﻿1
00:00:02,093 --> 00:00:05,597
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- عليك أن تتصرّف بشأن ابنك (بويد)‬

2
00:00:05,600 --> 00:00:10,313
‫- لقد فقد عقله كلّياً‬
‫- أسيطر على ابني، أهذه حالك؟‬

3
00:00:10,438 --> 00:00:15,568
‫نعلم أنك أفشلت أعمال حماية (بو)‬
‫لذا لا تتطلّب رؤية المستقبل نبياً‬

4
00:00:15,735 --> 00:00:18,654
‫حسناً، يمكنك أن تجلس‬
‫وتنتظر حتى تصاب برصاصة‬

5
00:00:18,780 --> 00:00:21,074
‫أو أن تقبل الحماية من الشرطة الفدرالية‬

6
00:00:38,049 --> 00:00:42,220
‫هذان (إرنستو) و(بيلار)‬
‫سيستقلاّن شاحنة غداً‬

7
00:00:42,345 --> 00:00:46,641
‫وبعد يومين، سيسلّمان شحنة‬
‫الـ(إيفيدرين) التي طلبتها‬

8
00:00:46,766 --> 00:00:50,061
‫إذا جلبت الـ(ميثامفيتامين)‬
‫إلى بيوتنا سأتلفه‬

9
00:00:50,228 --> 00:00:54,107
‫إذا أتلفت بضاعتي، تكون قد دمّرت نفسك‬

10
00:00:54,232 --> 00:00:55,733
‫إصابة مباشرة‬

11
00:01:16,098 --> 00:01:17,475
‫(آيفا)؟‬

12
00:01:20,353 --> 00:01:21,729
‫(آيفا)‬

13
00:01:22,146 --> 00:01:25,775
‫- "من هناك؟"‬
‫- إنني (بويد)‬

14
00:01:26,609 --> 00:01:30,946
‫- "اذهب من هنا"‬
‫- أعتذر لمجيئي في وقت متأخّر‬

15
00:01:31,072 --> 00:01:33,240
‫أريد مكالمتك فحسب‬

16
00:01:39,246 --> 00:01:46,003
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إنني بمفردي وأنا أعزل كما ترين‬

17
00:01:46,128 --> 00:01:49,507
‫نعم، ربما يمكنك استعمال يديك‬
‫لحماية صدرك من هذه الرصاصة‬

18
00:01:49,632 --> 00:01:52,718
‫ويمكنني تخيّل أنك تريدين فعل ذلك‬
‫نظراً لتاريخنا، (آيفا)‬

19
00:01:52,843 --> 00:01:57,556
‫يجب أن أحذّرك، إذا بدأت العدّ‬
‫العكسي من ١٠ قد أفقد الصبر عند ٥‬

20
00:01:58,057 --> 00:02:03,979
‫أتيت للاعتذار فحسب‬
‫سأذهب ولن أزعجك بعد الآن‬

21
00:02:05,106 --> 00:02:07,149
‫تعتذر بشأن ماذا؟‬

22
00:02:11,529 --> 00:02:14,615
‫أمور كثيرة فعلتها بك‬

23
00:02:15,241 --> 00:02:19,537
‫- أريد سماع هذا‬
‫- لا أعرف من أين أبدأ‬

24
00:02:20,454 --> 00:02:24,041
‫أفترض أنه يمكنني البدء‬
‫من المرة الأخيرى التي رأيتك فيها‬

25
00:02:24,208 --> 00:02:30,214
‫أبقيتك رهينة في بيتك، وتسبّبت‬
‫بمواجهة نارية في غرفة الطعام‬

26
00:02:30,423 --> 00:02:33,008
‫لم ينتهِ الأمر بشكل سيء على حدّ علمي‬

27
00:02:33,134 --> 00:02:39,265
‫قبل ذلك، اشتهيتك لأعوام ولم أكن لبقاً‬

28
00:02:40,474 --> 00:02:44,437
‫كان ذلك خاطئاً، ليس فقط‬
‫لأنك كنت زوجة شقيقي بل...‬

29
00:02:44,562 --> 00:02:49,358
‫لأنه كان غير لائق ومرفوض وأزعجك‬

30
00:02:49,692 --> 00:02:55,990
‫إذا كنت تقصد أنه جعل بدني‬
‫يقشعرّ، نعم هذا ما حصل‬

31
00:02:56,115 --> 00:03:02,371
‫- ندمي الأكبر هو بشأن شقيقي (بومن)‬
‫- لمَ؟ تتمنّى لو أنه لم يولد يوماً؟‬

32
00:03:02,496 --> 00:03:06,083
‫لا، لا، لا أشكك بإرادة اللّه‬
‫في جلب روح إلى هذا العالم‬

33
00:03:07,752 --> 00:03:16,093
‫ندمي هو أنني لم أحرّك ساكناً‬
‫لوقف سلوكه الهمجي أو تخفيفه‬

34
00:03:17,803 --> 00:03:25,811
‫أعرف كيف كان، لكنني لم أحرّك‬
‫ساكناً وأنا آسف جداً على ذلك‬

35
00:03:27,146 --> 00:03:34,779
‫إذا كان بإمكاني فعل شيء للتكفير‬
‫عن ذلك فسأفعل بكلّ سرور‬

36
00:03:37,031 --> 00:03:43,329
‫ما رأيك بأن تذهب من هنا‬
‫وألاّ تراني مجدداً يوماً؟‬

37
00:03:45,498 --> 00:03:49,752
‫- لنبدأ من هناك‬
‫- حسناً‬

38
00:04:12,817 --> 00:04:15,152
‫{\an8}"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

39
00:04:15,319 --> 00:04:17,988
‫{\an8}"أفعل ذلك بسبب وحدتي‬
‫وأنا غاضب، من يريد القليل؟"‬

40
00:04:18,113 --> 00:04:22,910
‫"أناضل لأجل روحي، يحمي اللّه ابنك‬
‫تحاول ترهيبه والتراجع، أهجم بشراسة"‬

41
00:04:23,035 --> 00:04:26,163
‫"على هذا الطريق الموحش‬
‫أحاول الوصول إلى الديار"‬

42
00:04:26,413 --> 00:04:28,916
‫"أفعل ذلك بسبب وحدتي‬
‫وأنا غاضب، من يريد القليل؟"‬

43
00:04:29,041 --> 00:04:33,420
‫{\an8}"أرى أزمنة طويلة صعبة آتية"‬

44
00:04:43,294 --> 00:04:45,588
‫أيّها الوغد (روفوس)، ما خطبك؟‬

45
00:04:50,843 --> 00:04:53,763
‫{\an8}- كم الساعة؟‬
‫- قرابة الساعة ٢:٤٥‬

46
00:04:58,726 --> 00:05:01,104
‫- انهض عن معطفي‬
‫- ماذا دهاك؟‬

47
00:05:01,229 --> 00:05:02,897
‫كان يجب أن يكونا هنا الآن‬

48
00:05:04,023 --> 00:05:06,192
‫{\an8}- اتصل بـ(بو)‬
‫- أين تذهب؟‬

49
00:05:06,651 --> 00:05:10,697
‫{\an8}- سأرى إذا أضاعا الطريق‬
‫- أليس لديهما جهاز تحديد مواقع؟‬

50
00:05:11,572 --> 00:05:17,453
‫{\an8}- يتصرّف كسيدة عجوز أحياناً، صحيح؟‬
‫- نعم، لكن ليس عليه التصرّف كساقطة‬

