

165
00:12:47,589 --> 00:12:50,259
‫نسيت، في أحد أيام الأسبوع‬

166
00:12:50,384 --> 00:12:53,387
‫هل كان عليك القول لجيرانك‬
‫جميعاً إنك منحرف؟‬

167
00:12:53,512 --> 00:12:55,597
‫هل من طريقة أفضل لأرى‬
‫ما هي المواهب الجديدة؟‬

168
00:12:56,390 --> 00:12:58,892
‫ذاك اليوم عندما ذهبت‬
‫لإقلالك من (بيغ ساندي)‬

169
00:12:59,435 --> 00:13:02,813
‫وطلبت منك العمل لبضع ساعات‬
‫لمساعدتي في إعادة بناء أعمالي‬

170
00:13:03,105 --> 00:13:07,067
‫وقلت إنك تريد سلوك درب أخرى‬
‫كانت ردّة فعلي سيئة‬

171
00:13:07,276 --> 00:13:14,700
‫لهذا أتيت لرؤيتك اليوم بنيّ لأعتذر منك‬
‫وأتوسّل إليك لمسامحتي والتساهل معي‬

172
00:13:18,078 --> 00:13:24,376
‫- ما هذا؟‬
‫- بعث دخان انفجارك رسالة في (هارلن)‬

173
00:13:24,501 --> 00:13:29,214
‫لديّ أشخاص يصطفون وبحوزتهم‬
‫المال وهم يتوسّلون إليّ لحمايتهم‬

174
00:13:30,257 --> 00:13:33,510
‫- لا يمكنني قبول هذا‬
‫- لمَ لا؟‬

175
00:13:33,635 --> 00:13:36,013
‫لأنني أعرف مصدره‬

176
00:13:36,138 --> 00:13:41,560
‫يقول لنا الكتاب المقدّس "إن هدية‬
‫تُعمي الحكيم وتحرّف كلام العادل"‬

177
00:13:42,561 --> 00:13:48,400
‫لنعتبره تقدمة إذاً‬
‫ضريبة العشر لكنيستك‬

178
00:13:49,443 --> 00:13:54,031
‫لا تأخذني على محمل الجدّ، أبي‬
‫ولا أجد ذلك مسلّياً‬

179
00:13:54,156 --> 00:13:58,118
‫هذا مضحك‬
‫كنت سأقول الأمر ذاته عنك‬

180
00:13:59,119 --> 00:14:02,581
‫سأرسل (جوني) ليقول لك‬
‫أين ستضرب يد اللّه مجدداً‬

181
00:14:02,706 --> 00:14:05,876
‫تهدر وقتك إذا ظننتني أفعل شيئاً لمصلحتك‬

182
00:14:06,085 --> 00:14:09,671
‫مهما كان ما تفعله فهو ينجح‬
‫واصل القيام به فحسب، بنيّ‬

183
00:14:16,845 --> 00:14:20,516
‫تباً، يا إلهي‬

184
00:14:26,397 --> 00:14:28,732
‫- (هيلين)‬
‫- مرحباً، (رايلان)‬

185
00:14:28,899 --> 00:14:32,444
‫(هيلين)، هذا (آرت مالن)، إنه رئيسي‬

186
00:14:32,986 --> 00:14:37,074
‫- لديك حديقة جميلة، سيدة (غيفنز)‬
‫- رئيسك كاذب‬

187
00:14:38,700 --> 00:14:43,747
‫كانت هذه حديقة والدته، وعدتها‬
‫بأن أعتني بها عند رحيلها‬

188
00:14:43,872 --> 00:14:47,835
‫- قمت بعمل رائع‬
‫- إنه عمل كثير‬

189
00:14:48,335 --> 00:14:51,964
‫- هلاّ تعطيني ذاك‬
‫- طبعاً‬

190
00:14:52,673 --> 00:14:59,221
‫- دعيني أسألك، هل لديك حلزون؟‬
‫- إنه بأعداد كبيرة، لديك علاج؟‬

191
00:14:59,555 --> 00:15:02,433
‫كنت آمل أن يكون لديك علاج للمشكلة‬
‫جرّبت كلّ شيء‬

192
00:15:02,683 --> 00:15:06,437
‫حتى أنني حاولت سحقه وتعليقه‬
‫ليكون درساً للحلزون الآخر‬

193
00:15:06,562 --> 00:15:08,605
‫لكن يبدو أنه لا يبالي‬

194
00:15:09,398 --> 00:15:11,567
‫لمَ أنت هنا، سيّد (مالن)؟‬

195
00:15:11,692 --> 00:15:17,197
‫- خلت أن (رايلان) قطع علاقته بنا‬
‫- لا، أردنا مكالمة زوجك فحسب‬

196
00:15:17,406 --> 00:15:19,408
‫- ليس هنا‬
‫- أين هو؟‬

197
00:15:19,533 --> 00:15:24,288
‫- لمَ؟‬
‫- كنا نحتاج إلى نصيحته في مسألة ما‬

198
00:15:24,455 --> 00:15:28,292
‫نصيحته؟ خلت أن الإطراء سينجح؟‬

199
00:15:29,835 --> 00:15:33,338
‫إنه يفعل غالباً، ٧ من أصل ١٠ مرات‬

200
00:15:34,256 --> 00:15:36,758
‫إنه في نادي المحاربين‬
‫القدامى، ينفّس عن كبته‬

201
00:15:37,176 --> 00:15:40,304
‫يمضي وقته كلّه هناك مؤخّراً‬

202
00:15:40,637 --> 00:15:44,141
‫يقول إن أولئك المحاربين القدامى‬
‫هم الوحيدون الذين يفهمونه‬

203
00:15:44,266 --> 00:15:46,185
‫يبدو أن زوجته لا تفعل‬

204
00:15:46,310 --> 00:15:48,187
‫لن أعتبر الأمر شخصياً‬

205
00:15:48,312 --> 00:15:51,315
‫النادي هو المكان الوحيد‬
‫حيث يحتسي الشراب في هذه البلدة‬

206
00:15:52,274 --> 00:15:56,570
‫- ماذا تظنه فعل هذه المرة؟‬
‫- لا، سيّدتي، ليس الأمر كذلك‬

