﻿1
00:02:12,559 --> 00:02:13,977
‫صباح الخير!

2
00:02:14,060 --> 00:02:17,272
‫انظري إليك. وجدت بدلتي الجينز.

3
00:02:18,273 --> 00:02:19,816
‫- أتمانعين أن أرتديها؟
‫- لا.

4
00:02:19,900 --> 00:02:22,277
‫قلت لك إن أي شيء بالعليّة يمكنك أخذه.

5
00:02:22,360 --> 00:02:24,988
‫أيعني هذا ما أظنه؟ أستأتين اليوم؟

6
00:02:26,740 --> 00:02:28,033
‫هل سمعت؟

7
00:02:28,116 --> 00:02:30,911
‫- ستأتي "ليان" إلى المهرجان.
‫- عجباً! هذا جيد يا "ليان".

8
00:02:30,994 --> 00:02:33,079
‫إنها خطوة كبيرة،
‫الوجود في صحبة هذا العدد من الناس.

9
00:02:33,163 --> 00:02:34,164
‫أظنني مستعدة.

10
00:02:34,247 --> 00:02:37,250
‫طيب، إنه يوم جميل جداً،
‫وسنكون بجانبك مباشرةً.

11
00:02:37,334 --> 00:02:41,213
‫- انظري. مخلّفات نمل أبيض.
‫- يبدو كفلفل أسود.

12
00:02:41,295 --> 00:02:43,548
‫لا، ليس كذلك.
‫بحثت عن صور، إنها مخلّفات نمل أبيض.

13
00:02:43,632 --> 00:02:46,968
‫إنها على رفّ التوابل. نحتاج إلى عامل إبادة.

14
00:02:47,052 --> 00:02:48,053
‫"شون" محق.

15
00:02:48,678 --> 00:02:50,305
‫أعرف هذا. اسمها فضلات.

16
00:02:50,388 --> 00:02:53,683
‫طيب، البيت قائم هنا منذ ١٧٥ سنة،
‫كما نعرف جميعاً.

17
00:02:53,767 --> 00:02:56,269
‫فلا أظنه سينهار اليوم.

18
00:02:56,353 --> 00:03:00,190
‫هلّا أريك شيئاً، من فضلك. ستكون ها هنا، ٣-ب.

19
00:03:00,273 --> 00:03:01,525
‫جوار البيت النطاط؟

20
00:03:01,608 --> 00:03:03,443
‫المساحة ضيقة.

21
00:03:03,527 --> 00:03:05,904
‫سيصرخ ألف طفل في أذني طوال اليوم.

22
00:03:05,987 --> 00:03:08,448
‫صحيح.
‫إنها حفلة للعمارة السكنية كلها يا عزيزي.

23
00:03:08,532 --> 00:03:10,367
‫ما خطب عربات الطعام الرديء؟

24
00:03:13,078 --> 00:03:15,622
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- نيتروجين سائل.

25
00:03:16,122 --> 00:03:19,251
‫بالطبع، مادة كيميائية خطيرة
‫في المطبخ. أعتذر.

26
00:03:19,334 --> 00:03:22,212
‫أيمكننا إخراجه من هنا، من فضلك؟

27
00:03:22,295 --> 00:03:25,841
‫خطط "شون" لمفاجأة كبيرة لحفلة العمارة.

28
00:03:25,924 --> 00:03:27,050
‫تبدو غامضة.

29
00:03:27,133 --> 00:03:28,969
‫أين "فيرا"؟

30
00:03:29,052 --> 00:03:31,221
‫لم تستطع المجيء. طرأ شيء ما في العمل.

31
00:03:31,304 --> 00:03:33,306
‫فرأيت أن آتي.

32
00:03:33,390 --> 00:03:35,892
‫وأكمل عدد خطواتي المطلوب
‫وأدعم أختي الكبرى.

33
00:03:35,976 --> 00:03:37,853
‫جئت لأجل كعك القمع، أليس كذلك؟

34
00:03:37,936 --> 00:03:40,981
‫كنت تحبه.

35
00:03:41,064 --> 00:03:43,108
‫- ربما أكثر من اللازم.
‫- إليك عني.

36
00:03:43,733 --> 00:03:45,068
‫هل رأيت الحديقة؟

37
00:03:45,151 --> 00:03:47,320
‫- رأيتهم؟
‫- الأطفال المشردون؟

38
00:03:47,404 --> 00:03:50,073
‫- زاد عددهم الآن. كثيراً.
‫- يقيمون هنا مؤقتاً وحسب.

39
00:03:50,156 --> 00:03:52,200
‫نعم، وتعطونهم طعاماً مجانياً فاخراً!

40
00:03:52,284 --> 00:03:55,161
‫هكذا يبدأ الأمر. قبل أن تدركي،
‫سيكون بيتك محاطاً بالصعاليك،

41
00:03:55,245 --> 00:03:57,080
‫وستبخس قيمته.