51
00:05:29,882 --> 00:05:34,554
‫{\an8}- يا إلهي، أين كنت يا قريبي؟‬
‫- كانت لديّ أمور أهتم بها‬

52
00:05:34,679 --> 00:05:37,640
‫- هل قطعت الطريق على الشاحنة؟‬
‫- نعم، وصادرنا الشحنة‬

53
00:05:38,099 --> 00:05:44,439
‫{\an8}- سنطيح به ماذا فعلت بالسائقين؟‬
‫- أرسلتهما من حيث أتيا‬

54
00:05:46,691 --> 00:05:51,946
‫{\an8}- مهلاً، ماذا، تركتهما يذهبان؟‬
‫- إنهما في الطريق إلى (تينيسي)‬

55
00:05:52,113 --> 00:05:56,826
‫{\an8}لا، لا، (بويد)، كان يفترض أن يختفيا‬
‫فحسب مع الشاحنة والشحنة‬

56
00:05:58,953 --> 00:06:03,416
‫{\an8}- أين الشحنة؟‬
‫- أصبحت عموداً من النار‬

57
00:06:03,833 --> 00:06:07,879
‫{\an8}حسناً، كفى هراء، اتفقنا (بويد)؟‬
‫حان الوقت لتبدأ بالتكلّم بجدّية الآن‬

58
00:06:08,588 --> 00:06:15,970
‫- لن أدع ذاك السم يعود إلى (هارلن)‬
‫- كانت لدينا خطة، أتذكر (بويد)؟‬

59
00:06:16,345 --> 00:06:19,390
‫تختفي الشحنة ويتحمّل (بو) الملامة‬
‫ونطيح به أنا وأنت‬

60
00:06:19,515 --> 00:06:21,309
‫هل من جزء لا تفهمه في هذه الخطة؟‬

61
00:06:21,434 --> 00:06:29,525
‫{\an8}أصغِ إليّ (جوني)، أتريد تمضية بقية‬
‫الأبدية وأنت تحترق في نار جهنم؟‬

62
00:06:29,817 --> 00:06:32,153
‫{\an8}لأن هذا ما ستؤول إليه خطتك، بنيّ‬

63
00:06:32,278 --> 00:06:35,907
‫{\an8}لم تخبرني أن خطتك كانت تقضي‬
‫بالذهاب إلى هناك وتفجير الشحنة‬

64
00:06:36,032 --> 00:06:39,911
‫{\an8}وقد خطئت في فعل ذلك‬
‫وأتوسّل الربّ لمسامحتي‬

65
00:06:40,286 --> 00:06:45,208
‫لطالما كنت مجنوناً لكن هذا جنون مطلق‬

66
00:06:46,125 --> 00:06:51,506
‫- أتعرف كم سيصبح الأمر قبيحاً الآن؟‬
‫- إنني مستعد لتحمّل العواقب‬

67
00:06:51,631 --> 00:06:58,096
‫يا إلهي، أنا لا، مفهوم؟‬
‫من الآن فصاعداً، ابقَ بعيداً عني‬

68
00:06:58,262 --> 00:07:01,641
‫- وإلاّ سأقتلك بيديّ العاريتين‬
‫- كما تشاء‬

69
00:07:15,780 --> 00:07:18,199
‫قرابة الساعة ٣ فجراً، تلقّى‬
‫مكتب الشريف في (هارلن)‬

70
00:07:18,324 --> 00:07:20,576
‫اتصالاً بشأن احتراق شاحنة على طريق ريفي‬

71
00:07:20,910 --> 00:07:25,331
‫وفي الأنقاض، وجدوا إطارات معدنية‬
‫محروقة لحوالى ١٢ أسطوانة شحن‬

72
00:07:25,498 --> 00:07:29,460
‫ورواسب حددها الخبير الجنائي‬
‫على أنها (إيفيدرين)‬

73
00:07:30,795 --> 00:07:34,966
‫- ١٢ برميلاً من الـ(إيفيدرين)؟‬
‫- سيدخل أحدهم مجال الـ(أمفيثامين)‬

74
00:07:35,550 --> 00:07:38,344
‫أو أن الناس في (هارلن) مرضى جداً‬

75
00:07:38,469 --> 00:07:42,181
‫وفقاً لنمط الأنقاض، يبدو أن‬
‫حمولة الشاحنة قد فُجّرت‬

76
00:07:42,974 --> 00:07:46,018
‫- وكأن أحدهم قصفها بقاذفة صواريخ‬
‫- (بويد)‬

77
00:07:46,227 --> 00:07:48,813
‫- إنها طريقة عمل (بويد) بأيّة حال‬
‫- هل قُتل أحد؟‬

78
00:07:48,938 --> 00:07:53,401
‫لا أثر للسائق، لكن أبلِغ عن سرقة‬
‫الشاحنة في (فلوريدا) قبل أسبوع‬

79
00:07:53,901 --> 00:07:57,196
‫لدى (بو) صلة بكارتل (ميامي)‬
‫قد يكون الـ(إيفيدرين) خاصتهم‬

80
00:07:57,864 --> 00:08:01,659
‫- سيكون هذا منطقياً‬
‫- بعكس تفجير (بويد) لشاحنة (بو)‬

81
00:08:01,784 --> 00:08:06,956
‫- إلاّ إذا لم يكن يعمل مع والده‬
‫- قال إننا في الصف ذاته الآن‬

82
00:08:07,206 --> 00:08:11,794
‫- افترضت أنه يكذب‬
‫- ربما أصبح رئيس لجنة أمن أهلية‬

83
00:08:12,753 --> 00:08:15,756
‫- ربما هو (الرجل الوطواط)‬
‫- ربما علينا التغاضي عن الأمر‬

84
00:08:15,882 --> 00:08:17,592
‫وتركه يطهّر (هارلن)‬

85
00:08:19,385 --> 00:08:23,973
‫كان يفترض أن يلتقي والدك (بو كراودر)‬
‫في حانة (جوني) الليلة‬

86
00:08:24,682 --> 00:08:28,644
‫وبضوء الأحداث الحالية، ربما‬
‫علينا التفكير في كيفية العمل‬

87
00:08:29,312 --> 00:08:32,231
‫اتصل بـ(آرلو) واجعله يأتي‬
‫إلى هنا إلى (لكسينغتون)‬

88
00:08:35,401 --> 00:08:39,947
‫ليس الأمر بتلك الصعوبة، اتبعه‬
‫أينما ذهب وحاول ألاّ تدعه يراك‬

89
00:08:40,198 --> 00:08:44,035
‫- أتريدنا أن نتصل بك؟‬
‫- لا، سأتصل بكما، اذهبا‬

90
00:08:48,122 --> 00:08:50,875
‫- أين كنت؟‬
‫- خرجت أبحث عن السائقين‬

91
00:08:52,877 --> 00:08:56,339
‫- من يفترض بهما أن يكونا؟‬
‫- هما؟ إنهما السائقان‬

92
00:08:56,881 --> 00:09:01,302
‫إنهما مقرّبان جداً أيضاً من صديقنا‬
‫في (ميامي)، أخبراني قصّة غير معقولة‬

93
00:09:01,510 --> 00:09:04,430
‫أتريدان إخبار ابن شقيقي‬
‫القصّة ذاتها رجاءً؟‬

94
00:09:05,223 --> 00:09:09,602
‫كانت ثمّة شاحنة صغيرة عند جانب‬
‫الطريق عندما اقتربنا لتحريكها‬

