1 11:03:01,005 --> 1193:02:46,296 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:02,136 --> 00:00:03,470 ‫روحي الصغيرة…‬ 3 00:00:05,305 --> 00:00:09,560 ‫لم أر وجهك بعد،‬ ‫لكن حبي لك لا يعرف حدودًا بالفعل.‬ 4 00:00:14,565 --> 00:00:15,941 ‫أنت لست طفلتي فحسب.‬ 5 00:00:17,609 --> 00:00:18,986 ‫أنت المستقبل.‬ 6 00:00:19,069 --> 00:00:20,863 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 7 00:00:20,946 --> 00:00:22,698 ‫- طفلتي؟‬ ‫- "زارا"، عزيزتي، أصغي إليّ.‬ 8 00:00:22,781 --> 00:00:25,951 ‫بينما تكبرين، ستسمعين قصصًا كثيرة عن أمك.‬ 9 00:00:27,578 --> 00:00:28,412 ‫تنفسي.‬ 10 00:00:28,495 --> 00:00:29,580 ‫ادفعي!‬ 11 00:00:30,164 --> 00:00:33,876 ‫كيف حرصت على نجاتك مجددًا‬ ‫على متن "بيغ أليس".‬ 12 00:00:37,880 --> 00:00:42,885 ‫وستسمعين عن أبيك،‬ ‫الذي غيّر ما تبقّى من العالم.‬ 13 00:00:47,890 --> 00:00:50,976 ‫رحلتنا لنجيء بك إلى هذا العالم كانت قاسية.‬ 14 00:00:54,730 --> 00:00:56,397 ‫"مخزن"‬ 15 00:00:56,982 --> 00:00:58,984 ‫لكنني ما كنت لأبدّل أية خطوة خاطئة‬ 16 00:00:59,068 --> 00:01:01,945 ‫أو أي قرار مؤلم أدى إلى ولادتك.‬ 17 00:01:05,616 --> 00:01:06,450 ‫اخرجا!‬ 18 00:01:09,995 --> 00:01:12,915 ‫أصلّي أن تكون قرارتنا أنا وأبوك‬ ‫بمثابة هدايا لك.‬ 19 00:01:14,124 --> 00:01:15,626 ‫هدية الحياة الجديدة.‬ 20 00:01:15,709 --> 00:01:17,753 ‫"ابنتي"‬ 21 00:01:19,922 --> 00:01:22,257 ‫وأن تكون القوة لمواجهة المخاطر…‬ 22 00:01:24,426 --> 00:01:25,928 ‫على "سنوبيرسر".‬ 23 00:01:26,011 --> 00:01:28,388 ‫بطول 1,029 عربة.‬ 24 00:01:47,699 --> 00:01:49,993 ‫"قبل 12 ساعة"‬ 25 00:01:50,077 --> 00:01:51,620 ‫"(إيما)"‬ 26 00:01:52,913 --> 00:01:55,791 ‫هل دوّنت اسم شخص مميز تتذكرينه؟‬ 27 00:01:56,875 --> 00:01:58,377 ‫إذًا يمكنك الآن تعليقه على الشجرة.‬ 28 00:01:58,460 --> 00:02:01,463 ‫حين تُولد الطفلة، سنختار أنا و"أندريه"‬ ‫اسمًا يروق لنا.‬ 29 00:02:02,047 --> 00:02:03,382 ‫إنه تقليد من الدرجة الثالثة.‬ 30 00:02:04,758 --> 00:02:06,552 ‫يريد أحدهم أن تُسمى الطفلة "أوغاي".‬ 31 00:02:08,595 --> 00:02:11,932 ‫بحسب تقليد المؤخرة،‬ ‫يجب أن تُسمى الطفلة باسم أقرب مدينة.‬ 32 00:02:12,015 --> 00:02:13,851 ‫هذا صحيح يا "وينيبيغ".‬ 33 00:02:14,935 --> 00:02:16,562 ‫- دعيني أعلّقه.‬ ‫- حسنًا.‬ 34 00:02:22,651 --> 00:02:24,778 ‫- ممتاز.‬ ‫- علّقنا آخر الأسماء.‬ 35 00:02:24,862 --> 00:02:26,446 ‫علّقوها على الشجرة.‬ 36 00:02:28,073 --> 00:02:29,491 ‫حسنًا، أشكرك.‬ 37 00:02:32,828 --> 00:02:33,745 ‫ها نحن.‬ 38 00:02:33,829 --> 00:02:35,080 ‫آنسة "غيليز".‬ 39 00:02:38,917 --> 00:02:40,252 ‫"كارغ"… "كارغل".‬ 40 00:02:41,545 --> 00:02:44,047 ‫إنه اسم جميل يا "تشاندر".‬ ‫علّقه على الشجرة.‬ 41 00:03:18,582 --> 00:03:21,877 ‫مهلًا، لن تدخلي.‬ ‫يُفترض ألا تدخلي الدرجة الثانية أصلًا.‬ 42 00:03:21,960 --> 00:03:24,963 ‫لقد تعرّض لهجوم. أستحق رؤيته.‬ 43 00:03:25,047 --> 00:03:27,841 ‫يُحظر عليها مغادرة الدرجة الثالثة،‬ ‫ودخول عربة الليل.‬ 44 00:03:27,925 --> 00:03:30,260 ‫لقد جرى إقصائي.‬ ‫إنها ليست أول مرة في حياتي.‬ 45 00:03:30,344 --> 00:03:31,887 ‫هيا بنا، عودي إلى مؤخرة القطار.‬ 46 00:03:31,970 --> 00:03:34,848 ‫"أليكس"، هل هو مستيقظ؟‬ 47 00:03:34,932 --> 00:03:36,558 ‫أعرف تأثير أدوية تعليق الحياة.‬ 48 00:03:36,642 --> 00:03:38,769 ‫- إنه بحاجة إليّ.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 49 00:03:39,311 --> 00:03:40,354 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 50 00:03:40,437 --> 00:03:43,398 ‫لكن يا "أليكس"… لا. "جوزيف"!‬ 51 00:03:49,154 --> 00:03:51,448 ‫"جوزيف"!‬ 52 00:03:54,159 --> 00:03:54,993 ‫تبلّد.‬ 53 00:03:56,245 --> 00:03:57,079 ‫ألم حاد.‬ 54 00:03:57,829 --> 00:03:59,539 ‫هل من أعراض جديدة في الأيام الأخيرة؟‬ 55 00:04:00,332 --> 00:04:01,625 ‫جديدة؟ لا.‬ 56 00:04:02,709 --> 00:04:03,710 ‫ألم حاد.‬ 57 00:04:04,628 --> 00:04:06,463 ‫هل تشعرين أكثر بالدبابيس والإبر؟‬ 58 00:04:07,297 --> 00:04:09,800 ‫إنه الإحساس نفسه. يزداد ويختفي.‬ 59 00:04:09,882 --> 00:04:12,052 ‫ما يقلقني هو غياب الإحساس.‬ 60 00:04:13,929 --> 00:04:18,308 ‫تبلّد.‬ 61 00:04:25,899 --> 00:04:27,317 ‫كانت هذه منطقة جديدة.‬ 62 00:04:31,989 --> 00:04:34,366 ‫- هل ينتشر الأمر؟‬ ‫- لا أدري بعد.‬ 63 00:04:34,950 --> 00:04:36,410 ‫ربما يغير مكانه.‬ 64 00:04:37,494 --> 00:04:40,664 ‫لكن ساقي اليمنى بأكملها لا تزال خدرة،‬ ‫هذا الشعور لا يغير مكانه.‬ 65 00:04:40,747 --> 00:04:44,543 ‫المستقبلات الحرارية معقّدة جدًا.‬ 66 00:04:45,419 --> 00:04:49,339 ‫قنوات المستقبلات العابرة لديك‬ ‫تعيق الإحساس بالبرودة عمليًا،‬ 67 00:04:49,423 --> 00:04:52,301 ‫وتعدّل طريقة معالجتك للمحفزات الضارة.‬ 68 00:04:52,384 --> 00:04:55,429 ‫يُحتمل أن يؤثّر ذلك على أحاسيس أخرى.‬ 69 00:04:55,512 --> 00:04:58,473 ‫كما يحدث حين تطفئين الضوء في مقطورتك،‬ 70 00:04:58,557 --> 00:05:00,392 ‫فيرفّ المصباح في مقطورة الجيران أيضًا.‬ 71 00:05:00,475 --> 00:05:02,894 ‫لكن مهلًا، هل سيزداد الأمر سوءًا؟‬ 72 00:05:02,978 --> 00:05:04,855 ‫يصعب تحديد ذلك جدًا حاليًا.‬ 73 00:05:18,368 --> 00:05:21,455 ‫- هل أنت بخير؟ هل تريدين الاستلقاء؟‬ ‫- لا، بل أريد الوقوف.‬ 74 00:05:21,538 --> 00:05:23,707 ‫صحيح. يمكنك فعل هذا.‬ 75 00:05:31,631 --> 00:05:33,175 ‫أفسحوا المجال للخالة "تيل".‬ 76 00:05:34,259 --> 00:05:36,094 ‫ما رأيكما باسم "أليسا"؟‬ 77 00:05:37,220 --> 00:05:38,388 ‫هل أنت بخير؟‬ 78 00:05:38,472 --> 00:05:40,766 ‫أشعر بأنني متخمة فحسب.‬ 79 00:05:40,849 --> 00:05:42,309 ‫نعم، أنت كذلك في الواقع.‬ 80 00:05:45,228 --> 00:05:46,313 ‫لا…‬ 81 00:05:47,814 --> 00:05:49,357 ‫هل يجدر بهذا أن يحدث؟