﻿1
00:00:01,027 --> 00:00:02,403
‫"جميع الشخصيات والأحداث في هذا المسلسل‬
‫حتى تلك المقتبسة عن أشخاص حقيقيين"‬

2
00:00:02,528 --> 00:00:03,988
‫"هي مختلقة بالكامل وكل أصوات‬
‫المشاهير تم تقليدها... بشكل ضعيف"‬

3
00:00:04,113 --> 00:00:05,489
‫"الحلقة التالية تتضمن كلاماً فظاً‬
‫وبسبب مضمونه، لا يجدر بأحد سماعه"‬

4
00:00:05,715 --> 00:00:08,768
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

5
00:00:08,852 --> 00:00:12,064
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأستمتع بوقتي"‬

6
00:00:12,189 --> 00:00:15,400
‫"الوجوه الودودة في كل الأماكن‬
‫وأشخاص متواضعون لا يتسببون بالإغراءات"‬

7
00:00:15,525 --> 00:00:18,695
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأنسى مشكلاتي"‬

8
00:00:18,820 --> 00:00:22,115
‫"مواقف للركن متوفرة ليلاً نهاراً‬
‫والجيران يحيّونك: مرحباً يا جار"‬

9
00:00:22,240 --> 00:00:25,285
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن كان لا يمكنني الاسترخاء"‬

10
00:00:28,747 --> 00:00:31,917
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫لأعرّفكم إلى بعض أصدقائي"‬

11
00:00:35,039 --> 00:00:37,500
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائيّة"‬

12
00:00:39,168 --> 00:00:41,796
‫هيا يا أولاد، ليجلس الجميع في مقاعدهم‬

13
00:00:44,007 --> 00:00:48,177
‫أعرف أن أحداثاً كثيرة تجري‬
‫وجميعنا قلقون بعض الشيء‬

14
00:00:48,344 --> 00:00:51,180
‫سمعتُ بعضكم يعبّرون عن قلقهم‬
‫بشأن الأحداث الراهنة‬

15
00:00:51,306 --> 00:00:53,099
‫لذا، أظنّ أن علينا مناقشة ما يجري‬

16
00:00:53,766 --> 00:00:57,979
‫الأمر صحيح، أنا و(ريك) تشاجرنا‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع‬

17
00:00:59,314 --> 00:01:05,528
‫لا أعرف ما الذي سمعتموه أو لم تسمعوه‬
‫ولكن (ريك) كان... مخطئاً، واضح؟‬

18
00:01:05,987 --> 00:01:08,573
‫وهو مَن عليه الاعتذار‬

19
00:01:10,158 --> 00:01:13,119
‫لسنا قلقين بشأن هذا‬
‫سبب قلقنا كلّنا هو (بوتين)!‬

20
00:01:13,244 --> 00:01:16,497
‫ماذا؟ لم يُحدث الأمر ضجّة‬
‫عندما سحبتُ عضوي‬

21
00:01:16,622 --> 00:01:17,999
‫لم يكن أحد يطلق الريح، واضح؟‬

22
00:01:18,124 --> 00:01:21,419
‫وعلى أيّ حال، لا يجدر بكم‬
‫أن تتكلّموا عن هذه الأمور يا أولاد، عجباً!‬

23
00:01:21,878 --> 00:01:27,300
‫يا أولاد، أرجو انتباهكم‬
‫سنقوم بتدريب طوارئ هذا الصباح، حسناً؟‬

24
00:01:27,425 --> 00:01:31,304
‫- تدريب؟‬
‫- لم نقم بهذه التدريبات منذ وقت طويل‬

25
00:01:31,429 --> 00:01:35,141
‫ولكن يجب أن نكون مستعدّين‬
‫إن قرّر الروس شنّ هجوم نوويّ ضدّنا‬

26
00:01:35,266 --> 00:01:40,313
‫- عندما تسمعون هذا الصوت...‬
‫- "الروس يهاجموننا"‬

27
00:01:40,605 --> 00:01:46,110
‫يجب أن تنهضوا من مقاعدكم سريعاً وبكلّ هدوء‬
‫وأن تذهبوا إلى صالة الرياضة، حسناً؟‬

28
00:01:47,362 --> 00:01:49,947
‫"الروس يهاجموننا"‬

29
00:01:53,534 --> 00:01:58,289
‫الروس يهاجموننا حقاً‬
‫هيا، هيا، بسرعة، سنذهب جميعنا‬

30
00:01:58,414 --> 00:02:02,543
‫هيا، هيا! ستقصفنا الصواريخ‬
‫لقد فقدوا صوابهم، اركضوا!‬

31
00:02:02,668 --> 00:02:05,713
‫اذهبوا إلى الصالة الرياضيّة‬
‫إلى الصالة الرياضيّة! بسرعة!‬

32
00:02:06,381 --> 00:02:08,758
‫هيا، نحن نتعرّض لهجوم نوويّ‬
‫اذهبوا جميعاً إلى الصالة الرياضيّة‬

33
00:02:08,883 --> 00:02:10,259
‫هذه فرصتكم الوحيدة!‬

34
00:02:11,135 --> 00:02:14,764
‫تحت المدرّجات المكشوفة!‬
‫هيا، هيا، تحرّكوا، سنموت كلّنا‬