95
00:09:09,769 --> 00:09:13,231
‫ترجّل رجل يحمل قاذفة صواريخ وفجّر شاحنتنا‬

96
00:09:13,564 --> 00:09:17,235
‫- وماذا قال عندما فجّر الشاحنة؟‬
‫- إصابة مباشرة‬

97
00:09:17,485 --> 00:09:19,445
‫- نعم‬
‫- عندما نجده...‬

98
00:09:20,696 --> 00:09:22,907
‫سنحشرها في مؤخرته‬

99
00:09:27,912 --> 00:09:31,457
‫كيف ستسير الأمور عندما يعلم‬
‫عمّنا أنك فقدت شحنته؟‬

100
00:09:31,540 --> 00:09:34,669
‫- لن تكون على ما يرام‬
‫- لن تكون على ما يرام البتة‬

101
00:09:34,794 --> 00:09:38,965
‫ربما علينا إرجاء معرفته بالأمر‬
‫لأطول مدة ممكنة، احتجزهما‬

102
00:09:40,091 --> 00:09:45,179
‫أتمازحني؟ إذا اكتشف (جيو) الأمر‬
‫سيطعمك إلى تمساحه الأميركي‬

103
00:09:46,097 --> 00:09:48,557
‫لنذهب (جوني)، تمساح أميركي‬

104
00:09:49,433 --> 00:09:53,562
‫- لم تكن لي يد بتفجير شاحنة‬
‫- لم يقل أحد ذلك‬

105
00:09:53,688 --> 00:09:55,398
‫لا أعرف شيئاً عن الأمر أيضاً‬

106
00:09:55,648 --> 00:09:59,235
‫نريد الحرص على أن تفهم‬
‫كيف يغيّر هذا الأمور‬

107
00:09:59,360 --> 00:10:03,281
‫كان تركيزنا على (بويد) وإعادته إلى السجن‬

108
00:10:03,406 --> 00:10:06,993
‫للتعويض عن إفسادك القضية‬
‫بمضاجعتك (آيفا)؟‬

109
00:10:07,159 --> 00:10:08,536
‫تماماً‬

110
00:10:08,744 --> 00:10:11,914
‫ستُوجّه الأنظار أكثر‬
‫إلى أعمال (بو كراودر) الآن‬

111
00:10:12,039 --> 00:10:15,668
‫وهذا يعني أنك ستكون المخبر‬
‫السرّي النجم في تحقيق‬

112
00:10:15,793 --> 00:10:18,462
‫يشمل مكتب التحقيق الفدرالي‬
‫وشعبة مكافحة المخدّرات‬

113
00:10:18,754 --> 00:10:23,259
‫- لن أعمل معك بعد الآن؟‬
‫- بلى، لكنك ستعمل معهم أيضاً‬

114
00:10:24,468 --> 00:10:29,890
‫- لم تعد مسألة عائلية بعد الآن‬
‫- كم سيدفعون لي بعد برأيك؟‬

115
00:10:33,936 --> 00:10:37,940
‫- يسهل التنبّؤ بأقوالي‬
‫- كأنها مراحل دورة القمر‬

116
00:10:38,065 --> 00:10:41,277
‫ستكون الخطوة الأولى أن تجالس‬
‫النائب العام (فاسكيز)‬

117
00:10:41,861 --> 00:10:46,449
‫وسيكون في اجتماع مع هيئة المحلّفين‬
‫العليا طوال اليوم، لذا سيحصل ذلك لاحقاً‬

118
00:10:47,575 --> 00:10:51,454
‫ألديك مكان يتوارى فيه والدك‬
‫عن الأنظار حتى انعقاد هذا الاجتماع؟‬

119
00:10:52,204 --> 00:10:54,373
‫مكان ليس مكتبي؟‬

120
00:11:02,048 --> 00:11:05,843
‫هيّا بنا يا جماعة‬

121
00:11:06,344 --> 00:11:08,429
‫- هيّا، تحرّكوا‬
‫- تعال هنا، عزيزي‬

122
00:11:08,679 --> 00:11:10,306
‫- تعالوا هنا‬
‫- تعالوا هنا‬

123
00:11:11,057 --> 00:11:13,142
‫- هاك أيّها الفتى‬
‫- صباح الخير أيّها السادة‬

124
00:11:13,309 --> 00:11:16,312
‫صباح الخير أبي، لمَ نحظى بشرف مجيئك؟‬

125
00:11:16,896 --> 00:11:23,194
‫يبدو أنك كنت فتى سيئاً، تعرف‬
‫ما يحصل للفتيان السيئين؟ يُصفعون‬

126
00:11:23,361 --> 00:11:26,572
‫قلت لك ما سيحصل إذا جلبت‬
‫ذاك السمّ إلى هنا، أبي‬

127
00:11:26,697 --> 00:11:29,909
‫وقلت لك ما سيحصل إذا جرى ذلك‬

128
00:11:30,743 --> 00:11:34,372
‫من أخدع؟ لا يمكنني إيذاء ابني‬

129
00:11:35,164 --> 00:11:37,917
‫(جوني)، تولّ إيذاء ابني‬

130
00:11:41,587 --> 00:11:45,341
‫- بكلّ سرور‬
‫- ولا تتوقّف حتى أقول لك‬

131
00:11:45,466 --> 00:11:46,842
‫لا، سيّدي‬

132
00:11:49,887 --> 00:11:53,265
‫- مرحباً، (بويد)‬
‫- مرحباً، (جوني)‬

133
00:11:53,641 --> 00:11:55,893
‫سيؤلمك هذا‬

134
00:11:58,646 --> 00:12:01,107
‫هيّا، اخرس‬

135
00:12:34,390 --> 00:12:36,767
‫تدير لي الخد الآخر، (بويد)؟‬

136
00:12:39,019 --> 00:12:40,563
‫يا إلهي‬

137
00:13:12,428 --> 00:13:15,598
‫- أتظن أن هذا يكفي؟‬
‫- لا‬

138
00:13:17,141 --> 00:13:21,479
‫- أتريدني أن أقتله؟‬
‫- ليست الفكرة الأسوأ اليوم‬

139
00:13:23,564 --> 00:13:28,903
‫لم نكن مقرّبين كما يجب يوماً، بنيّ‬
‫لكن كيف آلت الأمور إلى هذا؟‬

140
00:13:29,111 --> 00:13:33,574
‫- لا أدري أبي، إنه أحد تلك الأمور‬
‫- أظن ذلك‬

141
00:13:35,826 --> 00:13:41,540
‫- أين تخبّئ تلك الأسلحة؟‬
‫- لا أعرف ما تتكلّم عنه‬

142
00:13:44,210 --> 00:13:50,090
‫اسمعوا، ما لم تريدوا الوقوف ورؤية‬
‫معلّمكم هنا يتعرّض للضرب حتى الموت‬

143
00:13:50,382 --> 00:13:56,055
‫يستحسن أن تبدأوا بإخباري‬
‫أين تخبّئون تلك الأسلحة، (جوني)‬

144
00:14:09,818 --> 00:14:16,700
‫- مهلاً، إنها تحت النار‬
‫- خذوا المعاول وابدأوا بالحفر‬

145
00:14:17,034 --> 00:14:18,494
‫- الآن‬
‫- هيّا، تحرّكوا‬

146
00:14:18,619 --> 00:14:20,579
‫- هيّا بنا‬
‫- هيّا‬

147
00:14:29,505 --> 00:14:35,261
‫- أنت لا، سترحل‬
‫- لن أرحل‬

148
00:14:35,970 --> 00:14:42,977
‫بلى ستفعل، لأننا بعد أن ننبش الأسلحة‬
‫سنعلّق زمرتك على هذه الأشجار‬

