﻿1
00:00:13,210 --> 00:00:14,530
‫(ديميتري)؟‬

2
00:00:15,570 --> 00:00:17,930
{\pos(192,235)}‫"لقد مَضى وقت طويل يا أخي"‬

3
00:00:22,010 --> 00:00:23,490
{\pos(192,235)}‫لا، لا... هذا ليس حقيقياً‬

4
00:00:24,610 --> 00:00:26,570
{\pos(192,235)}‫أنتَ ميت، رأيتهم يطلقون النار عليك‬

5
00:00:26,730 --> 00:00:29,810
{\pos(192,235)}‫"أخذت ما ظننته كان أنفاسي الأخيرة"‬

6
00:00:30,610 --> 00:00:33,850
{\pos(192,235)}‫"لكن بشكل ما... استيقظت"‬

7
00:00:34,690 --> 00:00:37,370
{\pos(192,235)}‫"وعرفت أن الوقت‬
‫قد حان للهروب من تلك الحياة"‬

8
00:00:37,490 --> 00:00:40,290
{\pos(192,235)}‫"لقد دفعت للطبيب‬
‫للتوقيع على شهادة الوفاة"‬

9
00:00:41,890 --> 00:00:43,210
{\pos(192,235)}‫أثبت ذلك‬

10
00:00:43,370 --> 00:00:44,770
{\pos(192,235)}‫"عندما كنتَ في السابعة"‬

11
00:00:45,450 --> 00:00:46,850
{\pos(192,235)}‫"كنا نتسول في شوارع (أومونويا)"‬

12
00:00:48,530 --> 00:00:51,050
{\pos(192,235)}‫"أمسك رجل بيدك وحاول أخذك بعيداً"‬

13
00:00:51,810 --> 00:00:55,330
{\pos(192,235)}‫"لم يدرك أن الرجل الذي يقف‬
‫خلفك هو أخوك الأكبر"‬

14
00:01:00,210 --> 00:01:01,650
{\pos(192,235)}‫لقد كسرت فكه...‬

15
00:01:02,010 --> 00:01:03,330
{\pos(192,235)}‫"وقد كسرت ركبتيه"‬

16
00:01:04,050 --> 00:01:06,130
{\pos(192,235)}‫"إنه أنا، يا (كوستا)"‬

17
00:01:07,050 --> 00:01:09,290
‫إذاً، ما هذا...‬

18
00:01:09,410 --> 00:01:13,490
‫حسناً، فقد أخاه الأكبر‬
‫عندما كان طفلاً‬

19
00:01:13,890 --> 00:01:15,250
‫لهذا السبب لا يزال يراه‬

20
00:01:16,210 --> 00:01:18,410
‫حسناً، هذا والعقاقير المهلوسة، طبعاً‬

21
00:01:25,490 --> 00:01:28,490
{\pos(192,235)}‫كل هذه الأشياء تتذكرها‬
‫لكن لا تتذكرني‬

22
00:01:28,610 --> 00:01:30,970
‫(إليوت)، هل أنت بخير؟‬

23
00:01:32,570 --> 00:01:34,690
‫انتظر، كيف لم تلاحظ‬
‫أنه يتحدث مع نفسه؟‬

24
00:01:34,970 --> 00:01:37,770
‫حسناً، لقد كان لدي ترهاتي الخاصة‬
‫إذا لم تلاحظي‬

25
00:01:38,770 --> 00:01:40,170
{\pos(192,235)}‫"لم يكن لدي أي خيار"‬

26
00:01:40,290 --> 00:01:42,970
{\pos(192,235)}‫"لو بقيت في (أثينا)‬
‫الحياة التي عشتها..."‬

27
00:01:43,610 --> 00:01:44,970
{\pos(192,235)}‫"الأشياء السيئة التي تلحق بنا"‬

28
00:01:45,570 --> 00:01:49,090
{\pos(192,235)}‫كيف يمكنك أن تذهب بعيداً‬
‫وتتركني وحدي؟‬

29
00:01:50,250 --> 00:01:52,250
{\pos(192,235)}‫كيف يمكن لأخي...‬

30
00:01:52,490 --> 00:01:53,890
{\pos(192,235)}‫"لم أكن أعرف كيف أتواصل معك"‬

31
00:01:54,370 --> 00:01:55,690
{\pos(192,235)}‫"لقد رأيت ما كنت قد أصبحت عليه..."‬

32
00:01:56,090 --> 00:01:57,970
{\pos(192,235)}‫"كنت ضائعاً في هذا العالم"‬

33
00:01:58,690 --> 00:02:00,850
{\pos(192,235)}‫"قلقت من أنه لا أمل منك"‬

34
00:02:01,690 --> 00:02:03,970
‫لم يأتِ (كوستا) إلى هنا‬
‫من أجل المال، حسناً؟‬

35
00:02:04,090 --> 00:02:06,810
‫لقد سافر إلى هنا لأنه مجنون‬
‫ويعاني من مشاكل بالهجران‬

36
00:02:08,810 --> 00:02:10,130
‫إذاً هذا هو‬

37
00:02:10,290 --> 00:02:12,850
‫تعتمد حياتنا على محادثة هاتفية واحدة‬

38
00:02:12,970 --> 00:02:16,250
‫بين رجل عصابات سابق‬
‫ومهرب مخدرات مجنون‬

39
00:02:16,810 --> 00:02:18,130
‫خطة عظيمة‬

40
00:02:18,610 --> 00:02:21,690
‫حسناً، لقد كان ذلك أو أتركك هنا‬
‫لتتعرض إلى التعذيب وربما للاغتصاب‬

41
00:02:21,810 --> 00:02:23,730
‫ثم إطلاق النار، هل تفضّل ذلك؟‬

42
00:02:25,770 --> 00:02:28,170
{\pos(192,235)}‫"جاءت (فيكتوريا)‬
‫إلى خلوتي منذ سنوات"‬

43
00:02:28,410 --> 00:02:31,530
{\pos(192,235)}‫"كان لديها اسم مختلف بالطبع... وتحدثنا"‬

44
00:02:31,810 --> 00:02:33,730
{\pos(192,235)}‫ألهذا اختارتني؟‬

45
00:02:34,050 --> 00:02:36,650
{\pos(192,235)}‫"لم أكن أعرف من هي‬
‫أي نوع من الأشخاص"‬

46
00:02:37,650 --> 00:02:39,650
{\pos(192,235)}‫"لم أسمع منها حتى اليوم"‬

47
00:02:39,850 --> 00:02:42,370
{\pos(192,235)}‫"لقد اتصلت بي... قالت لي..."‬

48
00:02:43,130 --> 00:02:44,450
{\pos(192,235)}‫"إنك تتحدث معي"‬

49
00:02:44,650 --> 00:02:45,970
{\pos(192,235)}‫"مع أنني لست هنا"‬

50
00:02:46,530 --> 00:02:47,890
{\pos(192,235)}‫"أنت لا تزال تطلب مشورتي"‬

51
00:02:49,690 --> 00:02:52,130
‫حسناً، قد لا ينجح هذا‬

52
00:02:55,850 --> 00:02:59,290
‫الخطة باء، اضرب هذا الشرطي‬
‫بحجر وسنأخذ سلاحه‬

53
00:03:03,410 --> 00:03:04,730
{\pos(192,235)}‫أنت تكذب‬

54
00:03:04,930 --> 00:03:06,290
{\pos(192,235)}‫هذا صحيح، أخبره‬

55
00:03:06,450 --> 00:03:07,770
{\pos(192,235)}‫"أخي من فضلك"‬

56
00:03:08,090 --> 00:03:11,010
‫أنت، إنه لا ينظر إلينا الآن‬

57
00:03:11,210 --> 00:03:14,730
‫يمكنك إنهاء كل هذا‬
‫أنهِ حياته، ونذهب جميعاً إلى المنزل‬

58
00:03:15,490 --> 00:03:16,850
‫ليس لدي خيار هنا‬

59
00:03:17,890 --> 00:03:19,570
{\pos(192,235)}‫- الأمر لا يعود لي‬
‫- إنه مزيف‬

60
00:03:20,090 --> 00:03:21,410
{\pos(192,235)}‫"استمع لي من فضلك..."‬

61
00:03:21,610 --> 00:03:22,930
{\pos(192,235)}‫"أنت تعلم أنه أنا"‬

62
00:03:23,170 --> 00:03:25,890
{\pos(192,235)}‫"أؤكد لك، لا يزال بإمكانك‬
‫اختيار حياة مختلفة"‬

63
00:03:26,010 --> 00:03:27,570
{\pos(192,235)}‫"يمكنك أن تتغير...‬
‫كما فعلت أنا..."‬

64
00:03:28,130 --> 00:03:29,890
{\pos(192,235)}‫"لكنني هنا الآن، أعرض مساعدتي"‬

65
00:03:30,010 --> 00:03:34,130
{\pos(192,235)}‫هذا مضيعة للوقت‬
‫دعنا نقتل الجميع وننتهي من الأمر‬

66
00:03:34,250 --> 00:03:38,530
{\pos(192,235)}‫لقد كنت هنا، إلى جانبك‬
‫أين كان؟‬

67
00:03:39,970 --> 00:03:41,290
{\pos(192,235)}‫أنت تكذب عليّ‬

68
00:03:41,410 --> 00:03:43,130
{\pos(192,235)}‫"أنت تعلم أن هذا ليس صحيحاً"‬

69
00:03:43,250 --> 00:03:44,570
{\pos(192,235)}‫لقد سمعت ما يكفي من الأكاذيب!‬

70
00:03:47,950 --> 00:03:49,270
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

71
00:03:50,830 --> 00:03:52,910
‫وأنتِ تعرفين مقدار الألم‬
‫الذي يسببه لي؟‬

72
00:03:53,030 --> 00:03:54,590
‫كنت سأركب الطائرة الليلة، حسناً؟‬

73
00:03:55,270 --> 00:03:58,350
‫وأهرب بعيداً‬
‫مثلما كنت أفعل دائماً‬

74
00:03:58,510 --> 00:04:00,070
‫أرحل قبل أن أتأذى‬

75
00:04:00,910 --> 00:04:04,990
‫ولكن لم أفعل هذه المرة‬
‫لأنني سئمت من اتخاذ هذا الخيار‬

76
00:04:06,150 --> 00:04:09,390
‫يمكننا التغيير، حسناً؟‬
‫يمكننا أن نكون أكثر مما نعتقد‬

77
00:04:09,510 --> 00:04:13,790
‫انظر إلى أخيك‬
‫أعني، لقد قلب حياته كلها‬

78
00:04:15,310 --> 00:04:16,790
‫ربما يمكننا فعل ذلك أيضاً‬

79
00:04:16,910 --> 00:04:18,230
{\pos(192,235)}‫تجاهلها‬

80
00:04:24,750 --> 00:04:29,750
‫لا، كان أخي دائماً هنا‬
‫عندما لم يكن هناك أي شخص آخر‬

