﻿1
00:00:06,008 --> 00:00:09,511
‫إذاً تودين أن تكوني سكرتيرة
‫لدى مدير مواهب.‬

2
00:00:09,595 --> 00:00:11,138
‫أجل، جداً.‬

3
00:00:11,221 --> 00:00:12,181
‫رائع.‬

4
00:00:14,183 --> 00:00:15,517
‫- تحدثي.
‫- معذرةً؟‬

5
00:00:15,601 --> 00:00:19,730
‫- تحدثي. كلّي آذان مصغية.
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

6
00:00:21,523 --> 00:00:22,733
‫أعطيني دقيقة.‬

7
00:00:22,816 --> 00:00:23,817
‫"(التوظيف والرفد)"‬

8
00:00:23,901 --> 00:00:26,904
‫"دليل للمديرين العصريين
‫بقلم (جون إف كيلتون)"‬

9
00:00:29,198 --> 00:00:32,451
‫هل لديك ميل طبيعي للتنظيم الدقيق؟‬

10
00:00:32,534 --> 00:00:34,995
‫- أجل، لديّ على ما أظن.
‫- رائع.‬

11
00:00:38,874 --> 00:00:40,417
‫هلا تعذرينني ثانيةً؟‬

12
00:00:46,882 --> 00:00:49,802
‫هل يمكن الاعتماد عليك
‫في فعل ما تقولين أنك ستفعلينه؟‬

13
00:00:49,885 --> 00:00:51,678
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- رائع.‬

14
00:00:54,097 --> 00:00:55,849
‫ربما ترغبين في رؤية سيرتي الذاتية؟‬

15
00:00:55,933 --> 00:00:57,184
‫ممتاز. أجل.‬

16
00:00:57,267 --> 00:01:00,479
‫لنلق نظرة سريعة. 3 صفحات؟‬

17
00:01:01,730 --> 00:01:04,066
‫بحقك، بعض هذه الأشياء هراء، صحيح؟‬

18
00:01:04,149 --> 00:01:05,776
‫حصلت على بكالوريوس الأدب الإنكليزي‬

19
00:01:05,859 --> 00:01:08,654
‫- من كلية "بروكلين".
‫- جيد جداً.‬

20
00:01:08,737 --> 00:01:11,532
‫ولماذا تريدين العمل هنا؟‬

21
00:01:11,615 --> 00:01:15,786
‫أولاً وقبل كل شيء،
‫أنا متحمسة للعمل في شركة ناشئة.‬

22
00:01:15,869 --> 00:01:16,912
‫شركة ناشئة.‬

23
00:01:16,995 --> 00:01:19,915
‫حسناً. هذا يضع ضغطاً كبيراً عليّ.‬

24
00:01:19,998 --> 00:01:22,084
‫ألديك أي أسئلة تودين طرحها عليّ؟‬

25
00:01:22,167 --> 00:01:24,628
‫كيف سيبدو يوم العمل المعتاد؟‬

26
00:01:25,963 --> 00:01:27,631
‫هلا تعذرينني لحظة؟‬

27
00:01:29,091 --> 00:01:31,176
‫كل واحدة من تلك الفتيات يمكنها الطباعة.‬

28
00:01:31,260 --> 00:01:33,929
‫تخرّجن في مكان ما، يجلسن باعتدال.‬

29
00:01:34,012 --> 00:01:36,807
‫لديّ كتاب فيه أسئلة يمكنني طرحها عليهن،
‫لكنه لا يساعد.‬

30
00:01:36,890 --> 00:01:40,477
‫كلّهن يقلن الإجابة نفسها
‫لأن لديهن كتاباً أيضاً على الأرجح.‬

31
00:01:40,561 --> 00:01:42,563
‫- هل وظفت أحداً من قبل؟
‫- أجل، أشخاص كثيرون.‬

32
00:01:42,646 --> 00:01:44,022
‫ماذا تسألهم؟‬

33
00:01:44,106 --> 00:01:47,109
‫على حسب. كل وظيفة لها أسئلتها الخاصة بها.‬

34
00:01:47,192 --> 00:01:48,402
‫وكيف ذلك يا "فريد"؟ كيف؟‬

35
00:01:48,485 --> 00:01:52,364
‫عندما عيّنت رجلاً لطلاء شقتي،
‫سألته إذا كان لديه سلّم طوله 10 أقدام.‬

36
00:01:52,447 --> 00:01:54,950
‫- حسناً.
‫- لكن ليس عندما عيّنت محاسبي الضريبي‬

37
00:01:55,033 --> 00:01:57,786
‫أو الفتاة التي ضاجعت أخي بعد طلاقه.‬

38
00:01:57,870 --> 00:01:59,872
‫تلك الوظائف لا تحتاج إلى سلّم.‬

39
00:01:59,955 --> 00:02:02,291
‫هل سبق لك توظيف أحد في شركة "ويليام موريس"‬

40
00:02:02,374 --> 00:02:03,917
‫في وظيفة تتعلق بالمجال الفني؟‬

41
00:02:04,001 --> 00:02:05,711
‫- ليس بالضبط.
‫- سأغلق السماعة.‬

42
00:02:05,794 --> 00:02:09,131
‫مهلاً. يجب أن تري طريقة مضغ الشخص.‬

43
00:02:09,214 --> 00:02:10,424
‫- ماذا؟
‫- أنا جاد.‬

44
00:02:10,507 --> 00:02:13,719
‫ستكونين على مقربة من تلك الفتاة
‫وهي تأكل وجباتها الخفيفة،‬

45
00:02:13,802 --> 00:02:19,016
‫تمضغ وتقرمش يوماً بعد يوم.
‫لو أنها تمضغ بصوت عال، فقد قُضي عليك.‬

46
00:02:19,099 --> 00:02:21,977
‫مهارتي في الاختزال ممتازة،
‫وأطبع 70 كلمة في الدقيقة.‬

47
00:02:22,060 --> 00:02:23,395
‫أنا ودودة لكن حازمة.‬

48
00:02:23,478 --> 00:02:25,814
‫وقتك ثمين، وأنا سأكون حارسة بابك.‬

49
00:02:25,898 --> 00:02:27,649
‫لن يقاطعك أحد بلا مبرر.‬

50
00:02:27,733 --> 00:02:32,321
‫أجل، هذا كلّه مشوق جداً. هل أنت جائعة؟‬

51
00:02:32,404 --> 00:02:33,530
‫لا، ليس حقاً.‬

52
00:02:33,614 --> 00:02:35,908
‫كنت على وشك تناولها. لم لا تأكلينها؟‬

53
00:02:35,991 --> 00:02:38,911
‫- أشكرك. لا، تناولت الغداء لتوي.
‫- سأقطّعها لك.‬

54
00:02:38,994 --> 00:02:41,663
‫- هذا لطف كبير منك، لكن لا.
‫- إنها طيبة ومقرمشة.‬

55
00:02:41,747 --> 00:02:44,750
‫- في الواقع لديّ حساسية من التفاح.
‫- كلي التفاحة اللعينة.‬

56
00:02:44,833 --> 00:02:48,086
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

57
00:03:09,274 --> 00:03:11,193
‫- هل أنت مستيقظ يا أبي؟
‫- من هناك؟‬

58
00:03:11,276 --> 00:03:14,154
‫- إنها أنا يا "إيب".
‫- لا أكلمك.‬

59
00:03:14,237 --> 00:03:16,990
‫- كفّ عن هذا من فضلك.
‫- ليس أنا.‬

60
00:03:18,825 --> 00:03:21,495
‫هل أيقظتك؟ آسفة، ظننت أنك تقرأ.‬

61
00:03:21,578 --> 00:03:24,790
‫أمك جعلتني أطفئ النور. ما الخطب؟‬

62
00:03:24,873 --> 00:03:28,126
‫- أحتاج لمساعدة، لكن سأؤجلها للصباح.
‫- لا، كنت أرقد على الفراش فحسب‬

63
00:03:28,210 --> 00:03:30,629
‫أفكر في كيف جعلتني أمك أطفئ النور.‬

64
00:03:30,712 --> 00:03:33,340
‫لا يمكنني موازنة دفتر شيكاتي،
‫وهذا يثير جنوني.‬

65
00:03:33,423 --> 00:03:36,677
‫- ما الخطب؟
‫- "ميريام" لا يمكنها موازنة دفتر شيكاتها.‬

66
00:03:36,760 --> 00:03:39,638
‫لم تجعلها تفعل ذلك في وسط الليل؟‬

67
00:03:39,721 --> 00:03:42,849
‫- أعيش في كتاب لدكتور "سوس".
‫- آسفة. عودا إلى الفراش. طابت ليلتكما.‬

68
00:03:42,933 --> 00:03:46,353
‫لا يمكنني النوم بينما يرقد أبوك على الفراش
‫يفكر في كيف أنني جعلته يطفئ النور.‬

69
00:03:46,436 --> 00:03:49,356
‫- إذاً دعيني أشعل النور.
‫- حسناً، سأنام على الأريكة.‬

70
00:03:49,439 --> 00:03:52,943
‫لا، هذا يقلل من العمر الافتراضي للمساند
‫أكثر من مجرد الجلوس عليها يومياً.‬

71
00:03:53,026 --> 00:03:54,653
‫سأعود إلى الفراش إذاً.‬

72
00:03:56,321 --> 00:03:57,698
‫أين دفتر الشيكات؟‬

73
00:03:57,781 --> 00:04:01,201
‫في المطبخ. مرت أسابيع.
‫يجب أن تتوقفا عن الشجار.‬

74
00:04:01,284 --> 00:04:04,913
‫من الذي يتشاجر؟ أنا ببساطة أعيد معايرة
‫علاقتي بأكملها مع أمك‬

75
00:04:04,997 --> 00:04:08,542
‫بناءً على معلومات
‫اختارت سابقاً إبقاءها سرّية لمدة 35 عاماً.‬

76
00:04:08,625 --> 00:04:10,544
‫حسناً. هلا تتوقف عن فعل ذلك إذاً؟‬

77
00:04:11,294 --> 00:04:15,674
‫أحصل على نتيجة مختلفة في كل مرة.
‫دائماً خطأ، لكن ليست النتيجة نفسها.‬

78
00:04:17,009 --> 00:04:20,095
‫- ما هذا الرقم؟
‫- هل في مصلحتنا أن يكون 1 أم 7؟‬

79
00:04:20,178 --> 00:04:22,055
‫سيكون أقل وطأة لو كان 7.‬

80
00:04:22,139 --> 00:04:23,098
‫اعتبره 7.‬

81
00:04:24,474 --> 00:04:28,395
‫وهذا أجرك
‫مقابل بيع كل حاويات "التابروير" تلك؟‬

82
00:04:28,478 --> 00:04:31,231
‫ليست طريقة فعّالة للثراء،
‫لكنني فزت بحوض سمك،‬

83
00:04:31,314 --> 00:04:33,734
‫الذي اتضح أن مصاريف العناية به
‫مكلفة بشكل مدهش.‬

84
00:04:33,817 --> 00:04:36,945
‫لقد بعت أكثر حاويات "ووندرلير" في منطقتي.‬

85
00:04:37,029 --> 00:04:40,073
‫كما أنني فزت بتلك المحامص
‫ووعاء تنظيف الخضراوات،‬

86
00:04:40,157 --> 00:04:43,452
‫ولا بد أنك رأيت الكلبين الدلماسيين
‫في غرفة معيشتنا.‬

87
00:04:43,535 --> 00:04:47,039
‫أتظنين أن بإمكان "جول"
‫المساهمة أكثر قليلاً من هذا؟‬

88
00:04:47,122 --> 00:04:49,666
‫إنه يفعل أقصى ما بوسعه يا أبي.‬

89
00:04:52,002 --> 00:04:56,423
‫هذا هو رصيدك، لو كان هذا الرقم 7.‬

90
00:04:56,506 --> 00:04:58,759
‫وهذا هو رصيدك لو كان 1.‬

91
00:04:58,842 --> 00:05:01,303
‫أظن أنه حتى "إيثان" كان يستطيع مساعدتك.‬

92
00:05:01,928 --> 00:05:03,764
‫أشكرك من كل قلبي يا أبي.‬

93
00:05:05,140 --> 00:05:08,185
‫أيمكنني إحضار كتابي والقراءة هنا؟‬

94
00:05:08,268 --> 00:05:09,186
‫بالتأكيد.‬

95
00:05:10,103 --> 00:05:13,273
‫سأسامح أمك في الصباح، لكن بحق السماء،‬

96
00:05:13,356 --> 00:05:15,567
‫إن لديها قناع نوم من "شانيل".‬

97
00:05:29,873 --> 00:05:32,793
‫- يبدو أنها ستكون 4 مناظرات.
‫- بين "كينيدي" و"نيكسون"؟‬

98
00:05:32,876 --> 00:05:34,961
‫- يا له من بغيض.
‫- أيهما؟‬

99
00:05:35,045 --> 00:05:37,631
‫- "نيكسون". "ماي".
‫- كلاهما لديه أسرار فاضحة.‬

100
00:05:37,714 --> 00:05:40,258
‫- لن تصوتي لـ"نيكسون".
‫- لن أصوت له.‬

101
00:05:40,342 --> 00:05:42,719
‫- يبدو كأنه يأكل الأطفال.
‫- أشكرك.‬

102
00:05:44,179 --> 00:05:46,223
‫يود "إيثان" لعبة السبورة السحرية،‬

103
00:05:46,306 --> 00:05:48,683
‫لكن ثمنها 2.99 دولار،
‫وسيكسرها خلال يوم واحد.‬

104
00:05:48,767 --> 00:05:50,018
‫ما هي السبورة السحرية؟‬

105
00:05:50,102 --> 00:05:53,772
‫ترسمين على شاشة بالمقابض
‫ويُمحى الرسم عند نفضها.‬

106
00:05:53,855 --> 00:05:57,067
‫- ما فائدة ذلك؟
‫- تعليم الأطفال أن لا شيء يدوم.‬

107
00:05:57,692 --> 00:05:58,860
‫- "جول".
‫- ماذا؟‬

108
00:05:58,944 --> 00:06:01,196
‫- ألن تفتح الباب حتى؟
‫- لا.‬

109
00:06:01,279 --> 00:06:02,447
‫بحقك.‬

110
00:06:02,531 --> 00:06:05,450
‫ناقشنا هذا. يمكن أن تكون إحدى فتيات أمي.‬

111
00:06:05,534 --> 00:06:08,537
‫- لو فتحت الباب، فستُعلن خطبتي على الفور.
‫- يمكن أن يكون طرداً.‬

112
00:06:08,620 --> 00:06:09,454
‫سيتركونه.‬

113
00:06:09,538 --> 00:06:11,289
‫- يمكن أن يسرقه أحد.
‫- لا شيء يدوم.‬

114
00:06:11,373 --> 00:06:12,999
‫ماذا تفعل في الملهى؟‬

115
00:06:13,083 --> 00:06:15,085
‫- لماذا؟
‫- في حال كانوا ينصتون من خلف الباب.‬

116
00:06:15,168 --> 00:06:19,339
‫لو رن جرس الهاتف في الملهى، فيجب أن تجيب.
‫ويجب أن تسمح بدخول الناس إلى الملهى.‬

117
00:06:19,422 --> 00:06:21,883
‫ثمة نظام متبع
‫لو أرادت امرأة في سن الإنجاب التحدث إليّ،‬

