﻿1
00:01:23,260 --> 00:01:24,386
‫"(غورميه غونتليت)"

2
00:01:24,928 --> 00:01:27,055
‫لم تكن الحياة سهلة معي دوماً.

3
00:01:29,266 --> 00:01:32,936
‫فلم يهتم بي أبواي، وكنت مشرداً في سنّ الـ١٧.

4
00:01:36,480 --> 00:01:37,941
‫ثم أنقذني الطهو.

5
00:01:40,819 --> 00:01:45,031
‫علّمني كيف أعامل نفسي. وكيف أعامل الآخرين.

6
00:01:48,577 --> 00:01:51,496
‫تعلّمت أنه لا يهم أين كنت.

7
00:01:53,707 --> 00:01:56,126
‫ما يهم هو من تطعمه اليوم.

8
00:02:00,130 --> 00:02:04,551
‫يمكن للطعام إسعادك، ويمكنه كسر قلبك.

9
00:02:08,138 --> 00:02:10,307
‫فإذا لم تطق الحرارة…

10
00:02:11,975 --> 00:02:14,394
‫فلتخرج من مطبخي فوراً.

11
00:02:16,813 --> 00:02:18,190
‫"(غورميه غونتليت)
‫(فيلادلفيا)"

12
00:02:22,485 --> 00:02:24,196
‫نحن فخورون بك جداً.

13
00:02:24,279 --> 00:02:25,947
‫ذاك أبوك.

14
00:02:26,031 --> 00:02:27,282
‫"شون"، إنه رائع.

15
00:02:28,158 --> 00:02:29,826
‫سيغيّر هذا حياتك.

16
00:02:29,910 --> 00:02:30,911
‫لست متأكداً.

17
00:02:30,994 --> 00:02:33,205
‫لا أظن لديه ما يكفي
‫من الأوشام الزائفة الغريبة

18
00:02:33,288 --> 00:02:34,706
‫ليكون شيفاً مشهوراً بحق.

19
00:02:34,789 --> 00:02:39,878
‫لا. سيكون "غورميه غونتليت: فيلادلفيا"
‫أنجح مواسمهم في التاريخ.

20
00:02:40,836 --> 00:02:43,173
‫سيعرف الجميع اسم "شون تيرنر".

21
00:02:43,256 --> 00:02:47,135
‫طيب، مهما حدث، أنت كنت استثنائياً،

22
00:02:47,886 --> 00:02:49,888
‫وجميعنا متحمسون لك جداً.

23
00:02:51,473 --> 00:02:53,558
‫- حقاً يا "دوروثي"؟
‫- ماذا؟

24
00:02:55,018 --> 00:02:56,019
‫بالطبع.

25
00:02:57,395 --> 00:02:59,231
‫حان وقت نزهة "جيريكو".

26
00:03:01,274 --> 00:03:02,567
‫مستعد؟

27
00:03:03,485 --> 00:03:06,821
‫تعال. نعم.

28
00:03:07,489 --> 00:03:09,783
‫يجدر ألّا تكون تقترح
‫أنك أفضل من "بيرفوت كونتيسا".

29
00:03:09,866 --> 00:03:11,284
‫فهي كنز وطني.

30
00:03:12,577 --> 00:03:14,955
‫فمتى ستعرّفني بـ"بادما لاكشمي"؟

31
00:03:15,664 --> 00:03:17,082
‫أظنني لن أفعل أبداً.

32
00:03:18,208 --> 00:03:19,251
‫و"إينا غارتن"؟

33
00:03:19,876 --> 00:03:21,419
‫هذه ليست قناة "فود نيتوورك".

34
00:03:28,051 --> 00:03:31,972
‫إذاً؟ أفترض أنه يُوجد سبب
‫لرغبتك في المجيء هنا من دون "شون".

35
00:03:32,055 --> 00:03:34,683
‫أحتاج منك إلى التوقف عن مضاجعة المربية.

36
00:03:36,643 --> 00:03:39,646
‫لست في مزاج يسمح،
‫فأرجوك ألّا تحاول الإنكار. توقف وحسب.

37
00:03:42,899 --> 00:03:44,109
‫انتهى الأمر، حسناً؟

38
00:03:45,777 --> 00:03:47,654
‫ما سبب هذا الحديث يا "دوتي"؟

39
00:03:47,737 --> 00:03:48,947
‫هل هو العمل؟

40
00:03:49,865 --> 00:03:51,950
‫تمرّين بفترة فراغ وحسب. ستنقضي.

41
00:03:52,033 --> 00:03:54,411
‫لقد هاجمها أحد يا "جوليان".

42
00:03:56,872 --> 00:03:57,873
‫أهي بخير؟

43
00:03:58,373 --> 00:04:00,208
‫من يدري؟ تقول إنها بخير.

44
00:04:01,918 --> 00:04:03,587
‫لم أعد أعرف الكثير عن أي شيء.

45
00:04:05,797 --> 00:04:10,427
‫بصراحة، أعجز عن تذكّر ظهور "شون"
‫في "غورميه غونتليت" العام الماضي.