42
00:03:57,163 --> 00:03:59,666
‫طيب، لا أريد التفكير في أي من هذا اليوم.

43
00:04:00,333 --> 00:04:02,502
‫- أهذا ما ستلبسينه؟
‫- "جوليان"!

44
00:04:03,587 --> 00:04:05,213
‫كيف تشعرين؟

45
00:04:05,755 --> 00:04:08,592
‫بخير. أريد فقط أن يسير كل شيء على ما يُرام.

46
00:04:08,675 --> 00:04:11,011
‫حدث كهذا به عناصر كثيرة جداً يجب أن تنجح.

47
00:04:11,094 --> 00:04:14,890
‫يريد الناس الخروج وحسب.
‫لا يتوقعون رؤية ملاه مثل "ديزني لاند".

48
00:04:15,473 --> 00:04:16,516
‫بفف. هيا بنا؟

49
00:04:17,934 --> 00:04:19,144
‫"ليان"؟ أأنت قادمة؟

50
00:04:43,043 --> 00:04:45,337
‫"ليان"! تعالي هنا!

51
00:04:46,421 --> 00:04:47,964
‫هنا. المعذرة.

52
00:04:56,348 --> 00:04:58,767
‫انتهيت. لدينا آيس كريم.

53
00:05:01,186 --> 00:05:03,188
‫زوجي. يهوى الاستعراض.

54
00:05:03,271 --> 00:05:04,272
‫"لنقض على جوع المشردين"

55
00:05:04,356 --> 00:05:05,941
‫سأقدمه على خبز محمص فرنسي صغير

56
00:05:06,024 --> 00:05:08,193
‫مع شراب قيقب مجفف ولحم بارد.

57
00:05:08,276 --> 00:05:11,071
‫- سيضعه الشيف "توبي" في أفواهكم.
‫- تعاليا. سآخذكما في جولة.

58
00:05:11,154 --> 00:05:12,989
‫هلّا تقفون صفاً منظماً.

59
00:05:14,074 --> 00:05:17,827
‫إذاً، ها هو كشك رمي الفؤوس.

60
00:05:17,911 --> 00:05:20,830
‫إنه باهظ بعض الشيء، لكن الناس مولعون به.

61
00:05:21,414 --> 00:05:24,626
‫وهنا سنؤدي رقصاً فولكلورياً.

62
00:05:24,709 --> 00:05:27,838
‫ها هي خيمة الشواء.
‫يأتون من مقاطعة "باكس" حتى هنا.

63
00:05:27,921 --> 00:05:30,549
‫يُفترض أن تكون استثنائية. عليكما تجربتها.

64
00:05:30,632 --> 00:05:31,716
‫ولدينا…

65
00:05:35,220 --> 00:05:36,263
‫ما الخطب؟

66
00:05:37,389 --> 00:05:39,307
‫أولئك الملاعين.

67
00:05:39,391 --> 00:05:41,184
‫أرسلوها؟

68
00:05:43,395 --> 00:05:45,146
‫"دوروثي"، بالتأكيد ليست مسألة شخصية.

69
00:05:45,230 --> 00:05:46,606
‫بالطبع هي شخصية.

70
00:05:46,690 --> 00:05:50,235
‫فأنا من طرحت عليهم
‫موضوع هذه الحفلة منذ أسابيع.

71
00:05:50,735 --> 00:05:54,573
‫تظن هذه القناة أن بإمكانهم ازدرائي،
‫وأني سأتقبل الأمر في هدوء وحسب.

72
00:05:56,575 --> 00:05:57,576
‫أتعرفان؟

73
00:05:58,285 --> 00:05:59,286
‫خذ.

74
00:05:59,911 --> 00:06:01,705
‫تعال إلى ماما. هيا.

75
00:06:01,788 --> 00:06:03,290
‫- هل أنت واثقة؟
‫- نعم.

76
00:06:03,373 --> 00:06:06,334
‫يوشك "جيريكو" الصغير
‫أن يظهر على التلفاز لأول مرة.

77
00:06:06,418 --> 00:06:09,379
‫- "دوتي"، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫- أنا أم عاملة في التلفاز.

78
00:06:09,462 --> 00:06:12,048
‫وقد كافحت بشراسة لأصل إلى مرتبتي اليوم.

79
00:06:12,132 --> 00:06:15,135
‫ولن أقبل أن تُستبدل لي هذه الهاوية.

80
00:06:15,218 --> 00:06:16,636
‫تباً لهم. سأظهر على الكاميرا.

81
00:06:16,720 --> 00:06:19,306
‫- أرجوك أن تفكري ملياً في هذا.
‫- لقد فكرت.

82
00:06:19,389 --> 00:06:22,601
‫حان وقت السيطرة على الموقف،
‫لا تركه يسحقني.

83
00:06:22,684 --> 00:06:24,811
‫وماذا عنه؟ وماذا إن رأته العمة "ماي"؟

84
00:06:24,895 --> 00:06:26,813
‫تلك المرأة تتابع النشرة بمنتهى الحرص.