35
00:02:20,311 --> 00:02:26,692
‫حسناً... استغرق الأمر ٢٢ ثانية‬
‫لا بأس بهذه النتيجة‬

36
00:02:27,110 --> 00:02:28,861
‫إن حصل هذا في الحقيقة‬

37
00:02:28,986 --> 00:02:33,533
‫يُفترض أن نبقى جميعنا هنا‬
‫وننتظر تعليمات حكومتنا وربما...‬

38
00:02:33,658 --> 00:02:37,495
‫ربما نستمع إلى بعض الموسيقى المناسبة‬
‫كما فعلنا في ما مضى في الثمانينيّات‬

39
00:02:46,712 --> 00:02:49,590
‫"(ساوث بارك)‬
‫عودة إلى الحرب الباردة!"‬

40
00:02:49,715 --> 00:02:51,676
‫"بطولة... (باترز)!"‬

41
00:02:52,009 --> 00:02:53,970
‫"(ستيفن) و(ليندا ستوتش)"‬

42
00:02:54,512 --> 00:02:56,055
‫"الحصان، (ميلانكولي)"‬

43
00:02:56,389 --> 00:02:58,850
‫"و(فلاديمير بوتين)، الهزليّ"‬

44
00:02:59,434 --> 00:03:00,810
‫"(ساوث بارك)‬
‫عودة إلى الحرب الباردة!"‬

45
00:03:08,317 --> 00:03:10,361
‫- مرحباً (كايتي)‬
‫- مرحباً (كيلي)‬

46
00:03:10,653 --> 00:03:15,158
‫- عجباً! يبدو (بيكسي) جميلاً جداً اليوم‬
‫- شكراً، قمتُ بتجديل ذَيل مهري‬

47
00:03:16,993 --> 00:03:19,120
‫مرحباً (جوسلين)‬
‫مرحباً (ستايسي ماي)‬

48
00:03:19,412 --> 00:03:20,788
‫مرحباً (باترز)!‬

49
00:03:21,080 --> 00:03:24,041
‫حسناً، يا راكبي الأمهار‬
‫تنتظرنا مسابقة مهمّة في عطلة الأسبوع‬

50
00:03:24,167 --> 00:03:25,751
‫لذا، دعونا نصطفّ‬
‫ونقوم بالتمرين على العوائق‬

51
00:03:28,129 --> 00:03:31,299
‫- مرحباً أمي، مرحباً أبي!‬
‫- لا تلوّح لنا، (باترز)‬

52
00:03:31,424 --> 00:03:34,177
‫الحكّام لا يحبّون أن يلوّح المتسابقون‬
‫لا داعي أن يفعل هذا‬

53
00:03:34,677 --> 00:03:38,097
‫حسناً يا (ستايسي ماي)، خبَب جميل!‬
‫والآن، حان وقت القفزة‬

54
00:03:39,056 --> 00:03:41,601
‫جيّد، جميل جداً... حسناً، التالي‬

55
00:03:43,853 --> 00:03:47,190
‫أحسنتِ يا (هيذر)‬
‫تتحكّمين جيّداً بـ(سانشاين)، جيّد‬

56
00:03:47,482 --> 00:03:49,609
‫دورك تالياً يا (باترز)، هيا‬

57
00:03:51,194 --> 00:03:53,279
‫هيا يا (باترز)، هيا!‬

58
00:03:56,949 --> 00:04:01,370
‫ارتطم بها فطرقَت، لا بأس‬
‫أحسنتَ صنعاً يا (باترز)، أحسنت!‬

59
00:04:02,497 --> 00:04:04,457
‫يجدر بنا أن نُخرج (باترز)‬
‫من مسابقة ركوب الخيل‬

60
00:04:04,582 --> 00:04:05,958
‫إنه فاشل في هذا‬

61
00:04:06,083 --> 00:04:07,835
‫لا يمكننا إخراجه من المسابقة‬
‫هو يحبّ ذلك‬

62
00:04:07,960 --> 00:04:12,465
‫ألا تفهمين يا (ليندا)؟ أنا خائف‬
‫المسابقة الكبرى في عطلة نهاية الأسبوع‬

63
00:04:12,590 --> 00:04:15,510
‫(باترز) سيواجه الروس‬

64
00:04:16,302 --> 00:04:18,304
‫انظر، ها قد أتى الروس الآن!‬

65
00:04:21,849 --> 00:04:26,145
‫- لا لـ(روسيا)! لا!‬
‫- لمَ تستهجن هكذا بولد صغير؟‬

66
00:04:26,270 --> 00:04:29,899
‫ألا تعرف مَن يكون؟‬
‫إنه ابن (دان سولوكوف)!‬

67
00:04:30,024 --> 00:04:34,487
‫(دان سولوكوف) الذي يعمل‬
‫في متجر (آيس هاردوار) في (ميكر)؟‬

68
00:04:34,612 --> 00:04:36,864
‫حتى مهر الولد هو إتروسكانيّ روسيّ!‬

69
00:04:37,532 --> 00:04:42,161
‫يا لك من شيوعيّ بائس!‬
‫لن تسلبونا حرّياتنا، لا لـ(روسيا)!‬