149
00:14:43,185 --> 00:14:46,522
‫وسأتصل بصديقك الشرطي‬
‫الفدرالي (رايلن) وأقول له أن يأتي‬

150
00:14:46,647 --> 00:14:50,609
‫وسيُسجن أفراد رعيتك بسبب مخالفتهم‬
‫شروط إطلاق سراحهم، على ما أظن‬

151
00:14:51,235 --> 00:14:55,781
‫- وسأذهب معهم‬
‫- لا تفهم الفكرة هنا‬

152
00:14:56,282 --> 00:15:02,830
‫انتهيت، لم تعد ابني‬
‫لم تعد زعيمهم، أنت منفي‬

153
00:15:03,163 --> 00:15:05,332
‫لن أتخلّى عنهم‬

154
00:15:07,585 --> 00:15:08,961
‫حسناً‬

155
00:15:12,673 --> 00:15:18,971
‫يمكنك أن تفتح عينيك، لن أقتلك‬
‫سأقتل أحدهم ما لم تذهب‬

156
00:15:19,513 --> 00:15:23,267
‫لذا ساعدني، أيّ واحد أختار؟‬

157
00:15:51,045 --> 00:15:54,882
‫هل ظننت أن بإمكانك فعل‬
‫ما فعلت بدون عواقب؟‬

158
00:15:56,258 --> 00:15:59,678
‫كلّ ما سيحصل هنا هو بسببك‬

159
00:16:00,054 --> 00:16:08,395
‫فكّر في ذلك وأنت في المنفى‬
‫يا زعيم الكنيسة، هذا كلّه بسببك‬

160
00:16:11,857 --> 00:16:16,278
‫- خذ راحتك لكن لا تفرط في ذلك‬
‫- لا خطر في ذلك‬

161
00:16:17,112 --> 00:16:19,573
‫يفترض أن أكون في (هارلن)‬
‫الليلة للقاء (بو)‬

162
00:16:19,740 --> 00:16:22,701
‫لا، ألغِ ذلك، قل له إنك مريض‬

163
00:16:23,077 --> 00:16:26,205
‫- قل له إنك ستلاقيه غداً، اتفقنا؟‬
‫- هل من حانة في الأنحاء؟‬

164
00:16:26,372 --> 00:16:30,167
‫لازم مكانك فحسب، وسآتي‬
‫لاصطحابك عندما يحين الوقت‬

165
00:17:21,093 --> 00:17:22,886
‫كم مضى على وجوده هناك؟‬

166
00:17:23,470 --> 00:17:25,973
‫وأنت واثق من أنه بمفرده؟‬

167
00:17:26,473 --> 00:17:31,353
‫حسناً، إنني في طريقي، اتصل‬
‫بي إذا تحرّك وأطلِق الكلاب‬

168
00:17:34,565 --> 00:17:36,567
‫اخرجا من هناك الآن‬

169
00:17:38,360 --> 00:17:41,196
‫آسف لأننا لم نجهّز لكما‬
‫جناح العرائس هذا الأسبوع‬

170
00:17:41,321 --> 00:17:43,407
‫لست آسفاً بقدر ما ستكون عندما تموت‬

171
00:17:45,993 --> 00:17:49,413
‫أصغِ إليّ (بانشو)، سيموت الجميع في وقت ما‬

172
00:17:49,747 --> 00:17:53,876
‫ليست لديّ تماسيح أميركية لكنني أعلم‬
‫أن مهاوي المناجم هنا عميقة جداً‬

173
00:17:54,001 --> 00:17:57,838
‫لذا قد تكون فكرة سديدة أن‬
‫نبقي هذا على مستوى ودّي‬

174
00:17:57,963 --> 00:18:01,258
‫- أتفهمني؟ لم أسمعك‬
‫- نعم‬

175
00:18:01,675 --> 00:18:03,844
‫- نعم‬
‫- نعم، سيّدي‬

176
00:18:04,303 --> 00:18:07,181
‫أترى؟ أكان ذلك صعباً جداً؟‬

177
00:18:07,222 --> 00:18:11,560
‫أنت اتصلي بـ(جيو)، وقولي له‬
‫إنني تولّيت أمر الرجل الذي فجّر شاحنته‬

178
00:18:11,685 --> 00:18:15,147
‫- هل مات؟‬
‫- أصبح عاطلاً عن العمل‬

179
00:18:15,689 --> 00:18:20,235
‫- لكن (جيو) ينقصه مليونين‬
‫- سيحصل (جيو) على المليونين خاصته‬

180
00:18:20,360 --> 00:18:23,071
‫سيحصل على كلّ فلس‬
‫أدين له به ومال إضافي‬

181
00:18:23,489 --> 00:18:28,327
‫- ماذا بعد؟‬
‫- أفضّل مكالمة (جيو) عن الأمر شخصياً‬

182
00:18:32,956 --> 00:18:36,543
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، يسرّني أنني التقيتك‬

183
00:18:37,044 --> 00:18:41,340
‫- يسرّني أنك مسرور‬
‫- لا، أقصد، نعم‬

184
00:18:43,425 --> 00:18:44,468
‫علينا التحدّث‬

185
00:18:44,551 --> 00:18:46,136
‫- (رايلن)‬
‫- (آرت)‬

186
00:18:46,220 --> 00:18:48,347
‫- كيف حالك، (وينونا)؟‬
‫- إنني بخير أيّها الرئيس، كيف حالك؟‬

187
00:18:48,430 --> 00:18:49,515
‫- إنني بأفضل حال‬
‫- جيّد‬

188
00:18:49,598 --> 00:18:52,726
‫- (رايلن)، أتريد الصعود معي؟‬
‫- هل من مشكلة؟‬

189
00:18:52,810 --> 00:18:54,728
‫لدى (فاسكيز) استراحة لـ١٥ دقيقة‬

190
00:18:54,853 --> 00:18:58,232
‫نحتاج إلى مكالمته وترتيب‬
‫لقاء مع مخبرنا السرّي‬

191
00:18:58,816 --> 00:19:03,612
‫- حسناً، عليّ الذهاب‬
‫- مهلاً (وينونا) أيمكنني اللحاق بك؟‬

192
00:19:04,029 --> 00:19:06,615
‫سأنتظر، لديك مهلة حتى وصول المصعد‬

193
00:19:07,324 --> 00:19:10,577
‫- أيّ وقت ملائم لي للتحدّث‬
‫- وأقصد التحدّث فحسب‬

194
00:19:10,953 --> 00:19:14,623
‫نعم، إنني حرّة، (غاري) في النادي الرياضي‬

195
00:19:15,541 --> 00:19:19,962
‫يعيش هناك، ربما يمكننا التحدّث عن ذلك‬

196
00:19:21,588 --> 00:19:22,965
‫(رايلن)؟‬

197
00:19:23,799 --> 00:19:26,343
‫الآن‬

198
00:19:27,511 --> 00:19:31,598
‫- سررت برؤيتك، (وينونا)‬
‫- سررت برؤيتك أيضاً، أيّها الرئيس‬

199
00:19:31,723 --> 00:19:34,685
‫- "وعندها أوقفوك؟"‬
‫- "عندها أوقفوني"‬

200
00:19:34,810 --> 00:19:39,189
‫"حسناً، كنت ثملاً على الأغلب‬
‫والجميع في قاعة المحكمة..."‬