85
00:06:26,897 --> 00:06:29,357
‫لن أتظاهر بأن ابني غير موجود.

86
00:06:30,108 --> 00:06:32,611
‫"القناة الـ٨ الإخبارية"

87
00:06:32,694 --> 00:06:34,362
‫"دوروثي"، أهلاً!

88
00:06:34,446 --> 00:06:36,072
‫"إيزابيل"، عزيزتي.

89
00:06:36,156 --> 00:06:38,700
‫تبدين مرحة جداً.

90
00:06:38,783 --> 00:06:41,703
‫صحيح، زيّ المنظمين الرسمي.

91
00:06:41,786 --> 00:06:45,624
‫على ذكر ذلك، أتوقع أنك ستريدين
‫تصريحاً مني لأجل مقطعك.

92
00:06:49,544 --> 00:06:51,046
‫أعني… نعم، بالطبع.

93
00:06:51,129 --> 00:06:53,131
‫- إنما نصنع تقريراً بسيطاً، لكن…
‫- عظيم.

94
00:06:53,215 --> 00:06:55,133
‫"كارلوس"، أرى أن نركز الكادر على المنتصف

95
00:06:55,217 --> 00:06:57,427
‫ليظهر مزيد من الأشياء الممتعة.

96
00:06:58,094 --> 00:07:00,847
‫حسناً، وعلينا تصوير لقطات إضافية لـ"شون".

97
00:07:01,598 --> 00:07:04,184
‫سيبدأ عرض الدمى في الـ٥،
‫وأتوقع أن يكون رائعاً.

98
00:07:04,267 --> 00:07:06,436
‫سأتحدث إلى "شون". ألديك مشكلة هنا؟

99
00:07:07,437 --> 00:07:08,563
‫لا.

100
00:07:16,029 --> 00:07:17,489
‫ستحب هذا.

101
00:07:17,572 --> 00:07:18,990
‫- شكراً يا صاح.
‫- لا داعي.

102
00:07:20,825 --> 00:07:22,244
‫- أهلاً.
‫- كيف حال "ليان"؟

103
00:07:22,327 --> 00:07:23,954
‫- مع "دوروثي".
‫- يا صاح، يُوجد صف.

104
00:07:24,037 --> 00:07:25,830
‫ولست فيه أيها الوقح.

105
00:07:25,914 --> 00:07:27,749
‫ظهرت على الكاميرا.
‫لم أستطع إثناءها عن ذلك.

106
00:07:27,832 --> 00:07:28,834
‫هذا جيد، صح؟

107
00:07:28,917 --> 00:07:31,419
‫جيد؟ هل رأيت منشورات الـ"ميمز"؟

108
00:07:31,503 --> 00:07:33,547
‫- ذات البقرة؟
‫- نعم. بكلمة "موو".

109
00:07:33,630 --> 00:07:35,382
‫أثق بأن "دوروثي" يمكنها تحمّل
‫مضايقي "تويتر".

110
00:07:35,465 --> 00:07:36,550
‫لا، لست تسمعني.

111
00:07:36,633 --> 00:07:38,552
‫أخذت "جيريكو" وأقحمته أمام الكاميرا.

112
00:07:38,635 --> 00:07:39,970
‫عليك أن تهدأ.

113
00:07:40,053 --> 00:07:41,137
‫ماذا؟

114
00:07:41,221 --> 00:07:42,806
‫بعد حيلتك بالحمض النووي.

115
00:07:43,682 --> 00:07:45,183
‫كدت تفسد كل شيء.

116
00:07:45,267 --> 00:07:47,310
‫- إنما أحاول إصلاح الوضع.
‫- "جوليان".

117
00:07:47,394 --> 00:07:50,230
‫إذا أردت المساعدة، فاذهب واستمتع باليوم.

118
00:07:50,313 --> 00:07:52,315
‫بذلت "دوروثي" جهداً كبيراً لأجله.

119
00:07:53,233 --> 00:07:54,860
‫كيف الطقس حار هكذا؟

120
00:07:54,943 --> 00:07:56,486
‫تناول بعض الآيس كريم.

121
00:07:56,570 --> 00:07:57,571
‫"شون".

122
00:07:58,280 --> 00:07:59,990
‫"نانسي". عجباً، أهلاً!

123
00:08:00,073 --> 00:08:02,367
‫تكتم عنا الكثير حقاً في جلسات القهوة.

124
00:08:02,450 --> 00:08:04,744
‫أين السيدة "تيرنر"؟

125
00:08:04,828 --> 00:08:07,747
‫إنها مشغولة جداً.
‫فقد ترأست هذا المهرجان. لذا…

126
00:08:07,831 --> 00:08:09,291
‫- بالطبع. امرأة مشغولة.
‫- نعم.

127
00:08:09,374 --> 00:08:12,294
‫- أود تعريفها بك قريباً.
‫- بكل تأكيد.