118
00:06:21,967 --> 00:06:25,220
‫تغربلهن السيدة "موسكويتز"
‫بسلسلة من الأسئلة الاحترازية.‬

119
00:06:25,303 --> 00:06:28,265
‫- رباه.
‫- النظام يعمل منذ أسابيع. لم سأشكك فيه؟‬

120
00:06:28,348 --> 00:06:30,892
‫لأنه خبال. لأنه...‬

121
00:06:32,144 --> 00:06:33,395
‫- سأفعلها.
‫- تفعلين ماذا؟‬

122
00:06:33,478 --> 00:06:35,480
‫سأقابل والديك. أجب على الهاتف.‬

123
00:06:35,564 --> 00:06:37,774
‫- يمكننا الانتظار حتى وفاة أمي.
‫- لا يمكننا.‬

124
00:06:37,858 --> 00:06:40,360
‫بلى يمكننا.
‫إنها تكبر في السن وضعيفة البنية.‬

125
00:06:40,443 --> 00:06:42,863
‫- نحتاج إلى استعادة حياتنا مجدداً.
‫- حياتي بخير.‬

126
00:06:42,946 --> 00:06:46,741
‫لكن حياتي ليست بخير. هذا غباء.
‫قلتها بنفسك. إننا في...‬

127
00:06:48,952 --> 00:06:49,870
‫علاقة.‬

128
00:06:49,953 --> 00:06:52,664
‫أجل. هذا. بالتأكيد. لا بد أن يعرفا.‬

129
00:06:53,623 --> 00:06:55,750
‫حدد موعداً، وأنه الجنون.‬

130
00:06:55,834 --> 00:06:58,753
‫سأنتقل إلى سكن آخر فحسب.
‫هدف متنقل سيحيرها.‬

131
00:07:03,383 --> 00:07:05,260
‫حدد موعداً معهما اليوم.‬

132
00:07:05,343 --> 00:07:07,053
‫سأذهب إلى السينما.‬

133
00:07:10,682 --> 00:07:11,600
‫من باب الاحتياط.‬

134
00:07:18,732 --> 00:07:22,110
‫"سوزي"؟ آسفة.
‫أود التحدث معك فحسب عندما تنتهين.‬

135
00:07:22,194 --> 00:07:24,279
‫- يمكننا التحدث الآن.
‫- هل أنتظر بالخارج؟‬

136
00:07:24,362 --> 00:07:26,781
‫- لن تحصلي على الوظيفة.
‫- حسناً. شكراً لك.‬

137
00:07:26,865 --> 00:07:27,949
‫لا، شكراً لك.‬

138
00:07:29,618 --> 00:07:31,745
‫- ما خطب هاتفك؟
‫- لا شيء. لماذا؟‬

139
00:07:31,828 --> 00:07:34,039
‫أحاول الاتصال بك منذ الصباح. إنه مشغول.‬

140
00:07:34,122 --> 00:07:36,917
‫- تباً.
‫- تحتاجين إلى سكرتيرة.‬

141
00:07:37,000 --> 00:07:39,878
‫من كانت هذه في ظنك؟ ما الخطب؟‬

142
00:07:40,545 --> 00:07:41,880
‫- هذه.
‫- ما هذه؟‬

143
00:07:41,963 --> 00:07:45,383
‫هذه دعوتي إلى حفل زفاف "شاي بالدوين".‬

144
00:07:45,467 --> 00:07:48,261
‫لماذا دُعيت إلى حفل زفاف "شاي بالدوين"
‫بحق السماء؟‬

145
00:07:48,345 --> 00:07:50,931
‫- أخبريني أنت.
‫- هل أرسلوا الدعوات إلى قائمة قديمة؟‬

146
00:07:51,014 --> 00:07:54,142
‫- حينها كانوا سيدعونك.
‫- لكنهم لم يدعوني.‬

147
00:07:55,018 --> 00:07:57,229
‫- "سوزي".
‫- أظن أنني دُعيت.‬

148
00:07:57,312 --> 00:07:59,147
‫لماذا دُعيت بحق السماء؟‬

149
00:07:59,231 --> 00:08:01,316
‫وحفل الزفاف بعد 3 أيام من الآن.‬

150
00:08:01,399 --> 00:08:05,070
‫تنص آداب الزفاف على إرسال الدعوات
‫قبل الحفل بـ45 يوماً على الأقل.‬

151
00:08:05,153 --> 00:08:08,698
‫أتشعرين بالإهانة لأنك دُعيت في آخر لحظة
‫إلى زفاف لا تريدين الذهاب إليه؟‬

152
00:08:08,782 --> 00:08:10,325
‫- أجل. ومن لن يهينه ذلك؟
‫- أنا.‬

153
00:08:10,408 --> 00:08:14,704
‫سأرد بأنني ذاهبة ولن أذهب،
‫فقط لأخرب عدد الحضور في زفافه.‬

154
00:08:14,788 --> 00:08:15,997
‫أنت متوحشة.‬

155
00:08:16,081 --> 00:08:18,708
‫تلك الدعوة مضيعة لحافة لطيفة مطلية بالذهب.‬

156
00:08:18,792 --> 00:08:21,086
‫أتعرفين؟ ربما علينا الذهاب.‬

157
00:08:21,169 --> 00:08:22,754
‫الذهاب؟ هل تمزحين؟‬

158
00:08:22,837 --> 00:08:25,507
‫لا بد أنه يوجد هناك مشرب مفتوح
‫وبعض الطعام الشهي.‬

159
00:08:25,590 --> 00:08:26,925
‫لا تتحدثين بجدية.‬

160
00:08:27,008 --> 00:08:29,678
‫إنه مدين لنا نوعاً ما.
‫يمكن التقاط صورتك هناك،‬

161
00:08:29,761 --> 00:08:31,805
‫الحصول على بعض الدعاية الجيدة
‫والكعك اللذيذ.‬

162
00:08:31,888 --> 00:08:34,557
‫لديّ فضول نوعاً ما لرؤية العرض بأكمله.‬

163
00:08:34,641 --> 00:08:37,560
‫وأنا لديّ فضول شديد
‫لشرب الكثير من الكحول المجاني.‬

164
00:08:39,980 --> 00:08:41,731
‫- هل رأيتما ذلك؟
‫- رأينا ماذا؟‬

165
00:08:41,815 --> 00:08:43,149
‫- إذاً لم ترياه.
‫- الدخان.‬

166
00:08:43,233 --> 00:08:44,234
‫- رأيتماه إذاً.
‫- أجل.‬

167
00:08:44,317 --> 00:08:46,319
‫- اللعنة.
‫- ألم يكن يُفترض أن نراه؟‬

168
00:08:46,403 --> 00:08:48,738
‫بالطبع، لكن ليس حينها، بل بعدها.‬

169
00:08:49,864 --> 00:08:53,118
‫هذا ليس جيداً! لا يمكنني...
‫ماذا كنت... كيف يُفترض أن...‬

170
00:08:53,201 --> 00:08:55,870
‫شهيق ثم زفير. كان عند رقم 4، وليس 3.‬

171
00:08:55,954 --> 00:08:59,499
‫يجب أن تتذكر العد فحسب.
‫سأحاول مجدداً فحسب.‬

172
00:09:03,253 --> 00:09:05,505
‫أبدو جميلة جداً في نظرك الآن، أليس كذلك؟‬

173
00:09:08,508 --> 00:09:09,884
‫جلبت الشبكة.‬

174
00:09:11,094 --> 00:09:14,306
‫هلا أحتفظ بها لـ"إيثان"؟
‫لدينا مقولة في بلدي،‬

175
00:09:14,389 --> 00:09:17,726
‫"ليس من السابق لأوانه مطلقاً
‫أن يتعلم الطفل كيف يدفن."‬

176
00:09:18,518 --> 00:09:22,022
‫دعينا نرميها في المرحاض،
‫ولتكن ذكراها مباركة.‬

177
00:09:22,105 --> 00:09:24,983
‫ألدينا أعواد ثقاب يا "زيلدا"؟ هذا خطر.‬

178
00:09:25,066 --> 00:09:28,028
‫رأيت أعواد ثقاب
‫في غرفة الآنسة "ميريام". سأحضرها.‬

179
00:09:29,529 --> 00:09:30,780
‫سأرد على الهاتف يا "زيلدا".‬

180
00:09:34,159 --> 00:09:36,995
‫- منزل آل "وايسمان".
‫- أيمكنني التحدث مع السيدة "وايسمان"؟‬

181
00:09:37,078 --> 00:09:37,996
‫أنا هي.‬

182
00:09:38,079 --> 00:09:40,332
‫أتصل نيابةً عن السيد "سولومون ميلاميد".‬

183
00:09:40,415 --> 00:09:42,167
‫يود مناقشة خدماتك.‬

184
00:09:42,250 --> 00:09:45,670
‫بالطبع. تسعدني مقابلة السيد "ميلاميد".‬

185
00:09:45,754 --> 00:09:47,213
‫يود مقابلتك قريباً.‬

186
00:09:47,297 --> 00:09:49,549
‫- بالتأكيد، في أي وقت يشاء.
‫- اليوم؟‬

187
00:09:49,632 --> 00:09:52,052
‫- لا بأس في اليوم.
‫- ستأتي سيارة لاصطحابك بعد نصف ساعة.‬

188
00:09:52,135 --> 00:09:54,637
‫نصف ساعة. يمكن أن أكون جاهزة بحلول ذلك.‬

189
00:09:54,721 --> 00:09:57,640
‫العنوان 385 شارع "ريفرسايد" في "مانهاتن".‬

190
00:09:57,724 --> 00:09:58,850
‫شكراً جزيلاً.‬

191
00:09:58,933 --> 00:10:01,227
‫- على الرحب والسعة. شكراً لك.
‫- إلى اللقاء.‬

192
00:10:04,731 --> 00:10:07,525
‫كما تبين،
‫لا وقت لديّ لشرب الشاي رغم كل شيء.‬

193
00:10:07,609 --> 00:10:10,987
‫ثمة سيارة قادمة لاصطحابي.
‫لديّ عمل في بلدة "سكارسديل".‬

194
00:10:11,071 --> 00:10:13,531
‫رجاءً أخبري السيد "وايسمان"
‫عندما يعود للبيت.‬

195
00:10:13,615 --> 00:10:16,659
‫حسناً، سأخبره أنك ذهبت للعمل خارج البيت.‬

196
00:10:17,911 --> 00:10:19,371
‫سأترك له ملاحظة فحسب.‬

197
00:10:35,428 --> 00:10:37,806
‫- إنه جميل، أليس كذلك؟
‫- هناك فحسب يا سيدتي.‬

198
00:10:37,889 --> 00:10:38,848
‫شكراً لك.‬

199
00:10:40,141 --> 00:10:41,434
‫سيدة "وايسمان".‬

200
00:10:42,310 --> 00:10:43,603
‫"سولومون ميلاميد".‬

201
00:10:45,105 --> 00:10:48,733
‫كنت لأصافح يدك،
‫لكن يدي كانت في فم الجواد للتو.‬

202
00:10:48,817 --> 00:10:51,736
‫- بأي حال، أهلاً بك.
‫- "روز وايسمان"، من دواعي سروري.‬

203
00:10:51,820 --> 00:10:54,906
‫كف عن ذلك يا "زفانيا". لا تخافي منه.‬

204
00:10:54,989 --> 00:10:57,784
‫لن أخاف من بعض التباهي.‬

205
00:10:57,867 --> 00:10:59,702
‫لقد ترعرعت مع الجياد في "أوكلاهوما".‬

206
00:10:59,786 --> 00:11:01,162
‫أرى أنك ترتدين حذاءً صائباً.‬

207
00:11:01,246 --> 00:11:04,791
‫لا يوجد ما هو أنيق
‫في السقوط على مؤخرتك في الوحل.‬

208
00:11:04,874 --> 00:11:08,044
‫واضح أن لديك خبرة. هلا تسيرين معي؟‬

209
00:11:09,587 --> 00:11:11,005
‫هذا هو...‬

210
00:11:11,089 --> 00:11:14,050
‫"كوبر جاك"، جوادي الفائز.‬

211
00:11:14,134 --> 00:11:17,429
‫مر صبي إسطبل أمام حظيرته هذا الصباح
‫بصحبة أنثى فرس،‬

212
00:11:17,512 --> 00:11:21,141
‫وهاج عليها الشيطان المسكين
‫ولم يهدأ من حينها.‬

213
00:11:21,224 --> 00:11:22,809
‫رباه على منزلك.‬

214
00:11:22,892 --> 00:11:25,562
‫إنه حتى مذهل أكثر مما بدا عليه
‫في مجلة "تاون آند كونتري".‬

215
00:11:25,645 --> 00:11:27,897
‫بناه جدي الأكبر في عام 1840.‬

216
00:11:27,981 --> 00:11:31,317
‫نضيف جناحاً آخر من وقت لآخر،
‫في أعياد الميلاد وفي عيد الحانوكا.‬

217
00:11:31,401 --> 00:11:33,361
‫تعمل عائلتك في مجال السكك الحديدية.‬

218
00:11:33,445 --> 00:11:38,825
‫السكك الحديدية، الشحن. نتطلع إلى الطيران.
‫الابتكار هو المفتاح، والركود هو الموت.‬

219
00:11:38,908 --> 00:11:42,328
‫- أنت سيدة أعمال وتعرفين كل هذا.
‫- أجل، أعرف.‬

220
00:11:43,246 --> 00:11:44,622
‫أردت مقابلتك يا سيدة "وايسمان"‬

221
00:11:44,706 --> 00:11:48,418
‫لأن وساطتك في زواج ابنة محاميّ‬

222
00:11:48,501 --> 00:11:50,211
‫لفتت نظري بشدة.‬

223
00:11:50,295 --> 00:11:54,174
‫إن ابنتيّ "نورما" و"لورين"
‫عمرهما 31 و32 عاماً.‬

224
00:11:55,216 --> 00:11:56,885
‫- آسفة.
‫- لا عليك.‬

225
00:11:56,968 --> 00:11:59,262
‫إن أمهما تبكي كل ليلة قبل أن تنام‬

226
00:11:59,345 --> 00:12:01,097
‫متسائلة عن الخطأ الذي ارتكبته معهما.‬

227
00:12:01,181 --> 00:12:02,807
‫لقد لجأت للشخص الصحيح.‬

228
00:12:02,891 --> 00:12:06,603
‫أنا متخصصة في الأشخاص أكبر من 30 عاماً.‬

229
00:12:06,686 --> 00:12:07,562
‫حقاً؟‬

230
00:12:07,645 --> 00:12:08,855
‫يسعدني سماع ذلك.‬

231
00:12:10,231 --> 00:12:13,610
‫أظن أنه سيتحتم علينا
‫منحه "ستارلايت" لتهدئته.‬

232
00:12:13,693 --> 00:12:15,403
‫الجياد أمرها سهل.‬

233
00:12:15,487 --> 00:12:17,864
‫تضعيهما معاً، بعض الضوضاء،‬

234
00:12:17,947 --> 00:12:20,992
‫ربما باب حظيرة يحتاج إلى إصلاح،
‫وهذا كل شيء.‬

235
00:12:21,075 --> 00:12:25,497
‫- أتمنى لو أن الأمر بسيط هكذا مع البنات.
‫- حدثني عن ابنتيك.‬

236
00:12:25,580 --> 00:12:29,083
‫"نورما" مولعة بفتية الإسطبل،
‫إنها "ستارلايت" العائلة.‬