70
00:04:43,037 --> 00:04:47,583
‫- "ألعاب بلا حدود..."‬
‫- "حرب بلا دموع"‬

71
00:04:47,750 --> 00:04:51,295
‫"ألعاب بلا حدود..."‬

72
00:04:51,462 --> 00:04:52,838
‫نعم؟‬

73
00:04:53,005 --> 00:04:57,635
‫- سيّد (ماكي)، أودّ أن أكلّمك‬
‫- نعم طبعاً، يا مدير الصواب السياسيّ‬

74
00:04:57,760 --> 00:05:01,847
‫أرى أنك دعيتَ إلى تدريب آخر‬
‫على حالات الطوارئ، عصر هذا اليوم؟‬

75
00:05:02,056 --> 00:05:05,309
‫نعم، هذا صحيح‬
‫سوف نكون مستعدّين‬

76
00:05:05,726 --> 00:05:09,647
‫يا سيّد (ماكي)، هذا هو التدريب السابع‬
‫الذي نقوم به في خلال يومين‬

77
00:05:09,772 --> 00:05:12,567
‫وأرى أيضاً أنك وضعتَ ميزانيّة‬
‫لملجأ ضدّ القصف‬

78
00:05:12,692 --> 00:05:14,986
‫إضافةً إلى ٢٠ نسخة (في إتش إس)‬
‫من فيلم (ريد دون)‬

79
00:05:15,111 --> 00:05:18,114
‫في الحقيقة، الـ(في إتش إس)‬
‫لا تزال حقاً أفضل صيغة‬

80
00:05:18,739 --> 00:05:23,869
‫سيّد (ماكي)، بدأتُ أقلق‬
‫من أن هذا يجعلك تحنّ إلى الماضي نوعاً ما‬

81
00:05:23,995 --> 00:05:25,746
‫وكأنك تستمتع بهذا إلى حدّ ما‬

82
00:05:26,872 --> 00:05:30,710
‫أستمتع به؟‬
‫وظيفتي تقتضي بجعل هذه المدرسة جاهزة‬

83
00:05:30,835 --> 00:05:33,170
‫على الأولاد أن يعرفوا‬
‫ما الذي تقدر (روسيا) أن تفعله‬

84
00:05:38,801 --> 00:05:41,095
‫- هل تتكلّم الروسيّة؟‬
‫- لا‬

85
00:05:41,220 --> 00:05:44,098
‫لكنني شاهدتُ (هانت فور ريد أكتوبر)‬
‫مرّات كثيرة‬

86
00:05:44,557 --> 00:05:47,560
‫سيّد (ماكي)، أنا لا أسألك‬
‫بل أطلب منك‬

87
00:05:47,685 --> 00:05:50,938
‫أوقِف كلّ التدريبات‬
‫وكفّ عن زرع الأفكار في رؤوس تلاميذنا‬

88
00:05:51,480 --> 00:05:55,192
‫لا، أنت محقّ طبعاً‬
‫أنا أفرط في ردّ فعلي‬

89
00:05:55,985 --> 00:05:58,529
‫- حسناً‬
‫- حسناً!‬

90
00:06:14,003 --> 00:06:15,379
‫"المدير"‬

91
00:06:28,476 --> 00:06:32,938
‫حسناً يا (باترز) ما زال لديك يومان‬
‫قبل موعد مسابقة ركوب الخيل‬

92
00:06:33,064 --> 00:06:34,565
‫سأبذل قصارى جهدي يا أبي!‬

93
00:06:34,857 --> 00:06:37,360
‫سيكون عليك أن تفعل أفضل من هذا‬
‫يا (باترز)‬

94
00:06:37,485 --> 00:06:39,236
‫هل ترى ذلك الولد الروسيّ الصغير هناك؟‬

95
00:06:40,571 --> 00:06:44,200
‫ذلك الولد لا يكترث لأمرك إطلاقاً‬
‫جُلّ ما يريده هو الفوز‬

96
00:06:44,325 --> 00:06:46,952
‫وسلبنا ما تبقّى من الوطنيّة الطفيفة‬
‫الموجودة في بلدنا‬

97
00:06:47,453 --> 00:06:48,829
‫ذلك الولد؟‬

98
00:06:48,954 --> 00:06:51,207
‫أنت لم تختبر الحرب الباردة، (باترز)‬
‫أمّا نحن فبلى‬

99
00:06:51,332 --> 00:06:56,420
‫هذا الدوريّ سيتحوّل إلى عرض سياسيّ‬
‫وعليك أن تفوز‬

100
00:06:56,754 --> 00:07:00,591
‫وفي ما خِلا ذلك، أخشى من أننا سنضطرّ‬
‫إلى وهب مهرك هذا للشيوعيّين‬

101
00:07:00,716 --> 00:07:03,177
‫الذين يذبحون الأمهار والحمير‬
‫لصنع الكريمات للبشرة‬

102
00:07:03,427 --> 00:07:05,846
‫هذا ينطبق على الصينيّين بالإجمال‬
‫ولكن الشيوعيّون يبقون هم هم‬