81
00:04:30,990 --> 00:04:32,430
‫انتهى الأمر يا (فيكتوريا)‬

82
00:04:34,550 --> 00:04:36,790
‫الخطة باء‬
‫نحن بحاجة إلى الخطة باء‬

83
00:04:40,670 --> 00:04:41,990
‫(إليوت)!‬

84
00:04:42,710 --> 00:04:44,030
‫- (لوسي)؟‬
‫- خذ سلاحه!‬

85
00:04:44,150 --> 00:04:45,470
‫لا!‬

86
00:04:45,910 --> 00:04:47,230
‫(لوسي)؟‬

87
00:04:59,630 --> 00:05:00,950
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، أجل، أنا بخير‬

88
00:05:01,430 --> 00:05:03,910
‫لا، لا، استمع إلي، استمع لي!‬

89
00:05:04,230 --> 00:05:06,710
‫لقد قمت بدوري‬
‫عليك الاتصال برجالك‬

90
00:05:06,830 --> 00:05:08,990
‫عليك أن تخبرهم بأن يطلقوا سراحها‬

91
00:05:26,190 --> 00:05:28,390
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- للعثور على زوجتي‬

92
00:05:31,150 --> 00:05:32,630
{\pos(192,235)}‫إنني قادم يا صديقي‬

93
00:06:10,350 --> 00:06:12,350
‫مهلاً، مهلاً‬

94
00:06:13,550 --> 00:06:16,670
‫تباً! لا، لا، لا، لا، لا‬
‫مهلاً، (لوسي)، (لوسي)!‬

95
00:06:16,790 --> 00:06:18,110
‫ليس هناك حاجة إلى الصراخ‬

96
00:06:20,390 --> 00:06:21,710
‫لنخرجك من هنا، حسناً؟‬

97
00:06:22,230 --> 00:06:23,950
‫لا، اجلب الحقيبة‬
‫اجلب الحقيبة! اجلب الحقيبة‬

98
00:06:24,070 --> 00:06:25,390
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

99
00:06:25,510 --> 00:06:27,630
‫لا أحد يريد أن يكون الفتاة‬
‫التي تركت مليون دولار‬

100
00:06:27,750 --> 00:06:29,070
‫اجلبها، اذهب واجلبها‬

101
00:06:33,990 --> 00:06:35,310
‫اللعنة!‬

102
00:06:37,150 --> 00:06:38,510
‫حسناً‬

103
00:06:40,390 --> 00:06:41,910
‫ستكونين بخير‬

104
00:07:10,150 --> 00:07:12,950
‫- أين أقرب مستشفى؟‬
‫- (كوبر سبرينغز)‬

105
00:07:15,710 --> 00:07:18,190
‫- لن نستطيع الوصول‬
‫- مهلاً، لا تقولي ذلك‬

106
00:07:18,870 --> 00:07:23,590
‫حسناً، لن أفعل‬
‫لا يزال ذلك صحيحاً، على الرغم من ذلك‬

107
00:07:24,310 --> 00:07:27,350
‫لقد عدت من أجلي، حسناً؟‬
‫أقل ما يمكنني فعله هو عدم تركك تموتين‬

108
00:07:28,390 --> 00:07:30,070
‫أنا لم أعد من أجلك‬

109
00:07:31,990 --> 00:07:35,870
‫ليس أنت فقط على أي حال‬
‫كنت متعبة‬

110
00:07:36,630 --> 00:07:41,230
‫لقد سئمت من التنقل‬
‫من مكان إلى آخر، أتعلم؟‬

111
00:07:42,910 --> 00:07:46,990
‫فكرت في أنني ربما سأتخلص‬
‫من ذلك المخبول اللعين إلى الأبد‬

112
00:07:51,110 --> 00:07:52,790
‫ظننت أنه ربما أنا وأنت نستطيع...‬

113
00:07:54,830 --> 00:07:56,150
‫لا أعرف‬

114
00:07:56,590 --> 00:08:00,230
‫هناك مجموعة كبيرة من الأسباب‬
‫هذا ما أحاول قوله‬

115
00:08:01,630 --> 00:08:04,270
‫لكنني كنت واحداً منها، حسناً؟‬
‫سأقبل بهذا‬

116
00:08:07,430 --> 00:08:09,550
‫أنا آسفة جداً لأنني كذبت عليك‬

117
00:08:12,310 --> 00:08:14,870
‫لقد شعرت بالخوف‬
‫عندما قلت إنك ذاهب إلى الشرطة‬

118
00:08:16,030 --> 00:08:18,030
‫قلت إنك قتلت شخصاً لإيقافك‬

119
00:08:19,070 --> 00:08:21,870
‫مهلاً، حاولي ألا تتكلمي، حسناً؟‬

120
00:08:23,550 --> 00:08:25,350
‫في الحقيقة إنّ الحديث يساعد‬

121
00:08:25,990 --> 00:08:29,190
‫إنه يساعدني على أن أنسى‬
‫أنه لدي ثقب في معدتي‬

122
00:08:29,390 --> 00:08:31,750
‫حسناً، حسناً، دعينا...‬
‫لنتحدث إذاً‬

123
00:08:31,870 --> 00:08:34,870
‫- نعم‬
‫- (لوسي)، لنتحدث عن الحياة؟‬

124
00:08:35,750 --> 00:08:37,070
‫عن الحيوانات الأليفة؟‬

125
00:08:37,590 --> 00:08:40,990
‫- عن ماذا يتحدث الناس؟‬
‫- (إليوت)، اهدأ، تنفس‬

126
00:08:41,710 --> 00:08:43,230
‫- فقط تنفس‬
‫- حسناً‬

127
00:08:45,190 --> 00:08:47,750
‫دعينا نستمر في الحديث‬
‫أخبريني... أخبريني بشيء‬

128
00:08:48,310 --> 00:08:52,670
‫- أخبريني بشيء حقيقي‬
‫- هذا ليس تخصصي‬

129
00:08:53,390 --> 00:08:55,430
‫اجعليه شيئاً خاصاً بك‬
‫اجعليه شيئاً خاصاً بك‬

130
00:08:59,670 --> 00:09:00,990
‫والدي...‬

131
00:09:01,670 --> 00:09:06,950
‫آخر شيء قاله لي‬
‫قبل أن يغادرني هو...‬

132
00:09:10,310 --> 00:09:15,950
‫إذا أغمضت عيني، يمكنني...‬
‫ما زلت أراه يقول ذلك‬

133
00:09:16,270 --> 00:09:18,430
‫"أنا ذاهب لجلب بعض البصل فقط"‬

134
00:09:18,830 --> 00:09:22,670
‫هذا ليس موقفاً حيث...‬

135
00:09:22,790 --> 00:09:25,710
‫الحياة تمرّ أمام عينيك، حسناً؟‬

136
00:09:25,830 --> 00:09:28,190
‫إننا مجرد شخصان يتحدثان‬

137
00:09:28,630 --> 00:09:31,230
‫نجري محادثة في الطريق‬
‫إلى المستشفى، حسناً؟‬

138
00:09:32,470 --> 00:09:33,790
‫حسناً...‬

139
00:09:35,990 --> 00:09:37,310
‫تماسكي...‬

140
00:09:39,030 --> 00:09:42,510
‫قلت إن والدك مات بسرطان القولون‬

141
00:09:46,470 --> 00:09:47,910
‫قلت أخبريني بشيء حقيقي‬

142
00:09:50,910 --> 00:09:52,310
‫آسف، آسف، آسف، آسف‬

143
00:09:53,230 --> 00:09:57,350
‫- قلت أخبريني بشيء حقيقي‬
‫- هذا... أعدك، هذا حقيقي‬

144
00:09:57,470 --> 00:09:59,070
‫والدي هو بصدق...‬

145
00:09:59,590 --> 00:10:02,590
‫خرج يوماً ما لجلب البصل‬
‫ولم يعد مطلقاً‬

146
00:10:07,910 --> 00:10:12,670
‫قد يكون هذا... من أين حصلت‬
‫على علاقتي الضعيفة مع الحقيقة‬

147
00:10:17,030 --> 00:10:18,350
‫هل تعتقدين ذلك؟‬

148
00:10:19,870 --> 00:10:22,510
‫لطالما اعتقدت أنه قال ذلك‬

149
00:10:23,990 --> 00:10:26,710
‫لأنه...‬
‫البصل يجعلك تبكي، أليس كذلك؟‬

150
00:10:29,710 --> 00:10:34,470
‫لسبب ما، لم يؤثر بي قط‬
‫لم يجعلني أبكي قط‬

151
00:10:36,670 --> 00:10:39,430
‫اسمعي‬
‫دعينا نستمر في الحديث، حسناً؟‬

152
00:10:40,350 --> 00:10:43,150
‫قولي شيئاً آخر... شخصاً آخر...‬
‫شيئاً آخر حقيقياً‬

153
00:10:43,390 --> 00:10:44,830
‫لدي واحد، لدي واحد‬

154
00:10:46,870 --> 00:10:49,910
‫هل تريد أن تعرف عن المرة الأولى‬
‫التي رأيتك فيها للمرة الثانية؟‬

155
00:10:50,030 --> 00:10:51,350
‫- نعم، أجل‬
‫- نعم؟‬

156
00:10:51,470 --> 00:10:52,790
‫أخبريني بذلك، نعم‬

157
00:10:53,030 --> 00:10:59,310
‫- حسناً، أنا وأنت...‬
‫- أجل، أنا وأنت‬

158
00:11:01,750 --> 00:11:06,230
‫عندما عدت إلى (برنت ريدج)‬
‫عندما عدت من أجلي‬

159
00:11:07,790 --> 00:11:12,310
‫لا أعرف، هذا نوعاً ما...‬
‫أربكني نوعاً ما‬

160
00:11:13,870 --> 00:11:15,790
‫لم أكن أعرف ماذا أفكر و...‬

161
00:11:18,910 --> 00:11:22,070
‫أعتقد أنه نوعاً ما خطأك‬
‫أنني فجرت المطعم إذا فكرت في الأمر‬

162
00:11:24,790 --> 00:11:26,190
‫- كان هذا أنتِ؟‬
‫- نعم‬

163
00:11:26,550 --> 00:11:29,750
‫لم أكن أعرف‬
‫أن (ماركو) سيعطيك الملاحظة‬

164
00:11:29,870 --> 00:11:34,270
‫اعتقدت بصدق أنه سيأتي‬

165
00:11:35,310 --> 00:11:37,430
‫قال إنه يريد حل الأمور و...‬

166
00:11:39,430 --> 00:11:40,990
‫لم أكن أعرف‬
‫ما إذا كان بإمكاني الوثوق به‬

167
00:11:43,310 --> 00:11:46,110
‫يا للهول! هل تحاول العثور على الحفر؟‬

168
00:11:46,230 --> 00:11:47,550
‫- آسف‬
‫- اللعنة‬

169
00:11:50,590 --> 00:11:54,150
‫والدي كان مدرس كيمياء‬

170
00:11:55,310 --> 00:12:00,950
‫"إنه المسؤول عن اهتمامي غير الصحي‬
‫في صنع أمور تنفجر"‬

171
00:12:05,790 --> 00:12:09,310
‫- اللعنة!‬
‫- هيا، هيا... لقد صنعتِ قنبلة؟‬

172
00:12:09,990 --> 00:12:13,470
‫نعم، لقد كانت...‬
‫كانت سياسة التأمين الخاصة بي‬