237
00:12:29,167 --> 00:12:30,043
‫فهمت.‬

238
00:12:30,126 --> 00:12:33,338
‫الصغرى "لورين"
‫رُكلت في رأسها من جواد وهي طفلة،‬

239
00:12:33,421 --> 00:12:34,964
‫لذا هي هدف سهل الخداع.‬

240
00:12:35,048 --> 00:12:37,425
‫أتانا الكثير من المتآمرين
‫الذين نظروا إلى "لورين"‬

241
00:12:37,509 --> 00:12:39,511
‫ورأوا منجم ذهب لا ينضب.‬

242
00:12:39,594 --> 00:12:41,471
‫- كادت أن تتزوج من ممثل.
‫- يا للهول!‬

243
00:12:41,554 --> 00:12:45,600
‫حصلت له على وظيفة.
‫جولة ترويجية لسيارات "فورد ثندربيرد".‬

244
00:12:45,683 --> 00:12:49,729
‫إنه في "ألاسكا" الآن،
‫لكن ليس من السهل التخلص منهم جميعاً.‬

245
00:12:49,812 --> 00:12:52,023
‫أنت بحاجة إلى شخص يغربل لك المتآمرين‬

246
00:12:52,106 --> 00:12:55,693
‫ويعثر على الرجل الذي سيحب "لورين" لشخصها.‬

247
00:12:55,777 --> 00:12:59,572
‫كما أحتاج إلى ضم الزوجين إلى عمل العائلة.‬

248
00:12:59,656 --> 00:13:01,699
‫لا يمكن أن يكونا أغبياء
‫أو يبدو عليهما الغباء.‬

249
00:13:01,783 --> 00:13:05,036
‫أؤكد لك يا سيد "ميلاميد"
‫أن بإمكاني إيجاد رجلين في غاية اللطف‬

250
00:13:05,119 --> 00:13:06,788
‫ولا يبدو عليهما الغباء‬

251
00:13:06,871 --> 00:13:09,499
‫وسيجعلان "نورما" و"لورين" سعيدتين جداً.‬

252
00:13:09,582 --> 00:13:14,879
‫أجل. السعادة، سيكون هذا جيداً أيضاً.
‫ليست ضرورية، لكنها إضافة رائعة.‬

253
00:13:14,963 --> 00:13:17,674
‫سيدة "وايسمان"، أعينك مديرة‬

254
00:13:17,757 --> 00:13:20,385
‫للقسم الذي أوشك على الإفلاس
‫في شركة "(ميلاميد) للصناعات"‬

255
00:13:20,468 --> 00:13:22,554
‫والمعروف بإمكانية زواج ابنتيّ.‬

256
00:13:22,637 --> 00:13:25,181
‫حظاً سعيداً، ولعل هذا يمثّل حافزاً لك،‬

257
00:13:25,265 --> 00:13:28,393
‫العائلة الممتدة لآل "ميلاميد"
‫كبيرة وغنية وودودة،‬

258
00:13:28,476 --> 00:13:31,854
‫لذا يمكن أن تحصلي على زبائن وساطة زواج
‫كثيرين من عائلة "ميلاميد".‬

259
00:13:31,938 --> 00:13:35,567
‫من الأفضل أن أبدأ العمل فوراً.
‫أين "نورما" و"لورين" الآن؟‬

260
00:13:35,650 --> 00:13:38,861
‫في المدينة. يعيشان معاً حياة جامحة هناك.‬

261
00:13:38,945 --> 00:13:41,364
‫سأرتب معهما اجتماعاً فوراً للتعرف عليهما.‬

262
00:13:41,447 --> 00:13:45,368
‫أخبر السيدة "ميلاميد" أن عليها البدء
‫في التفكير بشأن زخارف موائد الزفاف.‬

263
00:13:45,451 --> 00:13:50,081
‫شيء آخر،
‫الاحترام له أهمية قصوى في عائلة "ميلاميد".‬

264
00:13:50,164 --> 00:13:53,001
‫نقدّر العفة والكرامة والحصافة،‬

265
00:13:53,084 --> 00:13:55,378
‫ونفترض أنك وعائلتك تقدّرون المثل.‬

266
00:13:55,962 --> 00:13:57,797
‫أجل، بالطبع يا سيد "ميلاميد".‬

267
00:13:57,880 --> 00:14:00,258
‫جيد. ناديني "سولومون".‬

268
00:14:01,342 --> 00:14:04,596
‫"جون"! أرسل "إدغار"
‫ليأخذ السيدة "وايسمان" في جولة.‬

269
00:14:04,679 --> 00:14:08,850
‫تأكدي من رؤية البجع.
‫إنها شنيعة، لكن جميلة في الوقت نفسه.‬

270
00:14:16,858 --> 00:14:17,775
‫مرحباً!‬

271
00:14:18,610 --> 00:14:20,028
‫هل يوجد أحد في البيت؟‬

272
00:14:21,863 --> 00:14:22,822
‫"ميريام"؟‬

273
00:14:43,635 --> 00:14:45,595
‫"مسرح (ولفورد) - شراب وغمزة"‬

274
00:15:05,073 --> 00:15:07,325
‫"جني الأرباح وسط جمهور غير متفاعل
‫في ملهى (كوباكابانا)"‬

275
00:15:07,408 --> 00:15:10,119
‫"لا يزال (بيني وارين) متألقاً
‫بقلم (إل روي دونام)"‬

276
00:15:10,203 --> 00:15:12,497
‫"تعديل جولة (شاي) - (إل روي دونام)"‬

277
00:15:12,580 --> 00:15:15,416
‫"تعود السيدة (مايزل) وتفشل في ملهى ليلي"‬

278
00:15:25,593 --> 00:15:26,552
‫تأخرت.‬

279
00:15:26,636 --> 00:15:30,556
‫سائقي هو السبب، لقد طرد نفسه.
‫اضطُررت لاستقلال سيارة أجرة.‬

280
00:15:30,640 --> 00:15:34,394
‫- حسناً، إذاً...
‫- هل سمعت ما قلت؟ سيارة أجرة.‬

281
00:15:34,477 --> 00:15:37,647
‫أنا منهكة يا "سوزي".‬

282
00:15:37,730 --> 00:15:39,399
‫اضطُررت لأن أشير إليه بنفسي.‬

283
00:15:39,482 --> 00:15:44,779
‫اضطُررت لوضع ذراعي في الهواء وتركها
‫معلقة هناك إلى أن توقفت سيارة الأجرة.‬

284
00:15:44,862 --> 00:15:47,073
‫اضطُررت لفتح بابي بنفسي. اضطُررت أن...‬

285
00:15:47,156 --> 00:15:49,826
‫يبدو مروعاً، لكنه انتهى. والآن ركزي.‬

286
00:15:49,909 --> 00:15:51,160
‫انظري هناك.‬

287
00:15:51,244 --> 00:15:54,997
‫هذا هو "مايك كار".
‫المسؤول عن حجز ضيوف برنامج "غوردون فورد".‬

288
00:15:55,081 --> 00:15:56,332
‫شكله مقبول.‬

289
00:15:56,416 --> 00:15:59,210
‫لن تضاجعيه، ستقابلينه فحسب.‬

290
00:15:59,293 --> 00:16:02,839
‫يجب أن أتأكد أنك جاهزة لهذا.
‫دعيني أرى عينيك.‬

291
00:16:02,922 --> 00:16:05,133
‫إنهما يدوران في الاتجاه نفسه على الأقل.‬

292
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
‫أتناولت دواءك أو توقفت عن تناوله
‫أو أياً ما يجعلك أقل جنوناً؟‬

293
00:16:08,136 --> 00:16:09,595
‫أجل. كلا الأمرين.‬

294
00:16:09,679 --> 00:16:13,057
‫لأنه إن أفسدت هذا الأمر،
‫لن يتبقى لك إلا أن تكوني سكرتيرتي،‬

295
00:16:13,141 --> 00:16:16,144
‫وستكونين سكرتيرة رديئة. والآن هيا بنا.‬

296
00:16:21,190 --> 00:16:24,277
‫- "مايك كار"؟ "سوزي مايرسون".
‫- أخيراً. كنت على وشك الرحيل.‬

297
00:16:24,360 --> 00:16:27,113
‫كان سيفوتك لقاء العمر.‬

298
00:16:27,196 --> 00:16:30,950
‫عندما ذهبت إلى مصارعة ثيران مع "همنغواي"،
‫كان ذلك لقاء العمر.‬

299
00:16:31,033 --> 00:16:32,618
‫لا أدري ما هذا بحق السماء.‬

300
00:16:32,702 --> 00:16:36,914
‫دعني أقدّمك إلى الأسطورة الحية،
‫"صوفي لينون". "صوفي"؟ "مايك".‬

301
00:16:36,998 --> 00:16:39,876
‫كانت لديّ 10 دقائق.
‫انتظرت 7، والآن لديّ 3.‬

302
00:16:39,959 --> 00:16:40,960
‫إنه يروق لي.‬

303
00:16:41,043 --> 00:16:42,003
‫رائع، اجلسي.‬

304
00:16:46,591 --> 00:16:49,051
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل ركبت سيارة أجرة من قبل؟‬

305
00:16:49,135 --> 00:16:52,513
‫تجاهلها. متى عيد ميلادك يا "مايك"؟‬

306
00:16:52,597 --> 00:16:54,766
‫اليوم السابق لعيد الميلاد المجيد.
‫إنه لعنة.‬

307
00:16:54,849 --> 00:16:57,602
‫- ما رأيك أن يكون الأسبوع القادم؟
‫- ماذا تقصدين؟‬

308
00:16:57,685 --> 00:16:59,270
‫ظننتك قلت إننا لن نمارس الجنس.‬

309
00:16:59,353 --> 00:17:01,189
‫أعرض عليك اليوم هدية.‬

310
00:17:01,272 --> 00:17:04,275
‫مقابلة غير مسبوقة مع العظيمة "صوفي لينون".‬

311
00:17:04,358 --> 00:17:06,986
‫غير مسبوقة؟
‫لقد ظهرت في كل البرامج الحوارية في البلد.‬

312
00:17:07,069 --> 00:17:09,697
‫أجل. ظهرت في برنامج "إد سوليفان" 9 مرات.‬

313
00:17:09,781 --> 00:17:11,657
‫أجل، سمعت عن مغامراتك مع "سوليفان".‬

314
00:17:11,741 --> 00:17:13,326
‫قال إنه سيترك زوجته.‬

315
00:17:13,409 --> 00:17:18,122
‫- لنقل مقابلة عادية.
‫- وهل يجري "غوردون" مقابلات عادية؟‬

316
00:17:18,206 --> 00:17:19,791
‫- مرحباً يا "مايك".
‫- تابع السير.‬

317
00:17:21,042 --> 00:17:21,918
‫اسمع يا "مايك".‬

318
00:17:22,001 --> 00:17:25,004
‫لم يعد يتحدث عنها أحد.
‫إجراء مقابلة معها غير مجدي. آسف.‬

319
00:17:25,087 --> 00:17:27,465
‫- وأنا أتقبل اعتذارك.
‫- لا تتحدثي.‬

320
00:17:28,424 --> 00:17:31,844
‫أنصت إليّ يا "مايك".
‫إن هذه المرأة أُصيبت بانهيار عصبي.‬

321
00:17:31,928 --> 00:17:32,845
‫أهكذا تروّجين لها؟‬

322
00:17:32,929 --> 00:17:37,225
‫انتقلت من كونها الكوميديانة الأعلى أجراً
‫إلى أضحوكة في ليلة واحدة.‬

323
00:17:37,308 --> 00:17:40,645
‫دُمّرت مسيرتها الفنية بالكامل.
‫ألا تثير هذه القصة اهتمامك؟‬

324
00:17:40,728 --> 00:17:43,689
‫- لكن لا يمكننا التحدث عن ذلك في البرنامج.
‫- لم لا؟‬

325
00:17:43,773 --> 00:17:45,858
‫- لأنه لا يمكنك.
‫- من قال ذلك؟‬

326
00:17:45,942 --> 00:17:48,277
‫لا أدري. "أمريكا".‬

327
00:17:48,361 --> 00:17:52,114
‫تباً لـ"أمريكا"! احجز "صوفي" للبرنامج،
‫وستجري مقابلة من نوع‬

328
00:17:52,198 --> 00:17:55,201
‫لن توافق على إجرائها
‫أي نجمة في كامل قواها العقلية.‬

329
00:17:55,284 --> 00:17:57,662
‫هذا صحيح، لست في كامل قواي العقلية.‬

330
00:17:57,745 --> 00:17:58,996
‫إن لديها قصصاً يا "مايك".‬

331
00:17:59,080 --> 00:18:02,083
‫أمي لديها قصص. لكنني لن أحجزها للبرنامج.‬

332
00:18:02,166 --> 00:18:08,005
‫من استضفت في البرنامج ليلة أمس يا "مايك"؟
‫ممثلة صاعدة شقراء ومخرج ممل.‬

333
00:18:08,089 --> 00:18:11,717
‫والليلة التي قبلها،
‫ممثلة صاعدة صهباء وروائي ممل،‬

334
00:18:11,801 --> 00:18:16,305
‫وكلهم يروجون لشيء ما. يتحدثون
‫عن أفلامهم الرديئة أو كتبهم المملة.‬

335
00:18:16,389 --> 00:18:18,140
‫عن عبقرية كل من يعملون معهم،‬

336
00:18:18,224 --> 00:18:20,518
‫وعن أعز أصدقائهم في "هوليوود"،‬

337
00:18:20,601 --> 00:18:23,020
‫وربما يحكون قصة شبه محرجة‬

338
00:18:23,104 --> 00:18:25,940
‫عن اليوم الذي علقوا فيه خارج المنزل
‫وهم يرتدون منشفة،‬

339
00:18:26,023 --> 00:18:28,317
‫وأنت تروج للسجائر في الفواصل الإعلانية.‬

340
00:18:28,401 --> 00:18:30,111
‫لكن "صوفي لينون" ليس لديها ما تروج له.‬

341
00:18:30,194 --> 00:18:32,321
‫ليس لديها ما تخسره.‬

342
00:18:32,405 --> 00:18:35,408
‫ستفتح خزانة ضخمة من الأسرار الفاضحة‬

343
00:18:35,491 --> 00:18:38,828
‫وتعرضها كلها على العالم بالألوان الحية،‬

344
00:18:38,911 --> 00:18:41,956
‫ووكيلها الإعلامي لن يوقفها،
‫لأنه استقال الأسبوع الماضي.‬

345
00:18:43,165 --> 00:18:46,085
‫إنها مجازفة. لو حدثت كارثة، سأقع في مشكلة.‬

346
00:18:46,168 --> 00:18:48,629
‫إن "غوردون"
‫عالق في المرتبة الثانية من البداية.‬

347
00:18:48,713 --> 00:18:51,215
‫لو قدّم شيئاً جريئاً كهذا،
‫سيصبح في المرتبة الأولى،‬

348
00:18:51,299 --> 00:18:53,676
‫وأنت من سيضعه في المرتبة الأولى.‬

349
00:18:53,759 --> 00:18:56,804
‫لو لم يفلح الأمر، فستكون مشكلتك بالطبع،
‫لكنه لو ظل في المرتبة الثانية،‬

350
00:18:56,888 --> 00:18:58,389
‫ألن تُطرد من عملك على أي حال؟‬

351
00:19:00,182 --> 00:19:01,350
‫أعطيني بطاقتك.‬

352
00:19:02,143 --> 00:19:05,521
‫لديّ واحدة هنا.
‫لكن انتظر لأن لديّ رقماً جديداً.‬