128
00:08:12,377 --> 00:08:15,172
‫- أتريدين قطعة؟
‫- لا آكل منتجات ألبان.

129
00:08:15,255 --> 00:08:17,048
‫صحيح.

130
00:08:17,132 --> 00:08:19,301
‫كنت في المنطقة وحسب، فرأيت أن ألقي التحية.

131
00:08:19,384 --> 00:08:20,802
‫حسناً، سُررت برؤيتك مجدداً.

132
00:08:20,886 --> 00:08:22,012
‫أراك الأسبوع المقبل.

133
00:08:22,095 --> 00:08:23,096
‫يا شيف، القفازان.

134
00:08:23,180 --> 00:08:24,514
‫كنت أعرف.

135
00:08:25,098 --> 00:08:28,101
‫- إنها صديقة لي.
‫- لم تكن تلك صديقة.

136
00:08:28,185 --> 00:08:29,644
‫"جلسات القهوة"؟

137
00:08:29,728 --> 00:08:32,731
‫ما هذه؟ جلسات علاجية جماعية للمفجوعين؟

138
00:08:32,814 --> 00:08:34,482
‫- أم لمدمني الكحول؟
‫- لا، ليست كذلك.

139
00:08:34,566 --> 00:08:36,109
‫إنها… قسيسة.

140
00:08:36,193 --> 00:08:38,028
‫رباه. منذ متى؟

141
00:08:38,528 --> 00:08:40,530
‫منذ شهرين. لكن هذا يساعدني. إنه مفيد جداً.

142
00:08:40,614 --> 00:08:41,990
‫أنا سعيد لك جداً.

143
00:08:42,073 --> 00:08:43,909
‫- أتعرف "دوروثي"؟
‫- ليس بعد.

144
00:08:44,618 --> 00:08:46,119
‫نعم، يجدر أن يظل الوضع هكذا.

145
00:08:47,579 --> 00:08:50,707
‫هذا يفسّر الكثير.
‫كنت تعجبني أكثر وأنت ملحد.

146
00:08:50,790 --> 00:08:52,918
‫وكنت تعجبني أكثر وأنت سكّير.

147
00:08:54,211 --> 00:08:59,799
‫نحن هنا في "سبرينغ أون سبروس"
‫مع فرقة أكروبات مذهلة وجدتها.

148
00:08:59,883 --> 00:09:03,261
‫"ذا غودز بانيش وايلدلي"
‫من مواطني "فيلادلفيا" الأصليين.

149
00:09:05,722 --> 00:09:07,057
‫هل أنت بخير؟

150
00:09:10,227 --> 00:09:11,645
‫أيزعجونك يا عزيزتي؟

151
00:09:12,729 --> 00:09:14,188
‫إنه ذلك الشيف مطعم الفقراء.

152
00:09:14,272 --> 00:09:16,316
‫أعني، يعجبني ما يفعله كثيراً،

153
00:09:16,399 --> 00:09:18,443
‫لكن يجب وضع حدود في نقطة ما.

154
00:09:18,527 --> 00:09:20,362
‫هذه فعالية أسريّة.

155
00:09:20,445 --> 00:09:22,280
‫أتُرى يمكنك أن تطلبي منهم الرحيل؟

156
00:09:23,114 --> 00:09:24,824
‫يمكنني فعل أكثر من ذلك.

157
00:09:25,867 --> 00:09:27,661
‫يو، هل دفعتم ثمن هذا؟

158
00:09:27,744 --> 00:09:30,372
‫لعلمكم، عليكم الدفع
‫للمشاركة في حفلة العمارة السكنية.

159
00:09:30,455 --> 00:09:31,748
‫أدفعتم؟ لا؟

160
00:09:31,831 --> 00:09:34,251
‫هيا. عليكم الذهاب. فوراً.

161
00:09:35,710 --> 00:09:38,713
‫عليكم الذهاب حتى الناصية لمغادرة المنطقة.

162
00:09:40,173 --> 00:09:41,967
‫هذه حفلة للعمارة. عليكم الدفع للمشاركة.

163
00:09:42,050 --> 00:09:44,094
‫هيا. فلتذهبوا.

164
00:10:12,080 --> 00:10:14,416
‫شكراً. أنت جاهزة.

165
00:10:15,959 --> 00:10:17,169
‫ماذا تودّين؟

166
00:10:17,669 --> 00:10:18,920
‫نمر، من فضلك.

167
00:10:19,004 --> 00:10:20,213
‫لك هذا.

168
00:10:20,922 --> 00:10:22,340
‫تفضلي بالجلوس.

169
00:10:27,679 --> 00:10:29,306
‫أحب بدلتك.

170
00:10:30,473 --> 00:10:31,683
‫شكراً.

171
00:10:32,559 --> 00:10:35,395
‫أعطتنيها أمي. كانت ملكها.