46
00:04:11,928 --> 00:04:13,763
‫أشعر بأني أفقد صوابي.

47
00:04:13,847 --> 00:04:15,849
‫لكنك كنت تحت ضغط مهول.

48
00:04:16,600 --> 00:04:17,601
‫لا بأس.

49
00:04:18,977 --> 00:04:22,606
‫نسيت بعض الأمور في تشوّش ما بعد الولادة.
‫أفترض أنه هكذا الحياة.

50
00:04:24,733 --> 00:04:28,945
‫ابتعد عن "ليان" وحسب.
‫يصعب التعامل معها بما يكفي.

51
00:04:30,071 --> 00:04:31,781
‫عليّ التفكير في ما ينبغي فعله معها.

52
00:04:33,158 --> 00:04:35,368
‫لن أسمح برجوع تلك الطائفة إلى حيواتنا.

53
00:04:44,252 --> 00:04:46,254
‫"ليان"، أنا…

54
00:04:47,714 --> 00:04:50,716
‫تعلمين أني أريدك أن تشعري براحتك
‫في المجيء والذهاب كما تشائين،

55
00:04:50,800 --> 00:04:53,053
‫لكن هلّا تسدين إليّ معروفاً.

56
00:04:54,095 --> 00:04:55,597
‫ماذا يا "دوروثي"؟

57
00:04:57,849 --> 00:05:02,646
‫حين تخرجين في نزهاتك،
‫أيمكنك تجنّب الحديقة؟

58
00:05:04,856 --> 00:05:07,192
‫فقط لأنه يُوجد كثير من عابري السبيل
‫المخيّمين فيها،

59
00:05:07,275 --> 00:05:13,573
‫وبالنظر إلى ما حدث، أرى هذا أسلم خيار.

60
00:05:19,079 --> 00:05:21,915
‫كان يُوجد خطر، لكن ذلك الوقت قد مضى الآن.

61
00:05:24,584 --> 00:05:26,169
‫ليس عليك القلق منهم.

62
00:05:27,921 --> 00:05:29,130
‫عزيزتي.

63
00:05:29,756 --> 00:05:33,552
‫مهما كان أولئك الناس، فهم مجرد طائفة أخرى.

64
00:05:34,219 --> 00:05:36,054
‫أترين نمط الخطر هنا؟

65
00:05:36,680 --> 00:05:38,098
‫وجهة نظري مختلفة عنك.

66
00:05:39,099 --> 00:05:45,021
‫أنا قلقة بشأن قدرتك على اتخاذ القرارات
‫في العموم.

67
00:05:46,940 --> 00:05:50,277
‫ولهذا حجزت موعداً لك
‫عند طبيبي للنسائيات والتوليد.

68
00:05:50,861 --> 00:05:51,945
‫فقد نما إلى علمي

69
00:05:52,028 --> 00:05:54,447
‫أنك تمارسين الجنس مع أخي.

70
00:05:58,159 --> 00:06:00,120
‫"دوروثي"، هل تلصّصت على أغراضي؟

71
00:06:00,203 --> 00:06:01,204
‫لا.

72
00:06:02,080 --> 00:06:03,081
‫قطعاً لا.

73
00:06:04,833 --> 00:06:07,085
‫لو فعلت، لضايقني ذلك كثيراً.

74
00:06:07,961 --> 00:06:10,922
‫لم يُسمح لنا باقتناء أشياء خصوصية
‫لمّا كنت في "القديسين الأدنياء".

75
00:06:11,006 --> 00:06:13,091
‫تحق لك خصوصيتك.

76
00:06:14,593 --> 00:06:17,512
‫يجب أن نتحلى بالثقة في هذا البيت،

77
00:06:17,596 --> 00:06:21,266
‫ولهذا يجب أن نكون صادقين مع بعضنا البعض
‫بخصوص كل شيء.

78
00:06:21,349 --> 00:06:23,560
‫أشكرك على هذا الحديث يا "دوروثي".

79
00:06:24,352 --> 00:06:26,438
‫فقد أعطاني حقاً الكثير لأفكر فيه.

80
00:06:27,355 --> 00:06:31,318
‫أهلاً. نعم، ها أنت ذا.

81
00:08:31,229 --> 00:08:35,358
‫حسناً. هذا مربك قليلاً،
‫لكنه في الأغلب لا ضرر منه.

82
00:08:35,442 --> 00:08:37,694
‫ليس غريباً على الشباب

83
00:08:37,777 --> 00:08:40,405
‫السخرية من رموز السلطة في حيواتهم.

84
00:08:41,489 --> 00:08:45,911
‫سهل عليك قول هذا.
‫فلست أنت محل السخرية.

85
00:08:47,454 --> 00:08:49,581
‫ولا يقتصر الأمر على هذا فقط. أنا…

86
00:08:49,664 --> 00:08:53,877
‫أنا قلقة من أن مشكلاتها
‫أكبر من أن نتعامل معها.

87
00:08:53,960 --> 00:08:57,881
‫ولست شخصية تهوى لوم الضحايا، لكنها متهورة.

88
00:08:57,964 --> 00:09:00,717
‫لديها ولع بهؤلاء الشباب المشردين.

89
00:09:00,800 --> 00:09:01,801
‫وإن يكن؟

90
00:09:02,928 --> 00:09:04,513
‫"وإن يكن"؟

91
00:09:04,596 --> 00:09:09,518
‫لقد طاردها معاتيه داخل بيتنا.
‫إنها مغناطيس للمخبولين.

92
00:09:09,601 --> 00:09:11,811
‫لا أريد تعرّض ابني إلى أشخاص خطرين!

93
00:09:11,895 --> 00:09:15,065
‫"دوروثي"، "جيريكو" بأمان. أعلم أنك مضغوطة.

94
00:09:15,148 --> 00:09:16,608
‫فلا يصح أن تجلسي بلا نشاط

95
00:09:16,691 --> 00:09:19,903
‫وتنتظري تكليفاً من المحطة كأنك هاوية.

96
00:09:21,238 --> 00:09:23,073
‫ما علاقة هذا بالأمر؟

97
00:09:23,156 --> 00:09:28,495
‫الليلة هبة.
‫لا اتصالات، لا إعداد، لا "غورميه غونتليت".

98
00:09:28,578 --> 00:09:33,208
‫أنا فقط لا يتسع صدري للفزع على كل تفصيلة.

99
00:09:35,252 --> 00:09:37,128
‫أنا آسفة جداً أيها الشيف النجم.

100
00:09:37,212 --> 00:09:40,507
‫هل قلقي على أسرتنا
‫يتعارض مع جدولك المشغول؟

101
00:09:40,590 --> 00:09:42,968
‫أخيراً أحقق نجاحاً كبيراً، ولا تطيقين الأمر؟

102
00:09:43,051 --> 00:09:45,887
‫- "شون".
‫- هذا ليس انتصاري وحدي. بل انتصارنا…

103
00:09:45,971 --> 00:09:47,889
‫"شون"! أحاول أن أكلمك عن شيء عاجل!

104
00:09:47,973 --> 00:09:49,683
‫نعم، الأطفال الجائعون في الحديقة

105
00:09:49,766 --> 00:09:52,394
‫الذين صاروا بشكل ما
‫تهديداً شريراً على أسرتنا.

106
00:09:58,149 --> 00:10:00,151
‫أخبرني فقط حين يجهز العشاء.

107
00:10:24,050 --> 00:10:25,218
‫شكراً.

108
00:10:25,969 --> 00:10:26,970
‫تعالي.

109
00:10:46,156 --> 00:10:47,157
‫إنه جميل.

110
00:10:49,618 --> 00:10:50,619
‫إنه معجزة.

111
00:11:02,839 --> 00:11:05,634
‫تعالي هنا. نريد أن نريك أشياء جديدة.

112
00:11:11,348 --> 00:11:12,432
‫أهلاً يا جميلة.

113
00:11:21,608 --> 00:11:23,151
‫ما الذي يميزها؟

114
00:11:26,196 --> 00:11:28,156
‫إنها استثنائية.

115
00:11:28,240 --> 00:11:30,075
‫جريئة كفاية لتتمرد.

116
00:11:31,076 --> 00:11:32,077
‫ضد من؟

117
00:11:33,411 --> 00:11:35,038
‫أي من يقف في طريقها.

118
00:12:07,571 --> 00:12:08,697
‫- رباه.
‫- أهلاً.

119
00:12:08,780 --> 00:12:09,781
‫أنا آسفة.

120
00:12:15,161 --> 00:12:18,164
‫المعذرة. المعذرة.

121
00:12:18,248 --> 00:12:19,457
‫"دوروثي".

122
00:12:22,294 --> 00:12:23,503
‫هاتي عربته الآن.

123
00:12:37,475 --> 00:12:40,270
‫أود معرفة سبب شعورك بالحاجة
‫إلى وضع حياة ابني في خطر

124
00:12:40,353 --> 00:12:44,441
‫بأخذه إلى مخيم لاجئين
‫بعدما طلبت منك بوضوح ألّا تفعلي ذلك.

125
00:12:45,066 --> 00:12:47,194
‫"دوروثي"، أنت لا تفهمين.

126
00:12:47,277 --> 00:12:49,446
‫ما كنت لآخذه إلى هناك
‫لو لم يكن الوضع آمناً.

127
00:12:49,529 --> 00:12:51,239
‫الجميع هناك طيبون ولطفاء.

128
00:12:51,323 --> 00:12:54,534
‫إنه جاهز. لا يُفترض تقديم الـ"بولغوغي"
‫بدرجة حرارة الغرفة، فلنسرع.

129
00:12:55,911 --> 00:13:00,332
‫"ليان". سنّك ١٨ عاماً،
‫وقد تشعرين بالأمان بالخارج.

130
00:13:00,415 --> 00:13:01,917
‫وأؤكد لك أنك لست بأمان.

131
00:13:02,000 --> 00:13:05,504
‫لكن ذلك لا يمنحك الحق
‫لتقرري ما الآمن لولدي.

132
00:13:05,587 --> 00:13:08,089
‫وقد سبق أن طلبت منك بلطف،
‫لكنك لم تدعي لي خياراً.