103
00:07:05,971 --> 00:07:07,473
‫أن تكون سوفياتيّاً‬
‫خير من أن تموت، (باترز)‬

104
00:07:07,598 --> 00:07:09,392
‫يا للهول! ليس (ميلانكولي)!‬

105
00:07:09,517 --> 00:07:12,520
‫ذلك الوغد الصغير يحاول ترهيبك‬

106
00:07:12,895 --> 00:07:16,941
‫أريدك أن تذهب إلى هناك‬
‫وتُريه كيف يركب الأمريكيّون الخيل‬

107
00:07:18,859 --> 00:07:20,236
‫هيا يا مهري!‬

108
00:07:27,910 --> 00:07:29,286
‫(باترز)!‬

109
00:07:29,412 --> 00:07:32,123
‫- (باترز)! ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬
‫- لا أدري‬

110
00:07:32,248 --> 00:07:34,208
‫يجب أن تتعلّم السيطرة!‬

111
00:07:34,709 --> 00:07:36,293
‫هيا يا (ميلانكولي)، هيا!‬

112
00:07:38,629 --> 00:07:40,506
‫(باترز)، ما هذا بربّك؟‬

113
00:07:40,840 --> 00:07:44,760
‫ماذا تقصد؟ عجباً!‬
‫اسحب هذا الشيء يا (ميلانكولي)‬

114
00:07:45,052 --> 00:07:47,304
‫يا للهول يا (ليندا)!‬
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

115
00:07:48,806 --> 00:07:50,850
‫"(بيتر تشارلز)، خبرة العمل‬
‫معلومات عني، التعليم، الإنجازات"‬

116
00:07:52,351 --> 00:07:53,894
‫"المدرسة تعيّن مديراً جديداً"‬

117
00:07:57,273 --> 00:07:58,816
‫"طعام ساخن"‬

118
00:08:05,197 --> 00:08:08,784
‫إلامَ ترمي أيها الحثالة؟‬

119
00:08:11,120 --> 00:08:14,540
‫مرحباً سيّدي‬
‫كنتُ بحاجة إلى التكلّم مع أحدهم‬

120
00:08:14,832 --> 00:08:17,001
‫أواجه بعض المشاكل في المنزل مؤخّراً‬

121
00:08:17,126 --> 00:08:18,961
‫حسناً، هذا جميل‬

122
00:08:19,086 --> 00:08:22,506
‫يسرّني سماع ذلك‬
‫لمَ لا تجلس هناك فحسب وتخبرني عن الوضع؟‬

123
00:08:22,882 --> 00:08:25,134
‫المشكلة فقط مع والدَيّ‬

124
00:08:25,259 --> 00:08:28,345
‫منذ بضعة أشهر‬
‫رأيتُ فتاة صغيرة تركب مهراً‬

125
00:08:28,471 --> 00:08:31,098
‫فقلتُ: "عجباً، أريد أن أفعل ذلك!"‬

126
00:08:32,183 --> 00:08:36,479
‫لذا، وجدنا إسطبلاً ومدرّبة‬
‫وبدأتُ أتعلّم ركوب الخيل‬

127
00:08:36,604 --> 00:08:39,982
‫وتسنّى لي استئجار مهر‬
‫يُدعى (ميلانكولي)‬

128
00:08:40,107 --> 00:08:43,861
‫نعم، نعم، لا بد من أن هذا قاسٍ‬
‫يؤسفني سماع ذلك، حسناً...‬

129
00:08:43,986 --> 00:08:46,280
‫في الواقع، أحبّ أن أمتطي (ميلانكولي)‬

130
00:08:46,405 --> 00:08:48,866
‫لكنني بدأتُ أرزح الآن‬
‫تحت كلّ هذا الضغط للفوز‬

131
00:08:48,991 --> 00:08:51,702
‫والداي قالا إن عليّ الفوز‬
‫لأننا ننافس الروس‬

132
00:08:51,994 --> 00:08:53,370
‫حسناً...‬

133
00:08:53,662 --> 00:08:56,499
‫- ماذا؟ مَن؟‬
‫- الروس‬

134
00:08:56,624 --> 00:08:59,001
‫أفترض أنهم بارعون حقاً في ركوب الخيل‬

135
00:08:59,126 --> 00:09:01,837
‫ولكن أبي يقول الآن‬
‫إنها مسألة "أمن قوميّ"‬

136
00:09:03,214 --> 00:09:04,590
‫حسناً‬

137
00:09:04,715 --> 00:09:09,011
‫- (باترز)، لا تحرّك رأسك‬
‫- لا أحرّك رأسي؟‬

138
00:09:09,804 --> 00:09:11,555
‫على الأرجح أنهم يراقبوننا‬

139
00:09:11,680 --> 00:09:14,558
‫لذا، استمِرّ بالتصرّف‬
‫كما لو أنك تطلب مني المساعدة‬

140
00:09:14,683 --> 00:09:19,438
‫حسناً... لكنني أطلب منك المساعدة‬
‫لأنني أشعر بأنني تائه حقاً وبائس‬

141
00:09:19,563 --> 00:09:22,566
‫هذا جيّد، والآن أصغِ إليّ بإمعان‬

142
00:09:22,733 --> 00:09:25,277
‫ماذا قال لك والداك؟‬

143
00:09:25,402 --> 00:09:27,321
‫يقولان إنني إن لم أبلِ حسناً‬
‫في ركوب الخيل‬

144
00:09:27,446 --> 00:09:28,989
‫فقد يعني ذلك نهاية كلّ حرّياتنا‬

145
00:09:29,281 --> 00:09:31,158
‫يا للهول!‬

146
00:09:31,450 --> 00:09:33,494
‫حسناً يا (باترز)، كما تعلم‬

147
00:09:33,619 --> 00:09:36,872
‫أحياناً، يمكن للمشاكل في المنزل‬
‫أن تكون سيئة‬