173
00:12:14,030 --> 00:12:16,150
‫"يجب توخي الحذر‬
‫من الذئاب مثل هذا الرجل"‬

174
00:12:16,910 --> 00:12:18,230
‫من فضلك لا تنفجر‬
‫من فضلك لا تنفجر‬

175
00:12:18,350 --> 00:12:20,110
‫- من فضلك، من فضلك لا تنفجر‬
‫- "مهلاً، مهلاً، مهلاً"‬

176
00:12:20,230 --> 00:12:22,510
‫- "ابقي معي"‬
‫- كيف حالك؟‬

177
00:12:22,670 --> 00:12:24,430
‫أنا بخير، أنا...‬
‫أنا... أنا... أنا رائع‬

178
00:12:24,590 --> 00:12:25,910
‫لماذا... لماذا فجرتِ القنبلة؟‬

179
00:12:27,630 --> 00:12:30,270
‫كان هناك عائلة قادمة إلى العشاء‬

180
00:12:30,790 --> 00:12:33,950
‫"كانت (ساندي) آمنة بالخارج‬
‫كانت القنبلة غير مستقرة"‬

181
00:12:34,430 --> 00:12:37,670
‫لم أتمكن من المجازفة‬
‫بأن تنفجر من تلقاء نفسها‬

182
00:12:43,710 --> 00:12:45,150
‫"(لوسي)؟ أبقي عينيك مفتوحتين"‬

183
00:12:45,270 --> 00:12:46,910
‫(لوسي)، أبقيهما مفتوحين‬
‫أبقي عينيك مفتوحتين‬

184
00:12:59,350 --> 00:13:00,670
‫أتعرف...‬

185
00:13:02,710 --> 00:13:06,390
‫لم أكن قط في علاقة ناجحة‬
‫استمرت أكثر من خمس دقائق‬

186
00:13:09,550 --> 00:13:13,510
‫أبعدت الجميع عني...‬

187
00:13:15,350 --> 00:13:16,750
‫طوال حياتي‬

188
00:13:20,470 --> 00:13:22,030
‫بما فيهم أنت‬

189
00:13:25,790 --> 00:13:27,590
‫عدني بأنك لن تفعل ذلك‬

190
00:13:30,630 --> 00:13:35,190
‫مهلاً، توقفي، حسناً؟‬
‫توقفي عن الحديث هكذا، حسناً؟‬

191
00:13:35,910 --> 00:13:37,230
‫ستكونين بخير‬

192
00:13:37,590 --> 00:13:40,590
‫عندما يتواصل شخص ما معك‬

193
00:13:43,710 --> 00:13:45,030
‫يجب أن تدعه‬

194
00:13:47,110 --> 00:13:48,950
‫إنه الشيء الوحيد الذي نملكه‬

195
00:13:50,270 --> 00:13:53,350
‫ليوقفنا عن كوننا أسوأ نسخة من أنفسنا‬

196
00:13:58,150 --> 00:14:02,150
‫- هل فهمت؟‬
‫- فهمت‬

197
00:14:05,390 --> 00:14:06,710
‫فهمت‬

198
00:14:09,230 --> 00:14:11,230
‫سأخرج فحسب لجلب البصل‬

199
00:14:12,750 --> 00:14:15,310
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

200
00:14:16,710 --> 00:14:18,030
‫تباً!‬

201
00:14:24,550 --> 00:14:27,870
‫هل رأيت ذلك؟‬
‫الكنغر، تقفز بالفعل...‬

202
00:14:29,830 --> 00:14:32,590
‫(لوسي)؟ (لوسي)؟‬

203
00:14:37,030 --> 00:14:39,950
‫(لوسي)!‬

204
00:15:01,870 --> 00:15:04,190
‫- إنه... آسفة‬
‫- لا، أنت استديري إلى اليسار‬

205
00:15:04,470 --> 00:15:06,590
‫لكن هذا... كان ذلك جيداً‬
‫كان ذلك جيداً، كان ذلك جيداً‬

206
00:15:06,790 --> 00:15:09,390
‫آسفة، أنا لست بكامل تركيزي اليوم‬

207
00:15:10,390 --> 00:15:11,710
‫إنه كثير، أنا أعرف‬

208
00:15:12,630 --> 00:15:16,030
‫نرقص هنا في نفس المكان‬
‫حيث سنقول عهودنا لبعضنا البعض‬

209
00:15:16,150 --> 00:15:18,430
‫إنه... إنه هائل‬

210
00:15:24,630 --> 00:15:26,150
‫كل شيء يبدو بأنه خطأ‬

211
00:15:28,470 --> 00:15:30,870
‫ما الذي يضايقكِ حقاً يا (هيلين)؟‬

212
00:15:33,510 --> 00:15:34,830
‫مهلاً‬

213
00:15:36,830 --> 00:15:39,470
‫"(هيلين)، أنا آسف‬
‫إنني بحاجة إلى مساعدتك"‬

214
00:15:39,590 --> 00:15:41,750
‫في الواقع يا صاح‬
‫هذا السيد (هيلين)‬

215
00:15:42,030 --> 00:15:48,030
‫"وأنا أقدر إذا أبقيت أنفك الاسكتلندي الكبير‬
‫أو أياً كان ما أنت عليه، خارج حياتنا"‬

216
00:15:48,670 --> 00:15:51,670
‫حسناً؟ الآنسة (تشامبرز)‬
‫لا تريد أي علاقة بك‬

217
00:15:56,550 --> 00:15:59,790
‫- بدا مستاءً جداً‬
‫- لم تعد مشكلتك، حبيبتي‬

218
00:16:00,790 --> 00:16:02,190
‫قال إنه بحاجة إلى مساعدتي‬

219
00:16:02,510 --> 00:16:06,430
‫تحدثنا عن هذا‬
‫ابقي في مسارك‬

220
00:16:07,910 --> 00:16:09,630
‫أنا... أنا آسفة‬
‫علي الاتصال به مرة أخرى‬

221
00:16:09,750 --> 00:16:12,870
‫مهلاً، مهلاً، ما الذي تفعليه؟‬
‫لدينا هذا المكان لمدة ٢٠ دقيقة فقط‬

222
00:16:12,990 --> 00:16:16,910
‫أعلم أنني لست ضابط شرطة حقيقية‬
‫لكنني كل ما لديه‬

223
00:16:17,030 --> 00:16:20,190
‫إذا قمت بإجراء هذه المكالمة‬
‫فقد انتهينا‬

224
00:16:22,670 --> 00:16:29,710
‫ماذا؟‬
‫إذا تحبني كما تقول فأنت...‬

225
00:16:30,190 --> 00:16:31,790
‫لن تضطر إلى الاستمرار في تهديدي‬

226
00:16:31,910 --> 00:16:37,310
‫- وعدتِني، هذا ليس أنت‬
‫- أنت لا تعرفني يا (إيثان)‬

227
00:16:37,430 --> 00:16:42,630
‫أعني، ليس حقاً، لأن... لأنك لو تعرفني‬
‫فستعرف أنني لم أعد هذا الشخص‬

228
00:16:43,470 --> 00:16:46,070
‫هذا مجرد مكان جرتني الرياح عليه‬

229
00:16:47,270 --> 00:16:49,390
‫أنا لست نفس الشخص‬
‫الذي كنت عليه بالأمس‬

230
00:16:49,510 --> 00:16:54,270
‫أنا... لست نفس الشخص الذي كنت عليه‬
‫قبل أن أقابل (إليوت ستانلي)‬

231
00:16:54,390 --> 00:16:58,070
‫اهدأي، اتفقنا؟ سيعتقد الناس‬
‫أنك تصابين "بنوبة" أخرى‬

232
00:17:01,510 --> 00:17:02,830
‫أتعلم؟‬

233
00:17:03,950 --> 00:17:05,750
‫لمَ لا تصنع لي معروفاً؟‬

234
00:17:06,830 --> 00:17:09,110
‫واذهب إلى الجحيم يا (إيثان)‬

235
00:17:09,430 --> 00:17:12,710
‫خذ شيئاً كبيراً ومضلعاً‬

236
00:17:12,910 --> 00:17:16,430
‫وداعب نفسك به‬
‫أيها الإنسان السخيف!‬

237
00:17:25,550 --> 00:17:29,510
‫"آسفة بشأن ذلك، هل أنت بخير؟"‬

238
00:17:30,470 --> 00:17:31,790
‫أريدك أن تأتي وتأخذيني‬

239
00:17:33,070 --> 00:17:36,070
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- "كل شيء ألمسه أفسده"‬

240
00:17:37,030 --> 00:17:38,350
‫لا أستطيع...‬

241
00:17:40,590 --> 00:17:42,270
‫أنا غير قادر على تحمل ذلك‬
‫بعد الآن‬

242
00:17:43,510 --> 00:17:45,030
‫"اللعنة، أنا آسف"‬

243
00:17:45,710 --> 00:17:47,270
‫"أنا بحاجة إلى مساعدة‬
‫أنا لا أعرف شخصاً آخر للاتصال به"‬

244
00:17:47,390 --> 00:17:53,030
‫- لا بأس، أنا هنا مهما حدث‬
‫- (لوسي)...‬

245
00:17:54,670 --> 00:17:55,990
‫اللعنة!‬

246
00:17:56,670 --> 00:17:58,070
‫"ماتت (لوسي)"‬

247
00:18:02,150 --> 00:18:03,470
‫أين أنت؟‬

248
00:18:23,510 --> 00:18:26,310
‫- "(كوستا)؟"‬
‫- إنه ميت، اسمع‬

249
00:18:26,750 --> 00:18:29,310
‫لم نتقابل، لكنني زوج المرأة‬
‫التي تحتجزونها‬

250
00:18:30,030 --> 00:18:33,150
‫اسمح لي بالدخول وسنتحدث‬
‫يتعلق الأمر بالمال‬

251
00:18:42,750 --> 00:18:44,070
‫توقف هناك‬

252
00:18:57,430 --> 00:19:01,910
‫- ما هذا؟‬
‫- فيه بولي‬

253
00:19:04,430 --> 00:19:05,750
‫حسناً‬

254
00:19:05,950 --> 00:19:07,310
‫أين هو المال؟‬

255
00:19:19,430 --> 00:19:20,750
‫هل أنتِ بخير؟‬

256
00:19:26,110 --> 00:19:27,430
‫أنا بخير‬

257
00:19:32,110 --> 00:19:34,670
‫يا للهول! يا للهول!‬

258
00:19:35,030 --> 00:19:36,350
‫يا للهول!‬

259
00:19:42,990 --> 00:19:44,310
‫"ترى هذا، أليس كذلك؟"‬

260
00:19:45,310 --> 00:19:48,270
‫"وراحوا يرقصون، وخطوا يداً بيد"‬

261
00:19:48,390 --> 00:19:51,430
‫"مباشرة إلى...‬
‫مباشرة إلى الوحش"‬

262
00:20:04,190 --> 00:20:05,510
{\pos(192,235)}‫أنت تعلم أين أنا‬

263
00:20:06,070 --> 00:20:07,830
{\pos(192,235)}‫"تعال واعثر عليّ"‬

264
00:20:51,310 --> 00:20:56,790
‫حسناً، أنا آسف (لاكلان)، لكننا‬
‫سنحتاج منك أن تخبرنا بكل شيء مجدداً‬