‬ 82 00:05:50,108 --> 00:05:51,735 ‫- لا أدري.‬ ‫- تبًا.‬ 83 00:05:53,111 --> 00:05:55,030 ‫- هل يحدث هذا عندما…‬ ‫- سال ماء الرحم.‬ 84 00:05:55,113 --> 00:05:57,365 ‫- نعم، كنت أفكر…‬ ‫- نعم، علينا الذهاب.‬ 85 00:05:57,449 --> 00:05:59,743 ‫- حسنًا. هل أيمكنك…‬ ‫- حسنًا.‬ 86 00:05:59,826 --> 00:06:01,745 ‫- حسنًا. أفسحوا المجال!‬ ‫- يمكنك…‬ 87 00:06:05,165 --> 00:06:06,291 ‫مختبر "هيدوود".‬ 88 00:06:08,919 --> 00:06:11,755 ‫ويلاه. نعم، شكرًا.‬ 89 00:06:12,506 --> 00:06:14,216 ‫إنذار أحمر. اذهبي.‬ 90 00:06:14,299 --> 00:06:16,510 ‫حان الوقت. دخلت "زارا" المخاض.‬ 91 00:06:16,593 --> 00:06:18,303 ‫ويلاه. دكتورة "هيدوود".‬ 92 00:06:18,386 --> 00:06:19,721 ‫على رسلك. حتى النهاية.‬ 93 00:06:19,805 --> 00:06:22,474 ‫هل ستأخذانها إلى مختبر "هيدوود"؟‬ ‫"زارا"، دعيني أساعدك.‬ 94 00:06:22,557 --> 00:06:23,433 ‫- لا.‬ ‫- هلا نساعدكم؟‬ 95 00:06:23,517 --> 00:06:25,727 ‫- أستطيع القيام بذلك. هيا بنا.‬ ‫- لا بأس.‬ 96 00:06:25,811 --> 00:06:27,104 ‫- هل أمسكتها؟‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:06:27,187 --> 00:06:28,688 ‫هيا بنا. حسنًا.‬ 98 00:06:32,984 --> 00:06:35,278 ‫أفسحوا المجال!‬ 99 00:06:35,862 --> 00:06:37,030 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- أهو موعد الولادة؟‬ 100 00:06:37,114 --> 00:06:40,283 ‫- نعم قريبًا يا عزيزتي.‬ ‫- موعد الولادة!‬ 101 00:06:44,996 --> 00:06:47,541 ‫أفسحوا الطريق!‬ 102 00:06:47,624 --> 00:06:49,918 ‫- حالة طارئة!‬ ‫- موعد الولادة!‬ 103 00:06:50,001 --> 00:06:51,586 ‫سأنجب طفلة، لست مصابة بذبحة قلبية.‬ 104 00:06:51,670 --> 00:06:54,714 ‫نعم، أنا من سيُصاب بذبحة قلبية. على رسلك.‬ 105 00:06:54,798 --> 00:06:57,175 ‫- موعد الولادة!‬ ‫- رائع.‬ 106 00:06:57,259 --> 00:06:58,218 ‫حسنًا.‬ 107 00:06:58,802 --> 00:06:59,719 ‫- الولادة.‬ ‫- "ويني".‬ 108 00:06:59,803 --> 00:07:03,390 ‫لا، اخرجي. تعالي إلى هنا يا "زارا".‬ 109 00:07:04,307 --> 00:07:06,184 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم، هناك.‬ 110 00:07:06,268 --> 00:07:07,144 ‫حسنًا.‬ 111 00:07:07,227 --> 00:07:09,354 ‫- الطفلة!‬ ‫- نعم. "تيل"؟‬ 112 00:07:09,438 --> 00:07:11,231 ‫- نعم. هيا بنا يا فتاة.‬ ‫- شكرًا.‬ 113 00:07:12,274 --> 00:07:13,150 ‫بالتوفيق.‬ 114 00:07:14,276 --> 00:07:16,862 ‫- لماذا ستلد قبل ثلاثة أسابيع؟‬ ‫- ليس أمرًا استثنائيًا.‬ 115 00:07:16,945 --> 00:07:20,490 ‫الاستثنائي هو طفلة معدّلة وراثيًا،‬ ‫ويُستحسن ألّا يكون الأمران مترابطين‬ 116 00:07:20,574 --> 00:07:22,409 ‫وإلا سأضعك في القفل البارد بنفسي.‬ 117 00:07:22,492 --> 00:07:24,453 ‫يُفترض أن تكون الولادة طبيعية تمامًا.‬ 118 00:07:24,536 --> 00:07:26,246 ‫الافتراض لا يكفي يا دكتورة.‬ 119 00:07:26,329 --> 00:07:27,164 ‫"أندريه".‬ 120 00:07:27,747 --> 00:07:29,082 ‫نحن هنا. أنا بخير.‬ 121 00:07:29,166 --> 00:07:31,126 ‫- نعم.‬ ‫- لا بأس.‬ 122 00:07:48,560 --> 00:07:50,395 ‫"روث". حمدًا لله، لقد عدت.‬ 123 00:07:51,021 --> 00:07:52,856 ‫آن الأوان. دخلت الآنسة "فارامي" المخاض.‬ 124 00:07:52,939 --> 00:07:55,567 ‫ويلاه، دخلته باكرًا. هل هي بخير؟‬ 125 00:07:55,650 --> 00:07:58,236 ‫نعم، إنها بخير على ما أظن.‬ ‫إذًا، هل نقرع الأجراس؟‬ 126 00:07:58,320 --> 00:08:01,281 ‫بالفعل. هذا نبأ جيد على سبيل التغيير.‬ 127 00:08:01,364 --> 00:08:03,825 ‫سنقرع الأجراس كل ساعة حتى تُولد الطفلة.‬ 128 00:08:03,909 --> 00:08:05,827 ‫ستجد بروتوكولات الولادة هنا.‬ 129 00:08:06,453 --> 00:08:07,454 ‫في الواقع، أتعلم أمرًا؟‬ 130 00:08:07,537 --> 00:08:12,375 ‫لقد أصبحوا متطلبين جدًا مع مرور الوقت،‬ ‫لنبق الأمور حرة.‬ 131 00:08:13,084 --> 00:08:14,669 ‫المعذرة، "حرة"؟‬ 132 00:08:14,753 --> 00:08:17,547 ‫"تريستان"، لن يقيّد قسم الضيافة يديه‬ 133 00:08:17,631 --> 00:08:18,840 ‫بالعودة إلى القواعد بعد الآن.‬ 134 00:08:18,924 --> 00:08:21,301 ‫لنستخدم ما تعلّمناه‬ ‫في الأشهر الستة الماضية.‬ 135 00:08:21,384 --> 00:08:24,011 ‫لنبق حرين في حركتنا‬ ‫ونلبّي الاحتياجات بشكل مناسب.‬ 136 00:08:24,095 --> 00:08:27,515 ‫صحيح. أظن أنه ما من أحد‬ ‫يريد سماع فرقة "كليزمر"، أليس كذلك؟‬ 137 00:08:27,599 --> 00:08:29,558 ‫ولا داعي لأن ننظف القصائص الملونة.‬ 138 00:08:40,612 --> 00:08:43,532 ‫يا زملائي المسافرين، حل اليوم‬ 139 00:08:43,615 --> 00:08:47,285 ‫للترحيب بطفلة الآنسة "زارا فارامي"‬ ‫والسيد "أندريه لايتون".‬ 140 00:08:47,994 --> 00:08:51,373 ‫كما تنصّ عليه التقاليد،‬ ‫سنقرع أجراس الطفل كل ساعة…‬ 141 00:08:51,456 --> 00:08:53,542 ‫- هل سيحدث ذلك حقًا؟‬ ‫- …حتى ولادة الطفلة.‬ 142 00:08:53,625 --> 00:08:56,211 ‫بدأ الأمر. أول طفلة منذ زمن طويل.‬ 143 00:09:05,929 --> 00:09:07,681 ‫لا بد أنها إشارة جيدة، صحيح؟‬ 144 00:09:07,764 --> 00:09:10,058 ‫يصحو البعض وهم بصحة جيدة‬ ‫بينما يعاني الآخرون.‬ 145 00:09:10,141 --> 00:09:11,142 ‫يصعب التنبؤ بذلك.‬ 146 00:09:11,226 --> 00:09:13,103 ‫تلقّى جرعة في قلبه مباشرةً، لذا…‬ 147 00:09:13,186 --> 00:09:14,938 ‫حاولي أن تقرئي له.‬ 148 00:09:15,021 --> 00:09:17,482 ‫سيكون ذلك كتأثير نادي الكتاب، لكن بالعكس.‬ 149 00:09:17,566 --> 00:09:19,776 ‫قد يساعد ذلك. لتحفيز الدماغ.‬ 150 00:09:24,739 --> 00:09:26,074 ‫هل سمعت هذا يا صاح؟‬ 151 00:09:27,659 --> 00:09:30,912 ‫رغم أنني أرغب في ذلك بشدة،‬ ‫إلا أن دماغك لن يصبح بليدًا.‬ 152 00:09:34,916 --> 00:09:37,836 ‫"أجاب (دون كيشوت)، (أعرف من أكون،‬ 153 00:09:38,587 --> 00:09:42,048 ‫وأعرف أنني قد لا أكون فقط‬ ‫أولئك الذين سميتهم،‬ 154 00:09:43,466 --> 00:09:47,345 ‫لكن فرسان (فرنسا) الـ12‬ ‫وحتى التسعة المستحقين،‬ 155 00:09:48,054 --> 00:09:52,100 ‫بما أن إنجازاتي تتخطى كل ما فعلوه مجتمعين‬ 156 00:09:52,183 --> 00:09:53,977 ‫وكل منهم على حدة.)"