207
00:15:56,695 --> 00:15:59,239
‫أردنا أن نكلّمه، هذا كلّ شيء‬

208
00:15:59,448 --> 00:16:02,993
‫تمتّعي بيومك، لديك مكان جميل هنا‬

209
00:16:03,952 --> 00:16:09,416
‫أتعلم؟ نعلم أن (آرت) يدير أعمال‬
‫حماية (بو) منذ كان الأخير في السجن‬

210
00:16:09,541 --> 00:16:12,211
‫- (رايلان)‬
‫- لا ينتهي الأمر معك يوماً، صحيح؟‬

211
00:16:12,336 --> 00:16:15,589
‫- ليس هذا شخصياً، (هيلين)‬
‫- تصرّف على هواك بقدر ما تريد‬

212
00:16:16,507 --> 00:16:20,052
‫يمكنك اعتمار تلك القبعة وحمل‬
‫تلك الشارة والتظاهر بأنك شخص آخر‬

213
00:16:20,177 --> 00:16:23,472
‫كي تقبل كلّ كلام جنوني‬
‫تسمعه عن والدك‬

214
00:16:23,597 --> 00:16:27,309
‫- هل تقولين إنني مخطئ؟‬
‫- أيبدو لك هذا قصر ملك (هارلن)؟‬

215
00:16:27,434 --> 00:16:32,523
‫أقول إنه يبدو كذلك‬
‫نظراً لواقع أن (آرلو) دمّر أعمال (بو)‬

216
00:16:32,731 --> 00:16:38,070
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك‬
‫- عليه تحمّل مسؤولية هدر مال (بو)‬

217
00:16:38,195 --> 00:16:40,864
‫أتفهمين ما أقول؟‬

218
00:16:45,118 --> 00:16:48,455
‫- أريد مقطورة جديدة لتصنيع المخدّرات‬
‫- سيؤمّنها (بو) لك‬

219
00:16:48,580 --> 00:16:51,500
‫أيمكنه جلب الـ(إيفيدرين) لنا؟‬
‫إنه أفضل من شراء تلك المادة الباردة‬

220
00:16:51,625 --> 00:16:54,836
‫- سيزوّدك (بو) بكلّ ما تحتاج إليه‬
‫- ها هو الآن، يا جماعة‬

221
00:17:18,068 --> 00:17:20,445
‫طاب يومك، أيّها الجندي‬

222
00:17:20,654 --> 00:17:23,532
‫آسف سيّدي، لا يمكنك الدخول‬
‫بدون بطاقة عضوية‬

223
00:17:24,575 --> 00:17:27,578
‫هل رأيت ذاك الجزء‬
‫حيث كُتب "شرطة فدرالية"؟‬

224
00:17:27,703 --> 00:17:30,956
‫آسف مجدداً سيّدي، لكن الدخول مسموح‬
‫للمحاربين القدامى وضيوفهم فقط‬

225
00:17:31,081 --> 00:17:32,499
‫ما لم تكن بحوزتك مذكّرة‬

226
00:17:32,708 --> 00:17:37,504
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- والدي في الداخل، (آرلو غيفنز)‬

227
00:17:37,629 --> 00:17:41,508
‫- هلاّ تخبره بأننا نريد مكالمته‬
‫- لحظة واحدة فحسب‬

228
00:17:43,969 --> 00:17:46,597
‫هذا مبنى حجري جميل‬

229
00:17:46,888 --> 00:17:49,474
‫ليس إذا كنت تحاول جعل كرة ترتدّ عليه‬

230
00:17:50,559 --> 00:17:54,354
‫أمضيت وقتاً طويلاً هنا بانتظاره‬

231
00:17:54,855 --> 00:18:01,445
‫- آسف سيّدي، لا يمكنني مساعدتك‬
‫- أعلم أنه في الداخل، شاحنته هناك‬

232
00:18:01,570 --> 00:18:03,447
‫آسف، سيّدي‬

233
00:18:06,241 --> 00:18:08,118
‫- مرحباً‬
‫- طاب مساؤك‬

234
00:18:17,669 --> 00:18:22,132
‫- هل نقاطع شيئاً؟‬
‫- انتهى دوامي عند الساعة ٥ لذا...‬

235
00:18:24,926 --> 00:18:29,848
‫- هل أنت ثمل؟‬
‫- كنت سأفعل حتى حصل هذا التحوّل‬

236
00:18:29,973 --> 00:18:34,019
‫- لم يُدخلكما؟ هل جرّبتما الغزل؟‬
‫- كان محصّناً ضد مفاتني‬

237
00:18:34,144 --> 00:18:37,981
‫- قال إنه يُسمح بدخول الأبطال فقط‬
‫- حسناً، أريته إصابتك في مؤخرتك؟‬

238
00:18:38,106 --> 00:18:41,318
‫- لا، لم أظنها الأمسية الملائمة‬
‫- مساء الخير، أيّها الجندي‬

239
00:18:41,902 --> 00:18:48,408
‫- لم أجلب قباعي، أظن أن هذه تكفي؟‬
‫- جوّالة؟ أين خدمت؟‬

240
00:18:48,617 --> 00:18:51,703
‫- في (أفغانستان)‬
‫- بلا مزاح، ينتظر صديقنا للإبحار‬

241
00:18:51,828 --> 00:18:54,748
‫رائع، ربما يمكنه تقديم كأس لي‬

242
00:19:02,923 --> 00:19:05,008
‫كيف دخلت؟‬

243
00:19:05,300 --> 00:19:07,678
‫خدم المعاون (غاترسون)‬
‫في (أفغانستان)‬

244
00:19:07,803 --> 00:19:10,847
‫- إنه طاهٍ؟‬
‫- إنه قنّاص من فرقة الجوّالة‬

245
00:19:11,014 --> 00:19:13,058
‫إنه هام إذاً‬

246
00:19:13,183 --> 00:19:16,853
‫- وأنت؟‬
‫- (آرت مالن)، رئيس المعاونين‬

247
00:19:16,978 --> 00:19:18,939
‫اجلس‬

248
00:19:19,272 --> 00:19:21,316
‫- الحرب الأفغانية‬
‫- نعم، سيّدي‬

249
00:19:21,692 --> 00:19:23,568
‫"نعم سيّدي"، يروقني ذلك‬

250
00:19:24,986 --> 00:19:31,410
‫- بمَ أخدمكم إذاً؟‬
‫- إننا مهتمون بـ(بويد كراودر)‬