201
00:19:40,524 --> 00:19:42,901
‫- من الطارق؟‬
‫- افتح الباب، (آرلو)‬

202
00:19:44,361 --> 00:19:47,489
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- ليست لديك أدنى فكرة‬

203
00:19:47,614 --> 00:19:50,200
‫يفترض ألاّ تعلم أنني أعمل‬
‫مع الشرطة الفدرالية‬

204
00:19:50,492 --> 00:19:52,995
‫- هل تضع جهاز تنصّت؟‬
‫- كيف ستبدو لهم معرفتك بأنني هنا؟‬

205
00:19:53,203 --> 00:19:56,623
‫- ماذا لو فتح (رايلن) الباب؟‬
‫- ليس (رايلن) هنا، صحيح؟‬

206
00:19:56,915 --> 00:19:58,292
‫هل تراقبني؟‬

207
00:20:01,795 --> 00:20:03,797
‫كيف تعلم أنه لا يوجد ميكروفون في السقف؟‬

208
00:20:04,006 --> 00:20:08,677
‫- ما هي فرص تنصّتهم على رجُلهم؟‬
‫- هذا عادل كفاية‬

209
00:20:08,844 --> 00:20:10,929
‫- لمَ أتيت إلى هنا؟‬
‫- لمَ أتيت أنت إلى هنا؟‬

210
00:20:11,346 --> 00:20:14,683
‫يبدو لي أنك لن تستطيع المجيء‬
‫إلى اجتماعنا في (باينتوب)‬

211
00:20:15,267 --> 00:20:21,064
‫تغيّر الوضع، يعلمون بأن (بويد) فجّر شحنتك‬

212
00:20:22,190 --> 00:20:25,027
‫- وأنه لا يعمل لحسابك‬
‫- نعم، إنهم محقون‬

213
00:20:25,152 --> 00:20:27,613
‫- سيعطونني موّجهين جدداً‬
‫- من؟‬

214
00:20:27,738 --> 00:20:31,783
‫مكتب التحقيق الفدرالي، شعبة‬
‫مكافحة المخدّرات، وهذا جيل‬

215
00:20:32,451 --> 00:20:35,412
‫سيمنحني ذلك فرصة لأعطيك معلومات أفضل حتى‬

216
00:20:35,537 --> 00:20:39,416
‫نعم، المشكلة هي أنني ما زلت أجهل‬
‫إذا كنت أستطيع الوثوق بك أو لا‬

217
00:20:39,541 --> 00:20:44,838
‫- تعرفني منذ ٥٠ عاماً‬
‫- سيجعلني ذلك أثق بك أكثر أو أقل؟‬

218
00:20:45,213 --> 00:20:48,050
‫ساعدني لأرى الأمور من جهتك، (آرلو)‬

219
00:20:48,383 --> 00:20:51,511
‫لمَ تساندني بمواجهة العملاء الفدراليين؟‬

220
00:20:52,888 --> 00:20:54,973
‫أنت تخيفني، (بو)‬

221
00:20:56,433 --> 00:21:01,313
‫- أكثر بكثير من أيّ عملاء فدراليين‬
‫- نعم‬

222
00:21:04,942 --> 00:21:09,947
‫ثمّة أمر يمكنه فعله لأجلي‬
‫قد يبدّد شكوكي نهائياً‬

223
00:21:10,072 --> 00:21:13,992
‫- ما هو ذاك الأمر؟‬
‫- اجلس، (آرلو)‬

224
00:21:21,708 --> 00:21:25,629
‫لن يكون أمراً سهلاً، كيف‬
‫يمكن أن يكون كذلك؟‬

225
00:21:25,754 --> 00:21:29,549
‫سيعيد المياه إلى مجاريها بيننا‬
‫ويجعلنا نعمل معاً مجدداً‬

226
00:21:32,928 --> 00:21:36,056
‫ذاك اليوم، كنا نتحدّث عن ابنينا‬

227
00:21:36,807 --> 00:21:39,226
‫عن المتاعب التي ورّطانا بها‬
‫ومن منهما أسوأ‬

228
00:21:40,394 --> 00:21:44,940
‫ابني هو الأسوأ، كانت تلك الشحنة‬
‫التي فجّرها (بويد) قيّمة جداً‬

229
00:21:45,065 --> 00:21:47,067
‫أرسلها لي صديق من (ميامي)‬

230
00:21:48,819 --> 00:21:52,698
‫لديّ الكثير لأفعله لمحاولة‬
‫تصويب علاقتي بذاك الرجل‬

231
00:21:55,117 --> 00:21:57,411
‫ولن يفي المال وحده بالغرض‬

232
00:21:57,786 --> 00:22:06,128
‫لزيادة الطين بلّة، فقد صديقي في (ميامي)‬
‫مسؤولاً ورجلين قتلهما معاون فدرالي‬

233
00:22:12,134 --> 00:22:19,599
‫سيكون عليّ أن أطلب منك مساعدتي‬
‫في تسليمهم (رايلن) لتصحيح علاقتي به‬

234
00:22:47,402 --> 00:22:50,405
‫يا أبي السماوي، لن أتظاهر بأنني أفهم‬

235
00:22:51,364 --> 00:22:56,369
‫قلت لي ما تريد فعله وهذا ما فعلناه‬

236
00:22:58,788 --> 00:23:02,375
‫كيف استطعت ترك الأمور تنتهي هكذا؟‬

237
00:23:04,294 --> 00:23:12,636
‫وثق بي هؤلاء الرجال جميعاً لأقودهم‬
‫على درب الاستقامة لأجل اسمك‬

238
00:23:15,096 --> 00:23:20,268
‫أتى هؤلاء الرجال إليك لأنهم وثقوا بي‬

239
00:23:24,981 --> 00:23:27,317
‫وقد ماتوا الآن‬

240
00:23:30,820 --> 00:23:33,031
‫سأحتاج إلى إشارة‬

241
00:23:35,033 --> 00:23:38,161
‫يجب أن أعلم أن تضحيتهم عنت لك شيئاً‬

242
00:23:53,510 --> 00:23:56,471
‫ربما كنت أكلّم نفسي طوال هذا الوقت‬

243
00:24:10,735 --> 00:24:13,863
‫رتّبنا لنا لقاء مع النائب العام‬
‫باكراً صباح غد‬

244
00:24:16,908 --> 00:24:18,368
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

245
00:24:18,993 --> 00:24:23,873
‫إنني محتجز هنا طوال اليوم‬
‫أشاهد التلفاز وأنام‬

246
00:24:24,124 --> 00:24:26,000
‫لم يقل أحد إن الأمر سيكون سهلاً، (آرلو)‬

247
00:24:28,044 --> 00:24:31,172
‫ما رأيك بأن نستأجر غرفة لك‬
‫مع جهاز تلفزيون خاص بك؟ أهذا جيّد؟‬

248
00:24:31,423 --> 00:24:32,799
‫يبدو ذلك جيداً‬

249
00:24:33,216 --> 00:24:39,389
‫دعني أضع أغراضي فحسب‬
‫وسأتصل بالفتاة عند مكتب الاستقبال‬

250
00:24:40,974 --> 00:24:45,854
‫- أتريد كأساً؟‬
‫- من شرابي؟ طبعاً، لمَ لا؟‬

251
00:24:55,655 --> 00:24:57,490
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

252
00:25:04,330 --> 00:25:06,040
‫هل ستتزوّج مجدداً يوماً؟‬

253
00:25:07,417 --> 00:25:12,797
‫- ما الذي أثار هذا الموضوع؟‬
‫- أتبادل أطراف الحديث معك فحسب‬