‬ 157 00:09:54,060 --> 00:09:57,856 ‫حسنًا، تنفسي.‬ 158 00:09:57,939 --> 00:10:00,942 ‫"أندريه"، عندما أتوقّف عن التنفس،‬ ‫ستكون أنت أول من يعلم.‬ 159 00:10:01,026 --> 00:10:02,402 ‫- فهمت.‬ ‫- 48 ثانية.‬ 160 00:10:02,485 --> 00:10:03,903 ‫بدأنا للتو.‬ 161 00:10:04,904 --> 00:10:06,531 ‫- أحتاج إلى السير.‬ ‫- نعم، ها نحن.‬ 162 00:10:06,615 --> 00:10:07,449 ‫أستطيع القيام بهذا.‬ 163 00:10:07,532 --> 00:10:10,243 ‫- أعلم. أنا هنا للمساعدة.‬ ‫- فعلت ما يكفي.‬ 164 00:10:10,327 --> 00:10:11,786 ‫أستطيع المساعدة أكثر دومًا.‬ 165 00:10:12,579 --> 00:10:14,581 ‫- أنت معي.‬ ‫- يا للهول.‬ 166 00:10:14,664 --> 00:10:15,582 ‫ما هذا؟‬ 167 00:10:16,708 --> 00:10:18,001 ‫- "ليانا".‬ ‫- ماذا؟‬ 168 00:10:18,084 --> 00:10:20,253 ‫- "ليانا". اسم الطفلة.‬ ‫- حسنًا. هاتيه.‬ 169 00:10:20,337 --> 00:10:22,088 ‫- لا، لا تفعل. إنه يعجبني.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:10:22,172 --> 00:10:23,673 ‫نعم، رائع. كل ما تحتاجين إليه.‬ 171 00:10:23,757 --> 00:10:26,718 ‫هل يمكنكم أن تتجمّعوا؟ تجمّعوا رجاءً.‬ 172 00:10:26,801 --> 00:10:27,719 ‫حسنًا. قفوا في صف.‬ 173 00:10:27,802 --> 00:10:31,473 ‫لا نجتمع كثيرًا للاحتفال بولادة طفل‬ ‫على متن "سنوبيرسر"، صحيح؟‬ 174 00:10:32,641 --> 00:10:37,771 ‫دخلت "زارا فارامي" في المخاض.‬ ‫والسيد "لايتون" بجانبها.‬ 175 00:10:38,355 --> 00:10:42,525 ‫لذلك فقد آن الأوان‬ ‫لإضاءة شجرتنا. "تريستان".‬ 176 00:10:48,239 --> 00:10:49,199 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 177 00:10:58,041 --> 00:10:59,209 ‫ابتعدوا.‬ 178 00:10:59,292 --> 00:11:00,168 ‫من هنا. هيا.‬ 179 00:11:05,799 --> 00:11:06,716 ‫ما هذا؟‬ 180 00:11:06,800 --> 00:11:08,009 ‫تبًا.‬ 181 00:11:10,929 --> 00:11:13,139 ‫ليخرج الجميع رجاءً. هكذا.‬ 182 00:11:19,521 --> 00:11:23,024 ‫لا، ابق مكانك.‬ ‫سيطر طاقم الإطفاء على الوضع.‬ 183 00:11:24,067 --> 00:11:25,235 ‫نعم، أنا قادم.‬ 184 00:11:25,318 --> 00:11:28,405 ‫سأتولى الأمر. لم يُستهدف شيء غير الشجرة.‬ 185 00:11:28,488 --> 00:11:30,782 ‫شجرة مليئة بأسماء لطفلتي.‬ 186 00:11:30,865 --> 00:11:32,659 ‫إن احتجت إليك، فسأتصل بك.‬ 187 00:11:32,742 --> 00:11:34,244 ‫حتى ذلك الوقت، ابق مكانك.‬ 188 00:11:44,212 --> 00:11:45,547 ‫ما كان ذلك؟‬ 189 00:11:45,630 --> 00:11:47,674 ‫إنه كشك في السوق. تولّت "تيل" الأمر.‬ 190 00:11:47,757 --> 00:11:49,426 ‫- هل عليك الذهاب؟‬ ‫- لا.‬ 191 00:11:50,301 --> 00:11:52,679 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- هل تحاولين التخلّص مني؟‬ 192 00:11:52,762 --> 00:11:55,306 ‫ربما. أعرف كيف أتنفس.‬ 193 00:11:55,390 --> 00:11:59,144 ‫ولن تخرج ابنتك عما قريب. صحيح؟‬ 194 00:11:59,227 --> 00:12:01,271 ‫آخر انقباض حدث قبل نصف ساعة.‬ 195 00:12:01,354 --> 00:12:02,772 ‫لن ندعك تغيب عن الحدث.‬ 196 00:12:06,192 --> 00:12:07,360 ‫شكرًا.‬ 197 00:12:07,444 --> 00:12:08,319 ‫لماذا هي هنا؟‬ 198 00:12:08,403 --> 00:12:09,571 ‫لأنني لا أثق بك.‬ 199 00:12:09,654 --> 00:12:12,782 ‫ولهذا السبب كلّفتها هي وليس أنت‬ ‫بمراقبة "ويلفورد".‬ 200 00:12:12,866 --> 00:12:14,784 ‫لا. هذه ولادة خاصة.‬ 201 00:12:14,868 --> 00:12:17,078 ‫- قلت لتوّك إنها ليست كذلك.‬ ‫- هي طبيبتي، وستبقى.‬ 202 00:12:17,162 --> 00:12:19,789 ‫لذلك أطلعي د. "بيلتون"‬ ‫على كل المعلومات التي لديك.‬ 203 00:12:20,707 --> 00:12:23,168 ‫لا تقلق، لديّ فكرة جيدة بالفعل.‬ 204 00:12:23,251 --> 00:12:25,920 ‫- لن أطيل الغياب.‬ ‫- خذ وقتك. سأتولّى الأمر، هل نسيت؟‬ 205 00:12:27,422 --> 00:12:29,799 ‫لمعلوماتك، "ويلفورد" يستيقظ.‬ 206 00:12:29,883 --> 00:12:30,842 ‫شكرًا.‬ 207 00:12:31,676 --> 00:12:33,428 ‫- ستكونين بخير.‬ ‫- أنا لا…‬ 208 00:12:34,012 --> 00:12:35,597 ‫إنها طبيبة جيدة.‬ 209 00:12:35,680 --> 00:12:38,850 ‫الإسكان، الغذاء، محطة الطاقة…‬ ‫كلها مهمة لجنة "عدن" الجديدة.‬ 210 00:12:38,933 --> 00:12:40,518 ‫هنا يمكنك المساعدة برأيي.‬ 211 00:12:40,602 --> 00:12:42,395 ‫مع صديقك المهندس.‬ 212 00:12:44,814 --> 00:12:46,524 ‫نعم. سيساعد هذا أيضًا.‬ 213 00:12:47,400 --> 00:12:48,443 ‫ما مدى سوء حالته؟‬ 214 00:12:50,528 --> 00:12:52,155 ‫أنت تعرفين "ويلفورد".‬ 215 00:12:52,238 --> 00:12:55,074 ‫قد تكونين الشخص الوحيد القادر‬ ‫على مساعدته لتخطّي هذه الصدمة.‬ 216 00:12:55,158 --> 00:12:58,119 ‫إضافة إلى متابعة عمله.‬ ‫وإبقائه مركزًا عليه.‬ 217 00:13:01,539 --> 00:13:03,124 ‫"خافي"، هل تعرف "سايكس"؟‬ 218 00:13:04,209 --> 00:13:06,920 ‫أمضينا ستة أشهر من العمل المضني معًا.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 219 00:13:07,629 --> 00:13:10,840 ‫ستة أشهر في حمام بخار‬ ‫قطار سريع، نعم يا سيدي.‬ 220 00:13:10,924 --> 00:13:13,218 ‫"سايكس" معنا الآن، ولهذا السبب نحن هنا.‬ 221 00:13:13,301 --> 00:13:14,802 ‫ما سبب وجودي هنا؟‬ 222 00:13:14,886 --> 00:13:19,224 ‫أريدكما أن تتفحصا كل الأنظمة‬ ‫وأن تصلحا كل مخططات القسم الزراعي.‬ 223 00:13:22,685 --> 00:13:24,270 ‫هل هناك مشكلة أيها المهندس؟‬ 224 00:13:26,773 --> 00:13:27,815 ‫هل ستكون متدربة عندي؟‬ 225 00:13:29,192 --> 00:13:30,985 ‫لا، ستكون شريكتك.‬ 226 00:13:32,070 --> 00:13:33,488 ‫لم لا تقل الأمر بصراحة يا "بن"؟‬ 227 00:13:34,739 --> 00:13:35,698 ‫قل لماذا أنا هنا.‬ 228 00:13:36,449 --> 00:13:38,326 ‫أنا مضطرب جدًا على قيادة القطار، صحيح؟‬ 229 00:13:38,826 --> 00:13:42,455 ‫حسنًا. لا أستطيع الوثوق بك‬ ‫في القاطرة بعد يا "خافي".‬ 230 00:13:43,498 --> 00:13:45,250 ‫لكننا سنغادر هذا القطار عما قريب،‬ 231 00:13:45,333 --> 00:13:49,420 ‫ولا أثق بأحد أكثر منكما‬ ‫في مجال أنظمة التكييف والتدفئة والريّ.