251
00:19:31,535 --> 00:19:36,123
‫أليس في البرّية يدير مخيّماً للإنقاذ؟‬

252
00:19:36,248 --> 00:19:39,459
‫نعم، لكننا نريد أن نعلم‬
‫إذا كان يساعد (بو كراودر)‬

253
00:19:39,584 --> 00:19:44,506
‫- وإذا كان (بو كراودر) ينعش أعماله‬
‫- لمَ قد أعرف أياً من ذلك؟‬

254
00:19:44,631 --> 00:19:48,343
‫لأنك أدرت أعمال الحماية والجباية‬
‫خاصة (بو) عندما كان في السجن‬

255
00:19:48,468 --> 00:19:50,512
‫- ماذا؟‬
‫- هل تنكر ذلك؟‬

256
00:19:50,637 --> 00:19:52,472
‫تباً، نعم، أنكره، هذا جنون‬

257
00:19:52,597 --> 00:19:57,144
‫- لمَ قد يفعل (بو) أمراً مماثلاً؟‬
‫- حسناً، انتهينا هنا‬

258
00:19:57,269 --> 00:20:00,021
‫- سيّد (غيفنز)، نريدك أن تفكّر...‬
‫- ما يفترض بي قوله هو‬

259
00:20:00,147 --> 00:20:03,066
‫نعلم أنك أفشلت مهمة حماية (بو)‬

260
00:20:03,191 --> 00:20:05,861
‫لذا لا تتطلّب رؤية المستقبل من هنا نبياً‬

261
00:20:05,986 --> 00:20:11,032
‫حسناً، يمكنك الجلوس‬
‫بانتظار أن تصاب برصاصة أو...‬

262
00:20:11,158 --> 00:20:14,703
‫- ماذا؟‬
‫- أو تقبل بحماية الشرطة الفدرالية‬

263
00:20:18,248 --> 00:20:23,336
‫- لهذا أتيت؟ لا أريد حماية‬
‫- حقاً؟ ماذا عن (هيلين)؟‬

264
00:20:23,462 --> 00:20:26,673
‫ستسامح نفسك إذا علقت‬
‫في النيران المتقاطعة؟‬

265
00:20:28,008 --> 00:20:32,804
‫- لم أعد أرحّب بأيّ منكم هنا‬
‫- حسناً‬

266
00:20:32,929 --> 00:20:37,350
‫قل الحقيقة، لم تظن صدقاً‬
‫أن بإمكانك تأليبي‬

267
00:20:37,476 --> 00:20:39,352
‫أتيت إلى هنا كرجل قانون‬

268
00:20:39,770 --> 00:20:42,814
‫لأننا أحياناً يجب‬
‫أن نعقد صفقات مع حثالة‬

269
00:20:42,939 --> 00:20:48,945
‫لأننا نضع نصب أعيننا‬
‫أشخاصاً أدنى مرتبة من حيث النذالة‬

270
00:20:55,994 --> 00:21:02,959
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- استعمل كلماتك الآن، (آرلو)‬

271
00:21:06,713 --> 00:21:10,467
‫سيّد (غيفنز)، سنقضي على آل (كراودر)‬

272
00:21:10,842 --> 00:21:14,513
‫وإمّا أن نقضي عليك معهما أو لا‬

273
00:21:30,403 --> 00:21:31,988
‫هنا‬

274
00:21:39,704 --> 00:21:46,169
‫- دعني أحزر، مصنّعا المخدّرات المفقودان‬
‫- أصيب كلّ واحد برصاصة في مؤخرة الرأس‬

275
00:21:50,193 --> 00:21:53,447
‫- مرحباً، (آرلو)‬
‫- (بو)، شكراً لمجيئك‬

276
00:21:53,572 --> 00:21:55,866
‫- أتريد كأساً؟‬
‫- طبعاً‬

277
00:21:56,199 --> 00:22:00,495
‫- ماذا ستشرب؟‬
‫- ما رأيك بـ(سينغابور سلينغ)؟‬

278
00:22:00,621 --> 00:22:07,878
‫- ماذا تظنني سأشرب؟‬
‫- لا أدري، سأشرب البوربون‬

279
00:22:08,587 --> 00:22:10,839
‫كانت دعابة، (آرلو)‬

280
00:22:11,381 --> 00:22:14,843
‫- هل (هيلين) هنا؟‬
‫- لا، لقد خرجت، لمَ؟‬

281
00:22:14,968 --> 00:22:21,224
‫جلبت لي سيدات كثيرات من (هارلن)‬
‫هدايا عندما سمعن بخروجي‬

282
00:22:21,350 --> 00:22:26,104
‫انتظرت مجيء (هيلين) إلى منزلي‬
‫مع سلّة كبيرة من الحلويات‬

283
00:22:26,229 --> 00:22:31,610
‫- لا أذكر أنها أعدّت شيئاً مؤخراً‬
‫- يمكنني مسامحة (هيلين)‬

284
00:22:32,361 --> 00:22:36,990
‫- لمَ لم تكن هناك لترحّب بعودتي؟‬
‫- لأنني علمت كيف سيسير الأمر‬

285
00:22:37,115 --> 00:22:40,077
‫وخلت أن وجودي ليس هاماً جداً‬

286
00:22:42,454 --> 00:22:47,209
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أتى أنذال ولم يُبدوا احتراماً‬

287
00:22:47,334 --> 00:22:51,421
‫- كان يجب أن ترغمهم على ذلك‬
‫- وكان يجب ألاّ تكلّف عجوزاً بالعمل‬

288
00:22:51,546 --> 00:22:53,382
‫لهذا اخترتك‬

289
00:22:53,715 --> 00:22:59,429
‫لو أنني عهدت بالمسؤولية لـ(جوني)‬
‫كانت أفكار الإطاحة بي ستخطر له‬

290
00:22:59,888 --> 00:23:03,850
‫تعرف حدودك، ظننت تفعل على الأقل‬

291
00:23:05,018 --> 00:23:08,981
‫- أين مالي؟‬
‫- لا يوجد مال، توقّف الناس عن الدفع‬

292
00:23:09,106 --> 00:23:14,528
‫- دعوتني إلى هنا لتقول لي هذا؟‬
‫- لا، لتفعل شيئاً بشأن ابنك (بويد)‬