353
00:19:07,607 --> 00:19:10,693
‫والطابعة أخطأت،
‫لا توجد "كاف" في "مايرسون".‬

354
00:19:10,776 --> 00:19:11,903
‫ابقي بجانب هاتفك.‬

355
00:19:14,780 --> 00:19:16,866
‫هل سار هذا بشكل جيد أم سيئ؟‬

356
00:19:16,949 --> 00:19:19,535
‫لا أظن أنك ستكونين بحاجة
‫لأن تكوني سكرتيرتي.‬

357
00:19:53,653 --> 00:19:56,948
‫- ماذا تودين أن تشربي؟
‫- ماءً بارداً جداً من فضلك.‬

358
00:19:57,031 --> 00:20:00,660
‫ما زلت ستدفعين لو شربت ماءً،
‫والحد الأدنى مشروبان.‬

359
00:20:00,743 --> 00:20:03,371
‫ماء وكأسا نبيذ.‬

360
00:20:35,069 --> 00:20:39,031
‫فقاعات، كدح ومشكلات.‬

361
00:20:41,325 --> 00:20:43,536
‫هل الجميع مسرورون وثملون هناك؟‬

362
00:20:45,454 --> 00:20:47,957
‫ماذا عن الجالسين في المقاعد الرخيصة؟‬

363
00:20:48,040 --> 00:20:50,751
‫حسناً. أريدكم أن تفكروا في شيء،‬

364
00:20:50,835 --> 00:20:55,381
‫خصوصاً أنت بيدك غير الثابتة
‫بالقرب من بين فخذيك.‬

365
00:20:55,464 --> 00:20:59,176
‫كل فتاة ترونها تعمل هنا الليلة
‫وتهز ثدييها...‬

366
00:21:01,262 --> 00:21:02,596
‫لديها أب.‬

367
00:21:03,472 --> 00:21:06,767
‫هذا صحيح. وأنا أيضاً لديّ أب.
‫يُدعى "إبراهام".‬

368
00:21:06,851 --> 00:21:10,438
‫لقد ظن أنني سأكون سيدة مثالية عندما أكبر،
‫وها أنا ذي‬

369
00:21:10,521 --> 00:21:13,357
‫أروي دعابات جنسية في ملهى للتعري
‫لمجموعة من الرجال الثملين‬

370
00:21:13,441 --> 00:21:16,444
‫مصابين بمرض الزهري بدرجات متفاوتة،
‫لذا عيد أب سعيداً.‬

371
00:21:33,252 --> 00:21:35,421
‫- عدت للبيت متأخرة.
‫- وأنت مستيقظة لوقت متأخر.‬

372
00:21:35,504 --> 00:21:36,672
‫أين كنت؟‬

373
00:21:36,756 --> 00:21:38,591
‫ذهبنا لتناول بعض الطعام بعد العمل.‬

374
00:21:38,674 --> 00:21:40,217
‫- أنتم؟
‫- أنا و"سوزي".‬

375
00:21:40,301 --> 00:21:42,803
‫- إذاً لا حبيب.
‫- لو كنت حولاء.‬

376
00:21:42,887 --> 00:21:45,431
‫تناول الطعام في وقت متأخر من الليل
‫يبدو ساحراً جداً.‬

377
00:21:45,514 --> 00:21:48,017
‫أكلت الجبن المشوي مراعيةً كل آداب المائدة.‬

378
00:21:48,100 --> 00:21:50,603
‫إلى أين تذهبين؟ هل ستأكلين مجدداً؟‬

379
00:21:50,686 --> 00:21:53,439
‫ستفقدين قوامك، ولن تحصلي على حبيب أبداً.‬

380
00:21:54,982 --> 00:21:57,026
‫لا أريدك أن تتبعيني في كل مكان يا أمي.‬

381
00:21:58,027 --> 00:22:00,654
‫أود مناقشة أمر معك.‬

382
00:22:00,738 --> 00:22:03,324
‫ألا يمكن تأجيله للصباح؟ أنا منهكة.‬

383
00:22:03,407 --> 00:22:05,493
‫الساعة الـ5 صباحاً. نحن في الصباح.‬

384
00:22:05,618 --> 00:22:08,746
‫هذه أنا أغفو على المنضدة.‬

385
00:22:08,829 --> 00:22:13,459
‫لديّ عميل وساطة زواج جديد،
‫"سولومون ميلاميد" من آل "ميلاميد".‬

386
00:22:13,542 --> 00:22:14,710
‫هل تنصتين إليّ؟‬

387
00:22:14,794 --> 00:22:16,170
‫آل "مالومار".‬

388
00:22:16,253 --> 00:22:19,590
‫آل "ميلاميد". استيقظي يا "ميريام"،
‫إن هذا مهم.‬

389
00:22:19,673 --> 00:22:22,510
‫إن لديه ابنتين غير متزوجتين،
‫وهو فاحش الغناء.‬

390
00:22:22,593 --> 00:22:24,887
‫هذا رائع. "مالومار" تبدو أفضل لكن...‬

391
00:22:24,970 --> 00:22:28,390
‫إنه رجل مهم جداً، وقلق جداً بشأن الحصافة.‬

392
00:22:28,474 --> 00:22:31,143
‫لقد وعدته أنني في غاية الحصافة.‬

393
00:22:31,227 --> 00:22:33,604
‫وأنني لن أفعل أي شيء قد يسبب له الإحراج.‬

394
00:22:33,687 --> 00:22:35,064
‫أنا لن أحرجه.‬

395
00:22:35,773 --> 00:22:36,649
‫مع ذلك...‬

396
00:22:39,026 --> 00:22:39,860
‫ماذا؟‬

397
00:22:47,076 --> 00:22:49,995
‫سنتحدث بصوت عال، ولا أريد إيقاظ الطفلين.‬

398
00:22:55,209 --> 00:22:57,586
‫- أكملي كلامك.
‫- مسيرتك المهنية.‬

399
00:22:57,670 --> 00:22:59,672
‫- أجل.
‫- إنها مشكلة.‬

400
00:22:59,755 --> 00:23:01,215
‫آل "مالومار" لا يحبّون الدعابات؟‬

401
00:23:01,298 --> 00:23:03,300
‫إنهم لا يحبّون ملاهي التعري.‬

402
00:23:03,884 --> 00:23:07,054
‫كنت تخفين عنا الأمر،
‫لذا لا بد أنك تعرفين من أين هذه.‬

403
00:23:07,138 --> 00:23:09,056
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- غرفتك مليئة بها.‬

404
00:23:09,140 --> 00:23:11,517
‫أتفتشين غرفتي كما لو أن عمري 15 عاماً؟‬

405
00:23:11,600 --> 00:23:14,186
‫لم تكوني تتسللين أو تكذبين وعمرك 15 عاماً.‬

406
00:23:14,270 --> 00:23:19,066
‫لم أكذب بشأن الملهى.
‫لم أخبرك بالتفاصيل فحسب كي لا أزعجك.‬

407
00:23:19,150 --> 00:23:21,110
‫ارتداء طوق مطاطي أمر مزعج.‬

408
00:23:21,193 --> 00:23:25,197
‫العثور على صندوق قصاصات صحف تربط ابنتي
‫بملهى للتعري على مرأى من العالم أجمع‬

409
00:23:25,281 --> 00:23:26,323
‫أمر مؤلم جداً.‬

410
00:23:26,407 --> 00:23:29,493
‫من الصعب العثور على صندوق مغلق
‫في درج مغلق.‬

411
00:23:29,577 --> 00:23:31,078
‫كنت تخفين الأمر إذاً.‬

412
00:23:31,162 --> 00:23:35,124
‫لا، لم أكن أخفي صندوق قصاصاتي في شقتي.‬

413
00:23:35,207 --> 00:23:37,209
‫أتعنين الشقة التي أعدنا شراءها لك
‫أنا وأبوك؟‬

414
00:23:37,293 --> 00:23:39,879
‫تلك ذريعتكما لشيء تخفيانه.‬

415
00:23:39,962 --> 00:23:41,839
‫لن تكون ذريعة لو لم نستخدمها باتساق.‬

416
00:23:41,922 --> 00:23:45,092
‫- أجل، أعمل في ملهى للتعري.
‫- إذاً أنت راقصة تعري.‬

417
00:23:45,176 --> 00:23:46,010
‫لا. أنا كوميديانة.‬

418
00:23:46,093 --> 00:23:48,387
‫سيظن "سولومون ميلاميد" أنك راقصة تعري.‬

419
00:23:48,470 --> 00:23:50,639
‫إذاً سيُصاب بخيبة أمل كبيرة من فقرتي.‬

420
00:23:50,723 --> 00:23:55,227
‫أنصتي إليّ. ثمة عشرات الفتيات الغنيات
‫في عشيرة "ميلاميد"،‬

421
00:23:55,311 --> 00:23:58,147
‫وكل الشقيقات الـ4
‫لـ"سولومون ميلاميد" أرامل.‬

422
00:23:58,230 --> 00:23:59,732
‫أمر مريب؟ لا يهمني.‬

423
00:23:59,815 --> 00:24:03,319
‫تلك العائلة الكبيرة الحزينة منجم ذهب،
‫وأريد الانتفاع منها قدر إمكاني.‬

424
00:24:03,402 --> 00:24:05,404
‫من يوقفك؟ ابدئي الحفر.‬

425
00:24:05,487 --> 00:24:09,116
‫- لا أستطيع لأن ابنتي راقصة تعري.
‫- هل سنكرر المحادثة نفسها ثانيةً؟‬

426
00:24:09,200 --> 00:24:11,660
‫ماذا أدعو مؤدية في ملهى للتعري غير ذلك؟‬

427
00:24:11,744 --> 00:24:16,498
‫مضيفة، كوميديانة، مهرجة، مضحكة،
‫فنانة هزلية، منكتة، فنانة كوميدية.‬

428
00:24:16,582 --> 00:24:19,084
‫هل ستذهبين إلى طبيب أسنان
‫عيادته موجودة في ماخور؟‬

429
00:24:19,168 --> 00:24:22,129
‫حسناً. ستشرق الشمس،
‫ويجب عليّ التحدث مع معلمة "إيثان"‬

430
00:24:22,213 --> 00:24:26,217
‫عن احتمالية تخرّجه من روضة الأطفال
‫من المحاولة الأولى، لذا لنلخص الأمر.‬

431
00:24:26,300 --> 00:24:28,427
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل يا أمي؟
‫- تستقيلين.‬

432
00:24:28,510 --> 00:24:32,097
‫- لا. أنا كوميديانة.
‫- كوني كوميديانة في مكان آخر.‬

433
00:24:32,181 --> 00:24:33,807
‫إن مسرح "ولفورد" يدفع لي.‬

434
00:24:33,891 --> 00:24:37,019
‫إنه راتب منتظم،
‫ويمكنني تقديم فقرتي بالشكل الذي أريده.‬

435
00:24:37,102 --> 00:24:38,479
‫لم لا تعودين إلى "غازهول"؟‬

436
00:24:38,562 --> 00:24:42,107
‫يُدعى "غازلايت".
‫وهو مقهى صغير. لا يوجد مال هناك.‬

437
00:24:42,191 --> 00:24:44,443
‫كيف سيكتشف السيد "مالومار" أمراً كهذا؟‬

438
00:24:44,526 --> 00:24:47,780
‫- سيقرأ عنك في الصحف.
‫- أشك أنه يقرأ لـ"إل روي دونام".‬

439
00:24:47,863 --> 00:24:49,156
‫إنه يقرأ كل شيء.‬

440
00:24:49,240 --> 00:24:52,660
‫حتى لو، لدينا اسمان مختلفان.
‫"وايسمان" و"مايزل".‬

441
00:24:52,743 --> 00:24:56,580
‫"إل روي دونام" صحفي.
‫سيتتبع هويتك وينشرها في النهاية.‬

442
00:24:56,664 --> 00:24:58,666
‫فلندع الأمر للقدر إذاً.‬

443
00:24:58,749 --> 00:25:01,085
‫إن عملي مهم جداً بالنسبة لي يا "ميريام".‬

444
00:25:01,168 --> 00:25:03,629
‫يمكن أن أكون على أعتاب شيء كبير هنا.‬

445
00:25:05,172 --> 00:25:06,048
‫وأنا أيضاً.‬

446
00:25:45,254 --> 00:25:46,297
‫تباً.‬

447
00:25:46,380 --> 00:25:48,340
‫أجل، إنه خرافي.‬

448
00:26:01,395 --> 00:26:02,271
‫تفضلي.‬

449
00:26:03,188 --> 00:26:05,774
‫لقد أفسدت ترتيب الأزهار.‬

450
00:26:09,153 --> 00:26:13,365
‫- هاك. الآن فسد بالكامل.
‫- هذه بداية مثمرة.‬

451
00:26:13,449 --> 00:26:14,700
‫- المشرب؟
‫- أجل.‬

452
00:26:22,624 --> 00:26:25,794
‫- كيف يمكنني خدمتكما؟
‫- ما هو أغلى شراب ويسكي لديك؟‬

453
00:26:25,878 --> 00:26:27,963
‫"بالفيني" معتّق لـ30 سنة يا سيدي.‬

454
00:26:28,047 --> 00:26:30,549
‫هذا هو. شراب مضاعف، أو 3 أضعاف.‬

455
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
‫أضف إليه
‫بعضاً من أفضل شراب الجين لديك أيضاً.‬

456
00:26:33,385 --> 00:26:36,638
‫- الشراب نفسه، لكن مع كرز.
‫- أغلى كرز لديك.‬

457
00:26:36,722 --> 00:26:38,307
‫كرزتان من فضلك.‬

458
00:26:41,727 --> 00:26:43,145
‫حسناً. التقط هذه.‬

459
00:26:44,605 --> 00:26:45,981
‫لننجز بعض العمل.‬

460
00:26:49,151 --> 00:26:52,571
‫مرحباً يا رفاق. السيدة "ميريام مايزل"،
‫كوميديانة صاعدة ومثيرة.‬

461
00:26:52,654 --> 00:26:54,948
‫اذهبي إلى هناك يا عزيزتي. إنها جميلة.‬

462
00:26:55,032 --> 00:26:55,908
‫ابتسمي.‬

463
00:26:55,991 --> 00:26:59,620
‫تبدو رائعة في ثوب سباحة أيضاً.
‫ساقان وثديان يسيل لها اللعاب.‬

464
00:26:59,703 --> 00:27:02,373
‫- حسناً، حصلت على الصورة.
‫- انتهينا؟ حسناً.‬

465
00:27:03,457 --> 00:27:05,918
‫شركة "(سوزي مايرسون) وشركائها" هي ممثلتها.‬

466
00:27:06,001 --> 00:27:08,754
‫- كان ذلك مقززاً ومهيناً بما يكفي.
‫- على الرحب والسعة.‬

467
00:27:08,837 --> 00:27:11,131
‫مزيج مثير للاهتمام. ماذا يُدعى؟‬

468
00:27:12,549 --> 00:27:14,218
‫الانتقام العذب.‬

469
00:27:19,598 --> 00:27:22,101
‫إن هذا سيجعلني أتقيأ حتماً.‬

470
00:27:22,184 --> 00:27:24,186
‫- تقيئي على ركن الرقص.
‫- "كانابي"؟‬

471
00:27:24,269 --> 00:27:29,900
‫بالطبع. قطع كبيرة هنا.
‫تخلصنا من 40 دولاراً هناك. انتبه.‬