‬ 232 00:13:49,504 --> 00:13:51,881 ‫لذا، رجاءً، نفّذ الأمر.‬ 233 00:13:56,886 --> 00:13:57,929 ‫نعم يا سيدي.‬ 234 00:14:00,139 --> 00:14:01,140 ‫نعم يا سيدي.‬ 235 00:14:12,360 --> 00:14:14,571 ‫"ويني"؟ ألا يُفترض أن تكوني في المدرسة؟‬ 236 00:14:14,654 --> 00:14:16,364 ‫لا، لأن الطفلة ستُولد.‬ 237 00:14:16,447 --> 00:14:17,657 ‫هذا صحيح.‬ 238 00:14:17,740 --> 00:14:18,783 ‫"تهانينا يا (لايتون)"‬ 239 00:14:18,867 --> 00:14:19,784 ‫"بايك"!‬ 240 00:14:22,579 --> 00:14:23,830 ‫مرحبًا يا "وينيبيغ".‬ 241 00:14:25,540 --> 00:14:29,294 ‫مرحبًا. هل تمانعين‬ ‫إن تكلّمت مع "روث" قليلًا؟ نعم.‬ 242 00:14:35,633 --> 00:14:36,718 ‫مرحبًا.‬ 243 00:14:36,801 --> 00:14:37,927 ‫مرحبًا.‬ 244 00:14:38,011 --> 00:14:40,930 ‫سمعت عن الحريق. أردت أن أتأكد من أنك بخير.‬ 245 00:14:41,014 --> 00:14:42,640 ‫أنا بخير، نعم، شكرًا لك.‬ 246 00:14:44,434 --> 00:14:47,770 ‫لم تدم مغامرتك الخطرة وقتًا طويلًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 247 00:14:48,980 --> 00:14:52,817 ‫إن كان ذلك يشعرك بالرضا،‬ ‫فإن مقاس ملابسي ليس صحيحًا.‬ 248 00:14:54,736 --> 00:14:56,070 ‫هناك أمل.‬ 249 00:14:57,864 --> 00:14:58,781 ‫نعم.‬ 250 00:14:58,865 --> 00:15:01,326 ‫يمكنها الكفّ عن العمل تحت إمرة "لايتون".‬ 251 00:15:01,409 --> 00:15:05,788 ‫وبدء علاقة ثنائية مع السيد "بايك" الرشيق.‬ 252 00:15:10,168 --> 00:15:11,920 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 253 00:15:12,837 --> 00:15:15,423 ‫هل أنت جاد؟ وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 254 00:15:16,174 --> 00:15:17,800 ‫تخططين لعودتك.‬ 255 00:15:18,718 --> 00:15:22,305 ‫لقد عدت. هذا هو عملي.‬ ‫لديّ مكاني يا "بايك".‬ 256 00:15:22,889 --> 00:15:24,098 ‫يا لك من محظوظة يا "روث".‬ 257 00:15:25,099 --> 00:15:29,479 ‫واجبي أن أجعل الناس ينسون الأيام السيئة‬ ‫ويبدؤون شيئًا جديدًا.‬ 258 00:15:29,562 --> 00:15:31,522 ‫نحن بصدد مغادرة القطار وتأسيس مستعمرة.‬ 259 00:15:31,606 --> 00:15:33,483 ‫وأنت مقتنعة بكل هذا، صحيح؟‬ 260 00:15:35,485 --> 00:15:36,986 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 261 00:15:42,825 --> 00:15:45,078 ‫اقترب وصول آخر مسافرة ساعة أخرى.‬ 262 00:15:45,161 --> 00:15:46,871 ‫- حسنًا…‬ ‫- شكرًا.‬ 263 00:15:46,955 --> 00:15:49,374 ‫يظن المرء‬ ‫أن شخصًا واحدًا من آل "لايتون" يكفي.‬ 264 00:15:50,458 --> 00:15:53,044 ‫بربك. إنه يوم سعيد.‬ 265 00:15:58,758 --> 00:15:59,634 ‫إلى اللقاء يا "ويني".‬ 266 00:16:00,635 --> 00:16:01,552 ‫وداعًا يا "بايك".‬ 267 00:16:03,638 --> 00:16:04,764 ‫أراك لاحقًا يا "روث".‬ 268 00:16:30,623 --> 00:16:31,457 ‫"جوزي".‬ 269 00:16:33,251 --> 00:16:34,085 ‫آسفة.‬ 270 00:16:35,169 --> 00:16:37,839 ‫أظن أنني اعتدت على النوم على هدير المحرك.‬ 271 00:16:39,632 --> 00:16:41,134 ‫جئت إلى هنا لأحظى ببعض الهدوء.‬ 272 00:16:42,301 --> 00:16:44,345 ‫هل باتت أجراس الطفلة تفوق تحمّلك الآن؟‬ 273 00:16:47,015 --> 00:16:49,559 ‫أنا سعيدة من أجلهما.‬ 274 00:16:49,642 --> 00:16:51,227 ‫هذا أمر رائع للجميع.‬ 275 00:16:59,402 --> 00:17:00,653 ‫ينقصني مهندس.‬ 276 00:17:03,906 --> 00:17:07,617 ‫انزلي عن ذلك الرف.‬ ‫سأعطيك مزيدًا من الوقت لقيادة القطار.‬ 277 00:17:10,163 --> 00:17:11,039 ‫حقًا؟‬ 278 00:17:11,122 --> 00:17:12,582 ‫نعم، حقًا.‬ 279 00:17:15,752 --> 00:17:19,922 ‫تصرّف غير أخلاقي وغير مهني،‬ ‫وخطر ومختلّ بكل بساطة.‬ 280 00:17:20,006 --> 00:17:22,008 ‫- أنا اخترت هذا.‬ ‫- لا تعليق.‬ 281 00:17:22,091 --> 00:17:25,678 ‫لا يقتصر الأمر على إعطاء طفلتي‬ ‫أفضل فرصة للبقاء.‬ 282 00:17:25,762 --> 00:17:29,057 ‫كلنا بحاجة إلى أشخاص مثل "جوزي"‬ ‫يستطيعون تحمّل الحياة في الخارج.‬ 283 00:17:29,140 --> 00:17:31,476 ‫تمامًا. البرد هو قاتل البشرية.‬ 284 00:17:31,559 --> 00:17:33,811 ‫يسعى الطبيب إلى شفاء ما هو فتاك، صحيح؟‬ 285 00:17:33,895 --> 00:17:36,773 ‫- لكنك لن تتوقّفي أبدًا.‬ ‫- يجب أن نتطوّر. انظري من النافذة.‬ 286 00:17:36,856 --> 00:17:38,024 ‫تبقى منا أقل من 3,000،‬ 287 00:17:38,107 --> 00:17:40,276 ‫وأنت تخاطرين بتعديل وراثي.‬ 288 00:17:40,359 --> 00:17:43,404 ‫حسنًا. دعونا نركّز على هذا الجيل.‬ 289 00:17:43,488 --> 00:17:44,697 ‫لا يزال أمامك وقت طويل.‬ 290 00:17:46,616 --> 00:17:47,450 ‫تنفسي.‬ 291 00:17:51,746 --> 00:17:53,206 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 292 00:17:53,289 --> 00:17:55,041 ‫- لقد طردتني.‬ ‫- نعم، هذا واضح.‬ 293 00:17:55,124 --> 00:17:56,125 ‫إذًا؟‬ 294 00:17:56,876 --> 00:17:57,752 ‫سلك كهربائي.‬ 295 00:17:58,419 --> 00:18:01,089 ‫من علبة الكهرباء. نقطة الاشتعال هنا.‬ 296 00:18:01,172 --> 00:18:02,882 ‫ثمة أثر لمادة قابلة للاشتعال نحو الشجرة.‬ 297 00:18:02,965 --> 00:18:07,762 ‫يبدو أن أحدهم قام بكشف السلك.‬ ‫حالما أشعلوا الأضواء، اشتعلت النيران.‬ 298 00:18:07,845 --> 00:18:09,222 ‫تطلّب تحضير ذلك وقتًا.‬ 299 00:18:10,431 --> 00:18:11,808 ‫أرادوا جمهورًا.‬ 300 00:18:11,891 --> 00:18:13,768 ‫أو أرادوا رؤية النتيجة بأنفسهم.‬ 301 00:18:15,019 --> 00:18:17,772 ‫لا توجد سوائل كثيرة قابلة للاشتعال‬ ‫على القطار. سنضع قائمة.‬ 302 00:18:17,855 --> 00:18:21,150 ‫إنه الإيثانول.‬ ‫شاركت في قضية لمفتعل حرائق ذات مرة.‬ 303 00:18:21,234 --> 00:18:22,985 ‫كان الرجل يحرق المغاسل الآلية.‬ 304 00:18:23,820 --> 00:18:28,032 ‫تلك الرائحة العطرة، تشبه العفونة تقريبًا،‬ ‫لا ينساها المرء أبدًا.‬ 305 00:18:29,117 --> 00:18:32,537 ‫- هل قبضتم عليه؟‬ ‫- لا. انتهى العالم، انقلب المقلب عليه.‬ 306 00:18:32,620 --> 00:18:33,538 ‫حسنًا.