293
00:23:14,653 --> 00:23:18,949
‫- من الواضح أنه شرد عن المسار‬
‫- تباً، لم ينضم إلى الفريق الآخر‬

294
00:23:19,074 --> 00:23:20,867
‫لم يصبح شرطياً فدرالياً‬

295
00:23:20,993 --> 00:23:24,955
‫لا يتنقّل (رايلان) في الأنحاء ويبشّر‬
‫ويفجّر مختبرات الـ(ميثامفيتامين)‬

296
00:23:25,080 --> 00:23:28,291
‫أسيطر على ابني، أيمكنك‬
‫القول الأمر ذاته عن ابنك؟‬

297
00:23:28,417 --> 00:23:34,965
‫- يأتي إلى البلدة لتدمير أمثالنا‬
‫- أتى ابني إلى (هارلن) بسبب ابنك‬

298
00:23:35,966 --> 00:23:39,720
‫- ستعطيني مالي‬
‫- كم تريد؟‬

299
00:23:39,845 --> 00:23:41,847
‫- ٥٠ ألف دولار كبداية‬
‫- لا أملك ذاك المبلغ‬

300
00:23:41,972 --> 00:23:43,348
‫- كم لديك؟‬
‫- لا أملك شيئاً‬

301
00:23:43,473 --> 00:23:45,600
‫- لمَ سألت إذاً؟‬
‫- من باب التهذيب‬

302
00:23:45,726 --> 00:23:52,941
‫التهذيب؟ ما رأيك بهذا؟ لديك حتى‬
‫هذا الوقت من يوم غد لتجد جواباً أفضل‬

303
00:23:53,066 --> 00:23:55,027
‫وإلاّ؟‬

304
00:23:56,445 --> 00:24:02,034
‫شكراً على الشراب، آسف لأنني‬
‫لم أرَ (هيلين)، أبلِغها تحياتي‬

305
00:24:07,706 --> 00:24:12,586
‫كان عليّ قتله... أو قتلك‬

306
00:24:13,378 --> 00:24:19,801
‫جلبت واحدة منها لحفيدي (ويلي)‬
‫أحبّها، كان يستعملها ليُرعب كلبه‬

307
00:24:19,926 --> 00:24:25,265
‫سمعة أولئك الصينيين سيئة‬
‫بسبب تاريخ القمع الشيوعي‬

308
00:24:25,682 --> 00:24:31,772
‫لكن بدون يدهم العاملة والقِطع البخسة‬
‫لا يمكنك شراء مروحية بجهاز تحكّم عن بُعد‬

309
00:24:31,897 --> 00:24:35,442
‫مقابل ٣٧،٩٩ دولاراً، لا سيّدي‬

310
00:24:35,859 --> 00:24:41,198
‫بقدر كونها مشوّقة، أتيت‬
‫للتكلّم عن منتج صيني مختلف‬

311
00:24:41,907 --> 00:24:49,372
‫يصعب إيجادها أكثر، وتكلّف‬
‫أكثر من ٩٩ ،٣٧ دولاراً‬

312
00:24:49,539 --> 00:24:53,752
‫أدرك ذلك‬
‫لكنني حصلت على أتعاب مؤخراً‬

313
00:24:53,877 --> 00:24:58,423
‫وبركة تسمحان لي بالتنقّل‬
‫مع محفظة نقود مليئة‬

314
00:24:59,132 --> 00:25:01,093
‫وبقلب مندفع أيضاً‬

315
00:25:02,803 --> 00:25:04,846
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

316
00:25:16,233 --> 00:25:18,485
‫- (ديوي كرو)‬
‫- تباً‬

317
00:25:18,610 --> 00:25:22,239
‫- هيّا، اركب‬
‫- تباً، سأنتظر سيارة أخرى‬

318
00:25:23,990 --> 00:25:29,121
‫- ماذا تفعل، (ديوي)؟‬
‫- أستوقف السيارات، ماذا أفعل برأيك؟‬

319
00:25:29,246 --> 00:25:31,414
‫- لكن ماذا يجري؟‬
‫- ليس لديّ ما أقوله لك‬

320
00:25:31,540 --> 00:25:35,710
‫لمَ لست في مخيّم الكنيسة‬
‫مع القس (بويد) والمغاوير الآخرين؟‬

321
00:25:35,877 --> 00:25:38,839
‫لم يعودوا مغاوير (كراودر)‬
‫بعد الآن، هذا مؤكّد‬

322
00:25:38,964 --> 00:25:43,301
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- إفراط في التديّن، لذلك رحلت‬

323
00:25:43,552 --> 00:25:46,221
‫كان يجب ألاّ أذهب إلى هناك يوماً‬
‫ثمّة الكثير من القوانين‬

324
00:25:46,346 --> 00:25:50,100
‫- أيّ نوع من القوانين؟‬
‫- من كلّ الأنواع، لا أذكرها كلّها‬

325
00:25:50,225 --> 00:25:51,601
‫إنها من (الكتاب المقدّس)‬

326
00:25:51,726 --> 00:25:57,482
‫- طردوك لأنك خالفت أحد قوانين الرب؟‬
‫- نعم، قانون واحد، فطردني‬

327
00:25:58,316 --> 00:26:02,237
‫ماذا فعلت؟ كذبت؟ سرقت؟‬
‫رقصت يوم الأحد؟‬

328
00:26:02,362 --> 00:26:07,242
‫نعتني بالمستمني، أراهن أنك لا تعرف‬
‫معنى ذلك حتى أيّها المتحذلق‬

329
00:26:07,367 --> 00:26:10,036
‫- في الواقع، بلى‬
‫- نعم، أنا لم أكن أعرف‬

330
00:26:10,162 --> 00:26:13,456
‫كيف تظن أن الأمر كان؟‬
‫فضحني أمام الجميع‬

331
00:26:13,582 --> 00:26:16,459
‫- لا أدري، كان مضحكاً؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

332
00:26:16,585 --> 00:26:20,463
‫أمازحك فحسب،‬
‫طردك إذاً لأنك مارست العادة السرية؟‬

333
00:26:20,589 --> 00:26:23,592
‫مهلاً، (ديوي كرو)، قف مكانك‬

334
00:26:23,717 --> 00:26:29,347
‫باسم الشرطة الفدرالية وحكومة‬
‫(الولايات المتحدة)، أعلنك معاوناً‬

335
00:26:29,598 --> 00:26:33,685
‫- ماذا؟‬
‫- أنت الآن مساعد معاون فدرالي‬

336
00:26:33,935 --> 00:26:37,397
‫- ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬
‫- معناه أن تساعدني في تحقيقي‬

337
00:26:37,522 --> 00:26:41,985
‫أو تجد نفسك مخالفاً للبند ٣٩ ب‬
‫من قانون الشرطة الفدرالية‬

338
00:26:42,110 --> 00:26:46,781
‫وقد يُحكم عليك بعقوبة سجن لـ٣ أعوام‬
‫في سجن فدرالي كحدّ أقصى‬

339
00:26:46,907 --> 00:26:52,662
‫- هراء، تستغلّ السلطة الفدرالية‬
‫- لكنه القانون‬

340
00:26:52,787 --> 00:26:55,582
‫اركب السيارة الآن أو واجه العواقب‬

341
00:27:02,672 --> 00:27:06,051
‫طردك (بويد) فعلاً لأنك كنت تستمني؟‬

342
00:27:07,594 --> 00:27:14,601
‫كنت تمارس العادة السرّية وتمتّع نفسك؟‬

343
00:27:14,726 --> 00:27:16,811
‫إلى أين تقتادني؟‬

344
00:27:17,062 --> 00:27:20,440
‫ماذا تقصد بسؤالك هذا؟‬
‫أعيدك إلى مخيّم (بويد)‬

345
00:27:20,774 --> 00:27:24,277
‫- ماذا؟‬
‫- كنت ذاهباً لكن هذا أفضل بكثير‬

346
00:27:24,402 --> 00:27:26,947
‫سيكون بحوزتك شارة ومسدّس‬
‫لن يكون مذخّراً طبعاً‬

347
00:27:27,072 --> 00:27:28,448
‫عليك اكتساب ذاك النوع من الثقة‬

348
00:27:28,573 --> 00:27:31,243
‫- لا يمكنك إعادتي إلى هناك‬
‫- ماذا تعني بقولك إنني لا أستطيع؟‬

349
00:27:31,368 --> 00:27:35,121
‫إنك رجل قانون الآن، إننا‬
‫في الصف ذاته (ديوي كرو)‬

350
00:27:35,247 --> 00:27:36,748
‫هذا هراء‬

351
00:27:36,873 --> 00:27:40,168
‫هل سمعت بـ(أوكاي كورال) يوماً؟‬
‫هل يذكّرك بشيء؟‬

352
00:27:40,293 --> 00:27:41,670
‫نعم‬

353
00:27:42,045 --> 00:27:45,257
‫لم يكن أيّ من أولئك الرجال برفقة‬
‫(وايت إيرب) معاونين قبل تلك اللحظة‬

354
00:27:45,382 --> 00:27:48,051
‫ليس قبل يوم أو قبل ساعة‬

355
00:27:48,176 --> 00:27:51,596
‫جعلهم معاونين في تلك اللحظة‬
‫وقاموا بعملهم‬

356
00:27:51,721 --> 00:27:57,018
‫- لقد ماتوا‬
‫- هذا صحيح، لكنهم ماتوا كأبطال‬

357
00:27:57,227 --> 00:28:01,648
‫- هذا مقرف، هلاّ تتوقّف لأترجّل‬
‫- لمَ فجّرت و(بويد) مختبر المخدّرات؟‬

358
00:28:01,773 --> 00:28:04,401
‫أنا؟ كان ذلك قبل مجيئي إلى هنا‬

359
00:28:04,526 --> 00:28:07,821
‫- ألا تنتبه؟‬
‫- سمعت شيئاً حتماً‬

360
00:28:10,782 --> 00:28:15,996
‫قتل رجلاً كان نائماً في ذاك المكان‬
‫ويبدو الآن أنه قتل رجلين آخرين أيضاً‬

361
00:28:18,999 --> 00:28:22,919
‫أعرف ما تفكّر فيه‬
‫نبعد دقيقتين عن المخيّم‬

362
00:28:23,044 --> 00:28:25,672
‫تتلهّف لتُبرز شارتك الجديدة اللامعة‬

363
00:28:25,797 --> 00:28:28,425
‫- لم يقتلهما يوماً، تركهما يذهبان‬
‫- لمَ فجّر المختبر؟‬

364
00:28:28,550 --> 00:28:33,346
‫- لأنه يكره الـ(ميثامفيتامين)‬
‫- لمَ فجّر ذاك المختبر بالتحديد؟‬

365
00:28:35,515 --> 00:28:37,642
‫كان أحد رجاله مصنّعاً هناك‬

366
00:28:37,767 --> 00:28:39,436
‫- أيّ واحد منهم؟‬
‫- لا أذكر‬

367
00:28:39,561 --> 00:28:42,022
‫- حاول بجهد أكبر‬
‫- (بوبي)، (بوبي سو)‬

368
00:28:42,147 --> 00:28:46,693
‫- (بوبي سو)؟‬
‫- لا... هلاّ تعود أدراجك‬

369
00:28:50,155 --> 00:28:54,117
‫أيّها السادة، هذا الصباح‬
‫نبحث عن (بوبي جو بيكر)‬

370
00:28:54,242 --> 00:28:56,911
‫- (باكر)‬
‫- (باكر)، آسف‬

371
00:28:57,120 --> 00:28:59,456
‫أترى؟ لدينا مذكّرة‬

372
00:29:00,415 --> 00:29:06,212
‫- ماذا؟ أخفيته في منجم؟‬
‫- أجهل مكانه، (رايلان)‬

373
00:29:06,338 --> 00:29:08,673
‫آمل أنه يبشّر بكلمة الحق‬

374
00:29:08,798 --> 00:29:12,260
‫أيمكنك أن تطلب من أصدقائك‬
‫أن يكونوا أكثر رفقاً بمقتنياتنا؟‬

375
00:29:12,385 --> 00:29:16,431
‫ليس لدينا الكثير لكننا نقدّر ما لدينا‬

376
00:29:16,806 --> 00:29:22,854
‫يمكنني ذلك لكنهم يبحثون عن شاهد‬
‫في جريمة قتل، لذا لا أظنهم سيصغون‬