472
00:27:30,943 --> 00:27:34,780
‫- رباه. هذا هو "سيدني بواتييه" يا "سوزي".
‫- ماذا؟ أين؟‬

473
00:27:34,863 --> 00:27:36,365
‫هناك. الطاولة الأمامية.‬

474
00:27:37,199 --> 00:27:39,743
‫وهو يتحدث مع "هارفي" الذي كان في الفيلم.‬

475
00:27:39,827 --> 00:27:42,496
‫"هارفي" كان الأرنب،
‫لكن هذا هو "جيمي ستيوارت".‬

476
00:27:42,579 --> 00:27:45,165
‫رباه، "جيمي ستيوارت" مثير على الطبيعة.‬

477
00:27:47,668 --> 00:27:51,171
‫- رباه. هذه شهية جداً.
‫- ما هي؟‬

478
00:27:51,255 --> 00:27:53,340
‫لا أدري حتى. إنها كرة صغيرة من شيء‬

479
00:27:53,424 --> 00:27:55,134
‫يريك ما هي المتعة‬

480
00:27:55,217 --> 00:27:57,261
‫حتى لو كنت نصف ميتة طوال حياتك كلها.‬

481
00:27:57,344 --> 00:27:59,430
‫معذرةً. لا كرات، معجنات منتفخة فحسب.‬

482
00:28:01,306 --> 00:28:04,643
‫المعجنات لذيذة. أكرر، المعجنات لذيذة جداً.‬

483
00:28:04,726 --> 00:28:08,522
‫أجل. أراهن أننا لو وضعنا كرة مع معجنة
‫وربما بعض الجبن.‬

484
00:28:08,605 --> 00:28:11,400
‫مهلاً، لا يُفترض بنا الاستمتاع بهذا.‬

485
00:28:11,483 --> 00:28:15,779
‫أجل، نحن لا نستمتع بهذا. هل أنت مجنونة؟
‫نحن نأكل ونشرب فحسب...‬

486
00:28:15,863 --> 00:28:19,366
‫بلى، تباً. نحن نستمتع بهذا.
‫حسناً، لنعد إلى...‬

487
00:28:19,450 --> 00:28:20,909
‫هلا تذهب من هنا؟‬

488
00:28:23,245 --> 00:28:26,373
‫- اختلفت الأضواء، صحيح؟
‫- أجل، ثمة شيء يحدث.‬

489
00:28:26,457 --> 00:28:28,459
‫جيد. ظننت أن الشراب هو السبب.‬

490
00:28:28,542 --> 00:28:30,961
‫لا بد أن هذا القرف
‫هو ما قتل "تولوز لوتريك".‬

491
00:28:31,044 --> 00:28:34,506
‫أين "كارول" وبقية الرفاق؟
‫لا أتعرّف على أي أحد هناك.‬

492
00:28:34,590 --> 00:28:36,341
‫لا بد أنه جلب فرقة جديدة.‬

493
00:28:36,425 --> 00:28:39,553
‫أيها السيدات والسادة،
‫هلا أحظى باهتمامكم رجاءً‬

494
00:28:39,636 --> 00:28:42,848
‫فنحن نرحب للمرة الأولى كزوج وزوجة،‬

495
00:28:43,807 --> 00:28:47,060
‫بالسيد والسيدة "شاي بالدوين".‬

496
00:29:01,950 --> 00:29:03,327
‫يبدو بديناً.‬

497
00:29:03,410 --> 00:29:04,453
‫كلا، لا يبدو كذلك.‬

498
00:29:04,536 --> 00:29:05,746
‫يبدو شعره غثاً.‬

499
00:29:06,455 --> 00:29:07,414
‫كلا، لا يبدو كذلك.‬

500
00:30:10,852 --> 00:30:13,063
‫هل انحنت تحيةً له؟ هل فعلت ذلك للتو؟‬

501
00:30:13,146 --> 00:30:16,525
‫هل تشاهد هذا الهراء؟
‫بدأ هذا الشراب يروق لي.‬

502
00:30:17,568 --> 00:30:18,944
‫انظروا إلى هذا.‬

503
00:30:19,027 --> 00:30:21,405
‫لم يكن لديكم أي مكان آخر
‫لتذهبوا إليه الليلة.‬

504
00:30:22,406 --> 00:30:24,283
‫جيد، لأن الآن يمكنني الشماتة.‬

505
00:30:25,117 --> 00:30:26,868
‫انظروا إلى الفتاة الواقفة هناك.‬

506
00:30:26,952 --> 00:30:29,371
‫والآن كفوا عن النظر لأنها زوجتي.‬

507
00:30:30,581 --> 00:30:32,833
‫السيدة "شاي بالدوين".‬

508
00:30:33,625 --> 00:30:36,753
‫أنا أكثر الرجال حظاً
‫في العالم أجمع يا حبيبتي.‬

509
00:30:36,837 --> 00:30:38,964
‫وبالتالي، تكريماً لزوجتي...‬

510
00:30:39,047 --> 00:30:40,591
‫كم أن هذا صعب القول!‬

511
00:30:40,674 --> 00:30:44,553
‫سأتدرب. لقد سمعتم للتو جزءاً صغيراً
‫من أغنيتي المفردة الجديدة.‬

512
00:30:47,598 --> 00:30:51,852
‫إنها أغنية خاصة لأنها من تأليف فتاي،
‫"ريجي هاريس"،‬

513
00:30:51,935 --> 00:30:54,855
‫وهو أمر ملائم لأنه كان يلقنني ماذا أقول‬

514
00:30:54,938 --> 00:30:58,525
‫منذ أن كنا أطفالاً
‫نتوسل إلى جدته أن تشتري لنا المثلجات.‬

515
00:30:58,609 --> 00:31:01,111
‫جعلني أقول إنني أُصبت بضربة شمس.‬

516
00:31:02,738 --> 00:31:06,116
‫حكاية ظريفة عن مهووس بالسيطرة
‫يجعل صديقه يخدع سيدة عجوز.‬

517
00:31:06,199 --> 00:31:08,035
‫الأشخاص الأقرب إليّ.‬

518
00:31:08,118 --> 00:31:09,494
‫أشعر بحبكم.‬

519
00:31:10,037 --> 00:31:12,122
‫إن قلبي معكم الليلة.‬

520
00:31:17,586 --> 00:31:18,795
‫- أتشعرين بتحسن؟
‫- أجل.‬

521
00:31:18,879 --> 00:31:22,591
‫والآن ثمة شخص آخر يريد الشدو هنا.‬

522
00:31:22,674 --> 00:31:25,761
‫أنتم تعرفونه وتحبونه.‬

523
00:31:25,844 --> 00:31:29,640
‫إنه صديقي العزيز، السيد "هاري بيلافونتي".‬

524
00:31:32,476 --> 00:31:34,519
‫- أجل!
‫- مطرب متمكن!‬

525
00:31:40,442 --> 00:31:43,362
‫"شاي"، "مونيكا"،
‫لديّ أغنية خاصة مكتوبة من أجلكما،‬

526
00:31:43,445 --> 00:31:46,198
‫وسأغنيها الآن لو لم يكن أحد يمانع. 3، 4.‬

527
00:32:31,076 --> 00:32:32,494
‫وصلت يا "ماي".‬

528
00:32:32,577 --> 00:32:34,329
‫"جول"؟ شكراً للرب.‬

529
00:32:34,413 --> 00:32:35,372
‫حسناً.‬

530
00:32:39,084 --> 00:32:40,252
‫اشتريت ثوباً.‬

531
00:32:40,335 --> 00:32:41,837
‫أعرف. رأيت ذلك.‬

532
00:32:41,920 --> 00:32:43,422
‫له تنورة وعقدة.‬

533
00:32:43,505 --> 00:32:46,258
‫توجد طيور بالأعلى، ياقة "بيتر بان".‬

534
00:32:46,341 --> 00:32:47,634
‫تبدين رائعة.‬

535
00:32:47,718 --> 00:32:51,471
‫متأكد؟ لا أدري. التنورة غريبة الأطوار،
‫ولا أدري ما هذا الطير.‬

536
00:32:51,555 --> 00:32:53,181
‫لماذا هذه ياقة "بيتر بان"؟‬

537
00:32:53,265 --> 00:32:55,892
‫شاهدت وقرأت "بيتر بان".
‫لكنني لم أفهم العلاقة.‬

538
00:32:55,976 --> 00:32:59,438
‫قلت للفتاة في المتجر
‫إنني بحاجة إلى ثوب لمقابلة...‬

539
00:32:59,521 --> 00:33:02,149
‫والديك، وأعطتني هذا.‬

540
00:33:02,816 --> 00:33:03,692
‫رائع.‬

541
00:33:04,443 --> 00:33:08,029
‫أأنت متأكد؟
‫لأن من المهم أن يكون هذا الثوب مناسباً.‬

542
00:33:08,113 --> 00:33:10,490
‫بينما عادةً لا يهمني رأي أحد في أي شيء،‬

543
00:33:10,574 --> 00:33:12,826
‫- أشعر أنه يوجد الكثير على المحك هنا.
‫- لا يوجد أي شيء.‬

544
00:33:12,909 --> 00:33:14,745
‫بلى يوجد. هل جُننت؟‬

545
00:33:14,828 --> 00:33:17,372
‫أول ما سيريانه هو الثوب، ثم أنا بعد ذلك،‬

546
00:33:17,456 --> 00:33:21,084
‫لذا في البداية، سألت السيدة
‫إذا كان لديها ثوب مطبوع عليه حساء "ماتزو"،‬

547
00:33:21,168 --> 00:33:23,170
‫وأثار ذلك الإجابة التي خطرت ببالك بالضبط،‬

548
00:33:23,253 --> 00:33:26,089
‫صمت مطبق، لذا أخذت هذا الثوب فحسب.‬

549
00:33:26,173 --> 00:33:27,174
‫تبدين مذهلة.‬

550
00:33:28,175 --> 00:33:29,593
‫سيكون شعري أفضل من هذا.‬

551
00:33:30,719 --> 00:33:34,473
‫لو ركبنا سيارة أجرة خلال 20 دقيقة،
‫يمكننا الوصول لمنزل لوالديّ في موعدنا،‬

552
00:33:34,556 --> 00:33:37,934
‫أو يمكننا التأخر قليلاً،
‫وتقليل وقت تعرّضنا لهما؟‬

553
00:33:38,018 --> 00:33:42,939
‫لا. رباه، لا يمكننا التأخر.
‫أود فعل كل شيء بشكل مثالي.‬

554
00:33:44,316 --> 00:33:47,819
‫تباً. ملون أكثر من اللازم. أهو ملون
‫أكثر من اللازم؟ إنه ملون أكثر من اللازم.‬

555
00:33:47,903 --> 00:33:51,198
‫- ألم أستطع ملاحظة ذلك في المتجر؟
‫- هل أعد لنا شراباً؟‬

556
00:33:51,281 --> 00:33:55,076
‫أجل. حتى أكون ثملة ومتأخرة وأرتدي ثوبين
‫ملونين أكثر من اللازم وياقة "بيتر بان".‬

557
00:33:55,160 --> 00:33:57,579
‫- شكراً يا "جول"!
‫- يجب أن تسترخي.‬

558
00:33:57,662 --> 00:33:58,914
‫- لا أستطيع.
‫- تنفسي.‬

559
00:33:58,997 --> 00:34:01,374
‫- لا.
‫- يعجبني ثوبك.‬

560
00:34:01,458 --> 00:34:03,835
‫لكن على الأرجح لأنك من ترتدينه.‬

561
00:34:03,919 --> 00:34:06,338
‫أمر لا يُصدق. أتريد ممارسة الجنس الآن؟‬

562
00:34:06,421 --> 00:34:08,089
‫- لا.
‫- كانت هذه دعوتك الجنسية.‬

563
00:34:08,173 --> 00:34:11,176
‫- ماذا؟ لا أريد ممارسة الجنس.
‫- هل الثوب هو السبب؟‬

564
00:34:11,259 --> 00:34:12,677
‫رجاءً تناولي هذا الشراب معي.‬

565
00:34:12,761 --> 00:34:15,347
‫جلست مع "أدينا" من معمل الباثولوجي.‬

566
00:34:15,430 --> 00:34:18,892
‫حدثتني قليلاً عن الثقافة اليهودية،
‫لكنني نسيت كل شيء.‬

567
00:34:18,975 --> 00:34:22,479
‫- عرفت بعض اليديشية، والآن لا أعرف شيئاً.
‫- لديك ثقافة يهودية هنا تحت تصرفك.‬

568
00:34:22,562 --> 00:34:25,065
‫أتذكّر كلمتين. "سوريس" وسمك "غفيلت".‬

569
00:34:25,148 --> 00:34:27,442
‫- هذا هو كل ما تحتاجين لمعرفته.
‫- اشتريت كيباه.‬

570
00:34:27,526 --> 00:34:30,153
‫- الفتيات لا يلبسن الكيباه.
‫- ماذا؟ تباً.‬

571
00:34:30,237 --> 00:34:32,781
‫كان يُفترض أن تخبرني "أدينا" بهذا. ساقطة.‬

572
00:34:32,864 --> 00:34:35,492
‫- لا بد أنني لا أستطيع إعادتها.
‫- سأرتدي الكيباه.‬

573
00:34:35,575 --> 00:34:37,410
‫- إنها وردية اللون.
‫- سنستخدمها كقاعدة أكواب.‬

574
00:34:37,494 --> 00:34:40,163
‫سأرتدي الثوب الآخر، وسأتقيأ.‬

575
00:34:40,247 --> 00:34:42,582
‫إذا سمعت صوت ذلك، فتجاهله.‬

576
00:34:49,005 --> 00:34:51,633
‫"مويش"، هذان "جولي" وحبيبته!‬

577
00:34:51,716 --> 00:34:53,593
‫- لقد وصلت يا "شيرل"!
‫- لا تفتح الباب!‬

578
00:34:53,677 --> 00:34:55,136
‫- سأفتح الباب.
‫- لا تفتح الباب!‬

579
00:34:55,220 --> 00:34:56,680
‫يجب أن أفتح الباب يا "شيرل".‬

580
00:34:56,763 --> 00:34:59,057
‫أريد أن أراها معك في نفس الوقت بالضبط.‬

581
00:35:01,184 --> 00:35:03,144
‫- أين هي؟
‫- هل تصف السيارة؟‬

582
00:35:03,228 --> 00:35:05,355
‫هذه تحية حارة. مرحباً يا أمي.‬

583
00:35:05,438 --> 00:35:08,233
‫أين هي؟ ماذا حدث؟ هل انفصلتما؟‬

584
00:35:08,316 --> 00:35:10,652
‫- دعيه يتحدث يا "شيرل".
‫- إنها مريضة.‬

585
00:35:10,735 --> 00:35:12,237
‫- ما خطبها؟
‫- إنها مريضة.‬

586
00:35:12,320 --> 00:35:14,906
‫حالتها ليست خطرة، وكانت تعطس كثيراً.‬

587
00:35:14,990 --> 00:35:15,991
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬

588
00:35:16,074 --> 00:35:19,536
‫كنت سأتصل قبلها، لكن ساءت حالتها
‫في سيارة الأجرة، فأعدتها إلى شقتها.‬

589
00:35:19,619 --> 00:35:22,581
‫هل ظنت أنه لا يمكنها القدوم إلينا
‫وهي مريضة؟ أنا أمّ.‬