172
00:10:35,478 --> 00:10:36,730
‫هذا لطيف.

173
00:10:36,813 --> 00:10:40,442
‫لم تعطني أمي إلا قلقها المعجز.

174
00:10:41,735 --> 00:10:44,905
‫أرخي وجهك وحسب. هذا جيد.

175
00:11:00,795 --> 00:11:02,506
‫أما زلت على علاقة بأمك؟

176
00:11:17,103 --> 00:11:18,522
‫آسفة.

177
00:11:18,605 --> 00:11:21,733
‫اضطُررت فقط إلى الخروج لحظة.
‫ماذا كنت تقولين؟

178
00:11:25,237 --> 00:11:29,574
‫- لا شيء.
‫- طيب، أرخي وجهك وحسب.

179
00:11:30,408 --> 00:11:32,285
‫كدنا ننتهي.

180
00:11:37,249 --> 00:11:38,458
‫أنا آسفة. اعذريني.

181
00:11:59,271 --> 00:12:00,814
‫"زوي"!

182
00:12:02,482 --> 00:12:03,775
‫"المسرح الرئيس
‫(سبرينغ أون سبروس)"

183
00:12:13,326 --> 00:12:16,413
‫لا يريد الناس
‫إلا تقديم المميزات في حيواتهم.

184
00:12:16,496 --> 00:12:20,166
‫لا تسيئي فهمي، لقد ساعدت كثيراً
‫على حفلة العمارة لهذا العام.

185
00:12:20,250 --> 00:12:21,501
‫المميزات؟

186
00:12:22,002 --> 00:12:24,921
‫تبدو هي وزوجها سعيدين، لكن…

187
00:12:25,422 --> 00:12:27,382
‫لا يصح أن أفشي الأسرار.

188
00:12:27,465 --> 00:12:29,009
‫بحقك. لن أقول لأحد.

189
00:12:29,801 --> 00:12:34,806
‫كل ما سأقوله إني رأيت سيارة إسعاف
‫خارج بيتهم مرة.

190
00:12:35,765 --> 00:12:37,392
‫وسيارات شرطة مرتين على الأقل.

191
00:12:37,475 --> 00:12:39,186
‫- فاستنتجي أنت.
‫- المعذرة.

192
00:12:40,061 --> 00:12:42,689
‫ليس لطيفاً التحدث عن الناس وراء ظهورهم.

193
00:12:44,107 --> 00:12:46,610
‫وليس لطيفاً استراق السمع أيضاً.

194
00:12:47,110 --> 00:12:48,612
‫- سعدت برؤيتك جداً.
‫- وأنت.

195
00:12:48,695 --> 00:12:49,863
‫سلام.

196
00:12:49,946 --> 00:12:52,073
‫أنت المربية.

197
00:12:52,157 --> 00:12:54,451
‫- كنت في حفل تعميد "جيريكو".
‫- نعم.

198
00:12:54,534 --> 00:12:55,869
‫ما كان اسمك؟

199
00:12:55,952 --> 00:12:57,078
‫"ليان".

200
00:12:57,162 --> 00:12:59,414
‫- صح. "غرايمان"؟ "غراي"…
‫- "غرايسون".

201
00:13:00,957 --> 00:13:03,376
‫رباه، لم تسكت لحظة.

202
00:13:03,460 --> 00:13:04,461
‫أتعرفين؟

203
00:13:04,544 --> 00:13:06,087
‫يسعدني أنك قلت شيئاً.

204
00:13:07,214 --> 00:13:08,548
‫أنا و"دوروثي" صديقتان قديمتان.

205
00:13:08,632 --> 00:13:11,301
‫لولاها،
‫لما أديت أول اختبار لي على الكاميرا.

206
00:13:11,384 --> 00:13:15,013
‫إذا كنت و"دوروثي" صديقتين حميمتين هكذا،
‫فلم تحاولين إيذاءها إلى هذا الحد؟

207
00:13:15,096 --> 00:13:16,640
‫لست أفعل ذلك.

208
00:13:17,933 --> 00:13:20,727
‫لا أعرف لما عساك تقولين ذلك.
‫إنما أؤدي عملي.

209
00:13:21,937 --> 00:13:22,938
‫حسناً.

210
00:13:32,072 --> 00:13:33,406
‫"(ليان غرايسون)"

211
00:13:34,824 --> 00:13:36,535
‫"مفقودة
‫(ليان غرايسون)""

212
00:13:40,455 --> 00:13:43,542
‫حسناً يا جماعة. ها هي متسابقتنا الأخيرة.

213
00:13:43,625 --> 00:13:45,085
‫- ما اسمك؟
‫- "كايلي".

214
00:13:45,168 --> 00:13:46,461
‫- "كايلي"، كم سنّك؟
‫- ٨.

215
00:13:46,545 --> 00:13:50,131
‫حسناً يا جماعة، حيّوا "كايلي".

216
00:14:07,440 --> 00:14:11,069
‫هيا يا "كايلي".