377
00:29:23,104 --> 00:29:27,942
‫- كم يصبح العدد ؟ ٤ على اللائحة؟‬
‫- أيّة لائحة، (رايلن)؟‬

378
00:29:28,068 --> 00:29:30,236
‫الرجال الذين قتلتهم‬

379
00:29:30,862 --> 00:29:38,203
‫رجل على جسر، آخر في مختبر للمخدّرات‬
‫والآن هذان المصنّعان المرميان في خندق‬

380
00:29:39,704 --> 00:29:41,790
‫هل ثمّة المزيد؟‬

381
00:29:42,165 --> 00:29:47,670
‫بدأنا نقترب بسرعة من اللحظة‬
‫التي أطلب فيها وجود محاميّ‬

382
00:29:50,215 --> 00:29:55,595
‫نعم، أظنني عرفت ذاك الأمر‬
‫الذي كنت ستخبرني به بشأن (آرلو)‬

383
00:29:55,720 --> 00:29:57,555
‫وقد يساعدني في سجنه‬

384
00:29:57,680 --> 00:30:02,268
‫كان يدير أعمال الحماية والجباية‬
‫لحساب والدك فيما كان الأخير في السجن‬

385
00:30:02,394 --> 00:30:04,020
‫- أهذا ما في الأمر؟‬
‫- نعم، هذا ما في الأمر‬

386
00:30:04,145 --> 00:30:06,648
‫كان هذا السرّ الكبير‬
‫الذي كنت أخفيه بشأن والدك‬

387
00:30:06,773 --> 00:30:10,360
‫- هذا ما ظننته‬
‫- لكنك تعرف مع من كان يدير الجباية؟‬

388
00:30:10,485 --> 00:30:13,154
‫- لم تكن أنت، صحيح؟‬
‫- لا، لم أكن أنا‬

389
00:30:13,279 --> 00:30:18,993
‫والسبب الوحيد الذي يجعلني‬
‫أخبرك هذا هو أنه بعيد عن متناولك‬

390
00:30:19,327 --> 00:30:22,705
‫معاذ اللّه أن أقول لك كيف تدير عملك‬

391
00:30:22,831 --> 00:30:26,626
‫لكن ربما تريد مكالمة المرأة‬
‫التي تضاجعها حالياً‬

392
00:30:26,751 --> 00:30:31,714
‫الرجل الذي يدير الجباية‬
‫مع والدك لحساب والدي‬

393
00:30:31,840 --> 00:30:37,679
‫كان زوج (آيفا) المرحوم‬
‫شقيقي المتوفّى (بومن)، رحمه اللّه‬

394
00:30:38,304 --> 00:30:41,099
‫خلت أن (آيفا) قالت لك ذلك‬

395
00:30:44,352 --> 00:30:48,273
‫- (بومن)؟ زوج (آيفا) السابق؟‬
‫- هذا ما قاله‬

396
00:30:48,898 --> 00:30:52,569
‫قد يكون هذا هراء، يحاول تضليلك‬

397
00:30:53,361 --> 00:30:55,530
‫نعم، على الأغلب‬

398
00:31:03,246 --> 00:31:08,585
‫- رحلوا جميعاً، الغابة آمنة‬
‫- بخفّة، لنُخرجه من هنا‬

399
00:31:08,710 --> 00:31:13,214
‫- ساعدوني‬
‫- هيّا، مهلاً، ١، ٢، ٣‬

400
00:31:17,010 --> 00:31:20,889
‫كان الحرّ شديداً، كدت أحترق‬

401
00:31:22,348 --> 00:31:24,392
‫لم تخبرني يوماً كيف علمت‬
‫أنهم قادمون لتوقيفي‬

402
00:31:24,517 --> 00:31:27,145
‫اتصل (ديوي) بي واعترف أنه خان ثقتي‬

403
00:31:27,270 --> 00:31:31,232
‫- وكيف كان الوضع هنا؟‬
‫- لم أستطع سماع شيء، ظننتك نسيتني‬

404
00:31:31,357 --> 00:31:36,362
‫ليس لحظة واحدة، أقدّر قيامك‬
‫بهذا لأجلي (بوبي)، أقدّره فعلاً‬

405
00:31:36,488 --> 00:31:42,660
‫- أفعل أيّ شيء لأجلك، أنقذت روحي‬
‫- الرب هو المنقذ، أرشدك فحسب‬

406
00:31:42,785 --> 00:31:50,877
‫سيكون عليّ طلب خدمة أخرى منك‬
‫وسأحذّرك من أنها خدمة كبيرة‬

407
00:31:51,336 --> 00:31:53,713
‫مهما تريد، (بويد)‬

408
00:32:25,396 --> 00:32:27,607
‫- حسناً، هيّا بنا، لنذهب‬
‫- مهلاً، دعني‬

409
00:32:27,732 --> 00:32:29,734
‫- هيّا بنا، لنذهب‬
‫- لا‬

410
00:32:29,859 --> 00:32:31,235
‫- (آيفا)‬
‫- ماذا؟‬

411
00:32:31,361 --> 00:32:33,905
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- إنني أشرب‬

412
00:32:34,030 --> 00:32:38,910
‫- ماذا تفعلين في (هارلن)؟‬
‫- ليس هذه (هارلن)، (هارلن) جافة‬

413
00:32:39,035 --> 00:32:42,705
‫- فاتتك اللافتات حتماً، هذه (كوربن)‬
‫- لديك أمنية أخيرة قبل الموت؟‬

414
00:32:42,830 --> 00:32:46,084
‫إنه مكان ملائم لتستجوبني‬
‫بشأن زوجي المرحوم‬

415
00:32:46,209 --> 00:32:50,254
‫- لم أكن أستجوبك، أردت طرح أسئلة‬
‫- سلني‬

416
00:32:50,505 --> 00:32:54,801
‫- ليس المكان أو الزمان ملائمين‬
‫- لمَ لا؟ ألم تتصل لهذا السبب؟‬

417
00:32:54,926 --> 00:32:59,931
‫لم تتصل لتطمئنّ عليّ ولتسألني‬
‫عمّا أرتديه بصوتك الدافئ‬