254
00:25:15,633 --> 00:25:20,305
‫لا أدري، ربما، لم أكن ناجحاً في ذلك يوماً‬

255
00:25:21,931 --> 00:25:27,312
‫إذا لاحقتني الفتيات كما يفعلن معك‬
‫كنت سأبقى عازباً أيضاً‬

256
00:25:27,520 --> 00:25:35,320
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- أذكر أنهن طاردنك منذ سن الـ١٢‬

257
00:25:35,737 --> 00:25:37,864
‫- هذا غير صحيح‬
‫- (آيفا كراودر)‬

258
00:25:38,072 --> 00:25:41,075
‫- ستقول لي إنها لم تلاحقك‬
‫- لم تضطر إلى ذلك‬

259
00:25:52,962 --> 00:25:56,966
‫- أتذكر ضحكة والدتك؟‬
‫- كانت ضحكة جميلاً‬

260
00:25:58,384 --> 00:26:03,223
‫لطالما أملت أن نتقارب أكثر أنا وأنت‬

261
00:26:03,973 --> 00:26:09,813
‫- ربما كانت الأمور ستختلف الآن‬
‫- أظنها ليست طريقتنا‬

262
00:26:10,438 --> 00:26:14,067
‫يجب أن تتزوّج مجدداً وألاّ تعيش هكذا‬

263
00:26:18,404 --> 00:26:21,783
‫ماذا يجري، (آرلو)؟ تواصل النظر إلى ساعتك‬

264
00:26:21,908 --> 00:26:25,870
‫أتساءل كم مضى على كوني سجيناً هنا فحسب‬

265
00:26:25,995 --> 00:26:28,665
‫- هذا كلّ شيء؟‬
‫- نعم‬

266
00:26:32,627 --> 00:26:39,384
‫لم تكن ثمّة قواسم مشتركة بيننا أنا وأنت‬
‫يوماً، لكن ذلك لا يعني أنني لم أندم‬

267
00:26:44,806 --> 00:26:46,641
‫ضع مسدّسك جانباً‬

268
00:26:57,068 --> 00:27:01,030
‫- متى سيأتون؟‬
‫- إنهم ينتظرون خارجاً‬

269
00:27:02,031 --> 00:27:04,117
‫كم مضت على معرفتك بالأمر؟‬

270
00:27:05,368 --> 00:27:11,541
‫في الحقيقة، أظنني لطالما علمت، (آرلو)‬

271
00:27:11,666 --> 00:27:14,168
‫لم أرد فعل هذا، بنيّ‬

272
00:27:14,335 --> 00:27:16,462
‫- لا‬
‫- لكن...‬

273
00:27:16,796 --> 00:27:22,135
‫لا تنادني هكذا، ما هي الخطة؟‬

274
00:27:22,969 --> 00:27:28,099
‫أن أطلق النار على ساقك‬
‫يريد (بو) أخذك حياً‬

275
00:27:31,895 --> 00:27:33,605
‫ماذا سيحصل بعدها؟‬

276
00:27:53,625 --> 00:27:56,586
‫- أين هو؟‬
‫- ارميا سلاحيكما، يا جماعة‬

277
00:28:19,067 --> 00:28:23,029
‫- "الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟"‬
‫- هنا المعاون الفدرالي (غيفنز)‬

278
00:28:24,530 --> 00:28:26,908
‫سأحتاج إلى سيارة إسعاف وطبيب شرعي‬

279
00:28:27,075 --> 00:28:28,451
‫"(آيفا كراودر)"‬

280
00:28:31,329 --> 00:28:32,705
‫مرحباً، (آيفا)‬

281
00:28:36,584 --> 00:28:42,632
‫- ماذا تفعل هنا، (جوني)؟‬
‫- إنه (رايلن)، أحمل خبراً سيئاً‬

282
00:28:42,882 --> 00:28:44,425
‫عمّ تتكلّم؟‬

283
00:28:46,177 --> 00:28:50,807
‫- لا، دعني‬
‫- انتبه لرأسك‬

284
00:28:55,019 --> 00:28:56,396
‫(جوني)، تعال هنا‬

285
00:28:57,772 --> 00:28:59,148
‫ماذا ستفعل بها؟‬

286
00:29:00,233 --> 00:29:03,861
‫- ماذا؟‬
‫- هذا لأنك أخبرت (بويد) عن الشحنة‬

287
00:29:03,987 --> 00:29:05,822
‫لا، مهلاً الآن أيّها العم‬
‫(بو)، لم أكن الفاعل‬

288
00:29:11,911 --> 00:29:17,458
‫بلى، عندما يصلون إلى هنا‬
‫سيجدونك ميتاً وقد اختفت (آيفا)‬

289
00:29:18,668 --> 00:29:24,132
‫سيظنونها قتلت فرداً آخر من آل (كراودر)‬
‫أتى لإزعاجها ومن ثم غادرت المكان‬

290
00:29:24,298 --> 00:29:26,092
‫ستكون مجرد نظرية‬

291
00:29:27,385 --> 00:29:29,679
‫لن يستطيعوا الجزم يوماً‬

292
00:29:31,681 --> 00:29:37,437
‫لن يرى أحد (آيفا) مجدداً يوماً‬
‫الوداع، (جوني)‬

293
00:29:41,420 --> 00:29:43,631
‫- لا تفعل‬
‫- اخرس‬

294
00:29:43,923 --> 00:29:45,508
‫- مهلاً‬
‫- هل تشعر بألم؟‬

295
00:29:46,175 --> 00:29:49,845
‫- ما رأيك؟‬
‫- أظن أن هذا مؤلم‬

296
00:29:50,513 --> 00:29:51,973
‫هل أنت سعيد بذلك؟‬

297
00:30:00,147 --> 00:30:04,485
‫- ما هذا، (رايلن)؟‬
‫- أرسلهما والدك لخطفي‬

298
00:30:04,860 --> 00:30:06,237
‫يا إلهي‬

299
00:30:08,531 --> 00:30:16,247
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنني ضائع، (رايلن)‬

300
00:30:17,415 --> 00:30:21,377
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- أرسلت أتباعي إلى الذبح‬

301
00:30:23,504 --> 00:30:25,590
‫لا أفهمك، (بويد)‬

302
00:30:28,050 --> 00:30:34,181
‫قتل والدي رجالي كلّهم، (رايلن)‬

303
00:30:37,602 --> 00:30:39,145
‫قتلهم جميعاً‬

304
00:30:45,359 --> 00:30:48,321
‫- ماذا حلّ بـ(آرلو)؟‬
‫- أصيب برصاصة‬

305
00:30:48,863 --> 00:30:53,659
‫- (آيفا)؟‬
‫- "خلت أن أحد رجُليّ سيجيب"‬

306
00:30:53,909 --> 00:30:55,286
‫"أو أنك ستفعل"‬

307
00:30:55,453 --> 00:30:58,998
‫نظراً لكونك لا تزال حياً‬
‫يمكنني فهم ما حصل مع (آرلو)‬

308
00:30:59,624 --> 00:31:03,794
‫- تتكلّم من هاتف (آيفا)‬
‫- نعم، تفهم الفكرة‬

309
00:31:04,337 --> 00:31:07,506
‫"كنت سأدعك تلقي التحية عليها‬
‫لكنها في صندوق السيارة"‬

310
00:31:07,798 --> 00:31:13,554
‫- ماذا سيحصل الآن إذاً؟‬
‫- قُد سيارتك باتجاه (بوليتفيل)‬