590
00:35:22,664 --> 00:35:25,542
‫أرادت أن تهديك هذه. اختارتها بنفسها.‬

591
00:35:25,625 --> 00:35:26,877
‫إن ذوقها رفيع.‬

592
00:35:26,960 --> 00:35:30,922
‫على الأقل يمكن أن تحكي لنا عنها
‫على العشاء. أنت حتى لم تخبرنا اسمها.‬

593
00:35:31,006 --> 00:35:33,717
‫- اسمها "ريتشل".
‫- لديك ابنة عم اسمها "ريتشل".‬

594
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
‫"ريتشل" أخرى.‬

595
00:35:34,885 --> 00:35:37,637
‫"ريتشل". يا له من اسم يهودي جميل.‬

596
00:35:37,721 --> 00:35:38,680
‫الأفضل على الإطلاق.‬

597
00:35:38,763 --> 00:35:41,641
‫- والدك لديه ابنة عم اسمها "ريتشل".
‫- "ريتشل" أخرى.‬

598
00:35:43,685 --> 00:35:47,063
‫يبدو أنه حصل على النوع الجيد
‫من الخبز المحمص. سحقاً.‬

599
00:35:53,945 --> 00:35:56,531
‫سأعود حالاً. يجب أن أصلح زينتي.‬

600
00:36:11,630 --> 00:36:14,841
‫النور أفضل في حمّام النساء.‬

601
00:36:14,925 --> 00:36:16,551
‫يا للهول!‬

602
00:36:17,260 --> 00:36:18,511
‫وتوجد مرايا أكبر أيضاً.‬

603
00:36:20,013 --> 00:36:21,139
‫تبدو مندهشاً.‬

604
00:36:21,222 --> 00:36:22,140
‫قليلاً.‬

605
00:36:22,974 --> 00:36:25,352
‫إذاً دعوتي كانت خطأ.‬

606
00:36:25,435 --> 00:36:28,313
‫لا أدري،
‫قائمة الضيوف أعدّها فريق العلاقات العامة.‬

607
00:36:28,396 --> 00:36:31,691
‫"جيري لويس" لم يكن مدعواً أيضاً،
‫إذا كان هذا سيشعرك بتحسن.‬

608
00:36:31,775 --> 00:36:32,817
‫ليس حقاً.‬

609
00:36:32,901 --> 00:36:35,278
‫لكنه أتى بأي حال.
‫الأميرة "غريس" هنا. هل رأيتها؟‬

610
00:36:35,362 --> 00:36:38,031
‫- لا.
‫- سترينها. تسكعي بجانب المشرب.‬

611
00:36:42,202 --> 00:36:43,620
‫"مونيكا" تبدو جميلة.‬

612
00:36:44,955 --> 00:36:47,457
‫إنها فتاة لطيفة. تحب الألغاز.‬

613
00:36:48,625 --> 00:36:51,378
‫- أنيقة.
‫- أجل. أنيقة.‬

614
00:36:51,461 --> 00:36:54,965
‫- اشتريت لها منزلاً في "بيفرلي هيلز".
‫- اشتريت لها منزلاً؟‬

615
00:36:55,048 --> 00:36:57,425
‫أنا أسافر باستمرار. وهي تحب البرتقال.‬

616
00:36:57,509 --> 00:37:00,512
‫أحضر لها لغز بستان برتقال. سيذهلها ذلك.‬

617
00:37:00,595 --> 00:37:03,139
‫ستكون هذه
‫هدية الذكرى السنوية الأولى للزفاف.‬

618
00:37:04,099 --> 00:37:05,350
‫انظر إليك.‬

619
00:37:05,433 --> 00:37:10,105
‫زفاف ورقص وغناء، ولا يبدو عليك أي تعب.‬

620
00:37:10,188 --> 00:37:12,732
‫الحيلة هي إبقاء قماش ملابسك خفيفاً.‬

621
00:37:12,816 --> 00:37:16,277
‫"نات كينغ كول" علمني ذلك. لم يأت.‬

622
00:37:17,028 --> 00:37:22,033
‫كنت أبحث في كل مكان عن الرفاق.
‫"ليستر"، "تومي"، "كارول"، "سليم".‬

623
00:37:22,117 --> 00:37:24,077
‫هل حبستهم في مكان ما؟‬

624
00:37:24,160 --> 00:37:25,745
‫لا، لديّ فرقة جديدة.‬

625
00:37:25,829 --> 00:37:26,830
‫لماذا؟‬

626
00:37:26,913 --> 00:37:28,498
‫أردت صوتاً جديداً.‬

627
00:37:28,581 --> 00:37:32,377
‫- لأن الفرقة القديمة كانت مخيبة للآمال.
‫- يجب المحافظة على نضارة الأمور.‬

628
00:37:32,460 --> 00:37:35,255
‫إنها مجموعة ممتازة، لقد سمعتهم.
‫يمكنهم العزف بسلاسة وقوة حقاً.‬

629
00:37:35,338 --> 00:37:39,759
‫أجل. كانوا رائعين، لكن ألا تفتقد الرفاق؟‬

630
00:37:39,843 --> 00:37:41,970
‫كنتم جميعاً تبدون كعائلة.‬

631
00:37:43,096 --> 00:37:45,932
‫أتعرفين ماذا أفتقد؟
‫أفتقد لحم صدر البقر من إعدادك.‬

632
00:37:46,016 --> 00:37:48,560
‫لم أتناول وجبة لائقة منذ...‬

633
00:37:53,565 --> 00:37:55,567
‫"جاك بالارد" لا يجيد الطبخ؟‬

634
00:37:55,650 --> 00:37:57,777
‫"جاك بالارد" لا يجيد الكوميديا أيضاً.‬

635
00:37:57,861 --> 00:37:59,863
‫أجل. لا يجيدها.‬

636
00:37:59,946 --> 00:38:03,908
‫كانت لديك كوميديانة ممتازة لفترة من الوقت
‫في بداية الجولة. من كانت؟‬

637
00:38:03,992 --> 00:38:06,286
‫أحاول التذكر. أجل، أنا.‬

638
00:38:06,369 --> 00:38:08,955
‫ماذا حدث؟ أحاول التذكر.‬

639
00:38:09,039 --> 00:38:14,878
‫أعتقد أنني أرى مدرج مطار،
‫وثمة طائرة بالخلف؟‬

640
00:38:14,961 --> 00:38:17,213
‫- هل كانت توجد طائرة؟
‫- كانت توجد طائرة.‬

641
00:38:17,297 --> 00:38:22,135
‫طائرة كبيرة تقف هناك مليئة بالأشخاص،
‫وكان ينقصها شخصان.‬

642
00:38:22,218 --> 00:38:24,220
‫- فعلاً؟
‫- أجل.‬

643
00:38:25,138 --> 00:38:28,725
‫- كان يجب أن تسمح لي بصعود تلك الطائرة.
‫- حقاً؟ ولم قد أفعل ذلك؟‬

644
00:38:28,808 --> 00:38:31,269
‫- كان لديّ ما أقوله لك.
‫- بالطبع.‬

645
00:38:31,352 --> 00:38:33,730
‫عندما يُطرد أحد من عمله،
‫يصبح شديد الثرثرة.‬

646
00:38:33,813 --> 00:38:37,692
‫- هل يعتريك الفضول حيال ما كنت سأقوله؟
‫- شيء عن القرود المجنحة؟‬

647
00:38:37,776 --> 00:38:40,278
‫كنت سأقول إنني أخفقت.‬

648
00:38:40,361 --> 00:38:45,909
‫كما لو أنني لم أخفق من قبل قط
‫في حياة مليئة بالإخفاقات.‬

649
00:38:45,992 --> 00:38:49,537
‫كنت سأقول إنني كنت خائفة بشدة
‫من خروجي على ذلك المسرح،‬

650
00:38:49,621 --> 00:38:51,498
‫و"مامز ميبلي" كانت هناك قبلي.‬

651
00:38:51,581 --> 00:38:53,083
‫من الصعب أن يتبع أحد "مامز".‬

652
00:38:53,166 --> 00:38:57,545
‫كنت يائسة لإضحاك ذلك الجمهور،
‫يائسة للخروج على المسرح والنجاح.‬

653
00:38:57,629 --> 00:39:01,716
‫خطر ببالي أن هذا جمهور
‫من البلدة الأم لـ"شاي"، تحدثي عنه.‬

654
00:39:02,300 --> 00:39:05,762
‫ففعلت، ونجحت بشكل مبهر، كما يتطلب عملي،‬

655
00:39:05,845 --> 00:39:08,723
‫لكن كان يجب عليّ اتّخاذ اتّجاه مختلف.‬

656
00:39:09,432 --> 00:39:11,392
‫يمنح "شاي" نقوداً كثيرة
‫للأطفال المعتدى عليهم.‬

657
00:39:11,476 --> 00:39:13,478
‫بمعنى آخر، إنه يدفع لطاقم عمله.‬

658
00:39:13,561 --> 00:39:16,272
‫قبل كل حفل،
‫يقضي "شاي" نصف ساعة يقول "أنا، أنا"،‬

659
00:39:16,356 --> 00:39:18,608
‫وبعدها يبدأ تمارينه الصوتية.‬

660
00:39:18,691 --> 00:39:22,320
‫لا يظن "شاي" أنه هدية من الرب للعالم،
‫لكنه يدعو حلاته ورق تغليف.‬

661
00:39:22,403 --> 00:39:25,156
‫- فهمت.
‫- أنت كنز دفين من الدعابات،‬

662
00:39:26,324 --> 00:39:28,201
‫لكنني ما كنت لأوذيك أبداً.‬

663
00:39:29,202 --> 00:39:31,913
‫ليس عمداً. ليس في سبيل أي شيء على الإطلاق.‬

664
00:39:32,747 --> 00:39:37,001
‫ظننت أننا صديقان،
‫وأنا آخذ صداقاتي على محمل الجد.‬

665
00:39:37,085 --> 00:39:42,215
‫أعرف كم كان ثقل وطأة ما قلته،
‫ولو يمكنني الرجوع عنه، لفعلت.‬

666
00:39:42,340 --> 00:39:46,970
‫لو سمحت لي بصعود تلك الطائرة،
‫لقلت لك إنني آسفة،‬

667
00:39:47,053 --> 00:39:48,555
‫ليس حفاظاً على وظيفتي.‬

668
00:39:48,638 --> 00:39:53,309
‫يمكنني الحصول على وظيفة أخرى،
‫لكن لأنني كنت وما زلت آسفة بحق.‬

669
00:39:55,979 --> 00:39:59,315
‫لو سمحت لك بركوب تلك الطائرة،
‫كنت ستحضرين "سوزي".‬

670
00:39:59,399 --> 00:40:01,818
‫وكانت ستحاول طعني بسكين جبن.‬

671
00:40:01,901 --> 00:40:04,237
‫وأنا كنت سأرمي نفسي أمامك‬

672
00:40:04,320 --> 00:40:06,739
‫وآخذ الضربة، وبعض الجبن.‬

673
00:40:08,575 --> 00:40:09,576
‫حسناً...‬

674
00:40:12,162 --> 00:40:13,830
‫لقد افتقدت لحم صدر البقر جداً.‬

675
00:40:16,916 --> 00:40:18,585
‫سأرسل لـ"مونيكا" الوصفة.‬

676
00:40:22,881 --> 00:40:27,427
‫سأعود إلى "الولايات المتحدة" مجدداً
‫لفترة من الوقت الشهر القادم.‬

677
00:40:27,510 --> 00:40:29,721
‫لديّ ألبوم آخر في عيد الميلاد المجيد.‬

678
00:40:29,804 --> 00:40:32,348
‫أعرف ماذا سأهدي أمي في عيد الحانوكا.‬

679
00:40:32,432 --> 00:40:36,227
‫يمكننا الخروج وتناول شراب معاً.‬

680
00:40:36,311 --> 00:40:37,729
‫- يمكنني اصطحابك إلى...
‫- لا.‬

681
00:40:37,812 --> 00:40:38,688
‫لا؟‬

682
00:40:38,771 --> 00:40:40,982
‫لن أقع في هذا الخطأ ثانيةً.‬

683
00:40:41,065 --> 00:40:42,859
‫نحن لسنا صديقين.‬

684
00:40:42,942 --> 00:40:44,652
‫لقد تعلمت الدرس.‬

685
00:40:48,865 --> 00:40:50,325
‫تهانيّ.‬

686
00:40:51,743 --> 00:40:53,912
‫أتمنى لك السعادة من كل قلبي...‬

687
00:40:55,747 --> 00:40:56,664
‫يا "دوين".‬

688
00:41:05,256 --> 00:41:08,301
‫- هذا ما أقوله.
‫- أيمكننا الرحيل من هنا؟‬

689
00:41:08,384 --> 00:41:12,430
‫أجل، بالتأكيد. وداعاً. شكراً على الخبز
‫المحمص. أكلت الخبز المحمص من الجميع.‬

690
00:41:12,513 --> 00:41:14,182
‫من الذي سمح له بالدخول؟‬

691
00:41:14,265 --> 00:41:16,601
‫سيدتايّ، هلا تأتيان معنا رجاءً؟‬

692
00:41:16,684 --> 00:41:17,685
‫معنا دعوتان.‬

693
00:41:17,769 --> 00:41:19,771
‫تحققوا منهما عند الباب وكل شيء.‬

694
00:41:28,196 --> 00:41:29,489
‫- ألا يزال هناك؟
‫- أجل.‬

695
00:41:29,572 --> 00:41:31,074
‫- ألا يزال ضخماً؟
‫- أجل.‬

696
00:41:32,408 --> 00:41:33,368
‫فهمت.‬

697
00:41:40,208 --> 00:41:41,125
‫"لو".‬

698
00:41:41,209 --> 00:41:45,463
‫"سوزي مايرسون" والسيدة "مايزل".
‫سُررت لرؤيتكما.‬

699
00:41:45,546 --> 00:41:46,631
‫ما هذا يا "لو"؟‬

700
00:41:46,714 --> 00:41:49,217
‫أعرّفكما بشريكي، "كين بروني".‬

701
00:41:49,300 --> 00:41:51,386
‫"كين" هو وكيل "شاي" الجديد
‫في شركة "إم سي إيه".‬

702
00:41:51,469 --> 00:41:53,972
‫سُررت كثيراً للقائكما. أتستمتعان بالحفل؟‬

703
00:41:54,055 --> 00:41:56,557
‫كانت رائعة حتى تم اختطافنا.‬

704
00:41:56,641 --> 00:42:00,478
‫أردنا إلقاء التحية فحسب
‫وإبلاغكما ببعض الأخبار المشوقة.‬

705
00:42:00,561 --> 00:42:03,731
‫سيقوم "شاي" بدور البطولة
‫في فيلم "بيلي وايلدر" القادم.‬

706
00:42:03,815 --> 00:42:06,776
‫- هل تعلمان أنه يستطيع التمثيل؟
‫- أظن أن أداء اليوم كان ممتازاً.‬

707
00:42:06,859 --> 00:42:12,740
‫سأدخل في صلب الموضوع.
‫الجميع هنا على دراية بنزعات "شاي"،‬

708
00:42:12,824 --> 00:42:17,453
‫لكن من الآن فصاعداً،
‫سنساعده على البقاء على الطريق المستقيم.‬