418
00:33:00,056 --> 00:33:01,849
‫(آيفا)‬

419
00:33:01,974 --> 00:33:04,602
‫حسناً إذاً، لنُعلن الأمر على الملأ‬

420
00:33:04,727 --> 00:33:07,105
‫تريد أن تعلم إذا كان‬
‫(بومن) عمل لحساب (بو)‬

421
00:33:07,230 --> 00:33:08,981
‫أخفِضي صوتك‬

422
00:33:11,818 --> 00:33:13,528
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً، (رايلن)؟‬

423
00:33:13,653 --> 00:33:18,366
‫ظننت أن (بومن) مجرم خطر‬
‫ونسيت أن أذكر الأمر لك؟‬

424
00:33:18,491 --> 00:33:22,120
‫- يمكننا مناقشة ذلك في السيارة‬
‫- لا بأس، سأعود إلى البيت بمفردي‬

425
00:33:22,453 --> 00:33:26,999
‫(آيفا)، أنت جميلة وثملة‬

426
00:33:27,125 --> 00:33:29,836
‫لكن بالنسبة لكون (بو) يستهدفك‬

427
00:33:29,961 --> 00:33:32,463
‫لن يقترب أيّ من هؤلاء الرجال‬
‫لمسافة ٢٠ قدم منك‬

428
00:33:32,588 --> 00:33:38,344
‫هذا غير صحيح، سيعتني‬
‫(هيسلر) بي جيداً، أليس كذلك؟‬

429
00:33:39,554 --> 00:33:42,890
‫- من ذاك؟‬
‫- لا تذكر (هيسلر جونز)؟‬

430
00:33:43,015 --> 00:33:48,187
‫كان الفتى المخيف الذي كان يجلس‬
‫في المدرّجات ويبتسم بشكل مخيف‬

431
00:33:48,312 --> 00:33:51,899
‫أمضى ٨ أعوام في سجن الولاية‬
‫بجرم اغتصاب قاصر‬

432
00:33:52,442 --> 00:33:58,364
‫- يعمل لحساب (بو)؟‬
‫- هذا ما أظنه، كان يتبعني‬

433
00:34:02,160 --> 00:34:04,746
‫- كيف حالك، (رايلن غيفنز)؟‬
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا، (هيسلر)؟‬

434
00:34:04,871 --> 00:34:08,750
‫- أتيت لأشرب كأساً‬
‫- تقول (آيفا) إنك تتبعها‬

435
00:34:09,333 --> 00:34:12,044
‫إنه عالم صغير، ربما نسيت‬

436
00:34:12,170 --> 00:34:14,797
‫- حسناً...‬
‫- يلتقي الناس طوال الوقت‬

437
00:34:14,922 --> 00:34:18,593
‫تتخيّل أنني أتبعها فحسب‬

438
00:34:18,718 --> 00:34:20,970
‫لدينا مخيّلات جميعاً، صحيح؟‬

439
00:34:21,095 --> 00:34:27,351
‫هذا يميّزنا عن الحيوانات‬
‫أنا مثلاً أتخيّل أموراً كثيرة‬

440
00:34:29,228 --> 00:34:33,107
‫- هذا مؤلم، حسناً‬
‫- إنها مخالفة لشروط إطلاق سراحك‬

441
00:34:33,232 --> 00:34:36,736
‫- تظنه المسدّس الوحيد الذي أجده؟‬
‫- على الأغلب لا‬

442
00:34:38,404 --> 00:34:42,742
‫- كسرت إصبعي، أيّها الوغد‬
‫- لن تستطيع الضغط على الزناد الآن‬

443
00:34:43,785 --> 00:34:46,287
‫- حسناً، سننصرف‬
‫- لا، لا، سأبقى‬

444
00:34:46,412 --> 00:34:50,291
‫- يمكنني استعمال يدي اليسرى‬
‫- لن أتركك في حانة مع مغتصب‬

445
00:34:50,416 --> 00:34:55,630
‫إنني ناضجة، أعتني بنفسي قبل وقت طويل‬
‫من مجيئك إلى البلدة على جوادك الأبيض‬

446
00:34:55,755 --> 00:35:01,677
‫اسمعيني، سترحلين معي حتى إذا‬
‫اضطررت لتوقيفك ووضع أصفاد لك‬

447
00:35:16,359 --> 00:35:19,278
‫- تباً‬
‫- نعم‬

448
00:35:19,654 --> 00:35:23,533
‫- ليست ميتة، صحيح؟‬
‫- آمل أنها ليست كذلك‬

449
00:35:23,658 --> 00:35:26,702
‫- كنت أقود السيارة وفقدت الوعي‬
‫- وضعت لها الأصفاد؟‬

450
00:35:26,828 --> 00:35:30,706
‫نعم، رفضت الإصغاء إلى المنطق‬

451
00:35:33,251 --> 00:35:39,715
‫- أريدها أن تبقى في منزلك الليلة‬
‫- ولمَ لا تعيدها إلى نزلك الفخم؟‬

452
00:35:44,220 --> 00:35:46,931
‫هل أفسدت الأمور معها؟‬

453
00:35:47,056 --> 00:35:50,434
‫ما رأيك؟‬

454
00:35:50,726 --> 00:35:52,895
‫ماذا يجري؟‬

455
00:35:55,022 --> 00:35:58,401
‫- حصلت تهديدات من آل (كراودر)‬
‫- هل هي في خطر؟‬

456
00:35:58,526 --> 00:36:01,529
‫لن يرتدّ الأمر عليك أو على (غاري)‬

457
00:36:01,654 --> 00:36:03,656
‫أريدك أن تقنعيها بمغادرة (كنتاكي) فحسب‬

458
00:36:03,781 --> 00:36:08,244
‫وتظن أن تركها مقيّدة بالأصفاد‬
‫في منزل زوجتك السابقة سيفي بالغرض؟‬

459
00:36:09,328 --> 00:36:11,539
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا عني؟‬

460
00:36:11,664 --> 00:36:17,503
‫- هل ستغادر (كنتاكي)؟‬
‫- سبق أن جرّبت ذلك‬

461
00:36:24,010 --> 00:36:28,431
‫هل ستقود سيارتك إلى منزلي‬
‫أو تتوقّع أن أحملها من هنا؟‬