217
00:14:12,112 --> 00:14:14,155
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

218
00:14:15,532 --> 00:14:16,867
‫أنت نصف نمر.

219
00:14:16,950 --> 00:14:18,535
‫لا، يعجبني شكلك.

220
00:14:21,246 --> 00:14:22,289
‫ظننتك تعمل.

221
00:14:23,123 --> 00:14:26,084
‫نفد من الآيس كريم،
‫فأفترض أن ساعات عملي انتهت.

222
00:14:26,168 --> 00:14:27,711
‫"كايلي"!

223
00:14:27,794 --> 00:14:29,629
‫أتريدين فعل شيء ما؟

224
00:14:31,131 --> 00:14:32,841
‫فيم كنت تفكر؟

225
00:14:33,466 --> 00:14:34,926
‫نعم!

226
00:14:35,010 --> 00:14:37,179
‫نعم.

227
00:14:37,262 --> 00:14:38,597
‫سيدة "تيرنر"؟

228
00:14:38,680 --> 00:14:40,473
‫آسفة جداً على مقاطعتك.

229
00:14:41,224 --> 00:14:43,602
‫أنا أعرفك من التلفاز.

230
00:14:43,685 --> 00:14:46,271
‫أنا "نانسي" من "ليبرتي يونيتاريان".

231
00:14:46,354 --> 00:14:50,025
‫أنا قسيسة "شون". أخبرني عنك الكثير.

232
00:14:50,650 --> 00:14:53,737
‫أهلاً يا "جيريكو". تسعدني جداً رؤيتك.

233
00:14:54,529 --> 00:14:58,408
‫أنا آسفة. هل يحضر "شون" قدّاساتك؟

234
00:14:58,491 --> 00:15:01,536
‫من الجميل رؤية شخص يعاود الاتصال بإيمانه.

235
00:15:01,620 --> 00:15:02,662
‫لا أقصد التدخل،

236
00:15:02,746 --> 00:15:05,790
‫لكن سيكون لطيفاً جداً أن أراك في الكنيسة
‫يوماً ما يا سيدة "تيرنر".

237
00:15:06,499 --> 00:15:07,834
‫نحن لا نعض.

238
00:15:10,462 --> 00:15:11,796
‫"دوروثي".

239
00:15:11,880 --> 00:15:14,925
‫أنا آسفة. قلت اسمك ماذا؟ القسيسة…

240
00:15:15,008 --> 00:15:17,469
‫- "نانسي" فقط.
‫- "نانسي".

241
00:15:17,552 --> 00:15:18,762
‫تشرفنا.

242
00:15:20,639 --> 00:15:21,973
‫أحسنت.

243
00:15:22,974 --> 00:15:24,184
‫كيف حال "سلفيا"؟

244
00:15:27,395 --> 00:15:28,605
‫لست متأكداً.

245
00:15:29,397 --> 00:15:33,235
‫فقد تغابت عني نوعاً ما بعد ما حدث.

246
00:15:33,318 --> 00:15:35,612
‫- تغابت عنك؟
‫- كفّت عن التحدث إليّ.

247
00:15:37,697 --> 00:15:38,782
‫لم يكن ذلك ذنبك.

248
00:15:39,866 --> 00:15:43,036
‫أعني، أنا من أقحمها في ذلك الموقف، لذا…

249
00:15:45,372 --> 00:15:46,831
‫لكن بصراحة، أنا مستريح.

250
00:15:46,915 --> 00:15:49,835
‫فقد عرفت أنها ليست مناسبة لي من البداية.

251
00:15:50,836 --> 00:15:53,797
‫كانت العلاقة كلها سامة جداً لذا… تعرفين.

252
00:15:53,880 --> 00:15:55,048
‫يسرّني فقط أنها انتهت.

253
00:16:00,303 --> 00:16:03,515
‫- رائع!
‫- رائع! أحسنت. أي واحدة تريدين؟

254
00:16:08,103 --> 00:16:09,104
‫اللاما.

255
00:16:12,774 --> 00:16:14,401
‫- شكراً.
‫- شكراً يا صاح.

256
00:16:15,360 --> 00:16:16,695
‫تفضل.

257
00:16:16,778 --> 00:16:19,072
‫لا، إنها ملكك. احتفظي بها.

258
00:16:19,155 --> 00:16:20,365
‫لا، أريدك أن تأخذها.

259
00:16:20,448 --> 00:16:22,868
‫طيب. ما رأيك بأن أحفظها لك فقط؟

260
00:16:22,951 --> 00:16:23,952
‫- حسناً.
‫- حسناً.

261
00:16:24,911 --> 00:16:28,206
‫اسمعي، أرى أن علينا حتماً زيارة
‫القلعة النطاطة إذا أردت ذلك.

