﻿1
00:00:07,000 --> 00:00:07,600
‫"تحذير، الحالة: خطر"

2
00:00:07,633 --> 00:00:10,302
‫إنذار بوجود دخيل.

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,221
‫فشل أجهزة دعم الحياة على السطح خمسة.

4
00:00:12,304 --> 00:00:14,264
‫تحركوا!

5
00:00:16,517 --> 00:00:19,186
‫فشل في شبكة الطاقة على السطح خمسة.

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,980
‫فلتتحرك كل فرق الأمن
‫إلى جسر التحكم على الفور.

7
00:00:22,064 --> 00:00:23,440
‫لنتحرك أيّها الجنود!

8
00:00:23,524 --> 00:00:26,193
‫ليتجه الفريق "ألفا" إلى جسر التحكم.
‫ليؤمّن الفريق "بيتا" قلب المفاعل.

9
00:00:26,276 --> 00:00:28,487
‫مفرغات الضغط غير متصلة.

10
00:00:30,656 --> 00:00:33,033
‫عطل في… المكامل.

11
00:00:33,116 --> 00:00:36,537
‫علينا الذهاب. أسرعوا، هيا!

12
00:00:37,287 --> 00:00:39,665
‫انهيار حقل مفاعل القفز وشيك.

13
00:00:39,748 --> 00:00:40,749
‫"سبعة، المصعد السريع"

14
00:00:45,546 --> 00:00:46,547
‫جسر التحكم.

15
00:00:49,883 --> 00:00:51,802
‫إعادة تشغيل أنظمة السفينة.

16
00:00:55,055 --> 00:00:57,850
‫النظام… النظام متصل.

17
00:01:18,078 --> 00:01:19,079
‫تقرير الحالة.

18
00:01:22,082 --> 00:01:23,709
‫أوقفوا إطلاق النار!

19
00:01:23,792 --> 00:01:25,085
‫"بيكار"!

20
00:01:28,088 --> 00:01:30,924
‫نقل التحكم في الجسر بنسبة 40 بالمئة.

21
00:01:31,008 --> 00:01:33,010
‫- ماذا يحدث؟
‫- أُعيد توجيه كل الأنظمة.

22
00:01:33,093 --> 00:01:35,804
‫إنها تسيطر كليًا
‫على الأسلحة والتوجيه وكل شيء.

23
00:01:35,888 --> 00:01:40,058
‫فعّل سلسلة التدمير الآلي أيها الحاسوب.

24
00:01:40,142 --> 00:01:42,561
‫فُعّل نظام التدمير الذاتي.

25
00:01:42,644 --> 00:01:48,442
‫- تسعة، ثمانية، سبعة، ستة…
‫- "بيكار".

26
00:01:48,525 --> 00:01:54,865
‫…خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

27
00:01:59,703 --> 00:02:07,211
‫سحب بواسطة fastwarriorx

28
00:03:39,428 --> 00:03:41,221
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)"

29
00:04:14,004 --> 00:04:18,884
‫"مزرعة (بيكار)، (فرنسا)، قبل 48 ساعة"

30
00:04:54,169 --> 00:04:56,463
‫"مزرعة (بيكار)، (بوردو)"

31
00:05:11,436 --> 00:05:12,437
‫قليلًا.

32
00:05:12,521 --> 00:05:13,981
‫"2249 مزرعة (بيكار)، (لا بري)"

33
00:05:34,042 --> 00:05:36,128
‫- في صحتك.
‫- نخبك.

34
00:05:38,088 --> 00:05:40,549
‫- في صحتك.
‫- في صحتك.

35
00:05:40,632 --> 00:05:42,551
‫نخبك يا ذات الأذنين الكبيرتين.

36
00:05:48,307 --> 00:05:51,351
‫بالمقارنة مع أيامي على "الأرض"...

37
00:05:52,728 --> 00:05:55,480
‫هذا أحد الأيام المفضلة لديّ بالتأكيد.

38
00:05:55,564 --> 00:05:57,357
‫ولماذا؟

39
00:05:57,983 --> 00:06:01,904
‫احتفال نهاية الموسم.

40
00:06:01,987 --> 00:06:06,783
‫تأكيد على عمل دؤوب أُنجز جيدًا.

41
00:06:06,867 --> 00:06:10,078
‫أفترض أن تلك وجهة نظر.

42
00:06:11,747 --> 00:06:13,916
‫وما وجهة نظرك؟

43
00:06:14,583 --> 00:06:15,626
‫لا أعرف.

44
00:06:24,009 --> 00:06:28,222
‫"اغتنم اليوم، لأننا لا نعرف شيئًا عن الغد."

45
00:06:29,181 --> 00:06:30,182
‫أجل!

46
00:06:32,559 --> 00:06:38,649
‫اليوم مجيد ومستقبلنا غير مضمون.

47
00:06:41,443 --> 00:06:43,612
‫- نخب "جابان".
‫- نخب "جابان".

48
00:06:48,242 --> 00:06:49,993
‫لا بد أنك تفتقدينه.

49
00:06:50,077 --> 00:06:51,203
‫أنا أفتقده.

50
00:06:51,286 --> 00:06:53,247
‫حتى الآن وبعد مرور عام ونصف.

51
00:06:53,997 --> 00:06:56,792
‫أكنت تعرف أننا خُطبنا لبعضنا منذ ولادتنا؟

52
00:06:56,875 --> 00:06:58,460
‫لم أكن أعرف.

53
00:06:58,544 --> 00:07:00,045
‫كما هي عادتنا.

54
00:07:01,171 --> 00:07:03,006
‫لكننا تعلّمنا حب بعضنا.

55
00:07:04,550 --> 00:07:05,759
‫بصدق.

56
00:07:07,970 --> 00:07:11,682
‫لكن تذكّر أن الرومولانيين
‫لا يشعرون بفقد الأحباء مثل البشر.

57
00:07:11,765 --> 00:07:15,936
‫نحب بعمق، ثم نكرّم ذلك الحب بأن نحب مجددًا…

58
00:07:17,229 --> 00:07:18,689
‫بعمق أكبر.

59
00:07:28,782 --> 00:07:34,621
‫حين جئت للعمل هنا لأول مرة،
‫رأيتك رجلًا اختار النجوم.

60
00:07:35,539 --> 00:07:39,751
‫وبعد كل هذا الوقت، أتساءل،

61
00:07:39,835 --> 00:07:42,963
‫أكنت تبحث أم تهرب؟

62
00:07:46,800 --> 00:07:48,260
‫هل تجاوزتُ حدودي؟

63
00:07:48,343 --> 00:07:49,428
‫لا!

64
00:07:49,511 --> 00:07:51,305
‫تابعي من فضلك.

65
00:07:57,769 --> 00:07:59,980
‫لم اخترت أن تكون بمفردك؟

66
00:08:01,565 --> 00:08:03,317
‫نادرًا ما أكون بمفردي.

67
00:08:04,610 --> 00:08:05,903
‫تعرف قصدي.

68
00:08:09,323 --> 00:08:13,911
‫كما قلت، لقد قضيت حياتي بين النجوم.

69
00:08:13,994 --> 00:08:16,205
‫وهل ذلك ما تريده حقًا؟

70
00:08:21,376 --> 00:08:24,171
‫كل ما تريده حقًا؟

71
00:08:26,590 --> 00:08:29,593
‫الجزء الذي يريد فيّ…

72
00:08:31,887 --> 00:08:34,306
‫هو الجزء الذي يتحتم عليه الانتظار في الصف.

73
00:08:36,141 --> 00:08:37,559
‫خلف ماذا؟

74
00:08:39,811 --> 00:08:41,522
‫الواجب، تقريبًا.

75
00:08:41,605 --> 00:08:44,441
‫الحاجة إلى مواصلة المضيّ قدمًا.

76
00:08:44,525 --> 00:08:48,612
‫وأين القلب بعد كل هذا المضيّ المستمر؟

77
00:08:50,822 --> 00:08:55,577
‫ما الذي قد تجده إن توقفت فحسب؟

78
00:08:57,955 --> 00:08:58,956
‫هنا…

79
00:09:02,042 --> 00:09:03,210
‫والآن.

80
00:09:27,317 --> 00:09:31,363
‫أجل، لقد تأخر الوقت ولديك ذلك الخطاب غدًا.

81
00:09:41,331 --> 00:09:42,749
‫"جان لوك"!

82
00:10:02,060 --> 00:10:04,563
‫لم اخترت أن تكون بمفردك؟

83
00:10:22,581 --> 00:10:23,582
‫"جان لوك".

84
00:10:25,375 --> 00:10:28,045
‫"ماجيلان" الصغير.

85
00:10:28,128 --> 00:10:30,297
‫تهرب هكذا.

86
00:10:30,380 --> 00:10:33,884
‫كان الأجدر أن أبحر وأسقط من حافة العالم.

87
00:10:35,219 --> 00:10:37,095
‫ألا نتصرف بدرامية؟

88
00:10:38,972 --> 00:10:41,308
‫"باريس" على بعد وسيلة نقل واحدة.

89
00:10:42,851 --> 00:10:46,855
‫وأقسم لك إنك لم تر
‫سماوات كهذه في الليل قط.

90
00:10:52,861 --> 00:10:54,363
‫ثمة سحر هنا.

91
00:10:56,865 --> 00:10:59,535
‫يستطيع والدك وضع جذوره هناك في التراب،

92
00:10:59,618 --> 00:11:01,286
‫بينما يكدح شقيقك في المدرسة.

93
00:11:02,913 --> 00:11:05,541
‫قد يكون هذا مكاننا، مكانك ومكاني.

94
00:11:06,625 --> 00:11:10,420
‫سنزيل المعترش
‫ويمكننا الرسم على هذه النوافذ حتى.

95
00:11:11,588 --> 00:11:12,798
‫عالمنا الخاص.

96
00:11:16,969 --> 00:11:18,178
‫ما رأيك؟

97
00:11:20,722 --> 00:11:22,683
‫هل سيقلّ شجاركما هنا؟

98
00:11:27,771 --> 00:11:28,897
‫أمي!

99
00:11:28,981 --> 00:11:30,023
‫"إيفيت"!

100
00:11:31,650 --> 00:11:32,860
‫اعثر عليّ.

101
00:11:40,409 --> 00:11:41,618
‫بالطبع سيقلّ.

102
00:11:42,661 --> 00:11:45,539
‫لكن إن كان علينا الصراخ
‫في وجه بعضنا بين الحين والآخر،

103
00:11:45,622 --> 00:11:50,335
‫أريدك أن تنظر إلى الأعلى
‫وتتخيل كم هي أصواتنا منخفضة هناك.

104
00:11:50,419 --> 00:11:52,796
‫منخفضة جدًا لدرجة أنك لا تستطيع سماعها.

105
00:11:52,880 --> 00:11:55,966
‫انظر إلى النجوم في الأعلى يا "جان لوك".

106
00:11:56,925 --> 00:11:58,051
‫انظر إلى الأعلى.

107
00:12:47,684 --> 00:12:50,270
‫قيادة الأسطول، هنا السفينة "أفالون".

108
00:12:50,354 --> 00:12:53,065
‫لقد اكتشفنا انحرافًا مكانيًا.
‫أفيدونا من فضلكم.

109
00:13:11,959 --> 00:13:14,837
‫ها أنت. بحثت عنك في كل مكان

110
00:13:14,920 --> 00:13:19,007
‫مع كوب أصبح الآن بالتأكيد
‫كوب "إيرل غراي" بارد بالتأكيد.

111
00:13:19,091 --> 00:13:20,884
‫آسف. أجل، شكرًا.

112
00:13:23,762 --> 00:13:24,930
‫كنتُ…

113
00:13:25,013 --> 00:13:26,139
‫أجل؟

114
00:13:27,850 --> 00:13:30,978
‫كتاب. كنت أحاول إيجاده.

115
00:13:31,061 --> 00:13:34,648
‫إنه أول إصدار. بغلاف أخضر وحروف ذهبية.

116
00:13:34,731 --> 00:13:36,608
‫لا بد أنه في مكان ما على هذه الرفوف.

117
00:13:40,904 --> 00:13:42,197
‫شكرًا.

118
00:13:43,740 --> 00:13:45,158
‫"لاريس"…

119
00:13:50,289 --> 00:13:51,582
‫ليلة أمس…

120
00:13:53,041 --> 00:13:54,418
‫- كنتُ…
‫- على طبيعتك.

121
00:13:56,170 --> 00:13:57,629
‫كنت على طبيعتك.

122
00:14:00,257 --> 00:14:01,758
‫أجل.

123
00:14:04,428 --> 00:14:07,222
‫لا يجب أن يتغير شيء.

124
00:14:07,306 --> 00:14:09,391
‫فات أوان ذلك يا "جان لوك".

125
00:14:10,726 --> 00:14:14,021
‫أظن أن ذلك صار واضحًا لكلينا منذ فترة.

126
00:14:14,521 --> 00:14:18,025
‫في المستقبل، سيكون كل شيء محرجًا جدًا.

127
00:14:18,942 --> 00:14:20,944
‫وأنا عجوز على الأمور المحرجة جدًا.

128
00:14:21,737 --> 00:14:26,617
‫الآن، ألديك فكرة
‫كم يصعب التأخر في عصر الناقلات؟

129
00:14:26,700 --> 00:14:29,036
‫ولكنك بطريقة ما تستطيع أن تتأخر.

130
00:14:31,121 --> 00:14:36,919
‫غالبًا ما نشير إلى الفضاء بالحدود النهائية.

131
00:14:38,378 --> 00:14:43,926
‫لكن كلما تقدمت في العمر أكثر،
‫ازداد اعتقادي…

132
00:14:45,135 --> 00:14:47,179
‫"أكاديمية الأسطول، (سان فرانسيسكو)"

133
00:14:47,262 --> 00:14:50,682
‫…بأن الحدود النهائية الحقيقية هي الزمن.

134
00:14:52,392 --> 00:14:54,353
‫"قيادة الأسطول، اتحاد الكواكب"

135
00:14:54,394 --> 00:14:56,939
‫في القيادة، كما في الحياة…

136
00:14:58,232 --> 00:15:03,278
‫يثقل ما نفعله وقت الأزمات كاهلنا بشكل أقل

137
00:15:03,362 --> 00:15:06,740
‫ممّا تمنينا أن نفعله.

138
00:15:06,823 --> 00:15:10,202
‫ما كان يمكن أن يكون.

139
00:15:11,286 --> 00:15:14,706
‫يقدّم الوقت فرصًا كثيرة،

140
00:15:14,790 --> 00:15:19,044
‫لكن من النادر أن يقدّم فرصًا ثانية.

141
00:15:20,546 --> 00:15:23,006
‫ومع تقدمنا…

142
00:15:24,675 --> 00:15:28,136
‫أود شكر زميلكم.

143
00:15:28,220 --> 00:15:33,016
‫أول متدرب رومولاني في أكاديمية الأسطول.

144
00:15:33,100 --> 00:15:34,560
‫"إلنور".

145
00:15:45,529 --> 00:15:49,533
‫آمل أن تتجهوا جميعًا بجرأة نحو مستقبل

146
00:15:49,616 --> 00:15:53,162
‫متحررين من أغلال الماضي.

147
00:15:55,956 --> 00:15:58,041
‫أقف أمامكم…

148
00:16:00,169 --> 00:16:02,796
‫كآخر فرد من عائلة "بيكار".

149
00:16:03,881 --> 00:16:08,677
‫قاد أسلافي السفينة الثانية

150
00:16:08,760 --> 00:16:11,221
‫خلف "جاك كارتييه".

151
00:16:11,972 --> 00:16:16,351
‫كان لسلفي الأكبر "رينيه بيكار"

152
00:16:16,435 --> 00:16:21,231
‫دورًا أساسيًا في الاستكشاف المبكر
‫لهذه المجموعة الشمسية.

153
00:16:21,315 --> 00:16:25,068
‫لكني أختار توديعكم…

154
00:16:26,278 --> 00:16:30,407
‫بكلمات أمي…

155
00:16:31,450 --> 00:16:34,244
‫التي لم تكن مستكشفة على الإطلاق.

156
00:16:35,120 --> 00:16:36,705
‫حين كنتُ طفلًا…

157
00:16:37,998 --> 00:16:41,835
‫كانت تشير إلى سماء الليل وتقول،

158
00:16:41,919 --> 00:16:44,171
‫"انظر إلى الأعلى يا (جان لوك).

159
00:16:45,005 --> 00:16:49,551
‫ولنشاهد ما يُوجد هناك."

160
00:17:37,349 --> 00:17:38,642
‫ثمة شيء يحدث في الخارج.

161
00:17:38,725 --> 00:17:39,810
‫أنا مشغولة قليلًا الآن.

162
00:17:40,394 --> 00:17:42,104
‫افعلي ما تريدينه. أعلمك فحسب.

163
00:17:42,938 --> 00:17:45,482
‫اخرجي يا غريبة الأطوار.

164
00:17:46,149 --> 00:17:48,569
‫أريني وجه "بورغ" القبيح خاصتك.

165
00:18:03,292 --> 00:18:04,793
‫لنجرب هذا بطريقة أخرى.

166
00:18:04,877 --> 00:18:07,212
‫الإمدادات الطبية التي حاولتم سرقتها

167
00:18:07,296 --> 00:18:09,047
‫هي ملكية خاصة بحراس "فينريس".

168
00:18:09,131 --> 00:18:10,924
‫إن غادرتم الآن…

169
00:18:14,928 --> 00:18:16,930
‫أحتاج إلى المساعدة هنا يا "إيميت".

170
00:18:28,901 --> 00:18:30,819
‫أنا عاجز هنا يا أختي.

171
00:18:30,903 --> 00:18:34,448
‫الغ بروتوكولات سلامة المجسم أيّها الحاسوب.

172
00:18:34,531 --> 00:18:36,825
‫إلغاء تفعيل بروتوكولات السلامة.

173
00:18:56,345 --> 00:18:57,346
‫شكرًا.

174
00:18:58,639 --> 00:19:00,098
‫بكل سرور!

175
00:19:02,351 --> 00:19:04,436
‫علينا إصلاح هذا.

176
00:19:10,817 --> 00:19:13,195
‫أفكرت في طاقم من البشر من قبل؟

177
00:19:13,278 --> 00:19:14,696
‫لا.

178
00:19:18,617 --> 00:19:19,993
‫بالطبع…

179
00:19:20,994 --> 00:19:26,875
‫بعد وقت طويل
‫من تفاعل البشر بالخوف والتحامل

180
00:19:26,959 --> 00:19:29,044
‫تجاه تحسينات "بورغ" خاصتك…

181
00:19:30,712 --> 00:19:34,716
‫ربما يكون هذا قد منع تطور
‫مهارات العلاقات الصحيحة.

182
00:19:34,800 --> 00:19:36,760
‫كفّ عن الحديث.

183
00:19:39,513 --> 00:19:41,640
‫- لك ما تشائين.
‫- ما كان عليّ دمج المجسمات.

184
00:19:41,723 --> 00:19:44,226
‫لا بد من وجود طريقة لتعطيل
‫مكوناتك العلاجية الإضافية.

185
00:19:44,309 --> 00:19:48,480
‫لن تعرفيها مني.

186
00:19:52,693 --> 00:19:53,777
‫ها هو.

187
00:19:56,446 --> 00:19:58,156
‫ماذا كنت تقول بشأن الخارج؟

188
00:19:58,240 --> 00:20:00,325
‫انحراف في الفضاء البديل،

189
00:20:00,409 --> 00:20:06,373
‫تقلبات في التاكيون
‫مع ارتفاع هائل في إشعاعات "هاوكينغ".

190
00:20:06,456 --> 00:20:07,541
‫أرني.

191
00:20:19,303 --> 00:20:20,762
‫ما ذلك؟

192
00:20:35,068 --> 00:20:37,279
‫"(راريتان 4)، (بيتا كوادرانت)"

193
00:20:38,447 --> 00:20:40,699
‫إن سمحتم، أودّ أن أُلقي كلمة.

194
00:20:41,408 --> 00:20:44,328
‫إن فتح قلوبنا لبعضنا…

195
00:20:44,411 --> 00:20:47,831
‫وتهدئة خوف المرء بالثقة

196
00:20:47,915 --> 00:20:49,958
‫وتكوين الصداقة،

197
00:20:50,042 --> 00:20:52,085
‫هي أفعال تعبّر عن الشجاعة.

198
00:20:52,169 --> 00:20:55,047
‫شكرًا.

199
00:20:57,216 --> 00:20:59,510
‫نجوب المجرة منذ أكثر من عام

200
00:20:59,593 --> 00:21:02,054
‫منذ إنهاء الاتحاد لحظر الكائنات الاصطناعية

201
00:21:02,137 --> 00:21:04,681
‫وقد تعلمت شيئًا واحدًا في ذلك الوقت.

202
00:21:04,765 --> 00:21:07,851
‫لا يمكن للمرء طلب الثقة من خلال مترجم.

203
00:21:07,935 --> 00:21:09,686
‫يجب أن تنبع من هذا.

204
00:21:10,312 --> 00:21:11,313
‫عبر هذا.

205
00:21:12,064 --> 00:21:14,233
‫يمكن عقد الاتصال الحقيقي…

206
00:21:14,316 --> 00:21:18,111
‫فقط حين يتحدث القلب.

207
00:21:20,572 --> 00:21:24,535
‫تدير روتينًا بديلًا
‫يعتمد على الإلقاء وهي محبوبة.

208
00:21:26,036 --> 00:21:27,830
‫إنها مذهلة بالتأكيد.

209
00:21:28,872 --> 00:21:31,917
‫عجبًا. إنها ذكية.

210
00:21:32,000 --> 00:21:33,001
‫أتسمحين لي؟

211
00:21:34,586 --> 00:21:35,838
‫لا أعض.

212
00:21:39,383 --> 00:21:42,511
‫أردتُ رؤية شكل اليدين
‫اللتين صنعتا أعجوبة كهذه.

213
00:21:44,930 --> 00:21:49,184
‫أنت تغازلني، صحيح؟
‫هكذا يغازل الأشخاص شديدو الوسامة، صحيح؟

214
00:21:52,688 --> 00:21:54,481
‫اسمع، أنا نصف ثملة على أيّ حال،

215
00:21:54,565 --> 00:21:56,358
‫لذا سأسدي إليك نصيحة صغيرة.

216
00:21:57,025 --> 00:21:59,486
‫أطول علاقة حميمية خضتها،

217
00:21:59,570 --> 00:22:02,531
‫بما فيها التي أنهيتها مؤخرًا، لم تدُم عامًا.

218
00:22:02,614 --> 00:22:05,826
‫بُرئت مؤخرًا من جريمة قتل حبيبي السابق

219
00:22:05,909 --> 00:22:08,412
‫بسبب جنون مؤقت سببه فضائي،

220
00:22:08,495 --> 00:22:13,375
‫لذا لست مناسبة للمواعدة.

221
00:22:16,587 --> 00:22:18,338
‫حمدًا للرب.

222
00:22:18,422 --> 00:22:19,590
‫أنا مرتبك.

223
00:22:19,673 --> 00:22:23,760
‫كانت جملة "لا تتحدث إليّ مجددًا"
‫هي آخر شيء قلته لي حرفيًا.

224
00:22:23,844 --> 00:22:24,928
‫في الوقت المناسب.

225
00:22:25,012 --> 00:22:28,056
‫ظننت أنني سأُضطر
‫إلى غناء ألحان "ديلتان" الشعبية.

226
00:22:28,140 --> 00:22:30,309
‫إنها فرصة يصعب استبدالها بالتأكيد.

227
00:22:30,392 --> 00:22:33,187
‫أعرف، اتصل "ريوس". ستذهبين.

228
00:22:33,270 --> 00:22:36,064
‫سأبقى هنا لأتابع التصرف كدبلوماسية ساحرة.

229
00:22:36,148 --> 00:22:38,567
‫هذا إن كنت تعنين بـ"سمعت"
‫أنك تنصتّ على خط الاتصالات الخاص

230
00:22:38,650 --> 00:22:40,027
‫باستخدام سمعك الآلي الخارق.

231
00:22:40,110 --> 00:22:44,072
‫طلبت مني مراقبتك لتجنب
‫أيّ حوادث اتصال تحت تأثير الثمالة.

232
00:22:44,156 --> 00:22:46,575
‫لذا ضاعفت حذري
‫ليشمل الرد الثمل على الهاتف.

233
00:22:46,658 --> 00:22:49,620
‫أشعر بأن هذا استغلال للتقنية.

234
00:22:49,703 --> 00:22:51,163
‫سأتصل بمجرد أن أعرف متى سنعود.

235
00:22:51,246 --> 00:22:53,165
‫أشعر بأنك ستكونين بخير تمامًا من دوني.

236
00:22:53,248 --> 00:22:55,042
‫وماذا عنك و… من تعرفين.

237
00:22:55,125 --> 00:22:57,836
‫عليّ الاعتراف، قصة
‫"ما زال بإمكاننا العمل معًا" هذه

238
00:22:57,920 --> 00:22:59,463
‫كانت منطقية أكثر على الأرض.

239
00:22:59,546 --> 00:23:02,883
‫لن أقول "قلت لك هذا" أبدًا.

240
00:23:02,966 --> 00:23:06,220
‫لكن تنطوي هذه الوظيفة الجديدة
‫على ضغط كبير.

241
00:23:06,303 --> 00:23:08,055
‫بحقك، لا يمكن أن تكون صعبة جدًا.

242
00:23:08,555 --> 00:23:10,057
‫إبراق شخص واحد عبر الأثير.

243
00:23:13,393 --> 00:23:14,394
‫"واحد، المصعد السريع"

244
00:23:18,148 --> 00:23:21,276
‫ما سبب العجلة يا كابتن؟

245
00:23:21,360 --> 00:23:23,779
‫أجلوا ذلك. لا يُوجد وقت. انتظريني لحظة.

246
00:23:23,862 --> 00:23:27,407
‫اسلكي أقصر طريق إلى هنالك يا "كيمي"،
‫ما عدا المرور عبر شمس.

247
00:23:27,491 --> 00:23:29,201
‫- أيّ أخبار يا قسم الاتصالات؟
‫- لا يا كابتن.

248
00:23:29,284 --> 00:23:30,327
‫تابعوا المحاولة.

249
00:23:31,245 --> 00:23:34,832
‫سأحتاج إلى تقارير خطة الهجوم
‫والدفاع أيّتها الملازم "أورتيرن".

250
00:23:34,915 --> 00:23:37,584
‫لا أريد الوصول إلى هناك
‫من دون خطة اشتباك محتمل.

251
00:23:39,086 --> 00:23:41,588
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم يا سيدي.

252
00:23:41,672 --> 00:23:43,090
‫أداؤك ممتاز دائمًا. شكرًا.

253
00:23:43,173 --> 00:23:46,635
‫آسف، انحراف في الفضاء البديل.
‫أمرنا الأسطول بالتحقيق في الأمر.

254
00:23:46,718 --> 00:23:48,428
‫أحتاج إليك في هذا.

255
00:23:48,512 --> 00:23:50,973
‫أعني، أحتاج إلى عقلك.

256
00:23:51,056 --> 00:23:54,393
‫ذلك لطيف نوعًا ما.

257
00:23:55,811 --> 00:23:57,437
‫حُدد المسار يا كابتن.

258
00:24:00,524 --> 00:24:01,859
‫"افعل هذا."

259
00:24:03,318 --> 00:24:05,195
‫ضغط الإرث.

260
00:24:05,779 --> 00:24:07,239
‫إنها غلطتك.

261
00:24:07,322 --> 00:24:11,326
‫لم يطلب منك أحد
‫قبول منصب قيادة ذا مشكلات.

262
00:24:15,664 --> 00:24:18,625
‫"سفينة (ستارغايزر)، (إن سي سي - 82893)"

263
00:24:46,153 --> 00:24:49,448
‫"برايان راؤول"،
‫التكليف: السفينة "هيكارو سولو".

264
00:24:49,531 --> 00:24:52,868
‫الجندي "ماكسويل ناغاتا"،
‫التكليف: السفينة "غريسوم".

265
00:24:52,951 --> 00:24:55,621
‫يُرجى التوجه إلى أرصفة النقل الخاصة بكم.

266
00:24:58,290 --> 00:24:59,750
‫كيف تسير الأمور؟

267
00:24:59,833 --> 00:25:03,420
‫أفكر في تحديث "كوباياشي مارو".

268
00:25:03,504 --> 00:25:05,714
‫جيد. أكره ذلك الاختبار.

269
00:25:05,797 --> 00:25:10,886
‫أنا سعيد جدًا
‫لتنصيبي مستشارًا للأكاديمية، شكرًا جزيلًا.

270
00:25:11,637 --> 00:25:12,763
‫بالطبع.

271
00:25:12,846 --> 00:25:17,684
‫سيجبرك هذا على التركيز على الأسطول
‫بدلًا من التركيز على نفسك.

272
00:25:18,393 --> 00:25:20,562
‫وكيف حال "سبعة" هذه الأيام؟

273
00:25:21,688 --> 00:25:22,898
‫أفحمتني.

274
00:25:24,233 --> 00:25:25,526
‫تعرف "سبعة".

275
00:25:25,609 --> 00:25:27,611
‫ثمة من هم في ورطة دائمًا في الخارج.

276
00:25:27,694 --> 00:25:30,322
‫أيّ وغد يحتاج إلى أن يكون أهم من ذلك؟

277
00:25:31,031 --> 00:25:34,493
‫لكنك تريدين أن تكوني كذلك، بالنسبة إليها.

278
00:25:35,869 --> 00:25:40,791
‫أظن أنها جعلتني آمل
‫في الحصول على ما هو أكثر.

279
00:25:41,708 --> 00:25:43,335
‫أنت لن تفهم.

280
00:25:44,127 --> 00:25:46,672
‫أعني، بالطبع ستفهم.

281
00:25:46,755 --> 00:25:51,593
‫الأمر فقط أنه في نهاية المطاف،
‫كلاكما مكتف بنفسه.

282
00:25:51,677 --> 00:25:53,679
‫سعيدان بالسفر عبر النجوم.

283
00:25:54,388 --> 00:25:56,807
‫أتساءل إن كان أحدكما يشعر بالوحدة حتى.

284
00:26:01,436 --> 00:26:04,273
‫الجندي "إلنور"،
‫التكليف: السفينة "إكسيلسيور".

285
00:26:05,858 --> 00:26:06,859
‫"إلنور".

286
00:26:08,110 --> 00:26:11,029
‫أميرال "بيكار". أملتُ أن أراك قبل مغادرتي.

287
00:26:11,113 --> 00:26:13,157
‫- وقت مثير.
‫- أجل.

288
00:26:13,240 --> 00:26:14,491
‫أنا متحمس جدًا.

289
00:26:15,617 --> 00:26:20,038
‫لكني قلق أيضًا
‫حيال أن يصرفني حماسي عن دراستي.

290
00:26:20,122 --> 00:26:21,456
‫هذا تناقض.

291
00:26:22,040 --> 00:26:26,086
‫ثمة اقتباس مناسب جدًا في هذا الكتاب.

292
00:26:26,170 --> 00:26:27,838
‫كتب "سبوك" نفسه هذا…

293
00:26:27,921 --> 00:26:29,131
‫"(الكثيرون والفرد)، (سبوك)"

294
00:26:29,214 --> 00:26:33,385
‫…وهو عبارة عن مذكرات للتحديات التي واجهها

295
00:26:33,468 --> 00:26:37,598
‫حين كان أحد جنود "فولكان" الأوائل
‫في الأسطول.

296
00:26:37,681 --> 00:26:44,188
‫"تُحسّن البهجة امتصاص المعرفة."

297
00:26:44,897 --> 00:26:48,275
‫بمعنى آخر، استمتع قليلًا.

298
00:26:52,696 --> 00:26:54,281
‫سأعتز به.

299
00:26:56,366 --> 00:26:57,868
‫شكرًا على الكتاب يا أميرال.

300
00:26:58,619 --> 00:27:00,787
‫من الأفضل أن تتحرك أيّها الجندي.
‫سنغادر خلال عشر دقائق.

301
00:27:02,623 --> 00:27:06,502
‫أرجو من القائدة "ميوزيكر"
‫التوجه إلى "إكسيلسيور" للمغادرة.

302
00:27:06,585 --> 00:27:07,920
‫السفينة نفسها؟

303
00:27:08,003 --> 00:27:10,339
‫تبقينه تحت رعايتك، صحيح؟

304
00:27:10,422 --> 00:27:14,510
‫صراحة ذلك الشابّ المطلقة قد تؤذيه،

305
00:27:14,593 --> 00:27:17,095
‫لذا سأحميه.

306
00:27:17,179 --> 00:27:19,264
‫بصراحة، أجد هذا ممتعًا جدًا.

307
00:27:20,432 --> 00:27:23,560
‫على جميع الضباط والجنود
‫التوجه إلى سفنهم للمغادرة.

308
00:27:23,644 --> 00:27:25,145
‫ينادونني.

309
00:27:25,229 --> 00:27:26,730
‫أتمنى لك رحلات آمنة.

310
00:27:29,566 --> 00:27:30,651
‫حضرة الأميرال.

311
00:27:30,734 --> 00:27:31,818
‫حضرة القائدة.

312
00:27:42,287 --> 00:27:45,916
‫"سفينة (ستارغايزر)، (إن سي سي - 2893)"

313
00:28:12,860 --> 00:28:15,612
‫إلى ماذا أنظر أيّتها الملازم "أورتيرن"؟

314
00:28:15,696 --> 00:28:19,158
‫انحراف مكاني يا كابتن.
‫مستويات التاكيون منخفضة لكن لا شيء خطير.

315
00:28:19,241 --> 00:28:21,201
‫حاليًا، يبدو مستقرًا.

316
00:28:21,702 --> 00:28:24,705
‫تمزق نسيج الزمكان
‫لا يعني الاستقرار على الإطلاق.

317
00:28:25,706 --> 00:28:27,207
‫نتلقى اتصالًا يا كابتن "ريوس".

318
00:28:27,291 --> 00:28:28,417
‫على الشاشة.

319
00:28:32,379 --> 00:28:33,547
‫ماذا تفعلين هنا؟

320
00:28:33,630 --> 00:28:35,257
‫كنت على وشك طرح السؤال نفسه.

321
00:28:37,176 --> 00:28:39,678
‫ماذا فعلت بسفينتي؟

322
00:28:39,761 --> 00:28:41,221
‫تصحيح: إنها سفينتي.

323
00:28:41,305 --> 00:28:42,681
‫طلبت منك أن تعتني بها.

324
00:28:42,764 --> 00:28:45,100
‫بدلًا من هذا، استخدمتها للاعتناء بالآخرين،

325
00:28:45,184 --> 00:28:47,895
‫والذي قد يكون أمرًا عنيفًا قليلًا في عملي.

326
00:28:47,978 --> 00:28:49,563
‫أيضًا، تبدو بعض الانبعاجات جيدة عليها.

327
00:28:49,646 --> 00:28:50,856
‫مرحبًا يا "سبعة"!

328
00:28:53,525 --> 00:28:54,693
‫أيّتها الملازم "سينغ"؟

329
00:28:54,776 --> 00:28:57,321
‫تصدر الإشارة من داخل الانحراف يا كابتن.

330
00:28:58,447 --> 00:28:59,698
‫أهي رسالة من نوع ما؟

331
00:28:59,781 --> 00:29:02,034
‫سأمررها عبر المترجم الكوني.

332
00:29:02,117 --> 00:29:03,827
‫النتيجة غير حاسمة يا سيدي.

333
00:29:03,911 --> 00:29:04,995
‫"لغة مجهولة"

334
00:29:05,078 --> 00:29:07,581
‫- طريقة غريبة لإلقاء التحية.
‫- دعني أتعامل مع هذا.

335
00:29:11,335 --> 00:29:14,630
‫آسفة، أتسمح لي يا كابتن؟

336
00:29:16,173 --> 00:29:17,257
‫كابتن؟

337
00:29:17,341 --> 00:29:19,968
‫ثقي بي أيّتها الملازم.
‫ستجدين أن الإذعان أسهل كثيرًا.

338
00:29:24,139 --> 00:29:27,476
‫عرض الإشارة على شكل موجة. مبعثرة وفوضوية.

339
00:29:27,559 --> 00:29:28,977
‫سأحللها.

340
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
‫ليست لغة. بل لغات، بالجمع.

341
00:29:33,065 --> 00:29:34,983
‫الكثير منها. كلها متراكبة.

342
00:29:35,734 --> 00:29:36,944
‫كلها تطلب…

343
00:29:38,111 --> 00:29:39,321
‫لا، بل تتوسل…

344
00:29:40,072 --> 00:29:43,659
‫ماذا تقول يا "أغنيس"؟

345
00:29:44,827 --> 00:29:46,161
‫تقول، "ساعدنا."

346
00:29:48,163 --> 00:29:49,706
‫"ساعدنا يا (بيكار)."

347
00:29:49,790 --> 00:29:52,000
‫ساعدنا يا "بيكار".

348
00:29:52,751 --> 00:29:55,087
‫ساعدنا يا "بيكار".

349
00:30:00,425 --> 00:30:04,096
‫"(لوس أنجلوس)"

350
00:30:10,561 --> 00:30:12,271
‫"منطقة (لوس أنجلوس) الكبرى، موقع تاريخي"

351
00:30:12,354 --> 00:30:14,773
‫"جادة (فوروارد)، منطقة تاريخية"

352
00:30:50,309 --> 00:30:52,186
‫أريد بعض الشاي.

353
00:30:52,311 --> 00:30:53,770
‫"إيرل غراي".

354
00:30:53,812 --> 00:30:55,230
‫ساخن جدًا.

355
00:30:55,314 --> 00:30:57,065
‫ربما شيء أقوى.

356
00:31:01,361 --> 00:31:02,905
‫كابتن "بيكار".

357
00:31:03,655 --> 00:31:05,032
‫أميرال.

358
00:31:05,949 --> 00:31:07,910
‫اعذرني. أميرال.

359
00:31:09,036 --> 00:31:10,913
‫لكنك ستكون دائمًا كابتن بالنسبة إليّ.

360
00:31:15,167 --> 00:31:17,002
‫مرحبًا يا "غاينان".

361
00:31:17,085 --> 00:31:19,922
‫- سعدت برؤيتك.
‫- وأنا أيضًا.

362
00:31:22,341 --> 00:31:25,427
‫هذه من أجل مخزونك الخاص.

363
00:31:27,137 --> 00:31:30,140
‫مع وصول سنك إلى قرن
‫ووصول سني إلى عدة قرون،

364
00:31:30,224 --> 00:31:33,602
‫لا أظن أنه علينا تخزين أيّ شيء في سننا.

365
00:31:34,645 --> 00:31:39,274
‫يشيخ الـ"إل أورينز" ببطء شديد.

366
00:31:39,358 --> 00:31:41,360
‫أجل، لكن فقط إن اخترنا هذا.

367
00:31:42,152 --> 00:31:48,200
‫لاحظت أن البشر
‫لا يحبون أن يذكّرهم أحد بفنائهم،

368
00:31:48,283 --> 00:31:50,577
‫لذا أحاول مجاراتهم.

369
00:31:51,703 --> 00:31:53,622
‫شكرًا.

370
00:31:55,332 --> 00:31:59,837
‫لا أظن أنك هنا لتتذكر الأيام الخوالي.

371
00:31:59,920 --> 00:32:03,173
‫يبدو أن الأيام الجديدة هي ما تزعجك الآن.

372
00:32:06,218 --> 00:32:07,219
‫ما الخطب؟

373
00:32:07,302 --> 00:32:09,763
‫ألا يمكنني افتقاد صديقة قديمة عزيزة فحسب؟

374
00:32:09,847 --> 00:32:11,765
‫بل يمكنك، لكني ساندتك

375
00:32:11,849 --> 00:32:14,852
‫بينما اجتزت كوارث الاتحاد الدبلوماسية.

376
00:32:14,935 --> 00:32:18,188
‫رأيتك تواجه بعض التهديدات الكونية الجديدة.

377
00:32:18,272 --> 00:32:22,109
‫لقد قفزنا عبر الأكوان معًا.

378
00:32:22,860 --> 00:32:26,864
‫عليّ القول إني لا أتذكّر رؤيتك تبدو مثل…

379
00:32:31,451 --> 00:32:33,036
‫سأتراجع عن ذلك.

380
00:32:33,120 --> 00:32:37,499
‫لقد رأيتك هكذا من قبل والأمر خطير.

381
00:32:37,583 --> 00:32:40,419
‫لذا فإن هذه،
‫بقدر ما تبدو جميلة، لن تفي بالغرض.

382
00:32:40,502 --> 00:32:42,754
‫لذا المشروبات الكحولية الفاخرة
‫أم المتدنية؟

383
00:32:43,422 --> 00:32:44,840
‫المتدنية، كما أظن.

384
00:32:45,465 --> 00:32:47,467
‫براندي صوري إذًا.

385
00:32:48,844 --> 00:32:49,845
‫تعال.

386
00:32:52,723 --> 00:32:55,350
‫ليس الأمر وكأنني لم أحب من قبل.

387
00:32:55,434 --> 00:32:56,560
‫لقد أحببت.

388
00:32:57,853 --> 00:32:59,855
‫بعمق، أحيانًا.

389
00:33:00,522 --> 00:33:04,109
‫أجل، لكن مع من كنّ مؤقتات فقط دائمًا.

390
00:33:04,193 --> 00:33:05,777
‫لا، ذلك غير صحيح بالكامل.

391
00:33:05,861 --> 00:33:09,156
‫حتى لا تخشى أن تؤصل إحداهنّ جذورها.

392
00:33:10,073 --> 00:33:12,534
‫أتظنين أنني من النوع الذي يخاف؟

393
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
‫لا.

394
00:33:13,911 --> 00:33:17,289
‫أظن أنك فعلت أمورًا شجاعة كثيرة وعظيمة جدًا.

395
00:33:17,372 --> 00:33:18,624
‫من نوع مختلف.

396
00:33:19,333 --> 00:33:20,709
‫لقد فات الأوان.

397
00:33:20,792 --> 00:33:23,629
‫فاتتني تلك الفرصة.

398
00:33:25,172 --> 00:33:26,673
‫شاهدتها وهي تفوتني.

399
00:33:28,383 --> 00:33:30,302
‫تتصرف بسخافة يا "جان لوك".

400
00:33:31,178 --> 00:33:32,638
‫- اعذريني؟
‫- أجل.

401
00:33:32,721 --> 00:33:34,014
‫لم يفت الأوان.

402
00:33:34,097 --> 00:33:37,809
‫الزمن ليس المشكلة، بل أنت.

403
00:33:38,769 --> 00:33:42,981
‫تتحدث عن الحب دائمًا
‫وكأنك أخذته بجدية يومًا.

404
00:33:44,191 --> 00:33:47,236
‫وتعرف أن الأشياء الوحيدة
‫التي عرضتها للخطر يومًا

405
00:33:47,319 --> 00:33:48,445
‫هي نفسك.

406
00:33:48,529 --> 00:33:51,740
‫والشيء الوحيد الذي خاطرت
‫بخسارته يومًا هو حياتك.

407
00:33:51,824 --> 00:33:54,284
‫تلك ليست خسارة تافهة.

408
00:33:54,368 --> 00:33:56,829
‫ثمة أمور أسوأ من الموت.

409
00:33:56,912 --> 00:33:58,914
‫تعرف ذلك أفضل من أيّ شخص.

410
00:34:02,793 --> 00:34:05,963
‫أنت وحيد منذ، ماذا، قرن تقريبًا؟

411
00:34:06,046 --> 00:34:07,798
‫لماذا؟ ما الذي يمنعك؟

412
00:34:11,134 --> 00:34:15,347
‫حسنًا، لم قررت
‫الذهاب إلى النجوم في المقام الأول؟

413
00:34:15,430 --> 00:34:18,183
‫لقد ناقشنا هذا كثيرًا.

414
00:34:18,892 --> 00:34:22,104
‫للاستكشاف ولقاء حضارات جديدة…

415
00:34:22,187 --> 00:34:24,940
‫منذ عرفتك يا "جان لوك"، فإن المكان الوحيد

416
00:34:25,023 --> 00:34:27,401
‫الذي خشيت استكشافه،

417
00:34:27,484 --> 00:34:32,906
‫سواء كان لحمًا ودمًا أو اصطناعيًا، هو هذا.

418
00:34:39,746 --> 00:34:44,835
‫وماذا حدث فيه ولم نتحدث عنه أنا وأنت قط؟

419
00:34:57,264 --> 00:34:58,515
‫أتعلم؟

420
00:34:59,600 --> 00:35:00,684
‫أفهم هذا.

421
00:35:02,144 --> 00:35:08,233
‫أظن أن إجاباتك
‫ليست في النجوم ولم تكن فيها قط.

422
00:35:10,652 --> 00:35:14,281
‫أيضًا، أقترح أن نشرب.

423
00:35:17,451 --> 00:35:21,997
‫لأنني أظن أنه ثمة حد أخير لم يأت بعد.

424
00:35:37,930 --> 00:35:43,393
‫آسفة لمجيئي فجأة هكذا يا "جان لوك"،
‫لكنها مسألة حساسة.

425
00:35:43,477 --> 00:35:45,020
‫ما الأمر يا "سالي"؟

426
00:35:45,103 --> 00:35:47,439
‫تفضلي بالجلوس.

427
00:35:50,526 --> 00:35:53,612
‫صادفنا شيئًا غريبًا في الفضاء.

428
00:35:53,695 --> 00:35:56,990
‫نريدك أن تراه بنفسك.

429
00:35:59,660 --> 00:36:01,370
‫مع كل احترامي يا حضرة الأميرال،

430
00:36:01,453 --> 00:36:04,915
‫لا بد أنه ثمة الكثير
‫من الأشخاص المؤهلين أكثر مني.

431
00:36:08,919 --> 00:36:14,675
‫سبّب أفق الحدث خاصته ارتفاعًا ضخمًا
‫في إشعاع "أدلر-لاسكي" الزمني.

432
00:36:14,758 --> 00:36:17,761
‫ثم، بدأ…

433
00:36:19,054 --> 00:36:21,598
‫في البث.

434
00:36:24,977 --> 00:36:26,645
‫هكذا بدأ.

435
00:36:27,312 --> 00:36:29,314
‫ساعدنا يا "بيكار".

436
00:36:30,816 --> 00:36:33,193
‫ساعدنا يا "بيكار".

437
00:36:35,445 --> 00:36:37,406
‫ساعدنا يا "بيكار".

438
00:36:38,157 --> 00:36:39,992
‫قلت، "هكذا بدأ."

439
00:36:40,075 --> 00:36:44,204
‫ذبذبة الرسالة هي مجمل المادة 15.

440
00:36:44,288 --> 00:36:45,372
‫المادة 15؟

441
00:36:45,455 --> 00:36:48,125
‫مناشدة للانضمام إلى الاتحاد؟

442
00:36:48,208 --> 00:36:53,255
‫كيان مجهول يمكنه فتح وغلق ثقب في الزمكان

443
00:36:53,338 --> 00:36:55,716
‫يريد الانضمام إلى الاتحاد

444
00:36:55,799 --> 00:36:59,553
‫ومن الواضح أنه يأبى التحدث في هذا إلا معك.

445
00:37:36,757 --> 00:37:37,883
‫"جان لوك"؟

446
00:38:09,414 --> 00:38:13,377
‫يا لها من مقابلة غير متوقعة!

447
00:38:13,460 --> 00:38:15,879
‫بالتأكيد. الدكتورة "جوراتي" هنا أيضًا.

448
00:38:19,591 --> 00:38:20,634
‫إنه الأميرال "بيكار".

449
00:38:21,218 --> 00:38:22,636
‫سمعتك تسبقك.

450
00:38:23,762 --> 00:38:26,098
‫كانت "ستارغايزر" أول سفينة أقودها.

451
00:38:26,181 --> 00:38:29,101
‫ليست "ستارغايزر" هذه بالطبع،

452
00:38:29,935 --> 00:38:33,605
‫لكن… وجودي هنا…

453
00:38:35,148 --> 00:38:38,694
‫يشعرني بأن حياتي قد عادت إلى نقطة البداية.

454
00:38:41,029 --> 00:38:43,407
‫يا لها من سفينة رائعة!

455
00:38:45,450 --> 00:38:46,660
‫ألا تتفقين معي؟

456
00:38:49,204 --> 00:38:52,082
‫"ستارغايزر" هي أول سفينة من فئة جديدة.

457
00:38:52,166 --> 00:38:57,129
‫تستخدم مكونات مشتقة
‫من الأبحاث على أثر مكعب الـ"بورغ".

458
00:38:57,212 --> 00:38:59,464
‫أجل، بالطبع. ذلك صحيح.

459
00:38:59,548 --> 00:39:01,842
‫ما زال الكثيرون في الأسطول
‫يخشون الـ"بورغ"

460
00:39:01,925 --> 00:39:05,220
‫وأشعر بأن وجودي

461
00:39:05,304 --> 00:39:10,142
‫يزيد من التوترات التاريخية والشك المرضي.

462
00:39:20,152 --> 00:39:22,070
‫أميرال في جسر التحكم.

463
00:39:26,325 --> 00:39:27,451
‫"كريس".

464
00:39:28,202 --> 00:39:29,536
‫تسعدني رؤيتك.

465
00:39:29,620 --> 00:39:30,871
‫أنت أيضًا.

466
00:39:32,498 --> 00:39:33,790
‫أهلًا بك في "ستارغايزر".

467
00:39:34,875 --> 00:39:36,126
‫شكرًا.

468
00:39:37,252 --> 00:39:38,504
‫كما كنتم من فضلكم.

469
00:39:43,217 --> 00:39:44,551
‫حسنًا…

470
00:39:46,970 --> 00:39:50,265
‫هذه أكثر أناقة
‫من "ستارغايزر" خاصتي بالتأكيد.

471
00:39:50,891 --> 00:39:55,729
‫كلما أصبحت هذه التجديدات أقدم،
‫بدت أصغر، على عكسي.

472
00:39:56,813 --> 00:39:59,566
‫أرى أنك تبدو جذابًا جدًا يا سيد.

473
00:39:59,650 --> 00:40:02,694
‫سعيد برؤيتك يا "أغنيس".

474
00:40:02,778 --> 00:40:04,863
‫بالرغم من الظروف.

475
00:40:05,864 --> 00:40:08,700
‫- تقرير الحالة.
‫- تحسين الصورة أيّها الدعم.

476
00:40:15,457 --> 00:40:21,630
‫لنرى إن كان لديهم شيء آخر
‫يريدون قوله لي شخصيًا.

477
00:40:21,713 --> 00:40:24,591
‫- أتسمح لي يا كابتن؟
‫- افعل ما يحلو لك.

478
00:40:24,675 --> 00:40:27,594
‫كل ترددات الاتصال أيّتها الملازم.

479
00:40:29,388 --> 00:40:33,892
‫أنا الأميرال "جان لوك بيكار"
‫وأستجيب لطلبكم.

480
00:40:44,695 --> 00:40:47,364
‫أكرر، أنا الأميرال "جان لوك"…

481
00:40:47,447 --> 00:40:48,782
‫"بيكار".

482
00:40:55,831 --> 00:40:57,499
‫"بيكار".

483
00:40:57,583 --> 00:40:59,668
‫تزداد الطاقة في كل شيء.

484
00:40:59,751 --> 00:41:02,254
‫- ثمة شيء خارج.
‫- يمكنني رؤية ذلك.

485
00:41:02,337 --> 00:41:03,630
‫حالة التأهب القصوى!

486
00:41:03,714 --> 00:41:06,550
‫تراجعي يا موجهة الدفة.
‫امنحينا بعض المسافة.

487
00:41:45,422 --> 00:41:46,548
‫"سبعة".

488
00:41:49,092 --> 00:41:50,302
‫أجل يا أميرال.

489
00:41:51,970 --> 00:41:53,472
‫تلك السفينة هي سفينة "بورغ".

490
00:42:13,283 --> 00:42:14,993
‫هنا القائدة "ميوزيكر" يا "ستارغايزر".

491
00:42:15,077 --> 00:42:17,204
‫"إكسيلسيور" بجانبكم، مستعدة للمساعدة.

492
00:42:17,287 --> 00:42:18,831
‫سعيد لمعرفة أنك هناك يا "راف".

493
00:42:20,207 --> 00:42:23,293
‫نحن على الجبهة الآن يا حضرة الأميرال.

494
00:42:23,377 --> 00:42:26,755
‫أنت الضابط الأعلى رتبة
‫وينادي الشيطان اسمك.

495
00:42:26,839 --> 00:42:29,466
‫أنا واثق بأنه إن لم نتصرف، فسيفعلون.

496
00:42:29,550 --> 00:42:30,968
‫ماذا نفعل؟

497
00:42:32,261 --> 00:42:33,887
‫لا أعرف.

498
00:42:34,555 --> 00:42:36,557
‫ذلك الذي هناك

499
00:42:36,640 --> 00:42:42,479
‫قد يكون نقطة تحوّل التاريخ.

500
00:42:43,522 --> 00:42:48,485
‫الـ"بورغ" يستحوذون يا "بيكار"،
‫إنهم يدمجون.

501
00:42:48,569 --> 00:42:50,946
‫لا يطلبون الاندماج.

502
00:42:52,281 --> 00:42:53,699
‫دكتورة "جوراتي"؟

503
00:42:55,284 --> 00:42:57,161
‫أظن أن الحذر مطلوب.

504
00:42:57,244 --> 00:42:59,830
‫لكن كل ما يدور حول هذا فريد من نوعه.

505
00:43:00,455 --> 00:43:03,292
‫دُمر الـ"بورغ" الذين نعرفهم بشكل فعال

506
00:43:03,375 --> 00:43:04,751
‫وأُعيقوا وظيفيًا.

507
00:43:04,835 --> 00:43:07,087
‫أليس من المنطقي أن يغيروا مخططاتهم؟

508
00:43:07,171 --> 00:43:08,547
‫بالتأكيد.

509
00:43:08,630 --> 00:43:13,385
‫الانتصار باستخدام كل الطرق الممكنة
‫وفي غياب القوة، الخداع.

510
00:43:13,468 --> 00:43:16,096
‫لكننا قد نقتل أعظم حليف

511
00:43:16,180 --> 00:43:17,681
‫عرفه الاتحاد.

512
00:43:17,764 --> 00:43:19,183
‫بالضبط.

513
00:43:20,559 --> 00:43:22,936
‫لا أصدّق أذنيّ.

514
00:43:23,020 --> 00:43:26,148
‫لقد محا الـ"بورغ" أعراقًا بالكامل

515
00:43:26,231 --> 00:43:28,609
‫وقتلوا عشرات الملايين، من بينهم والداي.

516
00:43:28,692 --> 00:43:31,487
‫- وربما أخضعوا أضعافهم.
‫- أجل، أفهم…

517
00:43:31,570 --> 00:43:33,405
‫أعرف أن ذلك قاس، لكن اسمعني فحسب.

518
00:43:33,489 --> 00:43:35,741
‫إن كنتُ مخطئة،
‫فسنكون قد دمرنا سفينة "بورغ"،

519
00:43:35,824 --> 00:43:38,035
‫لكن إن كنتُ مصيبة ولم نفعل شيئًا،

520
00:43:38,785 --> 00:43:42,372
‫فاليوم هو بداية نهاية الاتحاد.

521
00:43:47,669 --> 00:43:49,296
‫فليتجه الكابتن "ريوس" إلى جسر التحكم.

522
00:43:53,258 --> 00:43:54,843
‫إنهم يتواصلون معنا يا سيدي.

523
00:43:54,927 --> 00:43:56,053
‫فلنسمع.

524
00:43:56,136 --> 00:43:58,096
‫لم يتبق وقت.

525
00:43:58,180 --> 00:44:02,768
‫سنبدأ التفاوض مع "بيكار" فقط.

526
00:44:02,851 --> 00:44:05,145
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟

527
00:44:05,229 --> 00:44:07,689
‫سنرسل مبعوثًا.

528
00:44:07,773 --> 00:44:10,526
‫سنعرض ملكتنا.

529
00:44:13,487 --> 00:44:16,323
‫من المستحيل أن أسمح لهم
‫بالصعود على متن هذه السفينة.

530
00:44:18,534 --> 00:44:19,993
‫بث على مستوى الأسطول.

531
00:44:20,077 --> 00:44:22,120
‫- ارفعوا الدروع!
‫- حاضر يا كابتن!

532
00:44:42,599 --> 00:44:45,102
‫لدينا إشارة نقل واردة يا سيدي.

533
00:44:45,185 --> 00:44:47,020
‫تشير ماسحات الإشارة إلى شكل حياة واحد.

534
00:44:47,104 --> 00:44:49,857
‫مكونات اصطناعية وعضوية
‫متوافقة مع الـ"بورغ".

535
00:44:51,859 --> 00:44:53,193
‫هل نطلق النار يا كابتن؟

536
00:44:53,277 --> 00:44:55,529
‫ليس بعد. لا يمكنهم عبور دروعنا.

537
00:44:55,612 --> 00:44:57,656
‫الملكة قادمة فعلًا.

538
00:44:57,739 --> 00:45:00,701
‫لا تنتظر حتى فوات الأوان يا "ريوس".
‫أطلق النار.

539
00:45:02,786 --> 00:45:04,413
‫افتح قناة اتصال.

540
00:45:04,496 --> 00:45:06,498
‫فُتحت القناة يا كابتن.

541
00:45:06,582 --> 00:45:11,587
‫أوقفوا محاولة النقل
‫يا مركبة الـ"بورغ" وإلا أطلقنا النار.

542
00:45:24,892 --> 00:45:27,394
‫تخترق إشارة نقلها دروعنا يا سيدي.

543
00:45:27,477 --> 00:45:29,813
‫- أيّ سطح؟
‫- هنا يا سيدي. جسر التحكم.

544
00:45:30,731 --> 00:45:32,232
‫أعدوا أسلحة الإشعاع!

545
00:45:32,316 --> 00:45:35,402
‫- لا تتسرع في الاشتباك يا "موشيه".
‫- أمرك يا سيدي.

546
00:45:35,486 --> 00:45:36,945
‫فريق الأمن، إلى جسر التحكم.

547
00:45:39,865 --> 00:45:42,284
‫فلتتوجه كل فرق الأمن إلى جسر التحكم حالًا.

548
00:46:07,100 --> 00:46:08,101
‫ذلك أمر جديد.

549
00:46:16,610 --> 00:46:19,321
‫نريد السلام.

550
00:46:24,451 --> 00:46:28,997
‫لكن أولًا، نطلب…

551
00:46:33,252 --> 00:46:34,253
‫ماذا؟

552
00:46:34,962 --> 00:46:36,505
‫ماذا تطلبون؟

553
00:46:37,923 --> 00:46:39,091
‫القوة.

554
00:47:18,755 --> 00:47:20,299
‫أوقفوا إطلاق النار!

555
00:47:22,885 --> 00:47:24,094
‫أوقفوا إطلاق النار!

556
00:47:27,723 --> 00:47:29,975
‫الملكة تصعقهم، لا تقتلهم.

557
00:47:30,058 --> 00:47:31,727
‫أوقفوا إطلاق النار!

558
00:47:31,810 --> 00:47:34,396
‫اكتشاف تجزئة خطّية مطابقة.

559
00:47:35,105 --> 00:47:36,523
‫تعطيل أمر التقاطع.

560
00:47:42,029 --> 00:47:43,739
‫إعادة توجيه أجهزة التحكم في الجسر.

561
00:47:48,035 --> 00:47:50,787
‫نقل التحكم في الجسر بنسبة 20 بالمئة.

562
00:47:59,671 --> 00:48:02,382
‫نقل التحكم في الجسر بنسبة 40 بالمئة.

563
00:48:03,258 --> 00:48:04,259
‫ماذا يحدث؟

564
00:48:04,343 --> 00:48:06,762
‫إنها تدخل
‫إلى تعديلات الـ"بورغ" في السفينة!

565
00:48:06,845 --> 00:48:09,640
‫إنها تسيطر كليًا
‫على الأسلحة والتوجيه وكل شيء.

566
00:48:09,723 --> 00:48:10,807
‫إنها تدمج السفينة.

567
00:48:10,891 --> 00:48:14,436
‫ليست سفينتنا فحسب، بل الأسطول كله.
‫إنها تستخدمنا كمحطة.

568
00:48:14,520 --> 00:48:18,232
‫ستحصل على رموز أوامر كل سفننا.

569
00:48:23,237 --> 00:48:26,865
‫أبلغ الأسطول،
‫فلتطلق كل السفن النار على مركبة "بورغ".

570
00:48:26,949 --> 00:48:29,034
‫لا أستطيع! لقد حجبت الاتصالات.

571
00:48:29,117 --> 00:48:32,579
‫لقد دمجت 70… بل 75 بالمئة من السفينة.

572
00:48:32,663 --> 00:48:34,164
‫ستمنعنا من التحكم.

573
00:48:34,248 --> 00:48:37,835
‫لا يمكننا منحها أسطولًا يا "بيكار".
‫تعرف ذلك.

574
00:48:41,463 --> 00:48:44,132
‫تم دمج 80 بالمئة. إن سرعتها تزداد!

575
00:48:44,800 --> 00:48:45,968
‫لقد نفد الوقت.

576
00:48:49,805 --> 00:48:51,431
‫85 بالمئة!

577
00:48:51,515 --> 00:48:52,683
‫لم يعد أمامنا خيار!

578
00:48:52,766 --> 00:48:56,436
‫فعّل تسلسل التدمير الذاتي أيّها الحاسوب.

579
00:48:56,520 --> 00:48:58,480
‫فُعّل التدمير الذاتي.

580
00:48:58,564 --> 00:49:00,524
‫انتظار الأمر النهائي.

581
00:49:05,028 --> 00:49:06,446
‫وصلت إلى 90 بالمئة!

582
00:49:06,530 --> 00:49:08,949
‫إن وصلت إلى 100 بالمئة،
‫فلن نستطيع تدميرها ذاتيًا.

583
00:49:09,032 --> 00:49:10,534
‫"بيكار"!

584
00:49:10,617 --> 00:49:11,618
‫التصريح.

585
00:49:11,702 --> 00:49:14,913
‫"بيكار" 0-0-0، تدمير، 0.

586
00:49:16,957 --> 00:49:21,295
‫فُعّل تسلسل التدمير الطارئ.

587
00:49:24,840 --> 00:49:28,510
‫ستنفجر السفينة بعد عشرة، تسعة…

588
00:49:28,594 --> 00:49:29,761
‫"بيكار".

589
00:49:29,845 --> 00:49:36,018
‫…ثمانية، سبعة، ستة، خمسة، أربعة…

590
00:49:36,101 --> 00:49:37,519
‫انظر إلى الأعلى.

591
00:49:37,603 --> 00:49:41,231
‫…ثلاثة، اثنان، واحد.

592
00:51:46,482 --> 00:51:47,566
‫"لاريس"!

593
00:51:48,984 --> 00:51:52,112
‫أتفضّل احتساء مشروبك الصباحي
‫في الشرفة يا سيدي؟

594
00:51:52,196 --> 00:51:54,156
‫تصمد الدروع الشمسية جيدًا هذا الصباح.

595
00:51:54,239 --> 00:51:55,491
‫السماء صافية بشكل ساحر.

596
00:51:55,574 --> 00:51:57,784
‫- من أنت؟
‫- أنا "هارفي" يا سيدي.

597
00:51:57,868 --> 00:52:00,662
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، أين "لاريس"؟

598
00:52:01,622 --> 00:52:03,457
‫"لاريس"، اسم رومولاني،

599
00:52:03,540 --> 00:52:06,293
‫يعني تقريبًا
‫في الإنجليزية العامية "يوم جديد."

600
00:52:06,376 --> 00:52:08,837
‫أتريدني أن أتفقد قوائم المهاجرين
‫بحثًا عن هذا الاسم؟

601
00:52:08,921 --> 00:52:10,631
‫ماذا يحدث هنا؟

602
00:52:11,423 --> 00:52:13,550
‫سؤال ممتاز يا "جان لوك".

603
00:52:14,676 --> 00:52:16,386
‫قائدي.

604
00:52:16,470 --> 00:52:18,639
‫كم افتقدتك!

605
00:52:18,722 --> 00:52:21,433
‫لا.

606
00:52:22,643 --> 00:52:25,646
‫أنت أكبر بقليل ممّا تخيلت.

607
00:52:26,355 --> 00:52:27,523
‫دعني ألحق بك.

608
00:52:29,024 --> 00:52:31,068
‫نحن في السن نفسها الآن.

609
00:52:31,151 --> 00:52:32,361
‫"كيو".

610
00:52:33,445 --> 00:52:35,531
‫"كيو" اللعين.

611
00:52:39,201 --> 00:52:42,412
‫أتتذكر ما قلته لك حين افترقنا في آخر مرة؟

612
00:52:43,497 --> 00:52:47,334
‫"لا تنتهي المحاكمة أبدًا."

613
00:52:47,417 --> 00:52:49,461
‫ماذا تفعل هنا؟

614
00:52:49,545 --> 00:52:53,006
‫كنت تتحدث كثيرًا عن الفرص الثانية.

615
00:52:53,090 --> 00:53:00,472
‫أهلًا بك في نهاية الطريق المهجور
‫يا صديقي.

616
00:53:04,852 --> 00:53:09,273
‫fastwarriorx