‬ 307 00:18:34,539 --> 00:18:37,166 ‫هناك مخزون من الإيثانول في عربة الليل،‬ 308 00:18:37,250 --> 00:18:39,085 ‫وتقدّم المشروبات فتاة حمراء الشعر مخبولة‬ 309 00:18:39,168 --> 00:18:40,545 ‫لا تحبني كثيرًا.‬ 310 00:18:40,628 --> 00:18:43,965 ‫أو ربما لا يتعلّق الأمر بك.‬ ‫بعض الناس يحبون رؤية الأشياء تحترق.‬ 311 00:18:51,848 --> 00:18:54,851 ‫حسنًا، من منكم أيها الخرقى‬ ‫يريد المشاركة في مراهنة الطفلة؟‬ 312 00:18:54,934 --> 00:18:57,645 ‫نراهن على الوزن والطول،‬ ‫أو الوقت وأقرب مدينة تُولد فيها.‬ 313 00:18:57,728 --> 00:18:58,938 ‫نعم.‬ 314 00:18:59,021 --> 00:19:01,816 ‫سأراهن بمعطف صوفي قديم‬ ‫أنها ستُولد الساعة 4:10 عصرًا.‬ 315 00:19:01,899 --> 00:19:06,279 ‫ستزن ثلاثة كيلوغرامات و250 غرامًا،‬ ‫قيمة الرهان هي… ليلة مع زوجي.‬ 316 00:19:07,113 --> 00:19:07,947 ‫حسنًا.‬ 317 00:19:08,030 --> 00:19:10,074 ‫تزيدين المخاطر. هذا أفضل.‬ 318 00:19:14,036 --> 00:19:15,246 ‫انتظري.‬ 319 00:19:19,417 --> 00:19:20,668 ‫جئت إلى الحانة في يومك المهم؟‬ 320 00:19:21,460 --> 00:19:22,712 ‫إنه تقليد قديم.‬ 321 00:19:23,337 --> 00:19:24,672 ‫لن أصدر الأحكام عليك.‬ 322 00:19:25,381 --> 00:19:27,300 ‫يبدو أن حياة العائلة تناسبك جيدًا.‬ 323 00:19:28,050 --> 00:19:29,302 ‫لقد تغيّرت.‬ 324 00:19:29,385 --> 00:19:30,219 ‫حقًا؟‬ 325 00:19:30,803 --> 00:19:32,972 ‫الظروف تتغير، أما الناس…‬ 326 00:19:33,931 --> 00:19:37,185 ‫أيتها العروس المتوحشة. أين كنت هذا الصباح؟‬ 327 00:19:37,268 --> 00:19:40,188 ‫إن كنت تريدين أن تعرفي،‬ ‫فقد كنت في السرير معه.‬ 328 00:19:40,271 --> 00:19:41,564 ‫هذا جميل.‬ 329 00:19:42,607 --> 00:19:44,609 ‫أخبرينا عن سلسلة إمدادك بالكحول‬ ‫يا "إم جاي".‬ 330 00:19:45,568 --> 00:19:46,903 ‫الحبوب من القسم الزراعي.‬ 331 00:19:46,986 --> 00:19:50,198 ‫يصنع المقطّرون لدينا الإيثانول،‬ ‫ثم نمدده ونرسله إلى الزبائن.‬ 332 00:19:50,281 --> 00:19:51,824 ‫هل يكون نقيًا حين يصل؟‬ 333 00:19:53,034 --> 00:19:54,243 ‫سريع الاشتعال؟‬ 334 00:19:56,245 --> 00:19:58,873 ‫أهذا هي القضية إذًا؟ الحريق في السوق؟‬ 335 00:19:58,956 --> 00:20:00,499 ‫بربك يا "بيس"، لسنا مخرّبين.‬ 336 00:20:00,583 --> 00:20:04,754 ‫حين يتعلق الأمر بشجرة طفلة السيد "لايتون"،‬ ‫لا يكون هذا تخريبًا، بل إرهابًا.‬ 337 00:20:06,505 --> 00:20:08,132 ‫نقيس الإيثانول بالملعقة.‬ 338 00:20:08,841 --> 00:20:10,593 ‫كان "ويلفورد" يدير الأمور بدقة.‬ 339 00:20:10,676 --> 00:20:13,262 ‫فإن أردت التحقق من مخزوننا، تفضلي.‬ 340 00:20:13,346 --> 00:20:14,680 ‫نعم.‬ 341 00:20:14,764 --> 00:20:17,183 ‫اسمع، كلنا مواطنون صالحون.‬ 342 00:20:17,266 --> 00:20:18,517 ‫تحقق من حساباتنا.‬ 343 00:20:18,601 --> 00:20:20,686 ‫ثم عليك التحقق‬ ‫من الحانات الصغيرة في السوق.‬ 344 00:20:21,979 --> 00:20:23,731 ‫تعال، سأصحبك.‬ 345 00:20:26,442 --> 00:20:27,735 ‫كان ينبغي ضربها.‬ 346 00:20:29,070 --> 00:20:31,572 ‫نسير بسرعة 140 كيلومترًا بالساعة.‬ 347 00:20:31,656 --> 00:20:32,615 ‫نعم.‬ 348 00:20:34,033 --> 00:20:35,243 ‫هل تريد المزيد؟‬ 349 00:20:36,661 --> 00:20:37,703 ‫أخبريني أنت.‬ 350 00:20:38,996 --> 00:20:39,914 ‫حسنًا.‬ 351 00:20:39,997 --> 00:20:40,831 ‫مستعدة؟‬ 352 00:20:41,666 --> 00:20:42,875 ‫سأجد المجال المناسب.‬ 353 00:20:44,460 --> 00:20:45,836 ‫سأخفف السرعة قليلًا.‬ 354 00:20:48,297 --> 00:20:49,840 ‫هكذا. ضبطت السرعة.‬ 355 00:20:53,219 --> 00:20:54,553 ‫الربان الآلي.‬ 356 00:20:54,637 --> 00:20:55,513 ‫نعم.‬ 357 00:20:57,056 --> 00:20:59,016 ‫نحن الآن آلة تعمل بحركة أبدية.‬ 358 00:20:59,892 --> 00:21:01,811 ‫إن أغفلنا تلف القطع وحالات الخلل.‬ 359 00:21:01,894 --> 00:21:04,230 ‫نعم. والعامل البشري.‬ 360 00:21:04,897 --> 00:21:06,190 ‫والعامل البشري.‬ 361 00:21:08,401 --> 00:21:10,027 ‫أفهم سبب حب "ميلاني" لهذا.‬ 362 00:21:17,868 --> 00:21:20,246 ‫أعتقد أنني أودّ البوح بشيء شخصيّ.‬ 363 00:21:21,539 --> 00:21:24,041 ‫حقًا؟ ماذا لديك؟‬ 364 00:21:26,002 --> 00:21:27,044 ‫عرض توضيحي؟‬ 365 00:21:28,504 --> 00:21:29,338 ‫هيا بنا.‬ 366 00:21:34,218 --> 00:21:35,177 ‫راقب.‬ 367 00:21:35,261 --> 00:21:37,305 ‫عرض حقيقي. حسنًا.‬ 368 00:21:48,774 --> 00:21:50,568 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أشعر بأي شيء.‬ 369 00:21:50,651 --> 00:21:51,527 ‫لم لا؟‬ 370 00:21:51,610 --> 00:21:54,030 ‫لأنه عارض جانبي لعلاج مقاومة البرد.‬ 371 00:21:54,113 --> 00:21:55,489 ‫أخرجيه فحسب.‬ 372 00:21:56,782 --> 00:21:58,159 ‫ستؤذين نفسك.‬ 373 00:22:03,873 --> 00:22:05,124 ‫لا تحبسي أنفاسك.‬ 374 00:22:06,334 --> 00:22:09,003 ‫- هكذا.‬ ‫- 48 ثانية. بفاصل 15 دقيقة.‬ 375 00:22:09,086 --> 00:22:11,464 ‫إنها باردة. هل أنت بخير؟ أتشعرين بالبرد؟‬ 376 00:22:11,547 --> 00:22:12,548 ‫نعم.‬ 377 00:22:14,258 --> 00:22:17,178 ‫- 36 درجة.‬ ‫- حرارتها منخفضة جدًا. فلندفّئها.‬ 378 00:22:17,261 --> 00:22:19,722 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- بطانيات التدفئة هناك.‬ 379 00:22:19,805 --> 00:22:22,850 ‫- هذا ليس مفاجئًا بالكامل.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 380 00:22:22,933 --> 00:22:24,393 ‫الدكتور "هيدوود"، رحمه الله،‬ 381 00:22:24,477 --> 00:22:27,229 ‫توقّع انخفاضًا طفيفًا‬ ‫في درجة حرارة الجسد المضيف.‬ 382 00:22:27,313 --> 00:22:30,858 ‫أنت "جسد مضيف".‬ ‫ماذا توقّع بعد ذلك؟ انخفاض حاد في الحرارة؟‬ 383 00:22:30,941 --> 00:22:32,276 ‫أتريدينني أن أستدعي "أندريه"؟‬ 384 00:22:32,359 --> 00:22:35,905 ‫لا، ليس بعد. أنا بخير.‬ ‫أريد بطانية أخرى فحسب.‬ 385 00:22:35,988 --> 00:22:36,989 ‫سأحضرها.‬ 386 00:22:41,577 --> 00:22:43,788 ‫أكواع بزاوية قائمة.‬ 387 00:22:46,540 --> 00:22:49,752 ‫وصلة أنثى إلى أنثى. 7.62 سنتيمتر.