262
00:16:28,290 --> 00:16:29,499
‫- حسناً.
‫- أتريدينه؟

263
00:16:29,583 --> 00:16:31,084
‫- نعم، أكيد.
‫- حقاً؟

264
00:16:31,168 --> 00:16:33,670
‫- لنذهب إلى القلعة النطاطة.
‫- هل زرت واحدة من قبل؟

265
00:16:33,753 --> 00:16:35,463
‫- لا.
‫- لم تدخلي قط…

266
00:16:38,508 --> 00:16:40,343
‫ماذا تفعلين في الركن؟

267
00:16:40,427 --> 00:16:41,595
‫ليست مخيفة. أعدك.

268
00:16:42,554 --> 00:16:44,222
‫إنها ممتعة جداً.

269
00:16:44,306 --> 00:16:45,599
‫- نعم؟
‫- نعم.

270
00:16:52,355 --> 00:16:54,149
‫كنت أعرف. إنه قرش.

271
00:16:54,232 --> 00:16:56,484
‫تلك الأسنان، وستكون الرسمة كلها فكّ القرش.

272
00:16:56,568 --> 00:16:58,111
‫- لم تقترب حتى من الجواب الصحيح.
‫- ماذا؟

273
00:16:58,195 --> 00:17:00,405
‫- لست حتى في العالم نفسه.
‫- لكنها استعملت رمادياً. فيل؟

274
00:17:00,488 --> 00:17:03,283
‫أتشعرين بدفء ضوء الشمس

275
00:17:03,366 --> 00:17:07,746
‫الساطع فوق بطاقاتك على الطاولة اليوم؟

276
00:17:07,829 --> 00:17:08,955
‫أطول من اللازم بـ٣ دقائق.

277
00:17:09,039 --> 00:17:11,458
‫٣ دقائق فقط، فانفجر بالطبع.

278
00:17:11,541 --> 00:17:14,419
‫و… لونه الورديّ انتشر في كل مكان.

279
00:17:14,503 --> 00:17:18,215
‫وجعلني "شون" أضع رأسي داخل الفرن
‫لأنظفه كله.

280
00:17:18,298 --> 00:17:21,426
‫يجب ألّا يرى نقطة وردية حتى، وإلا فُصلت.

281
00:17:38,609 --> 00:17:40,529
‫- مرحباً؟
‫- أهلاً يا "شون".

282
00:17:40,612 --> 00:17:43,198
‫أنا "تايلور" من "غورميه غونتليت".

283
00:17:43,281 --> 00:17:45,492
‫أتذكرني؟ أعلم أنه مضت فترة.

284
00:17:45,575 --> 00:17:48,118
‫اسمع، أعلم أنك مشغول للغاية،
‫لكني أردت إبلاغك

285
00:17:48,203 --> 00:17:50,454
‫بأننا سنصنع برنامجاً مشتقاً جديداً.

286
00:17:50,539 --> 00:17:51,665
‫على الساحل الشرقي،

287
00:17:51,748 --> 00:17:53,875
‫ونريدك أن تترأسه.

288
00:17:53,959 --> 00:17:55,167
‫قصدناك قبل أي…

289
00:18:07,639 --> 00:18:09,140
‫أتريد الرقص؟

290
00:18:09,224 --> 00:18:10,350
‫حقاً؟

291
00:18:11,059 --> 00:18:12,060
‫نعم.

292
00:18:28,785 --> 00:18:30,370
‫انظري، إنه يغير الإيقاع.

293
00:18:37,085 --> 00:18:39,588
‫ها أنت.

294
00:18:42,090 --> 00:18:45,010
‫أنا قابلت قسيستك.

295
00:18:48,805 --> 00:18:50,891
‫هل تأخذ "جيريكو" إلى الكنيسة؟

296
00:18:50,974 --> 00:18:51,975
‫نعم.

297
00:18:54,311 --> 00:18:56,104
‫واضح أنك نسيت إخباري.

298
00:18:58,440 --> 00:19:00,275
‫ظننتك سترين هذا غباءً.

299
00:19:00,901 --> 00:19:02,235
‫تباً لك.

300
00:19:02,736 --> 00:19:04,029
‫هل أنا مخطئ؟

301
00:19:05,155 --> 00:19:07,157
‫بالطبع أراه غباءً.

302
00:19:07,240 --> 00:19:09,034
‫هل صرت متديناً الآن؟

303
00:19:09,868 --> 00:19:12,495
‫لعلمك، منذ ارتيادي الكنيسة، تحسّنت الأوضاع.

304
00:19:12,579 --> 00:19:14,414
‫هذا عظيم لك.

305
00:19:14,497 --> 00:19:16,499
‫لكنك تخطف ابننا إلى سيرك مسوخ

306
00:19:16,583 --> 00:19:18,502
‫وتقحم كلمة الرب على مسامعه.

307
00:19:18,585 --> 00:19:20,629
‫- أنت عمّدته.
‫- كان ذلك مختلفاً.

308
00:19:20,712 --> 00:19:22,422
‫كيف يكون مختلفاً؟

309
00:19:23,006 --> 00:19:24,508
‫كانت لفتة.