148
00:09:38,040 --> 00:09:42,920
‫أريدك أن تخبرني بكلّ شيء تعرفه...‬
‫عن ركوب الخيل‬

149
00:09:51,383 --> 00:09:54,928
‫يجب أن نتكلّم جدّياً، (ميلانكولي)‬
‫وأريدك أن تصغي إليّ‬

150
00:09:56,138 --> 00:09:59,182
‫هنالك وقت للتبرّز ووقت للعمل‬

151
00:09:59,349 --> 00:10:02,185
‫ومن الأفضل أن تتبرّز‬
‫عندما تنهي عملك‬

152
00:10:02,352 --> 00:10:05,355
‫كما عندما أكون في الصفّ‬
‫وأكون مضطرّاً إلى التبرّز أحياناً‬

153
00:10:05,480 --> 00:10:06,898
‫لكن عليّ الانتظار‬
‫إلى أن تنتهي استراحة الغداء‬

154
00:10:07,023 --> 00:10:09,568
‫إن كان عليّ دخول الحمّام حقاً‬
‫يجب أن أرفع يدي لأطلب الإذن بكلّ تهذيب‬

155
00:10:09,693 --> 00:10:11,611
‫ولكن إن توقّفت وتبرّزت‬
‫فيما نشارك في المسابقة‬

156
00:10:11,737 --> 00:10:13,405
‫فسيحسم لنا الحكّام العلامات‬

157
00:10:13,572 --> 00:10:17,033
‫وعندئذٍ، سيهزمنا الروس‬
‫وسيتمّ تحويلك إلى كريم صينيّ للبشرة‬

158
00:10:18,076 --> 00:10:19,828
‫يجب أن ننجح في هذا، (ميلانكولي)‬

159
00:10:19,953 --> 00:10:22,247
‫أنا وأنت علينا ان نركّز‬
‫كما لم يسبق أن فعلنا من قبل‬

160
00:10:22,414 --> 00:10:24,249
‫والآن، فلنذهب ولنُرهم‬
‫ماذا يمكننا أن نفعل‬

161
00:10:26,585 --> 00:10:27,961
‫هيا بنا!‬

162
00:10:30,839 --> 00:10:32,424
‫أحسنت، أنت تقوم بالمطلوب يا صديقي!‬

163
00:10:36,762 --> 00:10:40,599
‫لا، لا، (ميلانكولي)!‬
‫هيا، اقفز فوق العائق يا صديقي‬

164
00:10:40,766 --> 00:10:42,142
‫هيا يا (ميلانكولي)!‬

165
00:10:43,351 --> 00:10:44,811
‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬

166
00:10:45,270 --> 00:10:46,980
‫(ميلانكولي)، عد لنقفز فوق العائق! ‬

167
00:10:48,607 --> 00:10:51,067
‫(ميلانكولي)!‬
‫ولكن ماذا تفعل الآن؟‬

168
00:10:52,778 --> 00:10:54,529
‫لستُ متأكّداً ممّا يحصل هنا‬

169
00:10:54,696 --> 00:10:57,866
‫لا... لا، لا، لا يا (ميلانكولي)‬
‫يا لك من مهر سيئ!‬

170
00:10:57,991 --> 00:10:59,868
‫أنا آسف يا سيّدتي‬
‫(ميلانكولي)، عد إلى القفز‬

171
00:11:07,959 --> 00:11:11,505
‫"آلـ(سولوكوي)"‬

172
00:12:15,735 --> 00:12:17,195
‫ماذا تفعل هنا؟‬

173
00:12:17,529 --> 00:12:21,074
‫لا تطلق النار...‬
‫أنا مستشار المدرسة فحسب‬

174
00:12:22,742 --> 00:12:24,202
‫سيّد (ستوتش)؟‬

175
00:12:24,744 --> 00:12:28,081
‫سيّد (ماكي)؟‬
‫ماذا تفعل هنا بحقّ الجحيم؟‬

176
00:12:28,331 --> 00:12:30,458
‫ماذا تفعل أنت هنا بحقّ الجحيم؟‬

177
00:12:30,584 --> 00:12:32,419
‫أنا مَن سيطرح الأسئلة‬
‫فأنا مَن يحمل السلاح‬

178
00:12:32,711 --> 00:12:34,629
‫كنّا فقط... نلقي نظرة في الأرجاء‬

179
00:12:34,754 --> 00:12:38,008
‫لم نكن سنعبث مع المهر الروسيّ‬
‫صدّقني‬

180
00:12:38,133 --> 00:12:39,509
‫اصمتي يا (ليندا)‬

181
00:12:39,634 --> 00:12:41,511
‫سيّد وسيّدة (ستوتش)، كما تعلمان‬

182
00:12:41,636 --> 00:12:45,140
‫فإن ابنكما يواجه بعض المشاكل‬
‫في ملعب المدرسة‬