‬ 388 00:22:51,003 --> 00:22:52,588 ‫16 قطعة.‬ 389 00:22:54,256 --> 00:22:55,674 ‫هل سجّلتها؟ "خافي"؟‬ 390 00:22:56,425 --> 00:22:57,426 ‫نعم، سجّلتها.‬ 391 00:23:00,471 --> 00:23:04,308 ‫هناك مجموعة تحويلات مصغرة هنا، لكن…‬ 392 00:23:07,978 --> 00:23:08,979 ‫مهلًا.‬ 393 00:23:11,690 --> 00:23:14,735 ‫لنأخذ استراحة. اجلس.‬ 394 00:23:34,255 --> 00:23:35,089 ‫أتسمح لي؟‬ 395 00:23:48,853 --> 00:23:49,937 ‫هل تتذكّر ما حدث؟‬ 396 00:23:51,856 --> 00:23:53,065 ‫نعم؟‬ 397 00:23:57,611 --> 00:23:58,487 ‫أنا لا أتذكّره.‬ 398 00:24:00,072 --> 00:24:01,615 ‫أتذكّر أجزاءً فقط.‬ 399 00:24:02,283 --> 00:24:06,537 ‫لا أتذكّر حتى ما الذي فعلته‬ ‫كي أغضب "ويلفورد".‬ 400 00:24:09,707 --> 00:24:11,625 ‫لكن بينما كانت الكلبة تهاجمني…‬ 401 00:24:14,128 --> 00:24:15,421 ‫كل ما فكرت فيه كان،‬ 402 00:24:16,964 --> 00:24:18,924 ‫"إنه ليس خطأ الكلبة."‬ 403 00:24:22,011 --> 00:24:25,598 ‫هذا غريب، صحيح؟ لم أنس ذلك الجزء.‬ 404 00:24:35,441 --> 00:24:37,651 ‫كان "ويلفورد" يدير الأمور بإحكام هنا.‬ 405 00:24:38,319 --> 00:24:41,155 ‫لكن حتى هو لم يستطع منع التعامل‬ ‫بالكحول المهرّب.‬ 406 00:24:44,742 --> 00:24:45,868 ‫من هنا.‬ 407 00:24:46,702 --> 00:24:50,080 ‫- ألن تأتي معنا؟‬ ‫- لا. هؤلاء رجاله.‬ 408 00:24:51,290 --> 00:24:53,000 ‫ويمكن للمنافسين أن يطردوني.‬ 409 00:24:54,001 --> 00:24:56,128 ‫إن سمعت أي شيء، هل ستخبر "تيل"؟‬ 410 00:24:57,421 --> 00:24:58,547 ‫يسعدني أن أساعد.‬ 411 00:25:02,051 --> 00:25:03,677 ‫لا، أبدو مثالية.‬ 412 00:25:06,722 --> 00:25:07,973 ‫تابعوا ما تفعلونه جميعًا.‬ 413 00:25:10,184 --> 00:25:12,186 ‫جئنا نتكلم مع الإدارة فحسب.‬ 414 00:25:21,195 --> 00:25:24,031 ‫نختلس الحبوب والبطاطا،‬ 415 00:25:24,114 --> 00:25:27,785 ‫ونحوّلها إلى وقود‬ ‫لتوليد الحرارة وللطبخ والإضاءة.‬ 416 00:25:27,868 --> 00:25:29,411 ‫وما تبقّى، نصنع منه الكحول.‬ 417 00:25:29,954 --> 00:25:32,164 ‫كنت أجهل أنك تتمتع بهذه المهارة يا "زي".‬ 418 00:25:32,248 --> 00:25:34,333 ‫بحقك. إما أن تتطوّر أو تموت، صحيح؟‬ 419 00:25:34,416 --> 00:25:37,586 ‫- إنها عربة المؤخرة من جديد.‬ ‫- لماذا هذا الإناء مغبرّ؟‬ 420 00:25:47,137 --> 00:25:49,139 ‫اللعنة. هذه مياه.‬ 421 00:25:54,520 --> 00:25:56,438 ‫سرق أحدهم كمية من بضاعتي.‬ 422 00:26:04,029 --> 00:26:06,407 ‫لم يتطلّب الأمر كل هذا الكحول‬ ‫لإضرام ذلك الحريق.‬ 423 00:26:06,490 --> 00:26:08,534 ‫إذًا فهناك من لديه كمية إضافية.‬ 424 00:26:08,617 --> 00:26:10,577 ‫يُراد من إضرام حريق واحد إطلاق إعلان.‬ 425 00:26:10,661 --> 00:26:14,206 ‫إن وقع حريق آخر، فستكون حملة ممنهجة.‬ ‫الهدف منها زعزعة إيمان الناس.‬ 426 00:26:14,290 --> 00:26:16,792 ‫نعم، لكن بماذا؟ بجنة "عدن" الجديدة أم بي؟‬ 427 00:26:16,875 --> 00:26:19,211 ‫من الظريف أنك تعتبر‬ ‫أن هناك فرقًا بين الاثنين.‬ 428 00:26:21,297 --> 00:26:23,340 ‫عليك التوجه إلى مقدمة القطار أيها الأب.‬ 429 00:26:23,424 --> 00:26:24,300 ‫ستتصل.‬ 430 00:26:25,134 --> 00:26:27,261 ‫قالت "بيلتون" إن "ويلفورد" بدأ يستيقظ.‬ 431 00:26:27,344 --> 00:26:28,595 ‫ربما سيبوح ببعض الأسرار.‬ 432 00:26:28,679 --> 00:26:29,847 ‫حسنًا. أنا…‬ 433 00:26:29,930 --> 00:26:31,849 ‫سأذهب لأتكلم مع "أودري".‬ 434 00:26:32,599 --> 00:26:33,767 ‫إنها تكرهك بالفعل.‬ 435 00:26:34,768 --> 00:26:37,104 ‫هذا ينطبق على الكثيرين حاليًا يا "تيل".‬ 436 00:26:59,209 --> 00:27:01,545 ‫بم تحتفلين يا "أودري"؟‬ 437 00:27:04,214 --> 00:27:06,759 ‫هذه أنت. تفضّلي بالجلوس.‬ 438 00:27:06,842 --> 00:27:08,969 ‫يمكنك أن تلعبي لعبّة السجّان القديمة.‬ 439 00:27:09,053 --> 00:27:11,930 ‫أين كنت في وقت سابق، حين اندلع الحريق؟‬ 440 00:27:13,766 --> 00:27:14,892 ‫كنت أشاهده.‬ 441 00:27:17,019 --> 00:27:18,312 ‫لا تقدّم لها الكحول.‬ 442 00:27:25,444 --> 00:27:27,363 ‫كلب شمام بالفعل. هذا مثير.‬ 443 00:27:27,446 --> 00:27:28,572 ‫الحريق يا "أودري".‬ 444 00:27:29,406 --> 00:27:31,116 ‫هل تعرفين أي شيء عنه؟‬ 445 00:27:31,200 --> 00:27:32,868 ‫لن أجيب على أي من أسئلتك‬ 446 00:27:32,951 --> 00:27:35,704 ‫قبل أن ترتدي زي مسؤولة المكابح القديم.‬ 447 00:27:36,455 --> 00:27:37,289 ‫هيا.‬ 448 00:27:38,207 --> 00:27:40,125 ‫لا تقولي لي إنك لم تفكري في الأمر.‬ 449 00:27:40,209 --> 00:27:42,544 ‫وأنا محبوسة في ذلك القفص كل ليلة.‬ 450 00:27:42,628 --> 00:27:44,588 ‫لم أفكر في الأمر مطلقًا. حالتك يُرثى لها.‬ 451 00:27:47,591 --> 00:27:49,176 ‫وأنت لا تجيدين الكذب.‬ 452 00:27:50,135 --> 00:27:50,969 ‫"أودري".‬ 453 00:27:53,430 --> 00:27:56,183 ‫عليك أن تسرعي في بلوغ القاع.‬ 454 00:27:57,518 --> 00:28:00,229 ‫- وإلا لن تعودي مطلقًا.‬ ‫- أنت لا تعرفينني يا "بيس".‬ 455 00:28:01,355 --> 00:28:03,065 ‫أعرف من كنت.‬ 456 00:28:05,067 --> 00:28:07,236 ‫كنت شافية. هل تتذكّرين؟‬ 457 00:28:09,279 --> 00:28:10,739 ‫رأيت الأمر بأمّ عينيّ.‬ 458 00:28:11,740 --> 00:28:15,702 ‫رأيتك تزيلين ألم الناس.‬ ‫لذلك لن تتخلي عن كل شيء.‬ 459 00:28:16,453 --> 00:28:18,997 ‫لأننا سنحتاج جميعنا إلى ذلك‬ ‫حين ننزل من القطار.‬ 460 00:28:20,332 --> 00:28:21,708 ‫استجمعي رباطة جأشك.‬ 461 00:28:33,220 --> 00:28:34,722 ‫لقد قضت عليك لسعة جليد.‬ 462 00:28:38,350 --> 00:28:39,935 ‫أنت تشبهين المعجزة يا "جوزي".‬ 463 00:28:41,437 --> 00:28:44,231 ‫نعم. أعلم. أنا…‬ 464 00:28:46,442 --> 00:28:48,694 ‫من الصعب العيش على الواجب أحيانًا،‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 465 00:28:53,866 --> 00:28:56,076 ‫تعرف هذا أفضل من أي شخص آخر.‬ 466 00:28:57,202 --> 00:28:58,078 ‫كلامك دقيق.‬ 467 00:29:03,375 --> 00:29:04,334 ‫هل تشتاق إليها؟‬ 468 00:29:06,295 --> 00:29:07,171 ‫"ميلاني"؟