310
00:19:24,591 --> 00:19:26,218
‫من وجهة نظرك، ربما.

311
00:19:26,718 --> 00:19:28,929
‫أتعرف؟ اكتم أسراراً كما تشاء. لا يهمني حقاً.

312
00:19:29,012 --> 00:19:32,390
‫لكن في ما يتعلق بتربية ابننا،
‫أحتاج إلى شفافية.

313
00:19:35,393 --> 00:19:38,313
‫أرى أن الكنيسة ستفيد "جيريكو" في حياته.

314
00:19:38,939 --> 00:19:40,524
‫ستمنحه هيلكاً منظماً.

315
00:19:41,191 --> 00:19:42,776
‫هذا مهم لي.

316
00:19:43,568 --> 00:19:45,612
‫طيب، هذه بداية.

317
00:19:46,404 --> 00:19:49,866
‫ليس الأمر كما تظنين. ليست كلها
‫كلاماً باللاتينية وبخوراً وما شابه.

318
00:19:49,950 --> 00:19:53,537
‫إنهم أشخاص طبيعيون يتحدثون مثلي ومثلك.

319
00:19:53,620 --> 00:19:57,249
‫لعلمك، أتوقع أن تعجبك "نانسي"،
‫إذا منحتها فرصة حقيقية صادقة.

320
00:19:57,332 --> 00:19:58,333
‫جيد.

321
00:19:59,876 --> 00:20:01,795
‫إذاً لن يكون عشاؤنا محرجاً على الإطلاق.

322
00:20:03,338 --> 00:20:06,299
‫- عشاؤكما؟
‫- نعم. دعوتها إلى العشاء.

323
00:20:06,383 --> 00:20:09,636
‫- أينبغي أن نناقش هذا؟
‫- منذ متى تناقش الأمور؟

324
00:20:41,334 --> 00:20:42,919
‫- أنا جائعة.
‫- ماذا؟

325
00:20:43,003 --> 00:20:45,046
‫جائعة! طعام!

326
00:21:02,564 --> 00:21:03,648
‫المعذرة؟

327
00:21:03,732 --> 00:21:05,108
‫أهلاً.

328
00:21:06,067 --> 00:21:07,652
‫أما زال المكان مفتوحاً؟

329
00:21:13,533 --> 00:21:14,743
‫المعذرة.

330
00:21:35,680 --> 00:21:37,933
‫"توبي"!

331
00:21:38,934 --> 00:21:40,143
‫"دوروثي"!

332
00:23:44,851 --> 00:23:47,479
‫- أتتحملها؟
‫- نعم، لا مشكلة.

333
00:23:48,271 --> 00:23:49,523
‫"ليان"؟

334
00:23:49,606 --> 00:23:51,274
‫أراهن أنها بالأعلى.

335
00:23:56,154 --> 00:23:57,531
‫ها أنت.

336
00:23:57,614 --> 00:23:59,324
‫الحمد لله. كنا قلقين عليك.

337
00:23:59,407 --> 00:24:00,992
‫قال "توبي" إنه تركته ورحلت.

338
00:24:01,076 --> 00:24:02,744
‫شعرت ببعض التعب.

339
00:24:02,827 --> 00:24:04,412
‫بالطبع.

340
00:24:05,497 --> 00:24:06,831
‫انظري إليك.

341
00:24:07,749 --> 00:24:10,043
‫لا بد أنك منهكة.

342
00:24:10,126 --> 00:24:14,130
‫كانت هذه خطوة كبيرة لك.
‫وجودك وسط هذا الكمّ من الغرباء.

343
00:24:14,214 --> 00:24:16,675
‫وكلانا فخوران بك جداً. أليس كذلك يا "شون"؟

344
00:24:17,676 --> 00:24:18,969
‫ماذا أفعل بهذه؟

345
00:24:19,928 --> 00:24:21,096
‫كسبتها لـ"جيريكو".

346
00:24:21,179 --> 00:24:23,014
‫إذاً سأضعها بغرفته.

347
00:24:26,810 --> 00:24:29,062
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

348
00:24:29,813 --> 00:24:32,524
‫هل حدث شيء ما؟ مع "توبي"؟

349
00:24:32,607 --> 00:24:35,318
‫لا، لم يحدث شيء. استمتعت بوقتي.

350
00:24:36,486 --> 00:24:37,487
‫هذا يسرّني.

351
00:24:37,571 --> 00:24:39,656
‫طيب، سأنام الآن.

352
00:24:40,448 --> 00:24:42,534
‫أتريدينني أن أنيم "جيريكو"؟

353
00:24:42,617 --> 00:24:45,871
‫لا. سأبقيه مستيقظاً أطول قليلاً.

354
00:24:47,414 --> 00:24:48,415
‫اصعدي أنت.

355
00:26:37,107 --> 00:26:39,109
‫ترجمة "عنان خضر"