183
00:12:45,390 --> 00:12:46,766
‫أيّ نوع من المشاكل؟‬

184
00:12:46,933 --> 00:12:51,688
‫مع المتنمّرين و... الضغط من أجل‬
‫تعاطي الماريجوانا مع...‬

185
00:12:51,813 --> 00:12:53,189
‫إيّاك أن تتحرّك!‬

186
00:12:54,065 --> 00:12:56,359
‫والآن، أريد بعض الأجوبة اللعينة‬

187
00:12:56,568 --> 00:12:59,321
‫إذاً، تريدهم أن يفوزوا، صحيح؟‬
‫أنت خائن‬

188
00:12:59,446 --> 00:13:01,364
‫- لستُ الخائن‬
‫- نعم، صحيح!‬

189
00:13:01,489 --> 00:13:03,283
‫منذ متى تهتمّ بشأن ركوب الخيل؟‬

190
00:13:03,617 --> 00:13:06,995
‫منذ أن اكتشفتُ أن المدير‬
‫هو جاسوس روسيّ‬

191
00:13:07,329 --> 00:13:08,705
‫ماذا؟‬

192
00:13:08,830 --> 00:13:13,251
‫هنالك أمر خطير جداً يجري هنا‬
‫وأعتقد أنه يشتمل على ابنكما‬

193
00:13:13,376 --> 00:13:14,753
‫سيّد (ماكي)...‬

194
00:13:15,086 --> 00:13:19,257
‫كنّا هنا فقط لنحاول التسبّب بالإسهال‬
‫لهذا المهر عبر إطعامه الـ(إريوون)‬

195
00:13:19,841 --> 00:13:21,301
‫هذه هي الحقيقة!‬

196
00:13:22,052 --> 00:13:24,095
‫نحن في صفّك‬

197
00:13:27,933 --> 00:13:30,810
‫أعتقد أنني أفهم ما يجري الآن‬

198
00:13:31,144 --> 00:13:35,315
‫الشيوعيّون سيستخدمون عرض الأمهار‬
‫كمجرّد تبرير...‬

199
00:13:35,774 --> 00:13:37,692
‫بغية إطلاق الصواريخ‬

200
00:13:41,696 --> 00:13:43,865
‫أهلاً بكم جميعاً في نهائيّات‬
‫مسابقة ركوب الأمهار‬

201
00:13:43,990 --> 00:13:46,201
‫لمَن هم في عمر العشر سنوات وما دون‬

202
00:13:46,326 --> 00:13:50,121
‫نودّ أن نشكركم جميعاً على مجيئكم اليوم‬
‫لدعم راكبي الخيل الصغار هؤلاء‬

203
00:13:52,582 --> 00:13:55,919
‫هذا هو الوقت الحاسم، (ميلانكولي)‬
‫يجب أن ننجح في هذا‬

204
00:13:56,169 --> 00:13:57,963
‫يجب أن نتمتّع بالرقيّ‬

205
00:13:58,588 --> 00:14:00,924
‫لن نتبرّز ولن ينتصب قضيبنا‬

206
00:14:01,049 --> 00:14:03,760
‫ولا شكّ في أننا لن نمارس‬
‫الجنس غير المسوّغ مع النساء‬

207
00:14:04,135 --> 00:14:07,389
‫أرجوك يا صديقي‬
‫يجب أن نتقن هذه المحاولة‬

208
00:14:12,519 --> 00:14:13,895
‫مرحباً أمي‬

209
00:14:14,229 --> 00:14:17,857
‫مرحباً (جونيور)، يا لها من مفاجأة!‬

210
00:14:17,983 --> 00:14:20,777
‫أمي، أحتاج إلى استعمال غرض ما‬
‫في غرفتي القديمة‬

211
00:14:20,902 --> 00:14:23,029
‫بالتأكيد، تفضّل بالدخول‬

212
00:14:23,989 --> 00:14:27,075
‫كلّ شيء لا يزال كما تركتَه يا بنيّ‬

213
00:14:31,621 --> 00:14:35,083
‫أمي، أعتقد أن الحرب العالميّة الثالثة‬
‫على وشك أن تبدأ‬

214
00:14:35,208 --> 00:14:37,544
‫سأفعل كلّ ما بوسعي لحماية بلدنا‬

215
00:14:37,836 --> 00:14:40,672
‫حسناً يا عزيزي‬
‫سأعدّ لك وجبة خفيفة‬

216
00:14:48,430 --> 00:14:50,765
‫"مرحباً، سيّد (ماكي)"‬

217
00:15:01,818 --> 00:15:04,487
{\an8}‫"قيادة الدفاع الجوّي في (أمريكا الشماليّة)‬
‫(كولورادو سبرينغز)"‬

218
00:15:07,907 --> 00:15:09,284
‫ما هذا؟‬

219
00:15:09,409 --> 00:15:11,745
‫"الروس يهاجموننا"‬

220
00:15:11,911 --> 00:15:13,288
‫ما كان هذا بحقّ الجحيم؟‬

221
00:15:13,455 --> 00:15:15,999
‫شخص من الخارج‬
‫ولجَ إلى نظام الدفاع الصاروخيّ‬