311
00:31:13,679 --> 00:31:18,184
‫يجب أن تكون هناك بحلول الفجر‬
‫سأتصل بك مع تعليمات عندما تقترب‬

312
00:31:18,726 --> 00:31:22,313
‫- "ليس عليّ أن أقول لك أن تأتي بمفردك"‬
‫- نعم، عرفت ذلك‬

313
00:31:22,438 --> 00:31:29,403
‫لأنني إذا رأيت شرطياً أو مروحية‬
‫أو حتى بندقية قنّاص، سأقتل (آيفا)‬

314
00:31:29,737 --> 00:31:34,033
‫- "سأكون بمفردي"‬
‫- هذا كلّ ما أطلبه، سنقوم بتبادل‬

315
00:31:34,200 --> 00:31:36,869
‫- حياتي مقابل حياتها؟‬
‫- "شيء من ذاك القبيل"‬

316
00:31:41,123 --> 00:31:42,875
‫- خطف (آيفا)؟‬
‫- نعم‬

317
00:31:43,000 --> 00:31:46,545
‫- أين يريدك أن تذهب؟‬
‫- غرباً باتجاه (بوليتفيل)‬

318
00:31:47,254 --> 00:31:50,758
‫- لديه كوخ في (بروغي هولر)‬
‫- أهذا صحيح؟‬

319
00:31:51,592 --> 00:31:53,969
‫أعرف كلّ بوصة من (بروغي هولر)‬

320
00:32:04,397 --> 00:32:06,357
‫كم رجل يوجد برفقته؟‬

321
00:32:07,608 --> 00:32:15,950
‫قتلت (هيكل) و(جيكل) لذا يبقى (هيسلر)‬
‫و(روفوس) وابن عمي (جوني) ورجلان آخران‬

322
00:32:16,617 --> 00:32:19,787
‫- هل يجيد أيّ منهم الرماية؟‬
‫- لا يضاهونك مهارة‬

323
00:32:24,917 --> 00:32:30,214
‫كنت تقول الحقيقة بشأن هذا الارتداد؟‬

324
00:32:31,716 --> 00:32:36,929
‫حقاً؟ لا أدري الآن، (رايلن)‬
‫إنني مرتبك جداً‬

325
00:32:39,014 --> 00:32:40,391
‫نعم‬

326
00:32:41,434 --> 00:32:45,896
‫- هل تؤمن باللّه؟‬
‫- نعم‬

327
00:32:47,481 --> 00:32:49,608
‫أخبرني عنه، (رايلن)‬

328
00:32:52,903 --> 00:32:56,907
‫شعر أبيض اللون، لحيته طويلة‬
‫ويجلس على عرش سماوي‬

329
00:33:02,621 --> 00:33:05,708
‫تسبّبت بهذا كلّه، صحيح؟‬

330
00:33:05,791 --> 00:33:11,422
‫في الواقع، أظن أن لقتلي‬
‫(تومي باكس) صلة بالأمر‬

331
00:33:25,311 --> 00:33:28,314
‫سأقترب منهم من الجهة الأمامية‬
‫وتذهب أنت من الخلف‬

332
00:33:28,439 --> 00:33:31,984
‫- أخرِج (آيفا) إذا استطعت‬
‫- سأحتاج إلى مسدّس‬

333
00:33:40,534 --> 00:33:44,789
‫افهم أنك إذا استغلّيت هذا الوضع‬
‫سأطاردك ككلب‬

334
00:33:45,122 --> 00:33:49,001
‫إذا لم أمت وإذا لم تمت أنت‬

335
00:33:49,502 --> 00:33:52,379
‫هل تخشى أن أدير سلاحي‬
‫ضدّك إذا أعطيتني إياه؟‬

336
00:34:13,692 --> 00:34:15,402
‫- سيّد (كراودر)‬
‫- (رايلن)‬

337
00:34:18,948 --> 00:34:23,118
‫احرص على أخذ مسدّسه الاحتياطي‬
‫لا يمكن الوثوق بهذا الشاب مع لعبة‬

338
00:34:24,286 --> 00:34:29,250
‫- آمل أن تعرف مدى أسفي بشأن هذا‬
‫- نعم، تبدو منزعجاً جداً‬

339
00:34:29,375 --> 00:34:32,461
‫لا أقول إنني سأرتمي على نعشك أو ما شابه‬

340
00:34:32,586 --> 00:34:36,090
‫لكن "جلبه لي حياً" ليس أسلوبي‬

341
00:34:36,215 --> 00:34:40,302
‫- كنت سأقتلك بسرعة لو استطعت‬
‫- هذا لطف كبير منك‬

342
00:34:42,179 --> 00:34:46,517
‫- ما العمل الآن إذاً؟‬
‫- ادخل، رتّبنا لأمر، ستحبّه‬

343
00:34:46,725 --> 00:34:48,894
‫يؤنس (هيسلر) (آيفا)‬

344
00:35:06,829 --> 00:35:08,497
‫لنذهب ونرَ‬

345
00:35:15,504 --> 00:35:17,840
‫(رايلن)، أريدك أن تبتعد عن والدي‬

346
00:35:18,132 --> 00:35:24,889
‫- لا تريد فعل ذلك، (بويد)‬
‫- لا أريد ذلك بل عليّ أن أفعل‬

347
00:35:25,139 --> 00:35:26,515
‫تراجع رجاءً‬

348
00:35:28,017 --> 00:35:31,562
‫- لم تأتِ لإنقاذ حياتي، صحيح؟‬
‫- لا أبي، لم أفعل‬

349
00:35:33,355 --> 00:35:36,859
‫- ستقتلني بنيّ؟ هذا ما في الأمر؟‬
‫- ربما‬

350
00:35:37,276 --> 00:35:41,614
‫لا يبدو ذلك صائباً، سنحت‬
‫لي الفرصة لقتلك ولم أفعل‬

351
00:35:41,739 --> 00:35:45,618
‫أنت مخطئ أبي، ثمّة أكثر من طريقة لقتل رجل‬

352
00:35:46,619 --> 00:35:51,123
‫يمكنك قتله جسدياً أو يمكنك قتل روحه‬

353
00:35:51,457 --> 00:35:54,043
‫ستضغط على الزناد أم ستتكلّم حتى أموت؟‬

354
00:36:14,287 --> 00:36:17,874
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- (رايلن)، من يوجد في الخارج؟‬

355
00:36:18,208 --> 00:36:20,752
‫رجال عصابات من (ميامي) على ما أظن‬

356
00:36:20,960 --> 00:36:24,714
‫- ماذا يريدون؟‬
‫- يريدونني أنا‬

357
00:36:24,839 --> 00:36:28,760
‫- هل تفكّر بتسليم نفسك لإنقاذنا؟‬
‫- كنت سأفكّر في ذلك لو كان مفيداً‬

358
00:36:30,053 --> 00:36:32,722
‫لكنني أشعر بأنهم يعتزمون قتلنا جميعاً‬

359
00:36:33,515 --> 00:36:37,143
‫- كم عددهم برأيك؟‬
‫- أكثر من شخص واحد‬

360
00:36:37,394 --> 00:36:41,815
‫- أظنني رأيت اثنين في الأشجار‬
‫- يبدو أن ثمّة اثنين آخرين في سيارة‬

361
00:36:43,108 --> 00:36:45,026
‫- (آيفا)‬
‫- (رايلن)؟‬

362
00:36:45,944 --> 00:36:49,906
‫- عندما أطلب منك مغادرة (هارلن)...‬
‫- سأغادرها‬