‬ 469 00:29:08,922 --> 00:29:09,757 ‫نعم.‬ 470 00:29:12,134 --> 00:29:13,218 ‫كل يوم.‬ 471 00:29:21,310 --> 00:29:24,980 ‫كانت لديّ علاقة دامت 15 عامًا.‬ 472 00:29:26,440 --> 00:29:27,858 ‫علاقة شخصية وحميمية،‬ 473 00:29:29,777 --> 00:29:31,320 ‫كنا نعيش حياتنا المعزولة معًا.‬ 474 00:29:35,741 --> 00:29:38,118 ‫بقيت كذلك حين رحلت.‬ 475 00:29:41,079 --> 00:29:41,914 ‫نعم.‬ 476 00:29:44,500 --> 00:29:45,918 ‫نعم، أعرف ما تقصد.‬ 477 00:29:47,252 --> 00:29:48,253 ‫نعم.‬ 478 00:29:49,880 --> 00:29:52,216 ‫على الأقل تعرفين‬ ‫أن توأم روحك لا يزال حيًا.‬ 479 00:29:54,593 --> 00:29:56,386 ‫لكن هناك أجراس الطفلة يا "بن".‬ 480 00:29:57,971 --> 00:29:58,931 ‫أجراس الطفلة.‬ 481 00:30:03,477 --> 00:30:04,311 ‫لا.‬ 482 00:30:06,021 --> 00:30:08,398 ‫هذا وضعي الآن.‬ 483 00:30:12,236 --> 00:30:15,030 ‫ما كنا لنتجه إلى جنة "عدن" الجديدة لولاك.‬ 484 00:30:19,409 --> 00:30:21,036 ‫وإن كان لهذا أهمية،‬ 485 00:30:22,162 --> 00:30:23,789 ‫فإن "لايتون" لا يزال يحبك أيضًا.‬ 486 00:30:32,923 --> 00:30:36,051 ‫"بالمختصر، ثم بقي في المنزل 15 يومًا،‬ 487 00:30:36,134 --> 00:30:40,222 ‫بهدوء من دون أن يظهر أية علامات‬ ‫على مواجهة رب عمله السابق…"‬ 488 00:30:41,807 --> 00:30:44,977 ‫ألا يُفترض أن تُصاب بالذعر‬ ‫وأن تصعّب الأمور على "زارا"؟‬ 489 00:30:45,060 --> 00:30:47,145 ‫نعم. سأفعل ذلك عما قريب.‬ 490 00:30:48,564 --> 00:30:49,481 ‫كيف حاله؟‬ 491 00:30:49,565 --> 00:30:50,858 ‫يستفيق وينام.‬ 492 00:30:51,859 --> 00:30:54,194 ‫تقول الطبيبة إن التحفيز مفيد للدماغ.‬ 493 00:30:55,779 --> 00:30:58,240 ‫لن يكون مفيدًا لنا إن تجمّد عقله.‬ 494 00:31:00,367 --> 00:31:02,661 ‫كنت أقول في الماضي‬ ‫إنني لا أتمنى تعليق الحياة‬ 495 00:31:02,744 --> 00:31:04,496 ‫لأسوأ أعدائي، لكنني…‬ 496 00:31:06,957 --> 00:31:08,750 ‫الآن لم أعد واثقًا.‬ 497 00:31:09,710 --> 00:31:10,544 ‫اسمع.‬ 498 00:31:12,212 --> 00:31:13,881 ‫المكان مظلم عندك، أليس كذلك؟‬ 499 00:31:16,884 --> 00:31:19,469 ‫هل تكلّم مع أحد غيرك اليوم؟‬ ‫هل جاءه أي زوار؟‬ 500 00:31:19,553 --> 00:31:21,513 ‫حاولت "أودري" زيارته، لكنني منعتها.‬ 501 00:31:21,597 --> 00:31:23,640 ‫الجرس يرن.‬ 502 00:31:23,724 --> 00:31:26,351 ‫- يا صاح. هل تسمعني؟‬ ‫- لن يطول الأمر.‬ 503 00:31:26,435 --> 00:31:28,562 ‫شارفت الطفلة على الولادة.‬ 504 00:31:28,645 --> 00:31:30,939 ‫عقاقير تعليق الحياة مريعة للغاية، صحيح؟‬ 505 00:31:32,065 --> 00:31:33,442 ‫"لايتون".‬ 506 00:31:33,525 --> 00:31:35,736 ‫"لايتون"، أجراس الطفلة.‬ 507 00:31:35,819 --> 00:31:36,737 ‫نعم.‬ 508 00:31:38,405 --> 00:31:42,993 ‫وبما أنك مهتم كثيرًا بعائلتي،‬ ‫ربما تعرف من يحاول أذيتها.‬ 509 00:31:45,120 --> 00:31:46,079 ‫ماذا حدث؟‬ 510 00:31:46,163 --> 00:31:49,833 ‫حريق في السوق. ألديك محبون‬ ‫لإشعال الحرائق بين المخلصين إليك؟‬ 511 00:31:49,917 --> 00:31:51,418 ‫هل أُحرقت شجرة الطفلة؟‬ 512 00:31:51,501 --> 00:31:52,628 ‫إنه شخص…‬ 513 00:31:54,630 --> 00:31:57,633 ‫شخص يكرهك بحق.‬ 514 00:31:59,384 --> 00:32:01,261 ‫شكرًا. أتمنى لك قيلولة موت لطيفة.‬ 515 00:32:01,345 --> 00:32:02,304 ‫"أندريه"؟‬ 516 00:32:03,180 --> 00:32:05,515 ‫ها أنت. يفيد "بن"‬ ‫بوجود دخان كثيف في القسم الزراعي.‬ 517 00:32:05,599 --> 00:32:07,851 ‫رأيت أنك سترغب في معرفة ذلك في الحال.‬ 518 00:32:09,770 --> 00:32:11,480 ‫إنها عربة بنك البذار.‬ 519 00:32:11,563 --> 00:32:12,981 ‫- أحضري "تيل".‬ ‫- نعم. سأفعل.‬ 520 00:32:13,941 --> 00:32:15,275 ‫لا تزال الحرارة منخفضة.‬ 521 00:32:15,359 --> 00:32:17,277 ‫أصبحت مدتها 55 ثانية الآن بفارق خمس دقائق.‬ 522 00:32:17,361 --> 00:32:18,946 ‫آن الأوان لتتشجعي يا "زارا".‬ 523 00:32:19,655 --> 00:32:21,990 ‫- أحضري "أندريه".‬ ‫- حسنًا.‬ 524 00:32:33,502 --> 00:32:34,503 ‫ماذا يجري؟‬ 525 00:32:34,586 --> 00:32:37,422 ‫دخان كثيف في الأمام.‬ ‫أطلقت جرس الإنذار وخرجت من هناك.‬ 526 00:32:37,506 --> 00:32:40,217 ‫حسنًا. تراجع وانتظر وصول فوج الإطفاء.‬ 527 00:32:41,426 --> 00:32:44,429 ‫الحريق أمامنا بتسع عربات.‬ ‫يجب أن نخلي المكان. ماذا؟‬ 528 00:32:44,513 --> 00:32:46,640 ‫نترات الأمونيوم. هناك كمية مفقودة منها.‬ 529 00:32:58,276 --> 00:33:01,822 ‫ما هذا بحق السماء؟ هذا الرجل يثير غضبي.‬ 530 00:33:10,914 --> 00:33:12,708 ‫نستطيع تولي الأمر يا "أندريه".‬ 531 00:33:12,791 --> 00:33:14,459 ‫"زارا" تناديك.‬ 532 00:33:14,543 --> 00:33:17,045 ‫ما كان هذا بحق السماء؟ أهي دعابة؟‬ 533 00:33:17,921 --> 00:33:18,755 ‫اخرجا!‬ 534 00:33:26,221 --> 00:33:27,514 ‫- تبًا.‬ ‫- هل هذا حريق آخر؟‬ 535 00:33:27,597 --> 00:33:30,100 ‫نعم، إنه القسم الزراعي.‬ ‫إنها عربة بنك البذار.‬ 536 00:33:30,183 --> 00:33:33,729 ‫مرحبًا، هناك انفجار في القسم الزراعي.‬ ‫أكرر، عربة ذات قيمة عالية في خطر.‬ 537 00:33:33,812 --> 00:33:35,439 ‫"إنذار الحريق، القسم الزراعي رقم 618"‬ 538 00:33:35,522 --> 00:33:36,648 ‫يا للهول.‬ 539 00:33:37,858 --> 00:33:40,652 ‫هل أنتما بخير؟‬ 540 00:33:41,695 --> 00:33:43,905 ‫- عُلم.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 541 00:33:43,989 --> 00:33:45,907 ‫- بنك البذار آمن.‬ ‫- أيمكنك النهوض؟‬ 542 00:34:02,007 --> 00:34:05,886 ‫"خافي"، نعم، نحن بخير، لم يحدث اختراق.‬ ‫كل الأنظمة تعمل.‬ 543 00:34:05,969 --> 00:34:08,472 ‫عُلم. بنك البذار آمن.‬ 544 00:34:08,972 --> 00:34:10,223 ‫كان هذا وشيكًا يا "بن".‬ 545 00:34:10,306 --> 00:34:12,684 ‫كان يمكن أن تكون النتيجة أسوأ،‬ ‫لكنها كانت قنبلة صغيرة.‬ 546 00:34:12,768 --> 00:34:14,603 ‫لا بد أنها فُجرت عن بعد.‬ 547 00:34:14,686 --> 00:34:16,688 ‫نعم، لأنها كانت موجهة.