222
00:15:16,124 --> 00:15:18,626
‫اطردوهم! أطفئوا شبكة الـ(واي فاي)‬

223
00:15:18,877 --> 00:15:23,006
‫لا يستجيب الـ(واي فاي)‬
‫إنها تكنولوجيا قديمة عتيقة الطراز‬

224
00:15:24,049 --> 00:15:30,972
‫(إكس) تساوي "الروس يهاجموننا نوويّاً"‬
‫طباعة (إكس)، الذهاب إلى عشرة‬

225
00:15:31,723 --> 00:15:33,099
‫تشغيل!‬

226
00:15:34,601 --> 00:15:36,686
‫"الروس يهاجموننا، الروس يهاجموننا"‬

227
00:15:36,978 --> 00:15:38,354
‫"الروس يهاجموننا"‬

228
00:15:38,521 --> 00:15:39,898
‫ماذا يحاولون أن يفعلوا؟‬

229
00:15:40,065 --> 00:15:42,317
‫لا ينفكّ النظام يكرّر الجملة نفسها‬
‫مراراً وتكراراً‬

230
00:15:42,442 --> 00:15:43,818
‫كيف أمكنهم القيام بهذا؟‬

231
00:15:43,985 --> 00:15:46,988
‫سيّدي، أجهزة الكومبيوتر تنقلنا‬
‫إلى الاستعداد الدفاعيّ (ديفكون ٣)‬

232
00:15:47,197 --> 00:15:49,574
‫"(ديفكون ٥)، ٤، ٣"‬

233
00:15:50,283 --> 00:15:51,743
‫"الروس يهاجموننا، الروس يهاجموننا"‬

234
00:15:55,789 --> 00:15:58,917
‫يا للهول! إنه ركوب الخيل‬

235
00:16:07,699 --> 00:16:12,454
{\an8}‫يا رفيق! الأمريكيّون نقلوا‬
‫قيادة الدفاع الجوّي إلى (ديفكون ٣)‬

236
00:16:13,246 --> 00:16:14,789
{\an8}‫(ديفكون ٣)؟‬

237
00:16:15,290 --> 00:16:19,461
{\an8}‫علينا أن نُري هذا للرئيس (بوتين)!‬

238
00:16:20,378 --> 00:16:22,547
{\an8}‫الرئيس (بوتين) ليس على ما يرام‬

239
00:16:22,672 --> 00:16:26,593
{\an8}‫يبدو أنه يحنّ إلى الماضي‬
‫على نحوٍ محزن مؤخّراً‬

240
00:16:29,429 --> 00:16:30,931
‫فخامة الرئيس (بوتين)!‬

241
00:17:05,924 --> 00:17:07,550
‫لا! لا!‬

242
00:17:36,288 --> 00:17:41,209
‫بدأ الوقت يداهمنا!‬
‫انقلوا الصواريخ إلى (ديفكون ٢)!‬

243
00:17:42,419 --> 00:17:44,963
‫إليك عصير (ساني ديلايت)‬
‫وشرائح اللحم، بنيّ‬

244
00:17:45,088 --> 00:17:48,883
‫اخرجي من غرفتي، أمي‬
‫ما بالك؟ اخرجي من غرفتي!‬

245
00:17:49,968 --> 00:17:52,595
‫عزيزي... هل أنت بخير؟‬

246
00:17:53,596 --> 00:17:55,432
‫بالطبع لستُ بخير‬

247
00:17:55,557 --> 00:17:58,184
‫لكنك لن تفهمي لأنك امرأة ناضجة‬

248
00:17:58,518 --> 00:18:00,729
‫عزيزي، بصفتي أمك‬

249
00:18:00,854 --> 00:18:04,357
‫أريدك أن تعرف أنه يمكنك‬
‫أن تكلّمني عن أيّ موضوع تريده‬

250
00:18:04,482 --> 00:18:07,944
‫حتى ولو كان ذلك متعلّقاً‬
‫بخوفك من أن تكبر‬

251
00:18:14,409 --> 00:18:17,662
‫كانت الأمور أبسط بكثير‬
‫في ما مضى يا أمي‬

252
00:18:19,039 --> 00:18:22,167
‫كان هنالك رجل خيّر ورجل شرّير‬

253
00:18:22,292 --> 00:18:26,421
‫وكنّا كلّنا نجتمع معاً ونحبّ بلادنا‬

254
00:18:26,671 --> 00:18:28,715
‫إنما ليست كما هي حاليّاً‬

255
00:18:31,176 --> 00:18:36,222
‫يا (جونيور)، أعرف أن التقدّم في السنّ‬
‫ليس ممتعاً جداً، صحيح؟‬

256
00:18:37,015 --> 00:18:40,352
‫جميعنا نريد العودة بالزمن‬
‫إلى فترة شبابنا‬

257
00:18:41,061 --> 00:18:43,730
‫سيصبح عمرك ٥٥ سنة‬

258
00:18:43,855 --> 00:18:46,483
‫لا تستطيع التبوّل جيّداً، أليس كذلك؟‬

259
00:18:46,775 --> 00:18:50,904
‫- ما أدراك بشأن هذا، أمي؟‬
‫- أنا أمك يا عزيزي‬

260
00:18:51,029 --> 00:18:55,700
‫عندما يشير الرجل إلى أن بَوله‬
‫لم يعد كما كان سابقاً، فهو يبدأ...‬