133
00:13:08,173 --> 00:13:09,758
‫أحرّم عليك العودة إلى تلك الحديقة.

134
00:13:10,425 --> 00:13:12,677
‫طريف جداً مدى تسلّطك.

135
00:13:12,761 --> 00:13:15,430
‫تكادين تشبهين العمة "ماي".
‫أترين نمط الخطر هنا؟

136
00:13:17,182 --> 00:13:18,433
‫رائحته شهية يا "شون".

137
00:13:18,517 --> 00:13:20,685
‫أود أن تجربيه. لم لا تنضمين إلينا؟

138
00:13:25,565 --> 00:13:28,485
‫"شون"، هي أخذته إلى الخارج مع أولئك الناس.

139
00:13:29,736 --> 00:13:30,820
‫هل تعرّض إلى أذى؟

140
00:13:30,904 --> 00:13:31,905
‫لا… لكن…

141
00:13:32,822 --> 00:13:35,116
‫- طيب، سأكلمها عن الأمر.
‫- هذا لا يكفي.

142
00:13:36,243 --> 00:13:38,203
‫ماذا تريدين أن أفعل؟ أطردها؟

143
00:13:38,870 --> 00:13:40,163
‫نعرف أن "ليان" ليست مثالية،

144
00:13:40,247 --> 00:13:42,541
‫لكنك من قالت إن بوسعنا المساعدة
‫على إعادة تأهيلها.

145
00:13:42,624 --> 00:13:44,251
‫فلم تريدين الاستسلام الآن؟

146
00:13:44,876 --> 00:13:46,545
‫ما… لست أستسلم.

147
00:13:46,628 --> 00:13:50,715
‫فلم تعجزين عن أن تسعدي وحسب؟
‫يمكننا علاج أي علة عند "ليان".

148
00:13:50,799 --> 00:13:53,718
‫لكن حالياً،
‫نحن بحال طيبة لم نكن بها منذ فترة.

149
00:13:53,802 --> 00:13:57,806
‫فلم لا نستمتع بهذا العشاء وحسب
‫وعنب الـ"شيراز" التشيليّ الذي اشتريته…

150
00:13:59,975 --> 00:14:02,978
‫"دوروثي". بحقك. الطعام يبرد يا حبيبتي.

151
00:14:03,895 --> 00:14:04,896
‫هل "دوروثي" بخير؟

152
00:14:06,064 --> 00:14:07,315
‫نعم.

153
00:14:08,108 --> 00:14:11,111
‫إنها متخوفة فقط منك ومن الشباب في الحديقة

154
00:14:11,194 --> 00:14:12,404
‫وكل من بالخارج.

155
00:14:17,158 --> 00:14:18,535
‫إنما يريدون التعلم مني.

156
00:14:21,079 --> 00:14:22,998
‫لم ير أحد قط ما يرونه فيّ.

157
00:14:23,081 --> 00:14:25,208
‫ولم تظنينهم يعاملونك هكذا؟

158
00:14:29,379 --> 00:14:30,422
‫ربما أستحق هذا.

159
00:14:44,227 --> 00:14:46,396
‫"ليان"! هلّا تأتين ثانية.

160
00:14:50,066 --> 00:14:52,068
‫- أهلاً يا "فيرا".
‫- كيف حالك؟

161
00:14:52,152 --> 00:14:53,153
‫بخير.

162
00:14:54,863 --> 00:14:56,281
‫هل احتجت إلى شيء يا "دوروثي"؟

163
00:14:56,364 --> 00:14:57,574
‫اجلسي.

164
00:14:57,657 --> 00:14:58,658
‫أهلاً يا "ليان".

165
00:15:05,790 --> 00:15:07,751
‫"ليان"، يجب أن أكون صريحة.

166
00:15:07,834 --> 00:15:09,878
‫كنت غاضبة منك جداً البارحة.

167
00:15:09,961 --> 00:15:13,465
‫لكن بعد نوم مريح وممارسة الـ"يوغا"،

168
00:15:13,548 --> 00:15:15,133
‫أدركت شيئاً.

169
00:15:15,217 --> 00:15:20,305
‫سبب تناطحنا أنا وأنت
‫أنك عالقة في هذا البيت.

170
00:15:21,348 --> 00:15:22,432
‫وبالنظر إلى ماضيك،

171
00:15:22,516 --> 00:15:25,435
‫لم تحظي بفرصة لتجربة الاستقلال.

172
00:15:26,019 --> 00:15:29,231
‫و"جوليان" أخبرني عن معرفة "فيرا" بالرقص.

173
00:15:29,314 --> 00:15:33,360
‫نعم. و"دوروثي" أخبرتني
‫كم تستمتعين بدروس الرقص.

174
00:15:33,443 --> 00:15:35,362
‫تقول إنك موهوبة بالفطرة.

175
00:15:36,488 --> 00:15:39,574
‫أظن أنه سيناسبك جداً
‫ما يُسمّى علم سيميائية الرقص.

176
00:15:39,658 --> 00:15:41,201
‫اسمعي. ستحبين هذا.

177
00:15:42,786 --> 00:15:43,912
‫ماذا يحدث هنا؟

178
00:15:45,789 --> 00:15:46,873
‫ارحل أو اصمت.

179
00:15:47,541 --> 00:15:50,669
‫اسمعي، إنه معهد بـ"نيوجيرسي"

180
00:15:50,752 --> 00:15:53,839
‫لديه برنامج خاص لسيميائية الرقص لمدة شهرين

181
00:15:53,922 --> 00:15:58,134
‫حيث ستتلقين تدريباً
‫وتمضين وقتاً في الاستوديو،

182
00:15:58,677 --> 00:16:00,554
‫لكن به أيضاً دروس لأساسيات علم التشريح

183
00:16:00,637 --> 00:16:03,598
‫وتطبيق السيميائية على التواصل اليومي.

184
00:16:03,682 --> 00:16:07,477
‫إنه كمادة العلوم للراقصين
‫وبجانبها قليل من الفلسفة.

185
00:16:07,561 --> 00:16:09,145
‫لكن ليس الأمر كله متعباً.

186
00:16:09,229 --> 00:16:13,066
‫فهم يقيمون أنشطة اجتماعية مخصصة للطلّاب
‫مرتين أسبوعياً، كلعب البولينغ.

187
00:16:14,401 --> 00:16:18,697
‫اسمعي، ستكتسبين أدوات قيّمة
‫في بناء مسيرتك المهنية.

188
00:16:18,780 --> 00:16:21,449
‫مثلاً، أنت رائعة مع الأطفال.

189
00:16:21,533 --> 00:16:24,661
‫فإذا أردت يوماً تعليم الأطفال دروس رقص،

190
00:16:24,744 --> 00:16:26,454
‫فسيبدو هذا رائعاً على سيرتك الذاتية.

191
00:16:27,330 --> 00:16:31,459
‫وأفضل جزء
‫أنهم عادةً لديهم قائمة انتظار طويلة،

192
00:16:31,543 --> 00:16:36,464
‫لكن "فيرا" استطاعت ترتيب الأمور
‫لكي يقبلوك الآن.

193
00:16:39,134 --> 00:16:43,346
‫وسنتكفل نحن بكل شيء.
‫كل ما عليك الموافقة.

194
00:16:43,430 --> 00:16:46,600
‫نعم. ما رأيك يا "ليان"؟

195
00:16:49,311 --> 00:16:51,813
‫أنت ناضجة ومبدعة

196
00:16:51,897 --> 00:16:55,525
‫وأذكى بكثير من أن ترفضي فرصة كهذه.

197
00:16:55,609 --> 00:16:56,610
‫صحيح؟

198
00:16:57,611 --> 00:16:59,571
‫وحين تنتهي، يمكنك العودة في أي وقت.

199
00:17:00,405 --> 00:17:03,825
‫نعم، قطعاً.
‫يمكنك العودة والزيارة.

200
00:17:07,579 --> 00:17:10,582
‫عظيم، حجزت للتو تذكرة قطار لك غداً.

201
00:17:12,000 --> 00:17:13,960
‫عادةً لا تبدأ الفصول حتى يوم الاثنين.

202
00:17:14,044 --> 00:17:16,463
‫طيب، لم الانتظار؟

203
00:17:17,297 --> 00:17:20,008
‫قد تريد "ليان" بدء مغامرتها مبكراً.

204
00:17:30,352 --> 00:17:31,561
‫تذكار بسيط.

205
00:17:33,688 --> 00:17:34,731
‫بدوت جميلة

206
00:17:34,814 --> 00:17:37,442
‫حين لبسته
‫في حفلة عيد ميلاد "جوليان" العام الماضي.

207
00:17:38,026 --> 00:17:39,528
‫أردتك أن تحتفظي به.

208
00:17:43,031 --> 00:17:44,241
‫لا داعي.

209
00:17:46,367 --> 00:17:47,993
‫ما كنت لأريد أخذ فستانك.

210
00:18:04,177 --> 00:18:07,597
‫كيف لك أن تفعلي ذلك دون استشارتي إطلاقاً؟

211
00:18:09,641 --> 00:18:10,934
‫حاولت.

212
00:18:11,017 --> 00:18:13,520
‫فقلت لي أن أبتسم وآكل عشائي.

213
00:18:14,855 --> 00:18:17,023
‫لا أستطيع الوثوق بها. الوضع غير مريح.

214
00:18:19,192 --> 00:18:20,694
‫"جيريكو" يحبها.

215
00:18:22,988 --> 00:18:25,407
‫أشعر بالقلق في وجودها.

216
00:18:25,907 --> 00:18:27,701
‫لا أستريح لتركها وحدها مع "جيريكو"،

217
00:18:27,784 --> 00:18:31,204
‫وهي مشكلة بما أن وجودها وحدها
‫مع "جيريكو" هو عملها.

218
00:18:32,205 --> 00:18:33,748
‫علينا مواجهة الحقائق.

219
00:18:33,832 --> 00:18:37,419
‫ما دامت هنا،
‫فقد تعود هذه الطائفة من أجلها في أي وقت.

220
00:18:37,919 --> 00:18:39,713
‫لا، هكذا يجب أن يكون الوضع.

221
00:18:40,422 --> 00:18:43,592
‫ومعسكر الرقص هذا سيفيدها، أتعرف؟

222
00:18:43,675 --> 00:18:45,927
‫سترى أنها تحتاج إلى أكثر
‫مما بوسعنا تقديمه إليها،

223
00:18:46,011 --> 00:18:48,013
‫وسيكون الجميع أفضل حالاً.

224
00:18:50,974 --> 00:18:53,476
‫لا يحق لي إبداء رأيي
‫في ما يحدث بحياة ابني.

225
00:18:53,560 --> 00:18:55,896
‫لا يهم كيف أشعر. ستفعلين ما يحلو لك.

226
00:18:55,979 --> 00:18:57,480
‫أحتاج إلى شريك،

227
00:18:57,564 --> 00:19:00,025
‫لا زوج يعاملني كأنني طفلة

228
00:19:00,108 --> 00:19:02,444
‫وعلى استعداد تام لإيهام زوجته
‫بما هو غير حقيقي!

229
00:19:02,527 --> 00:19:03,904
‫- "إيهام"؟
‫- نعم!

230
00:19:04,905 --> 00:19:07,324
‫إياك أن تخبرني أن كل شيء على ما يُرام

231
00:19:07,407 --> 00:19:11,161
‫وأن عليّ أن أسعد، لأن كل شيء ليس كذلك!

232
00:19:12,412 --> 00:19:14,039
‫يُفترض أن تكون في صفي!

233
00:19:24,090 --> 00:19:29,554
‫حين ينتهي البرنامج،
‫سنطمئن عليها لإعادة التقييم.

234
00:19:29,638 --> 00:19:30,889
‫هذا هو الإنصاف.

235
00:19:33,600 --> 00:19:35,685
‫"(فيفيان دايل)
‫(آ تاتش أوف سول)"

236
00:21:32,844 --> 00:21:35,805
‫"ليان"، هلّا تنضمين إلينا.

237
00:21:35,889 --> 00:21:38,308
‫لا، شكراً يا سيدة "تيرنر".
‫أنا بخير كما أنا.

238
00:21:46,691 --> 00:21:48,026
‫هذه فكرة سيئة.

239
00:21:48,109 --> 00:21:50,153
‫يمكنني شمّ رائحة الأفكار السيئة
‫من على بعد أميال،

240
00:21:50,237 --> 00:21:51,238
‫وهذه فكرة عفنة الرائحة.

241
00:21:51,321 --> 00:21:52,781
‫لحسن الحظ، ليس القرار قرارك.

242
00:21:52,864 --> 00:21:54,741
‫بالضبط،
‫"جوليان"، عالج أمورك كما شئت،

243
00:21:54,824 --> 00:21:56,117
‫لكن لا تتدخل في طريقتهم.

244
00:21:56,201 --> 00:21:58,745
‫أعلم أني لست بموقع يسمح لي
‫بالحكم على قراراتك غير العقلانية،

245
00:21:58,828 --> 00:22:01,206
‫لكن في هذه الحالة،
‫أنا أحكم على قراراتك غير العقلانية.

246
00:22:01,289 --> 00:22:03,750
‫حسناً، عزيزي؟ الأمر لا يخصك أنت، حسناً؟

247
00:22:05,752 --> 00:22:10,465
‫أقدّر قلق الجميع،
‫لكن الموضوع حقاً ليس محل نقاش.

248
00:22:11,216 --> 00:22:14,219
‫"ليان" سترحل اليوم، وهذا ما سيحدث وحسب.

249
00:22:17,681 --> 00:22:18,682
‫ماذا؟

250
00:22:18,765 --> 00:22:20,934
‫جئت لاصطحاب "ليان" إلى محطة القطار.

251
00:22:21,017 --> 00:22:23,019
‫"توبي"، جئت مبكراً قليلاً.

252
00:22:23,103 --> 00:22:24,563
‫طيب، يمكنني الانتظار في…

253
00:22:25,397 --> 00:22:30,944
‫طيب، معي تذكرتك. ورقم توكيدك هنا.

254
00:22:31,444 --> 00:22:34,865
‫ومعي اسم المعهد ورقمه وعنوانه…

255
00:22:34,948 --> 00:22:36,658
‫- هاتيه. حسناً.
‫- حسناً.

256
00:22:36,741 --> 00:22:39,744
‫أرى الأفضل له أن تودّعيه الآن يا "ليان".

257
00:22:43,415 --> 00:22:44,416
‫نعم.

258
00:22:45,292 --> 00:22:47,460
‫هل كلّفت نفسك حتى السؤال عن رغبتها؟

259
00:22:47,544 --> 00:22:49,963
‫"ليان" تعلم أن هذه فرصة نادرة.

260
00:22:50,964 --> 00:22:53,633
‫ما هي بحق الجحيم؟
‫سيميائية رقص؟ أواثقة بأن هذا حقيقي؟

261
00:22:53,717 --> 00:22:56,011
‫- لا عليك.
‫- تبدو كعملية نصب.

262
00:22:56,094 --> 00:22:57,929
‫- إنها شرعية تماماً.
‫- انظر، كرسيك.

263
00:22:58,013 --> 00:22:59,931
‫تعرفين هذا من بحثك خلال ٩٠ دقيقة؟

264
00:23:00,015 --> 00:23:02,475
‫تحب هذا الكرسي، صحيح؟ نعم.

265
00:23:02,559 --> 00:23:04,686
‫- أظنك تحب هذا الكرسي.
‫- يجب أن تهدأ.

266
00:23:04,769 --> 00:23:07,480
‫"فيرا" تعرف مدير المعهد شخصياً.

267
00:23:07,564 --> 00:23:10,901
‫"فيرا" كانت تبيع شرفها لأجل المخدرات.
‫ليست محل ثقة للحكم على أي شيء.

268
00:23:10,984 --> 00:23:12,903
‫لم ترفض رحيلها بهذه القوة؟

269
00:23:12,986 --> 00:23:16,990
‫أيمكننا التوقف لحظة
‫والتحدث بدلاً من الصراخ؟

270
00:23:17,073 --> 00:23:18,200
‫لا داعي.

271
00:23:19,910 --> 00:23:23,997
‫سأذهب يا سيد "تيرنر". إنهما شهران فقط.

272
00:23:53,944 --> 00:23:55,737
‫ستحبينه.

273
00:23:56,321 --> 00:23:57,739
‫أعدك.

274
00:24:18,301 --> 00:24:19,553
‫لقد تغوّط.

275
00:24:21,054 --> 00:24:22,097
‫كنت لأغير حفاضته،

276
00:24:22,180 --> 00:24:24,516
‫لكن لا أظنك تريد يديّ القذرتين
‫متعاطيتي المخدرات

277
00:24:24,599 --> 00:24:25,809
‫بالقرب من أعضائه.

278
00:24:27,060 --> 00:24:30,313
‫هذا موقف معقد، أكبر مما تظنين أنك تعرفين.

279
00:24:30,397 --> 00:24:32,983
‫- تُوجد أطراف أخرى على المحك.
‫- نعتّني للتو بعاهرة مخدرات.

280
00:24:33,066 --> 00:24:34,860
‫هذا ليس معقداً يا "جوليان".

281
00:24:34,943 --> 00:24:37,487
‫لقد فعلت أشياء أتمنى لو أسحبها،
‫لكني لا أستطيع،

282
00:24:37,571 --> 00:24:41,658
‫لذا أعترف بمسؤوليتي عنها بلا خزي
‫لأن الخزي بوابة الانتكاس.

283
00:24:42,367 --> 00:24:45,620
‫يا لها من وضاعة
‫أن تستعمل ماضيّ الشخصي كسلاح!

284
00:24:45,704 --> 00:24:47,455
‫أنت محقة. لست آسفاً.

285
00:24:47,539 --> 00:24:48,748
‫حسناً، لا يمكنك…

286
00:25:00,844 --> 00:25:03,471
‫لا يمكنني فعل هذا مجدداً. لا يمكنني.

287
00:25:04,890 --> 00:25:06,725
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء.

288
00:25:06,808 --> 00:25:07,809
‫فأين هو بحق الجحيم؟

289
00:25:07,893 --> 00:25:09,811
‫ماذا تقصد؟ وضعته بكرسيه.

290
00:25:09,895 --> 00:25:12,772
‫وضعته بكرسيه. لم أفعل أي شيء.

291
00:25:14,191 --> 00:25:15,192
‫القبو.

292
00:25:16,318 --> 00:25:18,320
‫- الحمد لله.
‫- رباه، ليس هذا مرة أخرى.

293
00:25:23,575 --> 00:25:27,495
‫لم أفعل أي شيء. وضعته بكرسيه اللعين وحسب.

294
00:25:27,579 --> 00:25:28,997
‫اخرسي!

295
00:25:30,290 --> 00:25:32,959
‫- المطبخ!
‫- كنت هناك للتو!

296
00:25:39,174 --> 00:25:42,010
‫تركته في كرسيه. "جوليان"، انتظر.

297
00:26:03,865 --> 00:26:05,575
‫- لا.
‫- سأتفقد الكاميرات.

298
00:26:07,118 --> 00:26:09,162
‫هذا ذهان جماعي سام. علينا الاتصال بالشرطة.

299
00:26:09,246 --> 00:26:11,289
‫كيف تديرين له ظهرك؟

300
00:26:11,373 --> 00:26:12,374
‫ما خطبك؟

301
00:26:12,999 --> 00:26:14,626
‫ما خطبك أنت؟

302
00:26:21,842 --> 00:26:24,719
‫"ليان". أأنت بخير؟

303
00:26:25,637 --> 00:26:27,597
‫- تفقد نفسك في هذا البؤس.
‫- تباً.

304
00:26:27,681 --> 00:26:30,016
‫لا يمكنك التظاهر بأنه غير موجود.

305
00:26:30,100 --> 00:26:32,352
‫كونك ابنة طبيبين نفسيين
‫لا يجعلك طبيبة نفسية.

306
00:26:34,062 --> 00:26:37,482
‫أؤدي ما عليّ. كل يوم، أتعامل مع مشكلاتي.

307
00:26:38,066 --> 00:26:39,776
‫وهذا ليس ممتعاً، لكني أفعله.

308
00:26:39,860 --> 00:26:43,196
‫عليك مواجهة أسوأ ألم شعرت به يوماً

309
00:26:43,280 --> 00:26:44,906
‫إذا أردت التحسن بصدق.

310
00:26:44,990 --> 00:26:47,409
‫ولا يمكنني مساعدتك على ذلك.

311
00:26:47,993 --> 00:26:49,327
‫عليّ حماية نفسي.

312
00:26:49,411 --> 00:26:52,205
‫عظيم. اذهبي واحمي نفسك بعيداً عني.

313
00:27:19,316 --> 00:27:20,317
‫تباً.

314
00:27:21,443 --> 00:27:22,444
‫"دوروثي"؟

315
00:27:34,915 --> 00:27:36,249
‫ماذا؟

316
00:28:08,323 --> 00:28:12,744
‫"ليان"؟ إذا لم نغادر الآن،
‫فسيفوتك قطارك حتماً.

317
00:28:14,246 --> 00:28:15,247
‫تباً.

318
00:28:17,541 --> 00:28:19,000
‫إذا كنت ذكية كما أظنك،

319
00:28:19,084 --> 00:28:20,919
‫فلتركبي ذلك القطار ولا تنظري خلفك.

320
00:28:22,546 --> 00:28:23,755
‫لست أفهم.

321
00:28:25,841 --> 00:28:26,842
‫"ليان"؟

322
00:28:29,678 --> 00:28:30,887
‫عد إلى بيتك يا "توبي".

323
00:28:42,941 --> 00:28:45,193
‫يرقات؟ ما هذا؟

324
00:29:06,214 --> 00:29:08,175
‫أين ابني؟

325
00:29:09,259 --> 00:29:12,262
‫أمامك ١٠ ثوان. تعرفين ما أنا قادرة عليه.

326
00:29:15,098 --> 00:29:16,516
‫إنه نائم بغرفته.

327
00:29:19,603 --> 00:29:20,854
‫كان هناك طوال الوقت.

328
00:29:21,730 --> 00:29:22,939
‫هذا محال.

329
00:29:23,899 --> 00:29:25,734
‫لقد بحثت في كل شبر من هذا…

330
00:29:43,543 --> 00:29:44,544
‫رباه.

331
00:29:46,129 --> 00:29:48,798
‫يا صغيري.

332
00:29:56,431 --> 00:29:58,600
‫حسناً.

333
00:30:11,238 --> 00:30:12,614
‫رحلت "فيرا" الآن.

334
00:30:17,118 --> 00:30:18,328
‫لم يكن مفرّ من ذلك.

335
00:30:18,870 --> 00:30:20,288
‫لم تكن مناسبة لك.

336
00:30:21,831 --> 00:30:23,041
‫كلاكما محطم.

337
00:30:24,835 --> 00:30:26,419
‫لكنك لا تحتاج إلى علاج.

338
00:30:32,759 --> 00:30:33,969
‫"ليان" ستبقى.

339
00:30:35,512 --> 00:30:39,140
‫ما دامت "ليان" هنا، ظل "جيريكو" هنا.
‫فستبقى "ليان".

340
00:30:40,642 --> 00:30:41,768
‫هل أنت مجنون؟

341
00:30:41,852 --> 00:30:44,145
‫لقد جعلت أحداً يدخل بيتنا،

342
00:30:44,229 --> 00:30:47,357
‫ويخبئ ابننا عنا في مقلب قذر.

343
00:30:47,440 --> 00:30:48,441
‫إنها مريضة.

344
00:30:48,525 --> 00:30:50,151
‫لا أريد فقدان ابني مجدداً.

345
00:30:50,902 --> 00:30:51,903
‫ستبقى "ليان".

346
00:30:55,615 --> 00:30:58,535
‫لا. "شون"، تُوجد خطة سارية.

347
00:30:58,618 --> 00:31:00,036
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- "ليان"،

348
00:31:00,120 --> 00:31:02,831
‫أود الاعتذار نيابةً عن زوجتي.

349
00:31:03,623 --> 00:31:05,041
‫إياك أن تجرؤ أن تعتذر عني.

350
00:31:05,125 --> 00:31:10,255
‫لكننا جميعاً سنكون شاكرين جداً
‫إذا بقيت قدر ما تشائين.

351
00:31:10,338 --> 00:31:11,840
‫سيسعدني ذلك جداً.

352
00:31:20,432 --> 00:31:23,143
‫شكراً على محاولتك توسيع آفاقي يا "دوروثي".

353
00:31:25,520 --> 00:31:27,147
‫لكني ما كنت لأترك "جيريكو".

354
00:31:28,231 --> 00:31:31,443
‫ففي غيابي، قد يحدث له أي شيء.

355
00:32:12,776 --> 00:32:14,778
‫ترجمة "عنان خضر"