709
00:42:17,537 --> 00:42:19,330
‫رعايته طوال الوقت.‬

710
00:42:19,414 --> 00:42:22,083
‫- أليست هذه وظيفة "ريجي"؟
‫- لقد رحل "ريجي".‬

711
00:42:22,166 --> 00:42:24,210
‫- رحل؟
‫- تباً.‬

712
00:42:24,294 --> 00:42:26,212
‫إن "ريجي" رجل صالح.‬

713
00:42:26,296 --> 00:42:29,507
‫إنه يروق لي،
‫لكنه شديد القرب من "شاي" لدرجة تحكّمه فيه.‬

714
00:42:29,590 --> 00:42:33,177
‫- بينهما تاريخ طويل.
‫- وتاريخ طويل مع الفرقة أيضاً؟‬

715
00:42:33,261 --> 00:42:37,015
‫بالضبط. كان "شاي" ضد الفكرة، لكنه أدرك
‫أخيراً أن الوقت قد حان لرسم مسار جديد.‬

716
00:42:37,098 --> 00:42:40,435
‫كل هذا لأنني قلت دعابتين عن "جودي غارلاند"
‫في مسرح "أبولو"؟‬

717
00:42:40,518 --> 00:42:45,398
‫لا. كان هذا سيأتي لا محالة.
‫منحتنا تلك الليلة مدخلاً فحسب.‬

718
00:42:45,481 --> 00:42:46,691
‫لذا، شكراً لك.‬

719
00:42:46,774 --> 00:42:49,485
‫"ريجي" هو من وصّل "شاي" لمكانته الحالية.
‫ألا تدرك ذلك؟‬

720
00:42:49,569 --> 00:42:51,195
‫يتم الاعتناء بـ"ريجي".‬

721
00:42:51,279 --> 00:42:53,740
‫تعويض نهاية خدمة كبير،
‫ومنحناه بعض حقوق النشر.‬

722
00:42:53,823 --> 00:42:56,534
‫إنه يشتري منزلاً في "ويستشستر".
‫الجميع سعداء.‬

723
00:42:56,617 --> 00:42:59,495
‫أراهن على ذلك. لأنه حين يخطر ببالك "ريجي"،
‫تتذكر "ويستشستر".‬

724
00:42:59,579 --> 00:43:01,622
‫- حسناً يا "لو" والرجل ذو البدلة.
‫- "كين".‬

725
00:43:01,706 --> 00:43:04,876
‫شكراً على إبلاغنا بأمور
‫لا تعنينا على الإطلاق.‬

726
00:43:04,959 --> 00:43:07,503
‫- أيمكننا الذهاب الآن؟
‫- دقيقة واحدة أخرى من وقتكما.‬

727
00:43:07,587 --> 00:43:10,590
‫نتفهم أنك و"شاي"
‫صرتما صديقين مقربين أثناء الجولة،‬

728
00:43:10,673 --> 00:43:12,842
‫وأنك ربما رأيت بضعة أشياء.‬

729
00:43:12,925 --> 00:43:15,386
‫شيء واحد على وجه الخصوص حصل على متن قارب.‬

730
00:43:15,470 --> 00:43:17,638
‫نعرف أنك كنت تحاولين مساعدته،‬

731
00:43:17,722 --> 00:43:20,141
‫لذا طريقة إنهاء الأمر معك على مدرج المطار‬

732
00:43:20,224 --> 00:43:22,310
‫لم تكن صائبة. نود تصحيح الموقف.‬

733
00:43:22,393 --> 00:43:25,813
‫- حسناً.
‫- ما رأيك في 2000 دولار؟‬

734
00:43:25,897 --> 00:43:29,484
‫- 2000 دولار؟ يا للهول!
‫- أتريد منحي 2000 دولار؟‬

735
00:43:29,567 --> 00:43:32,236
‫في مقابل توقيعك على اتفاقية قانونية‬

736
00:43:32,320 --> 00:43:35,281
‫تنص على أنك لن تحطي من قدر
‫أو تشوهي سمعة "شاي بالدوين"‬

737
00:43:35,365 --> 00:43:37,158
‫بأي شكل من الأشكال، علناً أو سراً.‬

738
00:43:37,241 --> 00:43:39,494
‫هل دعوتني كي تقوم برشوتي؟‬

739
00:43:39,577 --> 00:43:43,373
‫- إنها اتفاقية وليست رشوة.
‫- مستحيل أبداً أن آخذ منك 2000 دولار.‬

740
00:43:43,456 --> 00:43:45,875
‫أجل، صحيح. تباً لك وللألفيّ دولار خاصتك.‬

741
00:43:45,958 --> 00:43:47,335
‫ماذا عن 3 آلاف؟‬

742
00:43:47,418 --> 00:43:48,795
‫"ميريام"؟‬

743
00:43:48,878 --> 00:43:51,089
‫- لا. 3 آلاف، انس الأمر.
‫- 5 آلاف.‬

744
00:43:52,256 --> 00:43:54,926
‫- صار الأمر مثيراً للاهتمام.
‫- احتفظ بها.‬

745
00:43:55,009 --> 00:43:58,638
‫أجل. فكّرنا في الأمر،
‫ونحن غير مهتمين إطلاقاً.‬

746
00:43:58,721 --> 00:43:59,806
‫10 آلاف.‬

747
00:43:59,889 --> 00:44:01,265
‫هذا ثمن سيارة يا "ميريام".‬

748
00:44:01,349 --> 00:44:05,269
‫3 سيارات أو سيارة ألمانية فاخرة.
‫سيارة "مرسيدس" نازية لامعة.‬

749
00:44:05,353 --> 00:44:07,730
‫- لا.
‫- تباً! لا.‬

750
00:44:07,814 --> 00:44:09,315
‫آخر وأفضل عرض، 12 ألفاً.‬

751
00:44:09,399 --> 00:44:12,276
‫هل تعزف الملائكة على القيثارات في مكان ما؟
‫إني أسمعها.‬

752
00:44:12,360 --> 00:44:13,945
‫- انتهينا هنا.
‫- فعلاً؟‬

753
00:44:14,028 --> 00:44:15,738
‫- أجل. هيا بنا.
‫- أعيدي النظر.‬

754
00:44:15,822 --> 00:44:17,740
‫سينتهي العرض بمجرد خروجك من الباب.‬

755
00:44:17,824 --> 00:44:20,952
‫وعدت "شاي" أنني لن أقول لأحد عن تلك الليلة
‫ولم أفعل.‬

756
00:44:21,035 --> 00:44:22,328
‫لقد وعدت "شاي".‬

757
00:44:23,287 --> 00:44:26,082
‫- هيا بنا. إلا إذا كنت تريدين...
‫- لا أريد منهم أي شيء.‬

758
00:44:26,165 --> 00:44:28,334
‫أجل. ولا أنا أيضاً. تباً لكم.‬

759
00:44:29,001 --> 00:44:30,711
‫فكرة قدومنا هنا كانت غبية.‬

760
00:44:30,795 --> 00:44:32,046
‫هل كنت تتحدثين إليّ؟‬

761
00:44:32,130 --> 00:44:34,173
‫لا. أجل. كانت هذه فكرتك.‬

762
00:44:34,257 --> 00:44:35,842
‫فكرتي؟ لولاك،‬

763
00:44:35,925 --> 00:44:38,428
‫ما وجدت دعوتي لـ10 شهور،‬

764
00:44:38,511 --> 00:44:40,721
‫لذا هذه غلطتك.
‫تباً لذلك، سنأخذ أكياس هدايا.‬

765
00:44:40,805 --> 00:44:45,268
‫هذا مبتذل. أراهن أنه
‫حتى لا يوجد شيء جيد... إنه عطر "شانيل 5".‬

766
00:44:45,351 --> 00:44:47,520
‫- أحضري واحداً للجدة "ماري".
‫- من؟‬

767
00:44:47,603 --> 00:44:49,480
‫جدتنا التي لم تستطع القدوم الليلة‬

768
00:44:49,564 --> 00:44:51,941
‫لكنها كانت مدعوّة وتحب عطر "شانيل 5".‬

769
00:44:52,024 --> 00:44:53,985
‫- فهمت.
‫- سأقابلك في الخارج.‬

770
00:45:13,546 --> 00:45:15,798
‫- أين كنت بحق السماء؟
‫- كنت أبحث عن سيارة أجرة.‬

771
00:45:15,882 --> 00:45:17,425
‫قلت لي، "قابليني عند الواجهة."‬

772
00:45:17,508 --> 00:45:20,178
‫لا توجد سيارات أجرة هناك،
‫فذهبت عند التقاطع.‬

773
00:45:20,261 --> 00:45:22,597
‫عندما أتسوق في "بيرغدورف"،
‫أخرج من الباب الجانبي‬

774
00:45:22,680 --> 00:45:24,599
‫للحصول على سيارة أجرة قبل انعطافها.‬

775
00:45:24,682 --> 00:45:27,101
‫- حصلت على هذه من الجادة "5".
‫- إنها ليست خطة مضمونة.‬

776
00:45:27,185 --> 00:45:29,812
‫ادخلي السيارة فحسب.
‫سأتركك هنا في المرة القادمة.‬

777
00:45:55,796 --> 00:45:56,964
‫النقدية زائدة.‬

778
00:45:57,048 --> 00:45:59,550
‫زائدة؟ غير ممكن. قمت بعدّها بنفسي.‬

779
00:45:59,634 --> 00:46:01,469
‫قمت بعدّها مرتين، توجد 5 دولارات زائدة.‬

780
00:46:01,552 --> 00:46:04,722
‫أعطني إياها. لا بد أنني أخفقت.
‫شكراً على اكتشاف الخطأ.‬

781
00:46:04,805 --> 00:46:08,100
‫- أتعرف هذا الرجل؟
‫- أبي. ماذا تفعل هنا؟‬

782
00:46:08,184 --> 00:46:11,187
‫كنت في المنطقة أقابل أحد الرجال
‫الذين أعمل معهم في الأقمشة،‬

783
00:46:11,270 --> 00:46:12,438
‫وخطر ببالي أن أمرّ عليك.‬

784
00:46:12,522 --> 00:46:15,650
‫- تفضّل. سأدعوك لتناول شراب على حسابي.
‫- يبدو المكان رائعاً.‬

785
00:46:15,733 --> 00:46:19,153
‫الديكور والأجواء مبهران جداً.‬

786
00:46:19,237 --> 00:46:21,405
‫آخر مرة كنت فيها هنا،
‫كان المكان مغطى بالأزرار.‬

787
00:46:21,489 --> 00:46:23,866
‫- كأسا ويسكي لي ولأبي.
‫- لك ذلك يا زعيم.‬

788
00:46:23,950 --> 00:46:25,785
‫زعيم. هذا يروق لي.‬

789
00:46:25,868 --> 00:46:27,078
‫إنها لا تتقادم.‬

790
00:46:27,161 --> 00:46:31,082
‫إن مفتاح علاقة مثمرة مع موظفيك
‫هو الاحترام.‬

791
00:46:31,165 --> 00:46:34,627
‫لكي يكونوا منتجين،
‫يجب أن يظنوا أنك تثق بهم ثقة عمياء.‬

792
00:46:34,710 --> 00:46:35,628
‫قطعاً.‬

793
00:46:35,711 --> 00:46:38,130
‫لكن الجميع لصوص،
‫لذا لا تثق في أي أحد منهم.‬

794
00:46:38,214 --> 00:46:41,217
‫أعرف. وضعت 5 دولارات زائدة في النقدية
‫وبلّغني بها.‬

795
00:46:41,300 --> 00:46:45,054
‫- ولم يأخذها لنفسه. عليك الإبقاء عليه.
‫- تعلمت من الأفضل.‬

796
00:46:45,137 --> 00:46:48,975
‫شكراً. هل حبيبتك موجودة هنا؟‬

797
00:46:49,058 --> 00:46:52,979
‫إنها فترة حرجة بالنسبة لها في الجامعة.
‫تدرس طوال الوقت.‬

798
00:46:53,062 --> 00:46:55,064
‫- في الصيف؟
‫- إنها كلية الطب.‬

799
00:46:55,147 --> 00:46:59,235
‫كلية الطب؟ يبدو أنها فتاة مثيرة للاهتمام.‬

800
00:46:59,318 --> 00:47:01,070
‫إنها كذلك. فتاة رائعة.‬

801
00:47:01,153 --> 00:47:04,407
‫إن لها الكثير من الجوانب المختلفة.
‫جوانب متعارضة.‬

802
00:47:04,490 --> 00:47:05,324
‫ماذا؟‬

803
00:47:05,408 --> 00:47:07,785
‫في تلك الليلة، في أول العشاء كانت "ريتشل"،‬

804
00:47:07,868 --> 00:47:10,663
‫قبل تقديم طبق "كوغل" كانت "ريبيكا"،
‫وبعد تقديمه كانت "روث".‬

805
00:47:10,746 --> 00:47:14,292
‫- استخدمت أسماءً من التوراة. أحسنت.
‫- كنت متوتراً، وصححت كلامي.‬

806
00:47:14,375 --> 00:47:15,793
‫- ألا تتذكر ذلك؟
‫- بلى، أتذكر.‬

807
00:47:15,876 --> 00:47:19,171
‫كنت أفكر في متى كانت آخر مرة
‫دعوت فيها "شيرلي" بـ"شيلا" أو "ترودي"،‬

808
00:47:19,255 --> 00:47:22,717
‫أو متى اضطُررت للتفكير بضع ثوان
‫عندما يسألني أحد كيف تقابلنا.‬

809
00:47:22,800 --> 00:47:25,803
‫تأتي أسئلة أمي بشكل سريع وغاضب جداً
‫يا أبي. تعرف ذلك.‬

810
00:47:27,096 --> 00:47:28,598
‫لعلمك.‬

811
00:47:28,681 --> 00:47:31,517
‫ما أعرفه هو كل ما أحتاج إلى أن أعرفه.‬

812
00:47:31,601 --> 00:47:32,768
‫لا أدري.‬

813
00:47:32,852 --> 00:47:36,272
‫أنت معجب بها. هذا هو كل ما أعرفه
‫وكل ما أحتاج إلى أن أعرفه.‬

814
00:47:36,355 --> 00:47:41,027
‫لكن ضع في اعتبارك أن أمك متحمسة جداً
‫بشأن "ريتشل ريبيكا روث"،‬

815
00:47:41,110 --> 00:47:44,071
‫وعندما تتحمس بشأن أمر ما،
‫ويخيّب هذا الأمر آمالها،‬

816
00:47:44,155 --> 00:47:46,449
‫يصبح منزلنا صغيراً وصاخباً جداً.‬

817
00:47:46,532 --> 00:47:47,366
‫فهمت.‬

818
00:47:47,450 --> 00:47:50,661
‫الخبر السار هو أن قدومك منحك راحة مؤقتة‬

819
00:47:50,745 --> 00:47:53,748
‫من محاولتها
‫جعلك تواعد كل فتاة يهودية تراها،‬

820
00:47:53,831 --> 00:47:57,126
‫بما في ذلك ابنة عمك "ريتشل".
‫يمكنك معاودة الإجابة على هاتفك مجدداً.‬

821
00:47:57,209 --> 00:47:58,461
‫رائع.‬

822
00:47:58,544 --> 00:48:01,088
‫- إذاً، هل توجد فتاة فعلاً أم...
‫- تفضل بالدخول.‬

823
00:48:01,172 --> 00:48:04,634
‫- أجل. توجد فتاة فعلاً...
‫- حسناً. هذا هو كل ما أحتاج لمعرفته...‬