265
00:20:57,390 --> 00:21:02,390
‫بالطبع‬
‫ذهبت إلى نزل (دستي مون) في (كالورا)‬

266
00:21:02,510 --> 00:21:04,070
‫هناك قابلت (إليوت ستانلي)‬

267
00:21:05,190 --> 00:21:11,390
‫وبعد ذلك، ظهر الرقيب (ليمون)‬
‫وهو يريد المساعدة و...‬

268
00:21:15,070 --> 00:21:20,550
‫أخذت الشرطية تحت التجربة (هيلين تشامبرز)‬
‫مسدسي وأطلقت النار عليه‬

269
00:21:22,590 --> 00:21:26,830
‫خرجت ببساطة، قالت إنها‬
‫كانت تتعقب (ستانلي) أيضاً‬

270
00:21:27,430 --> 00:21:29,150
‫وفجأة، كانت تحمل سلاحي...‬

271
00:21:30,870 --> 00:21:33,670
‫لم يكن لدي أي فكرة‬
‫أنهما يتعاونان معاً‬

272
00:21:35,230 --> 00:21:37,510
‫جعلاني أضع (ليمون) في صندوق سيارتي‬

273
00:21:38,070 --> 00:21:40,910
‫ذهبنا إلى منطقة نائية‬

274
00:21:42,350 --> 00:21:45,710
‫عندما وصلنا إلى موقع رجال الحجر‬
‫تدهور كل شيء‬

275
00:21:46,550 --> 00:21:49,150
‫وصلت (لوسي ميلر)‬
‫لا أعرف غايتها‬

276
00:21:49,270 --> 00:21:52,510
‫لكن لديها جوازات سفر وهويات متعددة‬

277
00:21:53,030 --> 00:21:59,830
‫واتضح أن هناك الكثير من الأموال‬
‫المدفونة في موقع رجال الحجر‬

278
00:22:00,550 --> 00:22:04,270
‫بدأوا ثلاثتهم يتجادلون‬
‫وسرعان ما بدأ إطلاق النار‬

279
00:22:05,990 --> 00:22:08,110
‫لا شرف بين اللصوص، أليس كذلك؟‬

280
00:22:09,990 --> 00:22:11,470
‫المكان كان حمام دماء‬

281
00:22:14,430 --> 00:22:17,910
‫"تمكنت من الابتعاد، وها نحن ذا"‬

282
00:22:18,630 --> 00:22:22,270
‫أنت على علم بأن الشرطية (تشامبرز)‬
‫لديها رواية مختلفة للأحداث‬

283
00:22:22,430 --> 00:22:23,750
‫أنا على علم جيداً‬

284
00:22:24,150 --> 00:22:27,270
‫لا بد من أنه سبب عدم مرافقتنا‬
‫بينما كنت في موقع رجال الحجر‬

285
00:22:27,510 --> 00:22:29,110
‫حتى تتمكن من الكذب‬

286
00:22:29,790 --> 00:22:32,030
‫حتى تتمكن من إلقاء اللوم علي أنا‬

287
00:22:33,590 --> 00:22:34,910
‫اسمح لي أن أسألك هذا‬

288
00:22:35,750 --> 00:22:39,230
‫هل تحدثت الشرطية (تشامبرز)‬
‫عن علاقتها بـ(إليوت ستانلي)؟‬

289
00:22:40,550 --> 00:22:41,870
‫ماذا تعني؟‬

290
00:22:42,190 --> 00:22:44,710
‫رصد شرطي في (كالورا كريك) الاثنين معاً‬

291
00:22:45,270 --> 00:22:47,310
‫لقد جعلته يقوم بالمزيد من البحث...‬

292
00:22:47,430 --> 00:22:53,070
‫اتضح أن مالكي (كاسا ديل ناتشو)‬
‫في (كالورا)‬

293
00:22:54,310 --> 00:22:55,790
‫هم من النوع المرتاب‬

294
00:23:01,310 --> 00:23:05,190
‫تبدو مرتاحة جداً مع قاتل مشتبه به‬
‫ألا توافقني؟‬

295
00:23:05,830 --> 00:23:09,710
‫يعني هل يبدو...‬
‫بالنسبة لك أنها رهينة؟‬

296
00:23:13,430 --> 00:23:16,110
‫انظر إلى عملي، ما أعطيته لهذا المكان‬

297
00:23:16,590 --> 00:23:20,390
‫هل ستصدق ما تقوله غبية‬
‫من (كوبر سبرينغز) عني؟‬

298
00:23:24,590 --> 00:23:26,350
‫أنا آسف أنه كان عليك أن تمر بهذا‬

299
00:24:08,230 --> 00:24:11,510
‫"من المتوقع أن يصدر المجلس المحلي‬
‫إنذارات حريق ولماذا؟"‬

300
00:24:11,630 --> 00:24:14,910
‫"بسبب الظروف الأكثر جفافاً‬
‫في وقت ما غداً"‬

301
00:24:15,310 --> 00:24:16,630
‫- مرحباً؟‬
‫- "ستستمر الرياح في الهبوب"‬

302
00:24:16,750 --> 00:24:20,270
‫"بين الجنوب الشرقي والجنوب الغربي‬
‫لمعظم يوم الجمعة"‬

303
00:24:20,430 --> 00:24:23,710
‫"وأخيراً، تحذير لمن هم‬
‫في الساحل الشرقي"‬

304
00:24:24,070 --> 00:24:27,510
‫"استعدوا لبعض الأجواء العاصفة قريباً"‬

305
00:24:27,630 --> 00:24:29,550
‫- "شكراً لك، (هيلاري)"‬
‫- "شكراً (كيفن)"‬

306
00:24:30,350 --> 00:24:34,390
‫"والآن لأهم خبر اليوم‬
‫ضابطة شرطة مطلوبة بتهمة القتل"‬

307
00:24:34,510 --> 00:24:37,750
‫"مع هذا الرجل الذي هويته‬
‫لم يتم تأكيدها رسمياً"‬

308
00:24:38,910 --> 00:24:41,070
‫- مرحباً؟‬
‫- "أجل، فقط أعطني لحظة"‬

309
00:24:41,190 --> 00:24:44,070
‫- "أتحقق من المخزون، آسفة"‬
‫- حسناً، ولكنني في عجلة من أمري‬

310
00:24:44,190 --> 00:24:45,510
‫"أنا جاهزة عندما أكون جاهزة‬
‫يا حبيبتي"‬

311
00:24:45,630 --> 00:24:46,950
‫"لذلك فقط انتظري"‬

312
00:24:47,070 --> 00:24:50,790
‫"إنه خاص في الوقت الحالي، لكن يُذكر‬
‫أن الضابط المتوفي كان يعمل"‬

313
00:24:50,910 --> 00:24:54,310
‫"مع مفتش عالي المقام في قسم‬
‫الجرائم الكبرى، (لاكلان روجرز)"‬

314
00:24:54,790 --> 00:24:56,310
‫"الذي تحدثنا معه في وقت سابق اليوم"‬

315
00:24:56,830 --> 00:24:59,030
‫"أعرف أنكم في وسائل الإعلام تحبون‬
‫العنوان الرئيسي الملفت للنظر"‬

316
00:24:59,150 --> 00:25:01,110
‫"لذا يمكنني تفهم التشبيه‬
‫بـ(بوني) و(كلايد)"‬

317
00:25:01,230 --> 00:25:03,870
‫"لكن، دعونا لا نجعل هذا رومنسياً"‬

318
00:25:05,110 --> 00:25:09,750
‫"هذان الاثنان خطيران جداً‬
‫لدينا شرطية مع هذا التدريب، و..."‬

319
00:25:09,870 --> 00:25:13,830
‫"أود أن أشجع الجميع على توخي الحذر‬
‫وإبقاء عيونهم مفتوحة"‬

320
00:25:14,430 --> 00:25:19,630
‫"تحث الشرطة الناس على التقدم‬
‫إذا رأوا الشرطية (تشامبرز) أو هذا الرجل"‬

321
00:25:43,790 --> 00:25:45,270
‫أنا آسف على الاتصال، أنا...‬

322
00:25:49,990 --> 00:25:53,070
‫أنا... لم أكن أعرف‬

323
00:25:55,470 --> 00:25:58,390
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- ماذا الآن؟‬

324
00:25:59,030 --> 00:26:00,670
‫أعتقد أنك لم ترَ الأخبار‬

325
00:26:04,430 --> 00:26:05,870
‫نحن مطلوبان بتهمة القتل‬

326
00:26:07,870 --> 00:26:09,190
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

327
00:26:09,790 --> 00:26:12,310
‫إنه (لاكلان روجرز)‬
‫لقد... لقد حرّض الجميع‬

328
00:26:12,430 --> 00:26:14,030
‫هذا ليس... هذا ليس ما حدث‬

329
00:26:14,990 --> 00:26:17,550
‫سأشرح، سأشرح كل شيء‬

330
00:26:17,710 --> 00:26:20,550
‫سأخبرهم بأنه ليس لديك علاقة بالأمر‬
‫سأخبرهم بأنه أنا‬

331
00:26:20,830 --> 00:26:23,510
‫نعم، حسناً‬
‫أنا متأكدة من أنهم لن يصدقوك‬

332
00:26:24,270 --> 00:26:25,910
‫أعني، أنت لست بالضبط السيد...‬

333
00:26:27,430 --> 00:26:29,750
‫ذا القول الصادق‬

334
00:26:33,710 --> 00:26:37,030
‫أعرف تلك المرأة التي ما زلت أراها‬
‫(لينا باسكال)‬

335
00:26:38,150 --> 00:26:42,070
‫إنها في (أديلايد)، (غرينلاينس)‬
‫مهما كان معنى ذلك‬

336
00:26:42,750 --> 00:26:45,070
‫- أعتقد أنني لن أكتشف ذلك أبداً‬
‫- انتظر، كيف تعرف ذلك؟‬

337
00:26:45,230 --> 00:26:47,270
‫لقد رأيت أجزاء من حياتي‬

338
00:26:48,150 --> 00:26:50,070
‫من أنا أو كيف وصلت إلى هنا‬

339
00:26:50,190 --> 00:26:53,230
‫مثل الذكريات، على ما أظن‬
‫لكن لا يمكنني تصديقها‬

340
00:26:53,350 --> 00:26:57,270
‫كانت جميعها مقلوبة‬
‫وغريبة‬

341
00:26:58,790 --> 00:27:00,110
‫هل تعرفين لمن كنتُ أعمل؟‬

342
00:27:01,230 --> 00:27:04,430
‫هذا الرجل (كوستا)، كنت محاسبه‬

343
00:27:06,470 --> 00:27:09,350
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا كنت أفكر؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