‬ 548 00:34:16,772 --> 00:34:20,317 ‫مهلًا أيها البطلان. لقد تلقيتما ضربة قوية.‬ 549 00:34:20,859 --> 00:34:21,735 ‫"زارا".‬ 550 00:34:22,985 --> 00:34:25,030 ‫- خذيني إلى هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 551 00:34:27,239 --> 00:34:29,701 ‫ما قضية أجراس الإنذار؟ أين "أندريه"؟‬ 552 00:34:29,784 --> 00:34:31,036 ‫ركّزي يا "زي".‬ 553 00:34:31,119 --> 00:34:34,121 ‫- إنه قادم. ما حرارتها؟‬ ‫- 35.6 وتستمر بالانخفاض.‬ 554 00:34:34,206 --> 00:34:36,625 ‫"زارا"، ابدئي بالدفع وإلا سأبدأ بالقصّ.‬ 555 00:34:36,708 --> 00:34:37,793 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 556 00:34:37,876 --> 00:34:40,003 ‫- طفلتي…‬ ‫- "زارا"، عزيزتي، أصغي إليّ.‬ 557 00:34:40,545 --> 00:34:43,422 ‫عند الانقباض التالي،‬ ‫ابدئي بالدفع بكل ما أوتيت من قوة،‬ 558 00:34:43,507 --> 00:34:45,634 ‫فقد تعتمد حياتك على ذلك. أيمكنك فعل ذلك؟‬ 559 00:34:49,387 --> 00:34:50,597 ‫"ليانا".‬ 560 00:34:53,600 --> 00:34:56,061 ‫ابتعدوا رجاءً.‬ 561 00:34:56,144 --> 00:34:59,314 ‫تنحوا جانبًا. حسنًا. ابتعدوا!‬ 562 00:35:00,232 --> 00:35:03,944 ‫حسنًا، كدنا نصل.‬ 563 00:35:04,736 --> 00:35:06,696 ‫في الوقت المناسب. إنها بحاجة إلى مساعدتك.‬ 564 00:35:06,780 --> 00:35:09,616 ‫مرحبًا. كيف كان صباحك؟‬ 565 00:35:11,660 --> 00:35:14,454 ‫- ادفعي يا عزيزتي. إنها باردة جدًا.‬ ‫- انخفضت حرارتها.‬ 566 00:35:14,538 --> 00:35:16,790 ‫- لكن هذا متوقّع.‬ ‫- إنها في وضع حرج.‬ 567 00:35:17,916 --> 00:35:18,750 ‫حسنًا.‬ 568 00:35:21,086 --> 00:35:24,131 ‫حسنًا. "زارا"، أنا هنا، مفهوم؟‬ 569 00:35:24,214 --> 00:35:25,799 ‫سأجلس خلفك الآن.‬ 570 00:35:25,882 --> 00:35:28,135 ‫وسأبقيك دافئة، اتفقنا؟‬ 571 00:35:28,218 --> 00:35:31,138 ‫وأنت تدفعين. إذًا يمكنك الدفع يا عزيزتي.‬ 572 00:35:31,221 --> 00:35:32,973 ‫- هيا، يمكنك النجاح.‬ ‫- "أندريه"…‬ 573 00:35:33,640 --> 00:35:35,225 ‫"أندريه"، أنا آسفة.‬ 574 00:35:36,101 --> 00:35:37,561 ‫لقد ارتكبت خطأ جسيمًا.‬ 575 00:35:37,644 --> 00:35:40,021 ‫لا، لم تفعلي. لقد اتخذت قرارًا.‬ 576 00:35:40,105 --> 00:35:43,358 ‫اتخذت قرارًا صعبًا في عالم يريد قتل ابنتك.‬ 577 00:35:43,441 --> 00:35:44,985 ‫- ستنجحين.‬ ‫- أصغي إليه يا "زارا".‬ 578 00:35:45,068 --> 00:35:46,736 ‫- هيا.‬ ‫- الأم في مواجهة الطبيعة.‬ 579 00:35:46,820 --> 00:35:48,864 ‫مباشرةً بعد هذا الجزء التالي، ادفعي!‬ 580 00:37:00,185 --> 00:37:04,439 ‫في الساعة 7:53 مساءً، الآنسة "زارا فارامي"‬ ‫والسيد "أندريه لايتون"‬ 581 00:37:04,522 --> 00:37:07,984 ‫رُزقا بطفلة صغيرة بتمام الصحة،‬ 582 00:37:08,652 --> 00:37:11,529 ‫تزن ثلاثة كيلوغرامات.‬ 583 00:37:14,741 --> 00:37:17,577 ‫كل من الأم وابنتها في صحة جيدة.‬ 584 00:37:39,266 --> 00:37:40,267 ‫أنا أب.‬ 585 00:37:46,064 --> 00:37:48,149 ‫آخر مشروب.‬ 586 00:38:27,647 --> 00:38:31,151 ‫"سأقرع الطبل هنا في البرد‬ 587 00:38:34,446 --> 00:38:39,117 ‫يسير دمي ببطء في برد الشتاء‬ 588 00:38:41,411 --> 00:38:45,457 ‫تركتني عارية ومكشوفة‬ 589 00:38:48,293 --> 00:38:52,297 ‫أنا ذلك القلب الذي بعته للأحزان‬ 590 00:38:54,007 --> 00:38:56,176 ‫كان بوسعك أن تمنحني الحب‬ 591 00:38:57,427 --> 00:38:59,596 ‫كان بوسعك أن تمنحني الحب‬ 592 00:39:01,306 --> 00:39:02,349 ‫الرحمة‬ 593 00:39:02,432 --> 00:39:05,769 ‫لا تتخلّ عني، انتظر‬ 594 00:39:07,937 --> 00:39:09,856 ‫لا تتركني‬ 595 00:39:11,274 --> 00:39:13,276 ‫لا تتركني‬ 596 00:39:15,236 --> 00:39:19,657 ‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر‬ 597 00:39:21,368 --> 00:39:23,286 ‫على خط رفيع‬ 598 00:39:24,996 --> 00:39:28,958 ‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية‬ 599 00:39:48,436 --> 00:39:52,816 ‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر‬ 600 00:39:54,734 --> 00:39:56,903 ‫على خط رفيع‬ 601 00:39:58,321 --> 00:40:02,325 ‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية…"‬ 602 00:40:03,076 --> 00:40:05,328 ‫حرارتها طبيعية ومؤشراتها الحيوية مستقرّة.‬ 603 00:40:05,412 --> 00:40:06,955 ‫أحسنت يا "زارا".‬ 604 00:40:07,872 --> 00:40:08,915 ‫جميعكم قمتم بعمل جيد.‬ 605 00:40:16,423 --> 00:40:19,843 ‫"لا يكون الأمر واضحًا أبدًا…"‬ 606 00:40:20,427 --> 00:40:21,553 ‫ما رأيك؟‬ 607 00:40:22,929 --> 00:40:23,930 ‫ما معناه؟‬ 608 00:40:25,390 --> 00:40:26,724 ‫هي ستعطيه معنى.‬ 609 00:40:30,145 --> 00:40:33,565 ‫"لا يكون هناك أبدًا خطأ أو صواب‬ 610 00:40:33,648 --> 00:40:35,150 ‫أجل‬ 611 00:40:36,943 --> 00:40:41,781 ‫في الحقيقة والكذب، الأمر ليس بسيطًا‬ 612 00:40:42,782 --> 00:40:45,368 ‫كان بوسعك أن تمنحني الحب‬ 613 00:40:46,286 --> 00:40:48,079 ‫كان بوسعك أن تمنحني الحب…"‬ 614 00:40:48,163 --> 00:40:48,997 ‫مرحبًا يا "ليانا".‬ 615 00:40:49,998 --> 00:40:54,586 ‫"لا تتخلّ عني، انتظر"‬ 616 00:40:55,253 --> 00:40:56,254 ‫"أندريه"…‬ 617 00:40:59,549 --> 00:41:04,554 ‫سأشرح كل شيء،‬ ‫لكن أيمكننا الانتظار قليلًا بعد؟‬ 618 00:41:06,848 --> 00:41:07,932 ‫حسنًا.‬ 619 00:41:10,685 --> 00:41:11,853 ‫أريد أن أكون هنا فحسب.‬ 620 00:41:16,024 --> 00:41:17,400 ‫ماذا حدث هناك بحق السماء؟‬ 621 00:41:18,359 --> 00:41:19,736 ‫كاد أحدهم أن ينال منه.‬ 622 00:41:19,819 --> 00:41:23,364 ‫"لا تتخلّ عني، انتظر‬ 623 00:41:23,448 --> 00:41:25,950 ‫نعم، لا تتركني‬ 624 00:41:27,243 --> 00:41:31,372 ‫لا ترحل، لا تتركني‬ 625 00:41:31,456 --> 00:41:35,752 ‫قدني على الخط، أصبح الجو أحمر‬ 626 00:41:35,835 --> 00:41:36,961 ‫أجل‬ 627 00:41:37,837 --> 00:41:39,923 ‫على خط رفيع‬ 628 00:41:41,174 --> 00:41:45,637 ‫على خط رفيع يفصل بين الحب والكراهية"‬ 629 00:42:45,071 --> 00:42:50,076 ‫ترجمة "باسل بشور"‬