462
00:36:29,891 --> 00:36:35,980
‫- هل ستنزع الأصفاد؟‬
‫- يمكنني ذلك، لكنك قد تندمين‬

463
00:36:38,649 --> 00:36:42,612
‫- ماذا؟‬
‫- ما هو شعورك لسرقة المال من زوجتك؟‬

464
00:36:42,737 --> 00:36:46,157
‫- لم أسرق شيئاً‬
‫- سرقت كلّ دولار ادّخرته‬

465
00:36:46,282 --> 00:36:50,161
‫- كان عليّ الاهتمام بالأمور‬
‫- لمَ لم تتحلّ بالجرأة لتسألني‬

466
00:36:50,286 --> 00:36:56,125
‫- قبل أخذ مالي؟‬
‫- مالك؟ لم تعملي منذ ٢٠ عاماً‬

467
00:36:56,250 --> 00:37:03,633
‫- لمَ تنبشين المكان، هل ستتركيني؟‬
‫- يا ليتني فعلت‬

468
00:37:12,892 --> 00:37:21,233
‫- كنت أنوي إعادة المال‬
‫-  كان ذاك المال سيُكسبنا وقتاً‬

469
00:37:33,454 --> 00:37:38,751
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير (آرلو)‬

470
00:37:39,627 --> 00:37:43,422
‫- علينا أن نحزم أمتعتنا ونرحل‬
‫- لن يجعلني أحد أترك (هارلن)‬

471
00:37:43,547 --> 00:37:46,759
‫ما لم يكن لديك ٥٠ ألف دولار‬
‫لا أعلم بأمرها‬

472
00:37:46,884 --> 00:37:52,682
‫لدينا خياران، إمّا أن‬
‫نهرب أو تقتل (بو)‬

473
00:38:01,691 --> 00:38:05,695
‫أهلاً بعودتك إلى العرض‬
‫الذي لا ينتهي يوماً‬

474
00:38:07,905 --> 00:38:10,366
‫ضع حقيبتك أرضاً‬

475
00:38:10,866 --> 00:38:14,161
‫أقدّر تحذيرك إياي بشأن (رايلان)‬

476
00:38:14,578 --> 00:38:18,290
‫حللنا مسألة (بوبي جو)‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

477
00:38:18,416 --> 00:38:23,129
‫- أين هو؟‬
‫- يقوم بخدمة عظيمة‬

478
00:38:24,213 --> 00:38:29,051
‫هل قسا (رايلان) عليك قليلاً إذاً؟‬
‫أعلم أنه فعل من قبل‬

479
00:38:29,427 --> 00:38:30,886
‫لا‬

480
00:38:34,306 --> 00:38:36,892
‫كيف جعلك تتكلّم إذاً؟‬

481
00:38:37,727 --> 00:38:41,105
‫- جعلني معاوناً‬
‫- ماذا؟‬

482
00:38:41,480 --> 00:38:46,360
‫قال إن بإمكانه جعلي معاوناً‬
‫وعندها عليّ التكلّم‬

483
00:38:48,112 --> 00:38:51,991
‫(رايلان غيفنز) ذاك رجل ذكي قطعاً‬

484
00:38:53,284 --> 00:38:57,705
‫- تعلم أن ذلك غير صحيح‬
‫- لم أكن واثقاً‬

485
00:38:57,830 --> 00:39:02,585
‫لا، لم يكن عليك التكلّم‬
‫لكنك أردت ذلك قطعاً‬

486
00:39:02,710 --> 00:39:08,466
‫- لا، لم أرد ذلك‬
‫- حتى بعد أن أذللتك؟‬

487
00:39:10,259 --> 00:39:17,183
‫إنني نادم على ذلك يا صديقي (ديوي)‬
‫تخطّيت حدودي‬

488
00:39:17,892 --> 00:39:21,562
‫نعم، خالفت قانوناً الذي يحرّم‬
‫المتعة الذاتية لكن...‬

489
00:39:22,104 --> 00:39:25,816
‫كان يجب ألاّ أحرجك هكذا أمام الآخرين‬

490
00:39:26,609 --> 00:39:32,531
‫لذا أفهم لما كلّمت المعاون (غيفنز)‬
‫وأسامحك (ديوي)‬

491
00:39:34,075 --> 00:39:38,704
‫- شكراً (بويد)، شكراً‬
‫- لكنني لا أستطيع تحمّل الأمر‬

492
00:39:38,829 --> 00:39:44,543
‫آسف بنيّ، لكن العمل الذي نقوم‬
‫به هنا هام جداً وآمل أن تفهم‬

493
00:39:44,668 --> 00:39:50,549
‫لا أفهم، لا يمكنك قتل شخص‬
‫لأنه مارس العادة السرية‬

494
00:39:52,676 --> 00:39:54,845
‫(بويد)‬

495
00:40:14,490 --> 00:40:16,826
‫اذهب‬

496
00:40:17,034 --> 00:40:21,163
‫يمكنني البقاء، أعدك‬
‫بألاّ أفرط في الاستمناء‬

497
00:40:31,382 --> 00:40:35,803
‫المعذرة، سيّدي؟ قال‬
‫إن عليه المجيء إلى هنا‬

498
00:40:35,928 --> 00:40:38,013
‫نعم، مرحباً أيّها الرئيس‬

499
00:40:38,639 --> 00:40:42,017
‫- (بوبي جو باكر)؟‬
‫- نعم، هذا أنا‬

500
00:40:43,352 --> 00:40:48,023
‫أتيت إلى هنا لأخبركم‬
‫أنني أحرقت تلك المقطورة‬

501
00:40:48,232 --> 00:40:54,488
‫ولا أحد سواي، لا (بويد) ولا‬
‫أحد من الكنيسة، أنا فحسب‬

502
00:40:54,613 --> 00:40:58,617
‫وطلبت المغفرة من الرب‬
‫قال لي أن أستسلم لذا ها أنا‬

503
00:41:04,832 --> 00:41:09,044
‫من يريد أن يكون قوياً‬
‫عليه أن يكون الأقوى‬

504
00:41:09,170 --> 00:41:13,048
‫ولكن هذا هو الأقوى‬

505
00:41:26,187 --> 00:41:28,189
‫مرحباً؟‬

506
00:41:32,193 --> 00:41:34,486
‫مرحباً، (رايلان)‬