363
00:36:50,198 --> 00:36:54,285
‫- يبدو أن لديك ميلاً لتُخطفي‬
‫- إنني ماهرة في ذلك‬

364
00:36:54,702 --> 00:37:01,376
‫- هل يتحرّك والدي؟‬
‫- لا‬

365
00:37:10,760 --> 00:37:13,054
‫- حسناً، (آيفا)؟‬
‫- نعم؟‬

366
00:37:13,179 --> 00:37:15,807
‫- تلك النافذة فوق كتفك اليسرى‬
‫- نعم؟‬

367
00:37:16,099 --> 00:37:20,270
‫عندما أقول لك أخرجي‬
‫مسدّسك وأطلقي رصاصتين‬

368
00:37:20,395 --> 00:37:22,439
‫- علامَ سأطلق النار؟‬
‫- لا يهمّ‬

369
00:37:23,440 --> 00:37:26,025
‫- حسناً‬
‫- الآن‬

370
00:37:33,783 --> 00:37:35,493
‫تخلّصنا من شخص‬

371
00:37:45,879 --> 00:37:48,339
‫هلاّ تعطينني تلك الخرقة‬

372
00:37:53,761 --> 00:37:55,972
‫ضعيها هنا‬

373
00:38:01,895 --> 00:38:03,271
‫أين (جوني)؟‬

374
00:38:04,105 --> 00:38:08,776
‫أطلق (بو) النار عليه في منزلي‬
‫قال إنه خانه لصالحك‬

375
00:38:09,319 --> 00:38:12,947
‫قال إن الجميع سيظنون أنني قتلت‬
‫فرداً آخر من آل (كراودر) وهربت‬

376
00:38:14,616 --> 00:38:18,578
‫- هل مات؟‬
‫- لا أدري، أصيب في بطنه‬

377
00:38:20,538 --> 00:38:21,915
‫يا إلهي‬

378
00:38:47,106 --> 00:38:49,526
‫قتلت الرجل في الجهة الخلفية‬

379
00:38:49,651 --> 00:38:53,363
‫ونبقى الآن ٣ مقابل ٢ منكما فقط‬

380
00:38:53,947 --> 00:38:58,368
‫لن نطلق النار إذا بدأتما السير‬

381
00:39:16,302 --> 00:39:19,264
‫- هل أنتما بخير؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، إنني بخير‬

382
00:39:19,389 --> 00:39:21,933
‫- هل أنت بخير، (آيفا)؟‬
‫- نعم‬

383
00:39:25,687 --> 00:39:29,983
‫- لم تجلب قاذفة الصواريخ، صحيح؟‬
‫- لم أفكّر في إحضارها‬

384
00:39:30,108 --> 00:39:34,362
‫- "نريد (رايلن غيفنز) فقط"‬
‫- إنني (رايلن غيفنز)‬

385
00:39:34,737 --> 00:39:37,991
‫- لا، إنني (رايلن غيفنز)‬
‫- هل تحاول أن تكون ظريفاً؟‬

386
00:39:38,116 --> 00:39:39,158
‫قليلاً‬

387
00:39:39,409 --> 00:39:42,161
‫إذا قبضنا على (غيفنز)‬
‫بإمكان الآخرين الذهاب‬

388
00:39:42,412 --> 00:39:46,708
‫- لن أذهب إلى أيّ مكان، قتلا والدي‬
‫- أتيت إلى هنا لقتل والدك بنفسك‬

389
00:39:46,833 --> 00:39:48,751
‫- هذا مختلف‬
‫- كيف؟‬

390
00:39:48,876 --> 00:39:52,547
‫قتلت الرجلين اللذين طاردا والدك‬
‫أعطِني الفرصة ذاتها‬

391
00:39:52,714 --> 00:39:55,508
‫- لما لا نهرب كلنا؟‬
‫- على أحدنا البقاء هنا...‬

392
00:39:55,633 --> 00:39:57,093
‫لكي يهرب إثنان منا‬

393
00:39:57,260 --> 00:39:59,637
‫وإذا بقينا هنا جميعاً‬
‫سنموت بعد هبوط الظلام‬

394
00:40:01,889 --> 00:40:04,392
‫- إنها الطريقة الوحيدة لننجح‬
‫- سأبقى إذاً‬

395
00:40:04,517 --> 00:40:09,647
‫(بويد)، أقول لك أن تأخذ‬
‫(آيفا) وترحلا من هنا‬

396
00:40:14,569 --> 00:40:16,029
‫هيّا‬

397
00:40:37,842 --> 00:40:40,511
‫لا أفترض أنكما قد تنقلبان على (جيو)؟‬

398
00:40:42,013 --> 00:40:46,267
‫- اخرج وسنناقش الأمر‬
‫- ربما سأفعل إذا لم أرَ سلاحاً‬

399
00:40:46,601 --> 00:40:48,770
‫نعم، وكيف سنعلم أنك لن تقتلنا فحسب؟‬

400
00:40:49,103 --> 00:40:55,610
‫ما رأيكما بأن أخرج وأنا أعزل‬
‫وتخرجان أعزلين ونتكلّم؟‬

401
00:40:57,570 --> 00:40:58,946
‫حسناً‬

402
00:41:00,990 --> 00:41:06,329
‫لحظة يصبح في مرماك، أطلق النار على بطنه‬
‫ربما يمكننا تسليمه إلى (جيو) قبل موته‬

403
00:41:06,537 --> 00:41:08,164
‫مفهوم‬

404
00:41:18,549 --> 00:41:22,929
‫- لا أحمل سلاحاً‬
‫- أنا أيضاً‬

405
00:41:24,263 --> 00:41:25,682
‫أين صديقك؟‬

406
00:41:54,752 --> 00:41:57,380
‫- هل مات؟‬
‫- نعم، أظن ذلك‬

407
00:41:57,505 --> 00:42:00,049
‫- أين (آيفا)؟‬
‫- تهرب في الغابة‬

408
00:42:00,466 --> 00:42:03,720
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأطارد السيّدة المسلّحة‬

409
00:42:03,803 --> 00:42:05,471
‫سأقبض عليها‬

410
00:42:14,021 --> 00:42:18,276
‫- ماذا ستفعل بعد أن تقبض عليها؟‬
‫- لم أفكّر في ذلك بعد‬

411
00:42:19,152 --> 00:42:22,029
‫- هل ستطلق النار لتردعني؟‬
‫- ربما‬

412
00:42:22,864 --> 00:42:25,533
‫إنني واثق من أن ذخيرتك نفدت‬

413
00:42:25,658 --> 00:42:28,786
‫- هل ستراهن بحياتك على ذلك؟‬
‫- لا، (رايلن)‬

414
00:42:28,911 --> 00:42:33,332
‫سأراهن بحياتي على كونك الصديق‬
‫الوحيد الذي بقي لي في هذا العالم‬

415
00:42:37,920 --> 00:42:44,594
‫"في أعماق تلال (كنتاكي الشرقية) المظلمة"‬

416
00:42:46,179 --> 00:42:51,851
‫"إنه المكان حيث تقفّيت سلالتي"‬

417
00:42:53,102 --> 00:43:00,526
‫"وهناك قرأت على بلاطة ضريح‬
‫عند منحدر تلّ"‬

418
00:43:01,694 --> 00:43:06,407
‫"لن تغادر (هارلن) حياً يوماً"‬

419
00:43:23,514 --> 00:43:25,514
Re-sync By: Abdalhmohmd