344
00:27:10,070 --> 00:27:11,670
‫لا بد من أنه كان لديك أسبابك‬

345
00:27:12,670 --> 00:27:14,270
‫سيكون من الجيد معرفة ما هي‬

346
00:27:18,230 --> 00:27:21,310
‫حسناً، أنا...‬
‫يجب أن أبلغ عن هذا‬

347
00:27:22,590 --> 00:27:24,270
‫اعتقدت أنك قلت إنه لا أحد سيصدقنا‬

348
00:27:24,910 --> 00:27:26,230
‫لن يفعلوا‬

349
00:27:26,830 --> 00:27:31,990
‫وبعد ذلك سيُلقى علينا اللوم‬
‫لشيء لم نفعله، هذا حقاً...‬

350
00:27:32,110 --> 00:27:34,870
‫- غير منصف؟‬
‫- نعم‬

351
00:27:38,830 --> 00:27:41,630
‫- أنا لا أحب الظلم‬
‫- وأنا كذلك‬

352
00:27:53,550 --> 00:27:55,510
‫إذاً ماذا نفعل بالضبط الآن؟‬

353
00:27:57,150 --> 00:28:01,790
‫نبتعد أكثر، ثم سنبلغ عن موقع (لوس...)‬

354
00:28:03,550 --> 00:28:06,750
‫أين هي‬
‫لا يمكننا تركها هناك‬

355
00:28:08,310 --> 00:28:12,750
‫- وثم؟‬
‫- ثم نجد طريقة لإثبات كذب (لاكلان)‬

356
00:28:13,030 --> 00:28:16,110
‫- كيف؟‬
‫- أنا... أعمل على ذلك‬

357
00:28:17,630 --> 00:28:18,950
‫هذا بسيط، أليس كذلك؟‬

358
00:28:24,870 --> 00:28:26,710
‫هل تعتقدين أنك شخص صالح‬
‫يا (هيلين)؟‬

359
00:28:29,350 --> 00:28:31,310
‫إن كان لكلامي قيمة أعتقد أنك كذلك‬

360
00:28:33,910 --> 00:28:36,070
‫أعني، كل ما فعلته هو محاولة مساعدتي‬

361
00:28:36,190 --> 00:28:39,790
‫وأنا أواصل جرّك إلى الحضيض‬

362
00:28:39,950 --> 00:28:44,310
‫في الواقع، لولاك لكنت سأتزوج‬

363
00:28:46,070 --> 00:28:49,150
‫- السيد (إيثان كروم)؟‬
‫- انتهى أمره‬

364
00:28:50,430 --> 00:28:53,550
‫لم يمت، هو فقط... أنت تعلم‬

365
00:28:56,310 --> 00:28:59,230
‫هذه هي شخصيتي الجديدة الآن‬
‫الحياة بعد (إيثان)‬

366
00:29:01,830 --> 00:29:03,150
‫فصل جديد‬

367
00:29:07,270 --> 00:29:10,230
‫- يا للهول!‬
‫- كان ذلك فصلاً قصيراً‬

368
00:29:10,350 --> 00:29:12,910
‫- نعم‬
‫- توقفي وسأشرح أنني أنا الفاعل‬

369
00:29:13,030 --> 00:29:15,030
‫- أنه كان خطأي‬
‫- فات الأوان لذلك‬

370
00:29:15,150 --> 00:29:17,790
‫- فقط... توقفي فقط‬
‫- هذه (هيلين) القديمة، حسناً؟‬

371
00:29:18,550 --> 00:29:22,950
‫- هذه... هذه هي (هيلين) الجديدة‬
‫- إذاً ماذا سنفعل، (هيلين) الجديدة؟‬

372
00:29:23,350 --> 00:29:24,670
‫اربط حزام الأمان‬

373
00:29:25,670 --> 00:29:28,390
‫واغفر لي، لأنني على وشك مخالفة‬
‫قواعدي بشأن الحد الأقصى للسرعة‬

374
00:29:50,350 --> 00:29:55,070
‫"أهلاً بكم في (ديفيلز روك)"‬

375
00:30:00,590 --> 00:30:01,910
‫(روجرز)‬

376
00:30:03,270 --> 00:30:06,830
‫أين؟ هل أنت متأكد أنها سيارة‬
‫الشرطية (تشامبرز)؟‬

377
00:30:08,670 --> 00:30:11,590
‫حسناً، أريد كل شيء في هذا‬
‫كل شيء‬

378
00:30:12,110 --> 00:30:13,910
‫لا تدعهما يفلتان‬

379
00:30:41,750 --> 00:30:43,110
‫يا للهول!‬

380
00:30:48,350 --> 00:30:49,670
‫تباً!‬

381
00:30:52,510 --> 00:30:55,470
‫انتظر، ما السرعة التي كنت تسير بها‬
‫عندما خرجت من نزل (دستي مون)؟‬

382
00:30:55,590 --> 00:30:57,070
‫- عندما كنت مع (لاكلان)‬
‫- بسرعة؟‬

383
00:30:57,190 --> 00:31:02,470
‫- ما السرعة؟ وبأي اتجاه ذهبت؟‬
‫- اليسار؟ أعتقد، لا أعرف، لماذا؟‬

384
00:31:03,030 --> 00:31:05,510
‫- حسناً‬
‫- ارمي أسلحتك من السيارة‬

385
00:31:06,910 --> 00:31:09,190
‫حسناً، نحن...‬
‫نحتاج إلى بعض الوقت‬

386
00:31:09,310 --> 00:31:10,630
‫أحتاج... أحتاج إلى الوقت‬

387
00:31:11,750 --> 00:31:13,870
‫- كم؟‬
‫- مثل، ساعة أو ساعتين‬

388
00:31:13,990 --> 00:31:15,630
‫أنا... أعتقد أنه لدي فكرة‬

389
00:31:21,790 --> 00:31:23,470
‫ستعتقدين أنني مجنون‬

390
00:31:29,310 --> 00:31:30,630
‫ما الذي يفعلانه؟‬

391
00:31:32,070 --> 00:31:33,390
‫لنذهب‬

392
00:31:44,630 --> 00:31:45,950
‫- حسناً، أعلم أنكم جميعاً...‬
‫- سنحتاج...‬

393
00:31:46,070 --> 00:31:47,430
‫- تحاولون الاستمتاع بغدائكم...‬
‫- على الجميع التزام الهدوء‬

394
00:31:47,990 --> 00:31:49,310
‫- أنت... أنت...‬
‫- لا، لا، لا، أنت افعل ذلك‬

395
00:31:49,430 --> 00:31:50,750
‫- لا، أنت قومي بذلك‬
‫- هل... هل أنت متأكد؟‬

396
00:31:50,870 --> 00:31:52,190
‫- أجل، أنا متأكد‬
‫- حسناً، أجل، حسناً‬

397
00:31:52,510 --> 00:31:56,030
‫اسمعوا، لا نريد أن نؤذي أحداً‬

398
00:31:56,270 --> 00:31:58,470
‫ارفع الهاتف وسأفجر رأسك اللعين!‬

399
00:32:01,110 --> 00:32:03,150
‫خطوة أخرى‬
‫وسوف أطلق النار على الناس‬

400
00:32:03,350 --> 00:32:05,030
‫تراجعا، تراجعا!‬

401
00:32:05,550 --> 00:32:06,870
‫- حسناً‬
‫- تراجعا!‬

402
00:32:07,030 --> 00:32:11,510
‫حسناً، لسنا هنا لإيذاء أي شخص‬

403
00:32:11,630 --> 00:32:13,030
‫- "فقط اجلسوا..."‬
‫- "إذا لم تفعلوا ما أقول..."‬

404
00:32:13,190 --> 00:32:14,670
‫- "وسوف ينتهي هذا قريباً"‬
‫- "سأبدأ بإطلاق النار"‬

405
00:32:18,190 --> 00:32:19,510
‫(روجرز)‬

406
00:32:20,390 --> 00:32:24,950
‫حسناً، أنا في طريقي، تذكر‬
‫(هيلين تشامبرز) و(إليوت ستانلي) خطيرين‬

407
00:32:25,350 --> 00:32:27,510
‫إذا حصلت على فرصة‬
‫أريدك أن تطلق النار عليهما‬

408
00:32:28,790 --> 00:32:31,070
‫"هيا! هيا!"‬

409
00:32:33,750 --> 00:32:36,870
‫"خط الشرطة، ممنوع العبور"‬

410
00:32:40,390 --> 00:32:45,270
‫متى تستطيعين إيصالهم إلي؟‬
‫أجل، لا، أعرف، إنه فقط...‬

411
00:32:46,070 --> 00:32:47,390
‫حسناً، إنه أمر عاجل نوعاً ما‬

412
00:32:48,990 --> 00:32:50,750
‫اسمعي، إذا لم يكن هناك شيء‬
‫فلا يوجد شيء‬

413
00:32:50,870 --> 00:32:52,630
‫لكن عليّ أن أتمنى أن أكون على حق‬

414
00:32:57,070 --> 00:32:59,950
‫- "لا أحد يطلق النار حتى طلبي"‬
‫- "عُلم هذا"‬

415
00:33:11,230 --> 00:33:13,030
‫- نعم‬
‫- "اسمي (ناثان وونغ)"‬

416
00:33:13,310 --> 00:33:16,630
‫طُلب مني الحضور لأتحدث إليكما‬
‫ونرى ما يمكننا القيام به هنا‬

417
00:33:17,470 --> 00:33:20,310
‫"هل رأيت الأخبار؟‬
‫إنهم يدعونكما (بوني) و(كلايد)"‬

418
00:33:20,670 --> 00:33:24,950
‫لا، لم أشاهده، ما لم يكن الفيلم حيث‬
‫رجل وفتاة يأخذان (سبايسي وينغس) رهينة‬

419
00:33:25,070 --> 00:33:26,910
‫ثم يرحلان من دون أن يصابا بأذى‬

420
00:33:27,070 --> 00:33:30,750
‫ويحصلان على مكافأة لكونهما‬
‫ضحية إخفاق العدالة الجسيم؟‬

421
00:33:31,830 --> 00:33:34,110
‫- "أنا معجب بك، أنت مضحك"‬
‫- حسناً‬

422
00:33:35,270 --> 00:33:37,710
‫أنا أتحدث إلى (إليوت ستانلي)، أليس كذلك؟‬
‫هل يمكنني مناداتك (إليوت)؟‬

423
00:33:38,470 --> 00:33:41,630
‫- "على راحتك"‬
‫- حسناً، الآن، استمع، (إليوت)‬

424
00:33:41,750 --> 00:33:43,110
‫- ما سنحتاجه...‬
‫- "لا، لا، لا، لا، لا"‬

425
00:33:43,230 --> 00:33:44,550
‫"أنت لست من يصدر الأوامر هنا"‬

426
00:33:44,670 --> 00:33:47,990
‫استمع لي يا (ناثان وونغ)‬
‫إليك الاتفاق‬

427
00:33:51,510 --> 00:33:52,830
‫ما هو الاتفاق؟‬

428
00:33:53,390 --> 00:33:54,710
‫الاتفاق هو أننا‬
‫بحاجة إلى مزيد من الوقت‬

429
00:33:54,950 --> 00:33:56,830
‫- نعم‬
‫- عليك أن تطلب منهم شيئاً‬

430
00:33:59,150 --> 00:34:00,470
‫أي شيء‬

431
00:34:01,430 --> 00:34:07,110
‫- حسناً، ها هو الاتفاق‬
‫- اطلب منهم شيئاً تريده بالفعل، ماذا تريد؟‬

432
00:34:08,430 --> 00:34:09,830
‫أريدك أن تجد شخصاً ما لي‬

433
00:34:10,150 --> 00:34:12,150
‫وأحضره إلى هنا إلى (ديفلز روك)‬
‫ثم ينتهي كل هذا‬

434
00:34:12,870 --> 00:34:14,190
‫اسمها (لينا باسكال)‬

435
00:34:14,510 --> 00:34:16,390
‫إنها في (أديلايد، غرينلاينس)‬

436
00:34:16,510 --> 00:34:20,870
‫لا أعرف ما إذا كان هذا متجراً أم مكاناً‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

437
00:34:21,670 --> 00:34:26,510
‫- (إليوت)، أريدك أن تستمع إلي الآن‬
‫- "لا، أنت..."‬

438
00:34:26,670 --> 00:34:30,470
‫أنت استمع إلي‬
‫افعل ما أقوله، أو ابدأ بإطلاق النار‬

439
00:34:30,590 --> 00:34:31,950
‫- لا، لن يفعل‬
‫- أعني ذلك يا (ناثان)‬

440
00:34:32,190 --> 00:34:35,630
‫إذا حاول الناس التحرك هنا‬
‫سأطلق النار على رأسهم‬

441
00:34:35,950 --> 00:34:38,470
‫لا تقلقوا، لا تقلقوا‬
‫لن يفعل، حسناً؟‬

442
00:34:43,750 --> 00:34:46,590
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- حسناً، لا أريد إخافة الناس‬

443
00:34:47,870 --> 00:34:50,910
‫إذا لم يصدقوا أننا جادان‬
‫سوف ينهضون ويغادرون‬

444
00:34:51,030 --> 00:34:53,350
‫- ثم يتم القبض علينا وهذا كله...‬
‫- حسناً ولكن...‬

445
00:34:54,470 --> 00:34:58,350
‫- لن تقتل أحداً فعلاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا، أعني...‬

446
00:34:59,550 --> 00:35:00,870
‫لا، لكن، كما تعلمين...‬

447
00:35:00,990 --> 00:35:03,710
‫ربما سأطلق النار عليهم في الساقين‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

448
00:35:03,830 --> 00:35:05,550
‫تريد وضع شخص ما‬
‫في كرسي متحرك؟‬

449
00:35:05,710 --> 00:35:08,110
‫لا، لا... لا أريد لكن...‬

450
00:35:10,950 --> 00:35:12,270
‫نحن لا...‬

451
00:35:12,390 --> 00:35:15,750
‫لا نريد أن نؤذيكم، حسناً؟‬
‫لا نريد قتلكم‬

452
00:35:17,590 --> 00:35:20,710
‫لكن أنا مستعد لإطلاق النار‬
‫عليكم في الساقين، حسناً؟‬

453
00:35:20,830 --> 00:35:22,590
‫ولم يسبق لي أن أصبت برصاصة في ساقي‬

454
00:35:22,710 --> 00:35:27,030
‫لكن يمكنني القول إنها على الأرجح‬
‫ليست بالتجربة الرائعة، لذا...‬

455
00:35:28,830 --> 00:35:30,150
‫شكراً لكم‬

456
00:35:57,110 --> 00:35:59,110
‫- تفضل‬
‫- أجل‬

457
00:36:01,070 --> 00:36:02,390
‫شكراً لك‬

458
00:36:06,110 --> 00:36:07,430
‫سوف تتصل‬

459
00:36:23,870 --> 00:36:25,190
‫ما وضعنا؟‬

460
00:36:25,470 --> 00:36:29,190
‫أتعلمين، أنا...‬
‫لقد تذكرت شيئاً آخر عنا‬

461
00:36:30,790 --> 00:36:32,350
‫- نحن؟‬
‫- نعم‬

462
00:36:32,910 --> 00:36:34,790
‫في تلك الليلة في (دستي مون)‬
‫عندما كنا...‬

463
00:36:34,950 --> 00:36:36,270
‫"لقد انتهى الأمر يا (إليوت)"‬

464
00:36:40,910 --> 00:36:43,630
‫- ما أن تحصل على فرصة، هل سمعت؟‬
‫- نعم، سيدي‬

465
00:36:54,710 --> 00:36:56,030
‫نعم؟‬

466
00:36:56,150 --> 00:36:58,030
‫"اعتقدت أنه يمكننا التحدث‬
‫على خط خاص"‬

467
00:36:59,670 --> 00:37:00,990
‫خمن من...‬

468
00:37:03,070 --> 00:37:05,550
‫"ما الذي تتمنى تحقيقه بالضبط؟"‬

469
00:37:06,270 --> 00:37:08,910
‫حسناً، من الجميل رؤية وجهك لكن...‬

470
00:37:09,950 --> 00:37:12,510
‫(لينا باسكال)، ماذا عنها؟‬
‫هل وصلت إليها؟‬

471
00:37:13,310 --> 00:37:15,510
‫نعم، يبدو أن (ناثان وونغ) لا يعبث‬

472
00:37:15,630 --> 00:37:17,630
‫إنها في طريقها من (أديلايد)‬
‫بينما نتحدث‬

473
00:37:18,590 --> 00:37:22,630
‫لكن هل تتوقع مني جدياً أن أصدق‬
‫أنك أخذت هذا المكان بأكمله رهينة‬

474
00:37:23,190 --> 00:37:26,110
‫فقط لكي تستطيع...‬
‫التحدث إلى امرأة؟‬

475
00:37:26,750 --> 00:37:28,830
‫"وهل تتوقع من الجميع‬
‫أن يصدق أنك ضحية؟"‬

476
00:37:29,310 --> 00:37:30,630
‫وأنك لم تفعل ما فعلت؟‬

477
00:37:32,590 --> 00:37:36,470
‫- استسلم، اخرج‬
‫- كيف تعيش مع نفسك؟‬

478
00:37:36,750 --> 00:37:40,070
‫"أنا لست شخصاً سيئاً‬
‫أنا أحاول فقط إنقاذ نفسي"‬

479
00:37:40,670 --> 00:37:41,990
‫هذه هي المشكلة‬

480
00:37:42,110 --> 00:37:45,310
‫إذا وضعت قدمك في القذارة‬
‫ينتهي بك الأمر مغطى بها‬

481
00:37:45,910 --> 00:37:47,470
‫من المستحسن أن تتابع حتى النهاية‬

482
00:37:48,070 --> 00:37:51,310
‫وتدخل القذارة‬
‫في أذنيك وأنفك وعينيك‬

483
00:37:52,830 --> 00:37:55,110
‫أنت تفعل ما يجب أن تفعله لمن تحب‬

484
00:37:56,550 --> 00:37:59,390
‫وأيضاً، هذا أمر مثير للاشمئزاز حقاً‬

485
00:38:00,510 --> 00:38:03,910
‫"اخترت قضاء لحظاتي الأخيرة‬
‫على الأرض مع المرأة التي أحبها"‬

486
00:38:04,030 --> 00:38:08,750
‫من ناحية أخرى، اخترت أن تقضي لحظاتك‬
‫الأخيرة في (رونيز سبايسي وينغز)‬

487
00:38:10,310 --> 00:38:11,630
‫أنا متأكد من أنني الفائز‬

488
00:38:23,910 --> 00:38:27,150
‫في الواقع، لا أعتقد أنك الفائز‬

489
00:38:28,950 --> 00:38:30,270
‫ماذا؟‬

490
00:38:36,830 --> 00:38:39,550
‫طلبت من صديقتي (فريدي)‬
‫أن تسترجع لي شيئاً‬

491
00:38:39,830 --> 00:38:41,150
‫كيف أقول هذا؟‬

492
00:38:41,870 --> 00:38:46,070
‫نعم، إنه من شيء يطلق النار‬
‫لكنه لا يقتل أبداً‬

493
00:38:47,150 --> 00:38:49,230
‫ماذا، مثل... مسدس البطاطس؟‬

494
00:38:49,390 --> 00:38:51,630
‫قم بتشغيل مكبر الصوت الخاص بك‬
‫وتحقق من رسائلك‬

495
00:38:52,950 --> 00:38:56,830
‫عندما رأيت حداً للسرعة ينخفض بشدة‬
‫بالقرب من الورش على هذا النوع من الطرق‬

496
00:38:56,950 --> 00:38:58,990
‫"عرفت أنه سيكون هناك‬
‫كاميرا مراقبة السرعة"‬

497
00:38:59,150 --> 00:39:02,430
‫"وأخبرني (إليوت) عن مدى سرعتك‬
‫أنت كذبت"‬

498
00:39:02,830 --> 00:39:05,830
‫"روايتك لا تتطابق مع تلك الصورة‬
‫أليس كذلك؟"‬

499
00:39:06,590 --> 00:39:10,510
‫"لقد تم إرسالها للتو‬
‫إلى كل قسم في الولاية"‬

500
00:39:10,830 --> 00:39:12,910
‫"فقط حتى تفهم الرسالة هنا وهي..."‬

501
00:39:13,870 --> 00:39:16,310
‫انتهى أمرك تماماً‬

502
00:39:23,990 --> 00:39:27,350
‫"الشرطة"‬

503
00:39:38,750 --> 00:39:42,510
‫- مرحباً، أنتِ حرة‬
‫- أنا كذلك‬

504
00:39:43,910 --> 00:39:46,630
‫أفهم أنك أخبرتهم‬
‫بأنك جعلتني أفعل كل شيء‬

505
00:39:47,390 --> 00:39:49,230
‫نعم، أنا سعيد لأنهم صدقوني‬

506
00:39:50,870 --> 00:39:53,710
‫حسناً، يجب أن يُطلق سراحك‬
‫بعد جلسة تحديد الكفالة صباح الغد‬

507
00:39:54,150 --> 00:39:56,950
‫وتذكر فقط‬
‫(لاكلان روجرز) هو المهم هنا‬

508
00:39:57,070 --> 00:40:00,870
‫لذا اشهد ضده ويجب أن تحصل‬
‫على حكم مع وقف التنفيذ‬

509
00:40:01,550 --> 00:40:04,110
‫أشعر وكأن هذه طبيعة حياتي‬
‫منذ حادث السيارة‬

510
00:40:05,870 --> 00:40:08,430
‫حسناً، الجثة التي عثرت عليها‬
‫في (موراي ووترز)‬

511
00:40:09,190 --> 00:40:12,030
‫كانت ممتلئة تماماً‬
‫بحمض (بيلي نيكسون) النووي‬

512
00:40:12,870 --> 00:40:14,390
‫أنت بريء من تلك التهمة على الأقل‬

513
00:40:18,070 --> 00:40:21,670
‫بالمناسبة ماذا كان؟ في المطعم‬

514
00:40:23,030 --> 00:40:25,590
‫كان هناك شيء قلت‬

515
00:40:25,710 --> 00:40:30,470
‫- إنك تتذكره عنا‬
‫- أجل...‬

516
00:40:32,710 --> 00:40:34,750
‫- في تلك الليلة حين كنا...‬
‫- نعم‬

517
00:40:35,950 --> 00:40:37,270
‫هل فعلنا؟‬

518
00:40:38,510 --> 00:40:40,070
‫لا، نحن... لم نفعل‬

519
00:40:42,950 --> 00:40:44,350
‫ولكننا قبلنا بعضنا البعض‬

520
00:40:49,470 --> 00:40:52,750
‫لقد أحضرت لك شيئاً‬

521
00:40:53,270 --> 00:40:54,590
‫إنه مجرد...‬

522
00:40:54,910 --> 00:40:56,230
‫وضعت رقمي فيه‬

523
00:40:57,070 --> 00:40:58,990
‫في حالة رغبت في...‬

524
00:41:00,270 --> 00:41:01,950
‫كما تعلم، أجل‬

525
00:41:04,830 --> 00:41:07,390
‫اللعنة! إنه يوم من تلك الأيام‬
‫حيث تفعل أشياء‬

526
00:41:07,510 --> 00:41:10,710
‫لم تتخيل قط أنك ستفعلها، لذا...‬

527
00:41:23,670 --> 00:41:28,950
‫- اعتقدت أن هذا قد يحرك ذاكرتي‬
‫- هل حركها؟‬

528
00:41:31,030 --> 00:41:32,350
‫"من هنا لو سمحت"‬

529
00:41:34,990 --> 00:41:36,950
‫إنها... إنها هنا‬

530
00:41:37,630 --> 00:41:39,870
‫- من؟‬
‫- عثروا عليها‬

531
00:41:40,230 --> 00:41:42,110
‫أحضروها من (أديلايد)‬

532
00:41:43,950 --> 00:41:45,270
‫(لينا باسكال)‬

533
00:41:49,510 --> 00:41:51,750
‫أتمنى أن تعرف من أنت‬

534
00:42:14,070 --> 00:42:15,390
‫أنتِ (لينا)؟‬

535
00:42:17,750 --> 00:42:21,110
‫أنا... أنا (إليوت)‬

536
00:42:23,190 --> 00:42:25,870
‫(إليوت ستانلي)‬
‫لقد كنت...‬

537
00:42:27,710 --> 00:42:31,990
‫كنت أبحث عنك، هل...‬

538
00:42:34,270 --> 00:42:35,870
‫هل تعرفين من أكون؟‬

539
00:42:36,230 --> 00:42:39,030
‫هذا صحيح... ما قالته لي الشرطة‬

540
00:42:40,350 --> 00:42:41,910
‫لا تتذكر أي شيء، أليس كذلك؟‬

541
00:42:43,910 --> 00:42:46,630
‫- هذه ليست لعبة؟‬
‫- لا‬

542
00:42:48,190 --> 00:42:51,390
{\pos(192,235)}‫هل تفهمني رغم ذلك؟‬

543
00:42:52,790 --> 00:42:54,110
{\pos(192,235)}‫أجل‬

544
00:42:54,990 --> 00:42:57,470
{\pos(192,235)}‫لكن أنا... كيف؟‬

545
00:43:01,230 --> 00:43:02,590
{\pos(192,235)}‫هكذا‬

546
00:43:05,670 --> 00:43:08,790
{\pos(192,235)}‫دعني أريك من تكون‬

547
00:43:17,470 --> 00:43:19,310
{\pos(192,235)}‫ما زلتُ أعاني مشاكل منه‬

548
00:43:20,710 --> 00:43:24,070
{\pos(192,235)}‫بعد ذلك، أصبتُ بالتهاب‬
‫وتغير لونه جداً‬

549
00:43:25,750 --> 00:43:27,070
{\pos(192,235)}‫وما زال يؤلم‬

550
00:43:27,710 --> 00:43:29,030
{\pos(192,235)}‫ما زال يحرق‬

551
00:43:37,550 --> 00:43:43,510
{\pos(192,235)}‫الرجل الذي دفعت له ليقتلني‬
‫لا أعتقد أنه كان يعرف كيفية تأدية مهمته‬

552
00:43:46,110 --> 00:43:47,470
{\pos(192,235)}‫لقد كان جزاراً‬

553
00:43:48,030 --> 00:43:49,990
{\pos(192,235)}‫طعنني بسكين قذرة‬

554
00:43:50,310 --> 00:43:52,070
{\pos(192,235)}‫وحفر في أمعائي‬

555
00:43:53,110 --> 00:43:55,350
{\pos(192,235)}‫لتلك الكنوز‬
‫الملفوفة في البلاستيك‬

556
00:43:58,390 --> 00:44:01,510
{\pos(192,235)}‫لقد قلت...‬
‫سيكون الأمر سهلاً‬

557
00:44:05,070 --> 00:44:06,390
‫تغوّطي وابتلعي...‬

558
00:44:07,070 --> 00:44:09,350
{\pos(192,235)}‫هكذا سميت الأمر‬
‫ولكن لم أستطع حتى ابتلاعه‬

559
00:44:10,310 --> 00:44:12,110
{\pos(192,235)}‫فقد تقيأت لأول مرة‬

560
00:44:15,310 --> 00:44:16,630
{\pos(192,235)}‫أتذكر...‬

561
00:44:17,110 --> 00:44:19,830
‫لا، هذا... هذا...‬
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً‬

562
00:44:20,270 --> 00:44:21,590
{\pos(192,235)}‫كنتُ محظوظة‬

563
00:44:22,830 --> 00:44:25,510
{\pos(192,235)}‫(أنجيليكا) و(ميلا) لم يحالفهما الحظ...‬

564
00:44:27,270 --> 00:44:31,230
{\pos(192,235)}‫بعد أن حشوت كل منا بـ٦٥‬
‫كيساً صغيراً من الهيرويين‬

565
00:44:32,430 --> 00:44:33,750
{\pos(192,235)}‫في أحشائنا‬

566
00:44:35,230 --> 00:44:37,750
{\pos(192,235)}‫لوحت لنا لنركب على الطائرة‬

567
00:44:38,590 --> 00:44:42,790
{\pos(192,235)}‫جعلتنا نبتسم لك‬
‫كما لو كنا ذاهبات في إجازتنا‬

568
00:44:43,630 --> 00:44:45,550
{\pos(192,235)}‫كنت تجعلني أبتسم دائماً‬

569
00:44:46,750 --> 00:44:48,950
{\pos(192,235)}‫كلما دخلت إلى غرفة‬

570
00:44:50,190 --> 00:44:52,990
{\pos(192,235)}‫تدريب، هكذا وصفته‬

571
00:44:54,110 --> 00:44:55,430
{\pos(192,235)}‫"التفتي إلي وابتسمي"‬

572
00:44:56,910 --> 00:44:58,230
{\pos(192,235)}‫"كنت تقول"‬

573
00:44:59,070 --> 00:45:01,110
{\pos(192,235)}‫"قولي مرحباً"‬

574
00:45:01,950 --> 00:45:03,630
{\pos(192,235)}‫"وكأن شيئاً لم يحدث"‬

575
00:45:06,950 --> 00:45:08,910
{\pos(192,235)}‫لا بد من أنك لم تحكم ربطها‬

576
00:45:09,870 --> 00:45:14,270
{\pos(192,235)}‫شاهدتُ (أنجيليكا) و(ميلا)‬
‫بينما الأكياس بداخلهما تنفجر‬

577
00:45:15,670 --> 00:45:19,230
{\pos(192,235)}‫التفت عيناهما في رأسهما‬
‫واستمرت نوباتهما‬

578
00:45:22,110 --> 00:45:24,470
{\pos(192,235)}‫ماتت (أنجيليكا)‬
‫في غضون ثلاث دقائق، ثلاث‬

579
00:45:26,350 --> 00:45:27,670
{\pos(192,235)}‫(ميلا) استغرقت وقتاً أطول‬

580
00:45:28,910 --> 00:45:32,270
{\pos(192,235)}‫حاولت المضيفة أن تُسعفها‬
‫بالتنفس الاصطناعي‬

581
00:45:34,070 --> 00:45:35,750
{\pos(192,235)}‫كان الصراخ يعمُ بالطائرة بأكملها، كانت...‬

582
00:45:42,310 --> 00:45:46,070
{\pos(192,235)}‫لم تتمكن من انتظاري‬
‫حتى أتغوطه عند هبوط الطائرة‬

583
00:45:46,950 --> 00:45:48,270
{\pos(192,235)}‫أليس كذلك؟‬

584
00:45:50,590 --> 00:45:52,390
{\pos(192,235)}‫لا، لم تكن تريد أن تفقدها...‬

585
00:45:54,630 --> 00:45:57,470
{\pos(192,235)}‫في خزانة أدلة الشرطة أو أسوأ من ذلك‬

586
00:45:57,590 --> 00:46:00,150
{\pos(192,235)}‫أن يتم هدرها‬
‫وتذوب في دمي عديم الفائدة‬

587
00:46:02,950 --> 00:46:05,710
{\pos(192,235)}‫أنت فعلت هذا، (إليوت ستانلي)‬

588
00:46:06,710 --> 00:46:08,030
{\pos(192,235)}‫أنت...‬

589
00:46:08,350 --> 00:46:09,670
{\pos(192,235)}‫أردت أن تعرف من تكون؟‬

590
00:46:11,150 --> 00:46:12,470
{\pos(192,235)}‫هذا ما أنت عليه‬

591
00:46:13,710 --> 00:46:18,310
{\pos(192,235)}‫أنت الرجل الذي أراني الجحيم‬

592
00:46:19,150 --> 00:46:20,470
‫أنا آسف‬

593
00:46:21,190 --> 00:46:23,230
‫أنا آسف للغاية، لم أعرف‬

594
00:46:29,150 --> 00:46:30,470
{\pos(192,235)}‫والآن أنت تعلم‬

595
00:46:33,230 --> 00:46:36,030
{\pos(192,235)}‫وعليك أن تعيش مع نفسك‬

596
00:47:01,710 --> 00:47:03,030
‫"وقع هنا"‬

597
00:47:04,030 --> 00:47:06,710
‫أنت حر حتى جلسة الاستماع‬
‫لا تغادر الدولة‬

598
00:47:08,750 --> 00:47:10,910
‫- أنا... أنا... أنا حر؟‬
‫- نعم‬

599
00:47:11,710 --> 00:47:14,710
‫لكنني... الإفادة‬

600
00:47:14,830 --> 00:47:17,990
‫أنا... أنا...‬
‫أخبرتك عن (لينا باسكال)، عمّا فعلته‬

601
00:47:18,110 --> 00:47:21,030
‫تحدثنا إلى الآنسة (باسكال)‬
‫قالت إنك خلطتها مع شخص آخر‬

602
00:47:24,670 --> 00:47:26,230
‫لذا لا يمكنني حتى‬
‫إلقاء القبض على نفسي‬

603
00:47:26,350 --> 00:47:28,510
‫بسبب كل هذا الهراء المروع‬
‫الذي فعلته؟‬

604
00:47:28,630 --> 00:47:29,950
‫أنت محظوظ‬

605
00:47:58,830 --> 00:48:00,310
‫"(برنت لودج)، (سو) تتحدث"‬

606
00:48:00,510 --> 00:48:04,590
‫"مرحباً، هذا أنا...‬
‫الرجل الذي لم يتذكر من هو"‬

607
00:48:05,950 --> 00:48:10,630
‫"أنا... لا يمكنني إصلاح المشاكل‬
‫التي جلبتها لكِ، لا شيء يمكنه"‬

608
00:48:10,750 --> 00:48:12,710
‫"ولكن هناك شيء ما"‬

609
00:48:14,190 --> 00:48:17,310
‫"هناك لافتة...‬
‫لافتة إلى مكان مجهول"‬

610
00:48:18,750 --> 00:48:20,550
‫"قمت بإرسال رسالة نصية لك‬
‫عم مكانها على الخريطة"‬

611
00:48:20,670 --> 00:48:24,110
‫"ولقد تركت شيئاً هناك من أجلك"‬

612
00:48:24,910 --> 00:48:27,070
‫"لن يغير شيئاً ولكن..."‬

613
00:48:27,990 --> 00:48:30,670
‫"لا أعلم إنه... إنه شيء"‬

614
00:48:32,350 --> 00:48:33,670
‫"أنا آسف يا (سو)"‬

615
00:49:28,670 --> 00:49:29,990
‫"سيدي؟"‬

616
00:49:31,030 --> 00:49:35,190
‫- أجل‬
‫- هل تستطيع أن تخبرني باسمك؟‬

617
00:49:46,270 --> 00:49:47,590
‫(إليوت)‬

618
00:49:53,670 --> 00:49:55,270
‫(إليوت ستانلي)‬

619
00:50:19,030 --> 00:50:20,870
‫أخبرتني الشرطية في المركز‬
‫عن ما قلته‬

620
00:50:23,550 --> 00:50:27,350
‫أشعرني ذلك بالاشمئزاز‬
‫لأنني كنت أعرفك‬

621
00:50:28,470 --> 00:50:31,030
‫لكنك تعرفينني‬
‫أنت تعلمين أن هذا ليس أنا‬

622
00:50:31,910 --> 00:50:33,230
‫إنك تقول أنها تكذب؟‬

623
00:50:35,350 --> 00:50:38,950
‫أخبرني بأن هذا كله خطأ كبير‬
‫بأنك لا تصدقها في الواقع‬

624
00:50:39,070 --> 00:50:41,430
‫لا، لا أحد يستطيع معرفة‬
‫أي شيء عني، أتعرفين ذلك؟‬

625
00:50:41,990 --> 00:50:43,590
‫لا أصدقاء، لا عائلة‬

626
00:50:44,110 --> 00:50:46,110
‫أنا لا أعرف ما إذا كانت‬
‫أي من الأشياء التي أتذكرها‬

627
00:50:46,230 --> 00:50:49,790
‫- حقيقية أو أنه مجرد عقار الهلوسة‬
‫- توقف، حسناً؟‬

628
00:50:49,910 --> 00:50:52,430
‫فقط من فضلك توقف‬
‫عن الادعاء بأنك المسكين‬

629
00:50:52,550 --> 00:50:55,830
‫لا نعرف لماذا كنت أعمل لدى (كوستا)‬
‫لا نعرف كيف قابلت (لينا)‬

630
00:50:55,950 --> 00:50:57,950
‫لا نعرف لماذا طلبت منها‬

631
00:50:58,070 --> 00:50:59,390
‫- أن تفعل ما فعلت‬
‫- لا يهم‬

632
00:50:59,510 --> 00:51:04,150
‫أنت فعلت شيئاً من هذا القبيل، لا يوجد‬
‫أي سبب على الإطلاق قد يجعل ذلك مقبولاً‬

633
00:51:08,150 --> 00:51:09,950
‫لماذا عليك أن تكون ذلك الرجل؟‬

634
00:51:12,230 --> 00:51:15,110
‫من بين كل الرجال، لماذا هذا الرجل؟‬

635
00:51:21,710 --> 00:51:23,950
‫أنتِ صديقتي الوحيدة‬
‫في العالم كله، أليس كذلك؟‬

636
00:51:28,110 --> 00:51:29,470
‫وداعاً يا (إليوت)‬

637
00:51:31,870 --> 00:51:33,190
‫وداعاً يا (هيلين)‬

638
00:52:13,830 --> 00:52:17,030
‫- ما هذا؟‬
‫- (مانغو كريزي)‬

639
00:52:17,430 --> 00:52:20,550
‫الرجل على البار قال إنه‬
‫يجعل الرجل يصبح مجنوناً‬

640
00:52:21,150 --> 00:52:22,750
‫أنا لا أعرف ماذا يفعل للمرأة‬

641
00:52:23,190 --> 00:52:26,070
‫آمل أن يجعلها متحمسة‬

642
00:52:27,790 --> 00:52:31,710
‫- كيف الحال؟‬
‫- لا جديد يذكر‬

643
00:52:35,510 --> 00:52:36,830
‫إنه ذلك الرجل، أليس كذلك؟‬

644
00:52:38,590 --> 00:52:41,430
‫- هيا أخبريني‬
‫- لا أريد التحدث عن ذلك‬

645
00:52:55,510 --> 00:53:01,070
‫"أنا فقط لا أفهم كيف يمكن لنفس الرجل‬
‫الذي يمكنه أن يفعل شيئاً فظيعاً جداً"‬

646
00:53:02,350 --> 00:53:04,030
‫يمكنه أن ينقذ حياتي أيضاً‬

647
00:53:04,510 --> 00:53:09,750
‫ويعطي امرأة بالكاد يعرفها‬
‫مليون دولار فقط لأنه شعر...‬

648
00:53:13,150 --> 00:53:15,910
‫أنا فقط لا أعرف ما يفترض‬
‫أن يكون رأيي بشأن ذلك...‬

649
00:53:17,350 --> 00:53:18,670
‫حوله‬

650
00:53:21,910 --> 00:53:25,230
‫"اسمعي، قبل ٢٠ عاماً"‬

651
00:53:25,630 --> 00:53:28,990
‫عدت إلى المنزل وأمسكت برجل‬
‫يبحث بين ملابسي الداخلية‬

652
00:53:30,110 --> 00:53:32,750
‫يشم ملابسي الداخلية كأنها ورود‬

653
00:53:33,790 --> 00:53:39,590
‫كان مستأجراً الذي يدرس علم الحشرات‬
‫الحشرات‬

654
00:53:40,030 --> 00:53:41,350
‫أتتخيلين الأمر، أليس كذلك؟‬

655
00:53:42,910 --> 00:53:45,750
‫- أعتقد ذلك؟‬
‫- غريب الأطوار‬

656
00:53:46,710 --> 00:53:52,830
‫- على أي حال... هذا هو (ديف)‬
‫- انتظري، هذا... هذا هو...‬

657
00:53:52,950 --> 00:53:55,710
‫نعم، هذا هو الرجل الذي‬
‫انتهى بي الأمر بالزواج منه‬

658
00:53:56,710 --> 00:54:01,630
‫- لا أرويها كثيراً كقصة لأنها...‬
‫- صحيح‬

659
00:54:02,870 --> 00:54:06,550
‫"في نهاية المطاف‬
‫الحب لا يحدث كما يحدث في الأفلام"‬

660
00:54:07,430 --> 00:54:13,030
‫"الأشخاص الحقيقيون يخطئون‬
‫وهم يستحقون فرصة ثانية"‬

661
00:54:13,150 --> 00:54:14,550
‫أنتِ وهذا الرجل...‬

662
00:54:15,270 --> 00:54:20,270
‫يمكن أن يكون هذا المقدمة‬
‫لأعظم قصص الحب في القرن‬

663
00:54:20,630 --> 00:54:25,430
‫- الجزء السابق للجزء الآخر‬
‫- أنا لا أعتقد ذلك‬

664
00:54:27,230 --> 00:54:28,830
‫أعني، هذا الرجل، إنه...‬

665
00:54:29,270 --> 00:54:31,830
‫أراد بشدة أن يتذكر من هو‬

666
00:54:33,110 --> 00:54:36,470
‫"والآن بعد أن عرف‬
‫لا يمكنه أن ينسى..."‬

667
00:54:38,710 --> 00:54:40,350
‫"ولا يمكنني أنا أيضاً"‬

668
00:54:42,230 --> 00:54:46,750
‫لا تستطيعين أن تنسين ما فعله‬
‫أو لا تستطيعين نسيانه؟‬

669
00:55:28,870 --> 00:55:30,710
‫الناس يتغيّرون‬

670
00:55:37,350 --> 00:55:40,150
‫- أحتاج إلى مشروب آخر‬
‫- ماذا تشربين؟‬

671
00:55:45,630 --> 00:55:47,550
‫سآخذ (بلودي ماري)‬

672
00:56:18,710 --> 00:56:23,630
‫"إن لم أكن أهتم"‬

673
00:56:23,750 --> 00:56:29,030
‫"أكثر مما يبوح به الكلام"‬

674
00:56:29,150 --> 00:56:34,030
‫"إن لم أكن أهتم"‬

675
00:56:34,190 --> 00:56:39,310
‫"فهل سيخالجني هذا الشعور؟"‬

676
00:56:39,430 --> 00:56:44,510
‫"إن لم يكن هذا حباً"‬

677
00:56:44,630 --> 00:56:49,710
‫"لماذا أنا متحمس؟"‬

678
00:56:49,910 --> 00:56:55,630
‫"وما يجعل رأسي يدور ويدور"‬

679
00:56:55,910 --> 00:57:00,470
‫"بينما قلبي لا يتحرك"‬

680
00:57:00,750 --> 00:57:05,590
‫"إن لم أكن أهتم"‬

681
00:57:05,910 --> 00:57:10,950
‫"هل سيكون الأمر نفسه"‬

682
00:57:11,190 --> 00:57:16,350
‫"هل ستبدأ وتنتهي كل صلاة أقولها"‬

683
00:57:16,870 --> 00:57:21,270
‫"باسمك فقط"‬

684
00:57:21,590 --> 00:57:24,670
‫"وهل سأكون متأكداً"‬

685
00:57:24,790 --> 00:57:31,710
‫"من أنه حب لا مثيل له؟"‬

686
00:57:32,110 --> 00:57:35,230
‫"هل سيكون كل هذا صحيحاً"‬

687
00:57:35,350 --> 00:57:41,710
‫"إن لم أكن أهتم بأمرك؟"‬

688
00:57:46,230 --> 00:57:47,750
‫"إن لم أكن أهتم"‬

689
00:57:50,150 --> 00:57:53,070
‫"أكثر مما يبوح به الكلام"‬

690
00:57:55,510 --> 00:57:57,110
‫"إن لم أكن أهتم"‬

691
00:57:59,310 --> 00:58:01,270
‫"فهل سيخالجني هذا الشعور؟"‬

692
00:58:01,646 --> 00:58:05,646
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