261
00:18:55,825 --> 00:18:58,745
‫يبدأ بالجلوس في غرفته‬
‫ولعب ألعاب الحرب من جديد‬

262
00:18:59,204 --> 00:19:02,332
‫إلا أن تلك الأزمنة‬
‫لم تكن أفضل يا عزيزي‬

263
00:19:02,874 --> 00:19:06,544
‫كنّا كلّنا خائفين‬
‫وقد مات أشخاص كثر‬

264
00:19:07,420 --> 00:19:10,382
‫هذا ليس أمراً يجب أن يسعى المرء‬
‫إلى العودة إليه‬

265
00:19:11,424 --> 00:19:15,678
‫- أنت محقّة يا أمّي... أسأتُ التصرّف‬
‫- لا، لستَ سيئاً‬

266
00:19:15,804 --> 00:19:18,765
‫- بلى، أنا سيئ‬
‫- لا، لا يا عزيزي‬

267
00:19:18,890 --> 00:19:24,979
‫إنما بدأ الأمر جيّداً لأنه مألوف‬
‫هذا ما نفعله نحن الكبار في السنّ نوعاً ما‬

268
00:19:28,566 --> 00:19:30,527
‫"هذه هي المنتظَرة"‬

269
00:19:30,652 --> 00:19:35,490
‫"الرقم ٨٢٣، (دايفي سوكولوف)‬
‫ومهره الإتروسكاني الروسيّ"‬

270
00:19:35,615 --> 00:19:39,327
‫إن تجاوز هذا العائق الأخير‬
‫فسيكون هو الفائز‬

271
00:19:39,994 --> 00:19:41,454
‫قُضي علينا يا (ليندا)‬

272
00:19:41,579 --> 00:19:44,249
‫أيها الراكب... أرِنا خبَبك من فضلك‬

273
00:19:50,422 --> 00:19:53,174
‫لا بأس يا (ميلانكولي)‬
‫بذلنا قصارى جهدنا‬

274
00:19:54,300 --> 00:19:56,261
‫ولكن إلى أين تذهب يا (ميلانكولي)؟‬

275
00:19:56,719 --> 00:19:58,555
‫وها هو العائق‬

276
00:19:58,680 --> 00:20:01,474
‫مهلاً لحظة!‬
‫لدينا مهر آخر في الحلبة!‬

277
00:20:04,352 --> 00:20:06,521
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

278
00:20:06,646 --> 00:20:09,274
‫يحارب في سبيل الديموقراطيّة‬
‫هيا يا (باترز)!‬

279
00:20:09,399 --> 00:20:11,484
‫(باترز)! (باترز)!‬

280
00:20:11,609 --> 00:20:13,445
‫(ميلانكولي)، أنت سيئ!‬

281
00:20:16,573 --> 00:20:19,284
‫عشرة، تسعة، ثمانية...‬

282
00:20:19,409 --> 00:20:20,785
‫لقد نال منهم!‬

283
00:20:22,370 --> 00:20:25,623
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬
‫أنت خارج السباق!‬

284
00:20:40,597 --> 00:20:43,475
‫دعوني... دعوني أمرّ‬
‫دعوني أمرّ‬

285
00:20:45,101 --> 00:20:48,730
‫- لقد نجحنا يا (ماكي)‬
‫- أعرف، هذا مذهل!‬

286
00:20:48,980 --> 00:20:51,149
‫هذا حلم يستحيل حقيقةً بالفعل!‬

287
00:20:53,109 --> 00:20:58,448
‫هل تعلمون؟ في الأيام القليلة الماضية‬
‫كنتُ أعيش الماضي من جديد‬

288
00:20:58,823 --> 00:21:02,285
‫ولكن خلال هذا الدوريّ‬
‫بدأتُ أتغيّر‬

289
00:21:03,161 --> 00:21:07,373
‫وأريد فقط أن أقول للروس‬
‫إنني إن استطعتُ أنا أن أتغيّر‬

290
00:21:07,499 --> 00:21:09,209
‫فأنتم أيضاً يمكنكم أن تتغيّروا‬

291
00:21:09,459 --> 00:21:12,921
‫"تعرفون كيف يكون الوضع‬
‫عندما يَكبر المرء في السنّ"‬

292
00:21:13,129 --> 00:21:17,467
‫"يبدأ بالتصرّف بعدائيّة‬
‫لأن قضيبه لم يعد كما كان في السابق"‬

293
00:21:21,513 --> 00:21:24,349
‫ولكن لمجرّد أن قضباننا‬
‫لم تعد تعمل‬

294
00:21:24,474 --> 00:21:27,018
‫فهذا لا يعني أنه يجدر بنا‬
‫أن نعيد الأمور إلى سابق عهدها‬

295
00:21:27,435 --> 00:21:33,316
‫بحسب كلمات (ستينغ) الخالدة‬
‫جميعنا نتشارك التركيبة الأحيائيّة نفسها‬

296
00:21:33,525 --> 00:21:35,818
‫بغضّ النظر عن العقيدة‬

297
00:21:38,655 --> 00:21:44,410
‫"أتساءل ما إذا كان الروس‬
‫يصابون بالإسهال بسبب (إريوون) أيضاً..."‬

298
00:21:44,997 --> 00:22:15,781
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