824
00:48:04,717 --> 00:48:07,178
‫في الوقت الحالي. يجب أن تفتح الملهى.
‫سأراك لاحقاً.‬

825
00:48:07,261 --> 00:48:09,555
‫شكراً لك. كم عددكم؟‬

826
00:48:11,182 --> 00:48:12,892
‫مرحباً بكم في ملهى "باتون" يا رفاق.‬

827
00:48:12,975 --> 00:48:15,227
‫- مرحباً يا "بيني". من صاحبك؟
‫- مرحباً.‬

828
00:48:30,868 --> 00:48:33,579
‫كيف تشعرين؟ هل أنت بخير وواثقة من نفسك؟‬

829
00:48:35,498 --> 00:48:37,124
‫هل تحاولين التحدث؟‬

830
00:48:37,208 --> 00:48:39,794
‫لا تقولي لي إنك فقدت صوتك اللعين.‬

831
00:48:39,877 --> 00:48:43,255
‫- أحتاج إلى سماع صوتك.
‫- أريد العودة لبيتي فوراً.‬

832
00:48:43,339 --> 00:48:45,049
‫حسناً إذاً، أنت جاهزة.‬

833
00:48:45,132 --> 00:48:47,927
‫بعد 5، 4، 3، 2...‬

834
00:48:49,428 --> 00:48:52,973
‫مرحباً بعودتكم. ضيفتنا التالية
‫ليست غريبة عليكم أو على الأطباق،‬

835
00:48:53,057 --> 00:48:56,143
‫إنها الكوميديانة "صوفي لينون"،
‫لكن لا تغيروا القناة...‬

836
00:48:56,227 --> 00:48:57,228
‫هذا لطيف.‬

837
00:48:57,311 --> 00:48:59,980
‫...لأنها ستكون محادثة مشوقة.‬

838
00:49:00,064 --> 00:49:02,274
‫سأتأكد من ذلك بنفسي.
‫تفضلي بالدخول يا "صوفي".‬

839
00:49:18,666 --> 00:49:21,252
‫إذاً... "صوفي لينون".‬

840
00:49:22,461 --> 00:49:24,630
‫ما هو حجم جنونك بالضبط؟‬

841
00:49:30,219 --> 00:49:34,807
‫أعتقد أن التشخيص الرسمي
‫كان "أكثر جنوناً من جرذ خارج المنزل."‬

842
00:49:37,184 --> 00:49:38,602
‫فتاة صالحة.‬

843
00:49:38,686 --> 00:49:41,355
‫أخبرني المنتجون بهذا قبل مجيئي هذا المساء.
‫كل شيء بخير حتى الآن.‬

844
00:49:41,439 --> 00:49:42,565
‫أيمكنني الذهاب الآن إذاً؟‬

845
00:49:42,648 --> 00:49:46,485
‫اجلسي مكانك يا سيدتي. لن تذهبي لأي مكان.
‫سألعب معك لعبة.‬

846
00:49:46,569 --> 00:49:48,404
‫- لعبة.
‫- صحيح أم خطأ.‬

847
00:49:48,487 --> 00:49:51,741
‫أعدّ طاقمي بعض الإشاعات التي سمعناها عنك
‫طوال السنوات الماضية،‬

848
00:49:51,824 --> 00:49:53,576
‫ويوجد الكثير منها.‬

849
00:49:53,659 --> 00:49:56,203
‫سأقرأها عليك
‫وأنت ستقولين ما إذا كانت صحيحة أم خاطئة.‬

850
00:49:56,287 --> 00:49:57,747
‫- لنفعل ذلك.
‫- ها نحن أولاء.‬

851
00:49:57,830 --> 00:50:02,501
‫- كتب "فرانك سيناترا" أغنية عنك.
‫- خطأ، لكن صحيح أنني متشردة.‬

852
00:50:02,585 --> 00:50:05,963
‫أنقذت حياة شخص غريب تماماً عنك ذات مرة
‫كان يختنق في مطعم.‬

853
00:50:06,046 --> 00:50:08,215
‫خطأ، لكن أنا التي اختلقت تلك الإشاعة،‬

854
00:50:08,299 --> 00:50:10,468
‫ويسرني أنها لا تزال منتشرة.‬

855
00:50:10,551 --> 00:50:12,887
‫تملكين مزرعة 300 فدان في ولاية "مونتانا".‬

856
00:50:12,970 --> 00:50:14,972
‫بصراحة، من لا يملك مزرعة هناك؟‬

857
00:50:15,848 --> 00:50:19,018
‫- لكمت "أوليفيا دي هافيلاند".
‫- استحقت ذلك.‬

858
00:50:19,101 --> 00:50:22,563
‫- لكمت "همفري بوغارت".
‫- بكى أكثر من "أوليفيا".‬

859
00:50:22,646 --> 00:50:26,901
‫أنت مدمنة... لكثير من الأشياء.‬

860
00:50:27,735 --> 00:50:29,820
‫إنها قائمة طويلة. أتودين رؤيتها؟‬

861
00:50:34,074 --> 00:50:36,452
‫- لا يا "غوردون". هذا خطأ بيّن.
‫- حقاً؟‬

862
00:50:37,495 --> 00:50:41,040
‫يمكنني التوقف عن رقم 3 ورقم 9 وقتما أشاء.‬

863
00:50:44,585 --> 00:50:47,421
‫من الجيد أن نعرف أنه لا داعي للقلق.‬

864
00:50:47,505 --> 00:50:50,216
‫تؤمنين بوجود حياة ذكية على كواكب أخرى.‬

865
00:50:50,299 --> 00:50:54,053
‫خطأ. إن كانت لا توجد حياة ذكية هنا،
‫فلم قد توجد في مكان آخر؟‬

866
00:50:54,136 --> 00:50:55,429
‫صحيح جداً. البطاقة التالية.‬

867
00:50:55,513 --> 00:50:58,557
‫تتولين نفقات أمك
‫البالغة من العمر 85 عاماً.‬

868
00:50:58,641 --> 00:50:59,725
‫أجل، هذا صحيح.‬

869
00:50:59,809 --> 00:51:01,769
‫وفي المقابل، تجعلينها تقوم بكيّ ملابسك.‬

870
00:51:01,852 --> 00:51:04,605
‫عندما تتوقف عن العمل، تبدأ في الاحتضار.‬

871
00:51:04,688 --> 00:51:07,399
‫قاس بعض الشيء، لكنه صحيح تماماً.‬

872
00:51:07,483 --> 00:51:10,778
‫- تحرمين موظفيك من ارتداء...
‫- سأردّ على الباب.‬

873
00:51:10,861 --> 00:51:13,113
‫لكن سيفوتك البرنامج.‬

874
00:51:13,197 --> 00:51:15,491
‫يجب أن تكون ثمة طريقة لإيقاف العرض.‬

875
00:51:15,574 --> 00:51:20,704
‫صندوق منفصل
‫يسجل الصورة والصوت في وقت واحد.‬

876
00:51:20,788 --> 00:51:23,374
‫ويمكنه الترجيع أيضاً.‬

877
00:51:27,169 --> 00:51:28,712
‫"توقفي"‬

878
00:51:28,796 --> 00:51:31,882
‫لا، يمكنني إيجاد دوائي،
‫لكن لم أستطع العثور على خشبة المسرح فحسب.‬

879
00:51:32,758 --> 00:51:35,094
‫ذات مرة أكلت دزينتين من المحار...‬

880
00:51:35,177 --> 00:51:36,595
‫هذا بهيج.‬

881
00:51:39,932 --> 00:51:41,433
‫لم يكن خطئي.‬

882
00:51:42,810 --> 00:51:46,689
‫معذرةً. إما أن مدير المسرح
‫يتدرب على حفله الراقص‬

883
00:51:46,772 --> 00:51:49,859
‫أو يشير إليّ
‫أن الوقت قد حان لضيفنا القادم،‬

884
00:51:49,942 --> 00:51:52,987
‫لكن بما أن هذا برنامج "غوردون فورد"،
‫وبما أنني "غوردون فورد"،‬

885
00:51:53,070 --> 00:51:56,282
‫أقرر أنني لن أقابل ضيفي التالي
‫لأنني أريد الاستمرار في التحدث مع "صوفي".‬

886
00:51:56,365 --> 00:51:58,033
‫هل توافقون على هذا يا رفاق؟‬

887
00:51:59,535 --> 00:52:00,744
‫هل أنت متفرغة يا "صوفي"؟‬

888
00:52:00,828 --> 00:52:03,622
‫يمكنني البقاء والتنظيف بعد نهاية البرنامج
‫إن أردت ذلك.‬

889
00:52:05,708 --> 00:52:08,419
‫إذاً ماذا حدث في تلك الليلة يا "صوفي"؟‬

890
00:52:08,502 --> 00:52:10,713
‫ليلة أول ظهور لك في "برودواي".‬

891
00:52:14,383 --> 00:52:15,885
‫أُصبت بالهلع.‬

892
00:52:15,968 --> 00:52:19,471
‫يمكننا تفهّم ذلك. هل كنت خائفة من الفشل؟‬

893
00:52:19,555 --> 00:52:21,807
‫أظن أنني كنت خائفة من نجاحي.‬

894
00:52:23,017 --> 00:52:25,853
‫لست أمزح. كنت جاهزة لتلك الفرصة.‬

895
00:52:25,936 --> 00:52:27,813
‫لقد تدربت كثيراً جداً.‬

896
00:52:29,273 --> 00:52:32,860
‫هل سبق أن شعرت بأنك قريب جداً
‫من شيء تريده حقاً؟‬

897
00:52:34,028 --> 00:52:38,532
‫قريب جداً لدرجة أنك لا تستطيع تحمّله،
‫فتقوم بتدميره؟‬

898
00:52:38,616 --> 00:52:40,618
‫تفسده تماماً.‬

899
00:52:41,702 --> 00:52:42,620
‫لا.‬

900
00:52:42,703 --> 00:52:45,915
‫يسرني أنك لم تختبر هذا الشعور،
‫وأتمنى ألّا تفعل أبداً.‬

901
00:52:47,082 --> 00:52:50,294
‫هذه مسؤوليتكم يا رفاق.
‫لنأخذ استراحة قصيرة.‬

902
00:52:50,377 --> 00:52:52,379
‫أنتم تشاهدون برنامج "غوردون فورد".‬

903
00:52:58,469 --> 00:52:59,345
‫قلت لك ذلك.‬

904
00:53:01,263 --> 00:53:04,141
‫- صحيح؟ بالفعل.
‫- حسناً. آخر سؤال.‬

905
00:53:04,224 --> 00:53:05,184
‫أجل.‬

906
00:53:05,267 --> 00:53:06,852
‫نيابةً عن ملايين المعجبين،‬

907
00:53:06,936 --> 00:53:09,647
‫هل سنرى "صوفي" من "كوينز" مجدداً؟‬

908
00:53:09,730 --> 00:53:11,231
‫"صوفي" من "كوينز"؟‬

909
00:53:14,318 --> 00:53:18,113
‫إن "صوفي" هذه ستعود.‬

910
00:53:18,197 --> 00:53:21,200
‫إنها تطارد مسيرتها المهنية صارخة،
‫"عودي إليّ ثانيةً!"‬

911
00:53:24,954 --> 00:53:30,125
‫لكن أود أن يعرفني جمهوري أكثر يا "غوردون".‬

912
00:53:30,209 --> 00:53:34,213
‫أريدهم أن يقضوا بعض الوقت
‫مع "صوفي لينون" الحقيقية.‬

913
00:53:34,296 --> 00:53:35,339
‫إنها مرحة أيضاً.‬

914
00:53:35,422 --> 00:53:38,467
‫لقد استمتعنا بحضورك اليوم معنا يا "صوفي".
‫أنت نموذج لمن يلعب.‬

915
00:53:38,550 --> 00:53:42,054
‫أنت أسطورة حقيقية في المجال الفني،
‫ومن هنا كامل؟‬

916
00:53:42,137 --> 00:53:44,556
‫لست أنا بالتأكيد.
‫كانت شجاعة كبيرة منك أن تأتي هنا اليوم‬

917
00:53:44,640 --> 00:53:46,266
‫وتتحدثي معي، وأود أن أشكرك.‬

918
00:53:46,350 --> 00:53:48,978
‫أتطلع إلى أعمالك القادمة. سأشاهدها بلا شك.‬

919
00:53:49,061 --> 00:53:50,479
‫"صوفي لينون" يا جماعة.‬

920
00:53:51,355 --> 00:53:53,440
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

921
00:53:57,695 --> 00:53:59,488
‫نحبّك يا "صوفي"!‬

922
00:54:02,533 --> 00:54:05,577
‫- من أنت؟
‫- أتيت لأجل مقابلة الساعة الـ4.‬

923
00:54:05,661 --> 00:54:06,745
‫- اليوم؟
‫- أجل.‬

924
00:54:06,829 --> 00:54:07,746
‫تباً.‬

925
00:54:07,830 --> 00:54:09,331
‫أنت بحاجة إلى سكرتيرة.‬

926
00:54:09,415 --> 00:54:12,918
‫- أنت هنا منذ الساعة الـ4.
‫- 3:30. لم أرد أن أتأخر.‬

927
00:54:14,461 --> 00:54:16,255
‫أتنتظرين هنا منذ 7 ساعات؟‬

928
00:54:17,965 --> 00:54:19,550
‫- حسناً. تم تعيينك.
‫- حقاً؟‬

929
00:54:19,633 --> 00:54:21,343
‫تهانينا. أتريدين جعة؟‬

930
00:54:21,427 --> 00:54:24,096
‫- هل ما زلت سأحصل على الوظيفة لو رفضت؟
‫- أجل. تبدئين غداً.‬

931
00:54:24,179 --> 00:54:27,766
‫- في أي وقت.
‫- لا أدري. متى تبدأ الوظائف عادةً؟‬

932
00:54:27,850 --> 00:54:29,935
‫ستنامين متأخراً على الأرجح، لذا في الـ10؟‬

933
00:54:30,019 --> 00:54:32,021
‫- قرار ممتاز.
‫- أراك غداً.‬

934
00:54:32,104 --> 00:54:35,274
‫أول مهمة لك هي إخبار الفتيات الأخريات
‫أن الوظيفة لم تعد متاحة.‬

935
00:54:35,357 --> 00:54:37,651
‫- أنا موافقة.
‫- اجعليها الـ10:30.‬

936
00:54:37,735 --> 00:54:38,819
‫أراك عند الظهر.‬

937
00:54:40,571 --> 00:54:42,156
‫مهلاً، ما اسمك؟‬

938
00:54:47,327 --> 00:54:50,539
‫- هل ستذهب من الجادة "8"؟ بها أعمال إنشاء.
‫- لن أذهب من الجادة "8".‬

939
00:54:50,622 --> 00:54:53,375
‫ظننت أنك انعطفت يميناً إلى الجادة "8".‬

940
00:54:53,459 --> 00:54:55,794
‫انظر لهذا، أنت في الجادة "8". اخرج منها.‬

941
00:54:55,878 --> 00:54:57,129
‫أجل يا سيدتي.‬

942
00:54:59,923 --> 00:55:02,384
‫- مهلاً. توقف!
‫- ماذا؟‬

943
00:55:02,468 --> 00:55:04,678
‫توقف جانباً. تباً.‬

944
00:57:26,361 --> 00:57:28,363
‫ترجمة أحمد السنكري‬

945
00:57:28,447 --> 00:57:30,449
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬

