﻿1
00:00:56,642 --> 00:00:59,478
‫جرّبه فحسب.
‫إنها مرة واحدة فقط، يمكنك تجربته فحسب.‬

2
00:01:08,362 --> 00:01:11,406
‫"ليني"! صباح الخير، هل ترغب في بعض القهوة؟‬

3
00:01:12,115 --> 00:01:15,285
‫لدينا خبز "بيغل" وخبز "بيالي" وجريب فروت،
‫ويمكنك تناول فطيرة محلاة.‬

4
00:01:15,369 --> 00:01:18,038
‫الفطيرة المحلاة هي أفضل اختيار.‬

5
00:01:18,121 --> 00:01:20,374
‫معذرةً، من أنتما؟‬

6
00:01:20,457 --> 00:01:22,459
‫- ملكة جمال ديسمبر!
‫- تبدو مختلفاً.‬

7
00:01:22,543 --> 00:01:26,296
‫كنت تتحدث عن ملكة جمال ديسمبر
‫في الليلة التي كنا فيها في الحبس معاً.‬

8
00:01:26,380 --> 00:01:28,632
‫لقد دخلت الحبس مع أناس كثيرين.‬

9
00:01:28,715 --> 00:01:32,427
‫أخبرنا الطفلين أنك نمت في غرفتهما
‫لألم في معدتك بسبب أكل الكثير من البسكويت.‬

10
00:01:32,511 --> 00:01:35,013
‫نود منك أن تلتزم بتلك القصة من فضلك.‬

11
00:01:35,097 --> 00:01:36,849
‫أنا شخصياً كنت أود إخبارهما بالحقيقة.‬

12
00:01:36,932 --> 00:01:40,310
‫لم أكن أرغب في وصف حالة تسمم كحول خفيفة
‫لطفل عمره 5 سنوات.‬

13
00:01:40,394 --> 00:01:42,437
‫- لذا إن سأل...
‫- من؟‬

14
00:01:42,521 --> 00:01:44,523
‫- "إيثان".
‫- لا أدري من...‬

15
00:01:44,606 --> 00:01:47,359
‫لو سألك طفل عن سبب وجودك هنا،
‫فإجابتك ستكون...‬

16
00:01:49,319 --> 00:01:51,321
‫ظننتك قلت إنه ذكي.‬

17
00:01:51,405 --> 00:01:53,907
‫كنت أتحدث عن دعاباته.
‫لكن كرجل، يمكن أن يكون أحمق.‬

18
00:01:53,991 --> 00:01:54,950
‫معذرةً!‬

19
00:01:55,617 --> 00:01:59,204
‫كانت معي بضعة أشياء ليلة أمس.‬

20
00:01:59,288 --> 00:02:03,041
‫معطف وحذاء ومحفظة. هل يسمع أحد آخر ذلك؟‬

21
00:02:03,125 --> 00:02:04,042
‫نجاح!‬

22
00:02:04,126 --> 00:02:07,421
‫- مرحباً، استيقظت أخيراً.
‫- مهلاً. أنت.‬

23
00:02:08,046 --> 00:02:09,923
‫- أعرفك.
‫- أعرفك أيضاً.‬

24
00:02:10,007 --> 00:02:12,050
‫يمكنك النوم في الضوضاء بشكل فعّال جداً.‬

25
00:02:12,134 --> 00:02:15,137
‫تسلّق "إيثان" فوقك
‫لجلب سيارة الإطفاء خاصته وأنت لم تتحرك.‬

26
00:02:15,220 --> 00:02:16,179
‫مهلاً!‬

27
00:02:16,263 --> 00:02:19,933
‫حسناً. إن هذا لم يحدث.‬

28
00:02:20,017 --> 00:02:22,436
‫أرى نهر "هدسون" من النافذة!‬

29
00:02:22,519 --> 00:02:23,770
‫حي "أبر ويست سايد"!‬

30
00:02:23,854 --> 00:02:26,481
‫أنت محقة. لا بد أن شخصاً آخر يكتب دعاباته.‬

31
00:02:26,565 --> 00:02:28,567
‫- أترغب في بعض القهوة؟
‫- عرضنا عليه ولم يرد.‬

32
00:02:28,650 --> 00:02:32,946
‫آسفة لأنني لم أكن موجودة حين استيقظت،
‫لكنني أدرب ابنتي على استخدام المرحاض.‬

33
00:02:33,030 --> 00:02:35,574
‫ولقد أحسنت عملاً اليوم جداً.‬

34
00:02:35,657 --> 00:02:38,744
‫أمس كان مأساة. يجب أن نغيّر ورق الحائط.‬

35
00:02:38,827 --> 00:02:41,496
‫كل شخص لديه نجاحاته و... أيمكنني...‬

36
00:02:42,372 --> 00:02:44,750
‫- هل تريد الاستحمام؟
‫- لا.‬

37
00:02:44,833 --> 00:02:48,211
‫- أظن أن عليك ذلك!
‫- شكراً يا سيدة المطبخ، سأستحم عندما...‬

38
00:02:48,295 --> 00:02:49,338
‫تباً!‬

39
00:02:52,883 --> 00:02:55,385
‫- كيف أتيت إلى هنا؟
‫- ماذا تتذكر؟‬

40
00:02:55,469 --> 00:02:56,595
‫لا شيء.‬

41
00:02:56,678 --> 00:02:58,847
‫ليلة أمس، كنت في طريق عودتي من الملهى‬

42
00:02:58,931 --> 00:03:01,141
‫ورأيتك مغشياً عليك على الأرض.‬

43
00:03:01,224 --> 00:03:04,269
‫سألتك أين تسكن وكان ردك، "شعر جميل."‬

44
00:03:04,353 --> 00:03:05,395
‫قلت "شعر جميل"؟‬

45
00:03:05,479 --> 00:03:08,065
‫لا، لكن لأجل صداقتنا،
‫لنفترض أنك تحدثت عن شعري.‬

46
00:03:08,148 --> 00:03:10,734
‫شكرتك وأحضرتك إلى هنا
‫وأدخلتك إلى غرفة ابني.‬

47
00:03:10,817 --> 00:03:12,653
‫- ذات السرير الصغير.
‫- عمره 5 سنوات.‬

48
00:03:12,736 --> 00:03:14,821
‫- هل سُرقت ليلة أمس؟
‫- لا على حد علمي.‬

49
00:03:14,905 --> 00:03:17,491
‫أين حذائي وسترتي ومحفظتي وساعتي؟‬

50
00:03:17,574 --> 00:03:20,077
‫أصرت "زيلدا" على كيّ سترتك وتلميع حذائك.‬

51
00:03:20,160 --> 00:03:23,538
‫وأنا أخفيت محفظتك
‫لأن "إيثان" يمر بمرحلة يأكل فيها النقود،‬

52
00:03:23,622 --> 00:03:26,667
‫- ولا أدري أين ساعتك، سأبحث عنها.
‫- مهلاً!‬

53
00:03:26,750 --> 00:03:28,877
‫- أحتاج إلى سروالك.
‫- أنا أحتاج إليه أكثر.‬

54
00:03:28,961 --> 00:03:30,963
‫إنه مجعّد. إنه سروال سيئ.‬

55
00:03:31,046 --> 00:03:32,881
‫يجب أن تتعرفي عليه أكثر فحسب.‬

56
00:03:32,965 --> 00:03:34,841
‫حسناً! عثرت على ساعتك!‬

57
00:03:35,926 --> 00:03:39,429
‫السترة تبدو رائعة يا "زيلدا".
‫أتود أن تعطيها سروالك؟‬

58
00:03:39,513 --> 00:03:42,474
‫- خمني.
‫- لن يعطيك سرواله يا "زيلدا".‬

59
00:03:42,557 --> 00:03:45,143
‫الحذاء والمحفظة.‬

60
00:03:45,227 --> 00:03:48,355
‫لقد وجدها "إيثان" وعضها في 10 مواضع،
‫لذا سأعوضك ثمنها.‬

61
00:03:48,438 --> 00:03:51,566
‫- لم أستطع العثور على ربطة عنقك.
‫- احتفظي بها.‬

62
00:03:51,650 --> 00:03:54,486
‫- "ليني"...
‫- لديّ ربطات عنق.‬

63
00:03:54,569 --> 00:03:57,364
‫أشكرك على هذا،
‫لكن المرة التالية التي تريني فيها‬

64
00:03:57,447 --> 00:04:00,909
‫وتظنين أنني بحاجة إلى مساعدة،
‫رجاءً أكملي طريقك.‬

65
00:04:02,119 --> 00:04:03,245
‫مهلاً!‬

66
00:04:03,954 --> 00:04:06,289
‫انتظر يا ملك الدراما!‬

67
00:04:08,417 --> 00:04:09,543
‫طريق مسدود!‬

68
00:04:12,546 --> 00:04:14,840
‫أيمكننا رجاءً... "ليني"!‬

69
00:04:14,923 --> 00:04:16,216
‫المصعد...‬

70
00:04:23,473 --> 00:04:25,934
‫لماذا تعيشين في طابق مرتفع هكذا؟‬

71
00:04:26,018 --> 00:04:28,812
‫لماذا... حقاً؟ "ليني"!‬

72
00:04:28,895 --> 00:04:31,565
‫صباح الخير يا سيدة "تيتلبوم". "ليني"!‬

73
00:04:32,858 --> 00:04:33,942
‫"ليني"!‬

74
00:04:35,277 --> 00:04:37,487
‫ألا توجد لديكم سيارات أجرة
‫في حي "أبر ويست سايد"؟‬

75
00:04:37,571 --> 00:04:39,865
‫بصراحة، سيحاولون تجنبك قدر الإمكان.‬

76
00:04:39,948 --> 00:04:41,533
‫- تفضل.
‫- ما هذا؟‬

77
00:04:41,616 --> 00:04:43,910
‫- إنها فردة حذائك.
‫- لا، أنا أرتدي...‬

78
00:04:43,994 --> 00:04:46,830
‫- كنت أرتديها منذ بضع ثوان.
‫- لماذا أنت منزعج جداً هكذا؟‬

79
00:04:46,913 --> 00:04:51,001
‫انتشلتك من على الرصيف ليلة أمس،
‫وأنت غاضب مني؟‬

80
00:04:51,084 --> 00:04:53,128
‫- يُفترض أن تكون ممتناً.
‫- أنا ممتن.‬

81
00:04:53,211 --> 00:04:55,547
‫عودي إلى الداخل واحمي ورق الحائط بأي ثمن.‬

82
00:04:55,630 --> 00:04:59,509
‫- تعرف أنك تتصرف بطفولية.
‫- بالطبع أتصرف بطفولية، أنا كوميديان!‬

83
00:04:59,593 --> 00:05:02,804
‫- رجاءً عودي إلى الداخل.
‫- هذا "ليني بروس"!‬

84
00:05:02,888 --> 00:05:05,724
‫- مرحباً يا "ليني"! أنت الأفضل!
‫- مرحباً. شكراً لك.‬

85
00:05:05,807 --> 00:05:08,226
‫- لا أفهم ماذا يجري هنا.
‫- حقاً؟‬

86
00:05:08,310 --> 00:05:09,561
‫أنت الملك يا "ليني"!‬

87
00:05:09,644 --> 00:05:12,647
‫شكراً لك. كأحد أفراد رعيتي،
‫يمكنك الانصراف. انصرفا كلاكما.‬

88
00:05:12,731 --> 00:05:15,192
‫- يمكنك إيجاد سيارة أجرة...
‫- لا تخبريني كيف أفعل ذلك.‬

89
00:05:15,275 --> 00:05:18,737
‫لم أكن أخبرك كيف يمكنك الحصول
‫على سيارة أجرة، بل أين.‬

90
00:05:18,820 --> 00:05:21,948
‫يمكنني الحصول على سيارة أجرة.
‫أفعل ذلك من قبل أن تُولدي!‬

91
00:05:22,032 --> 00:05:24,242
‫أتحدث إليك يا "ليني"، انظر إليّ!‬

92
00:05:24,326 --> 00:05:26,453
‫هل هذا هو رد فعلك حقاً
‫عندما يصنع لك أحد معروفاً؟‬

93
00:05:26,536 --> 00:05:28,497
‫أنا أطريك وأنت تتجاهلني.‬

94
00:05:28,580 --> 00:05:30,165
‫آسف. هل عرّفتكما ببعض؟‬

95
00:05:30,248 --> 00:05:33,293
‫تباً لك يا "بروس"! أنت "مورت سال" الفقراء!‬

96
00:05:33,376 --> 00:05:36,254
‫- الإشارة خضراء يا سيدي!
‫- اذهب لكيّ سروالك أيها الحقير!‬

97
00:05:36,338 --> 00:05:40,008
‫- لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟
‫- لأن هذا ليس مشهدي!‬

98
00:05:40,092 --> 00:05:42,010
‫هذا المكان. ذلك المئزر.‬

99
00:05:42,094 --> 00:05:46,348
‫الجد والجدة يتناولان الفطور، وأطفال يركضون
‫في المكان ويتعلمون استخدام المرحاض.‬

100
00:05:46,431 --> 00:05:48,725
‫و"ليني ريفنستال" تطلب مني خلع سروالي.‬

101
00:05:48,809 --> 00:05:50,685
‫هذه الأخيرة من مشهدي بعض الشيء...‬

102
00:05:50,769 --> 00:05:53,313
‫أنا مذهولة تماماً.‬

103
00:05:53,396 --> 00:05:55,148
‫- أعرف أن نيتك كانت سليمة.
‫- أجل.‬

104
00:05:55,232 --> 00:05:56,441
‫أحضرتك إلى بيتي‬

105
00:05:56,525 --> 00:05:58,777
‫حتى يمكنك النوم على فراش وليس في زنزانة.‬

106
00:05:58,860 --> 00:06:01,196
‫آسفة أن والديّ وطفليّ ليسوا مشهدك.‬

107
00:06:01,279 --> 00:06:03,824
‫لا يهمني الطفلين. لديّ طفل.‬

108
00:06:03,907 --> 00:06:05,909
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

109
00:06:05,992 --> 00:06:07,452
‫- صبي أم فتاة؟
‫- فتاة.‬

110
00:06:07,536 --> 00:06:09,579
‫- لم تذكرها من قبل.
‫- حقاً؟‬

111
00:06:09,663 --> 00:06:12,749
‫في كل المرات التي جلسنا فيها نحيك معاً‬

112
00:06:12,833 --> 00:06:14,459
‫بينما الفطائر تُخبز في الفرن،‬

113
00:06:14,543 --> 00:06:16,545
‫لم أخبرك بشأن طفلتي قط؟‬

114
00:06:16,628 --> 00:06:18,463
‫أتعرفين لماذا؟ لأنه لا يُفترض أن نفعل ذلك.‬

115
00:06:18,547 --> 00:06:22,342
‫لا يُحبذ أن نتعامل بهذه الطريقة.
‫نحن كوميديانات، مخلوقات ليلية!‬

116
00:06:22,425 --> 00:06:24,636
‫نناقش الفجور والإباحية.‬

117
00:06:24,719 --> 00:06:27,264
‫نمزح بشأن قدوم الطغاة لتناول العشاء،‬

118
00:06:27,347 --> 00:06:29,015
‫وكيف يحب "ستالين" تناول شرائح اللحم.‬

119
00:06:29,099 --> 00:06:31,685
‫لا نرتدي مئزراً
‫ونناقش التدريب على استخدام المرحاض.‬

120
00:06:31,768 --> 00:06:34,980
‫إذا أردت التحدث عن ابنتي، سأتصل بأمي.‬

121
00:06:36,940 --> 00:06:39,442
‫- ماذا تفعل؟
‫- أريد التبول.‬

122
00:06:39,526 --> 00:06:41,820
‫عد إلى أعلى واستخدم الحمام.‬

123
00:06:41,903 --> 00:06:45,740
‫لو استخدمت حمامك، ستشغّلين موسيقى.
‫لا أريد موسيقى تصويرية أثناء تبولي.‬

124
00:06:45,824 --> 00:06:46,741
‫أخيراً.‬

125
00:06:47,492 --> 00:06:49,870
‫اسمعي، أعرف أنني...‬

126
00:06:50,912 --> 00:06:52,289
‫- تفضلي.
‫- معذرةً.‬

127
00:06:52,372 --> 00:06:54,082
‫ماذا تظن أنه قد حدث ليلة أمس؟‬

128
00:06:54,166 --> 00:06:57,127
‫لا، هذا لأجل سيارة الأجرة وتلميع الحذاء
‫والفطيرة المحلاة.‬

129
00:06:57,961 --> 00:06:58,879
‫يا للمسيح!‬

130
00:06:59,754 --> 00:07:02,299
‫كان نجّاراً رائعاً حقاً.‬

131
00:07:09,055 --> 00:07:11,224
‫- مهلاً! ألست "ليني بروس"؟
‫- قد فحسب.‬

132
00:07:11,308 --> 00:07:12,559
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

133
00:07:12,642 --> 00:07:16,938
‫- ما هو الرقم من فضلك؟
‫- مرحباً. أبحث عن رقم ملهى ليلي.‬

134
00:07:17,022 --> 00:07:18,899
‫ما اسم الملهى الليلي؟‬

135
00:07:18,982 --> 00:07:22,235
‫لا أعرف اسمه، لكنه في "الحي الصيني".
‫هل هذا يساعد؟‬

136
00:07:22,319 --> 00:07:23,320
‫لا.‬

137
00:07:23,403 --> 00:07:26,448
‫حسناً، أيمكنك البحث عن الملاهي
‫الموجودة في "الحي الصيني"؟‬

138
00:07:26,531 --> 00:07:27,365
‫لا.‬

139
00:07:27,449 --> 00:07:30,744
‫أيمكنك حصر الأماكن التي تبدو كملهى
‫في "الحي الصيني"؟‬

140
00:07:30,827 --> 00:07:31,953
‫يمكنني ذلك.‬

141
00:07:32,037 --> 00:07:34,873
‫أيمكنك إجابة كل مكالماتي
‫في الـ6 ساعات المقبلة؟‬

142
00:07:34,956 --> 00:07:37,792
‫أنا مديرة مواهب.
‫هل فكرت في الأداء على المسرح من قبل؟‬

143
00:07:37,876 --> 00:07:41,630
‫مهلاً! جرّبي ملهى "جول مايزل"
‫في "الحي الصيني"...‬

144
00:07:41,713 --> 00:07:42,756
‫مرحباً؟‬

145
00:07:44,674 --> 00:07:46,718
‫كان يُفترض أن تتشاركا الطعام.‬

146
00:07:49,554 --> 00:07:51,348
‫- "داينا"!
‫- أجل؟‬

147
00:07:51,431 --> 00:07:53,141
‫أريد الوصول إلى "مايك كار".‬

148
00:07:53,225 --> 00:07:54,851
‫تركت رسالة آنفاً، مرتين.‬

149
00:07:54,935 --> 00:07:56,561
‫- هل استخدمت اسمي؟
‫- بالقطع لا.‬

150
00:07:56,645 --> 00:07:57,479
‫جيد.‬

151
00:07:58,521 --> 00:08:01,524
‫أقدّر أنك تأكل كل هذا على فراشي.‬

152
00:08:01,608 --> 00:08:04,027
‫- اجعلي السيدة تعثر على الملهى.
‫- أي سيدة؟‬

153
00:08:04,110 --> 00:08:07,656
‫السيدة الجالسة بالخارج.
‫اجعليها تعثر على الملهى.‬

154
00:08:07,739 --> 00:08:09,532
‫هذا هو سبب وجودها هناك، صحيح؟‬

155
00:08:09,616 --> 00:08:13,536
‫تجلس هناك، كل يوم، تنصت فحسب.‬

156
00:08:13,620 --> 00:08:15,622
‫لا تأكل على فراشي، واهتم بشؤونك الخاصة.‬

157
00:08:15,705 --> 00:08:17,916
‫هذه أوامر كثيرة في الوقت نفسه.‬

158
00:08:17,999 --> 00:08:19,334
‫- شكراً لك.
‫- طاب يومك.‬

159
00:08:19,417 --> 00:08:22,128
‫حصلت على هدية أخرى لتوك. "نبيذ العالم."‬

160
00:08:22,212 --> 00:08:24,339
‫حرف "أوه" في كلمة العالم
‫عبارة عن كرة أرضية. لطيف.‬

161
00:08:24,422 --> 00:08:27,384
‫يجب أن تخفيه قبل أن يعثر عليه "ألفي".‬

162
00:08:27,467 --> 00:08:29,469
‫لا بد أن الآنسة "لينون" ممتنة جداً لك.‬

163
00:08:29,552 --> 00:08:32,055
‫إنها ممتنة
‫لأن الأصوات التي في رأسها لم تتوحد.‬

164
00:08:32,138 --> 00:08:35,767
‫الزوج السابق لـ"ميدج"
‫لديه ملهى في "الحي الصيني"...‬

165
00:08:35,850 --> 00:08:36,768
‫سأتولى الأمر.‬

166
00:08:36,851 --> 00:08:39,062
‫- لا أتذكّر الاسم.
‫- أجل، سأتولى الأمر.‬

167
00:08:39,145 --> 00:08:42,941
‫- من هذه مجدداً؟
‫- إنها ابنة أختي. اضطُرت للعمل اليوم.‬

168
00:08:43,024 --> 00:08:45,610
‫أظن أن القيام بهذا ليس احترافياً بالمرة.‬

169
00:08:45,694 --> 00:08:48,571
‫كانت السكرتيرات يفعلن هذا
‫في كل المكاتب التي عملت فيها.‬

170
00:08:48,655 --> 00:08:52,409
‫- ألاحظ أنك لم تعودي تعملين بتلك المكاتب.
‫- أنا على الهاتف!‬

171
00:08:54,786 --> 00:08:57,372
‫- مرحباً، أنا "سوزي مايرسون".
‫- مكتوب أنه يوجد بسكويت هنا.‬

172
00:08:57,455 --> 00:08:58,581
‫أكره أن يُكذب عليّ.‬

173
00:08:58,665 --> 00:09:02,252
‫ما رأيك أن تذهب للبحث عن شقراء
‫يمكنك نشرها نصفين أو شيء كهذا؟‬

174
00:09:02,335 --> 00:09:03,545
‫"جول مايزل" على الخط.‬

175
00:09:03,628 --> 00:09:05,380
‫- لم تجديه بهذه السرعة.
‫- بلى وجدته.‬

176
00:09:05,463 --> 00:09:06,673
‫- "جول مايزل".
‫- أجل.‬

177
00:09:06,756 --> 00:09:08,174
‫- عثرت على "جول مايزل"؟
‫- أجل.‬

178
00:09:08,258 --> 00:09:09,217
‫لم أخبرك باسمه.‬

179
00:09:09,301 --> 00:09:11,386
‫- هل ستردين على الهاتف؟
‫- أجل، سأرد.‬

180
00:09:11,469 --> 00:09:13,388
‫تلك ساحرة حقيقية!‬

181
00:09:15,181 --> 00:09:16,558
‫"جول"؟ مرحباً.‬

182
00:09:16,641 --> 00:09:19,436
‫"سوزي مايرسون"
‫من شركة "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

183
00:09:19,519 --> 00:09:22,272
‫- كيف حالك اليوم يا صاح؟
‫- من هذه؟‬

184
00:09:22,355 --> 00:09:25,275
‫أنا "سوزي مايرسون"
‫من شركة "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

185
00:09:25,358 --> 00:09:28,069
‫- أتمنى أنني لا أقاطع أي شيء.
‫- من هذه؟‬

186
00:09:28,987 --> 00:09:30,238
‫أنت رجل ظريف جداً.‬

187
00:09:30,322 --> 00:09:33,158
‫بأي حال يا "جول"،
‫أتصل اليوم لأحدثك بشأن...‬

188
00:09:33,241 --> 00:09:36,369
‫- تعرف من أنا، أليس كذلك؟
‫- أنت إما "بيتي ديفيس" أو "روك هدسون".‬

189
00:09:36,453 --> 00:09:40,498
‫- أحاول إعادة تشكيل علاقتنا.
‫- لا توجد علاقة بيننا.‬

190
00:09:40,582 --> 00:09:41,791
‫لنشكل واحدة.‬

191
00:09:41,875 --> 00:09:44,753
‫أنا مديرة مواهب، وأنت تملك ملهى.‬

192
00:09:44,836 --> 00:09:49,507
‫قد نعمل معاً يوماً ما.
‫لذا اخرس وتعامل باحترافية.‬

193
00:09:49,591 --> 00:09:50,759
‫مديرة، بحقك.‬

194
00:09:50,842 --> 00:09:53,470
‫لديك عميلة واحدة، ويمكنها القدوم هنا
‫في أي وقت. وهي تعرف ذلك.‬

195
00:09:53,553 --> 00:09:56,765
‫في الواقع، لديّ عميل جديد مثير للاهتمام.‬

196
00:09:56,848 --> 00:09:59,100
‫- عميل لم تضاجعه.
‫- كوميديان؟‬

197
00:09:59,184 --> 00:10:00,310
‫ساحر.‬

198
00:10:00,393 --> 00:10:03,271
‫- حيل أوراق لعب وهراء كهذا؟
‫- لا. أكثر بكثير.‬

199
00:10:05,357 --> 00:10:07,776
‫إنه خبير في خفة اليد.‬

200
00:10:07,859 --> 00:10:11,404
‫مشعوذ. منوم مغناطيسي.
‫قد يكون ساحراً بالفعل.‬

201
00:10:11,488 --> 00:10:13,281
‫لا مثيل له في أي مكان على الإطلاق.‬

202
00:10:13,365 --> 00:10:15,742
‫أود منك أن تحجزه في ملهاك الجديد.‬

203
00:10:15,825 --> 00:10:18,578
‫الذي سمعت عنه كلاماً رائعاً بالمناسبة.‬

204
00:10:18,661 --> 00:10:20,246
‫كفي عن ذلك. إنه مزعج.‬

205
00:10:20,330 --> 00:10:22,457
‫سأقبل أي فقرة ستمنحه إياها.‬

206
00:10:22,540 --> 00:10:24,709
‫إنه لطيف وأنيق جداً، والأطفال سيحبونه.‬

207
00:10:24,793 --> 00:10:28,755
‫- يجب أن أرى ما يفعله أولاً.
‫- بالتأكيد. أول عرض مجاني.‬

208
00:10:28,838 --> 00:10:31,341
‫لو أعجبك، تحجزه لشهر كامل. اتفقنا؟‬

209
00:10:31,424 --> 00:10:34,052
‫- سنرى.
‫- رجل أعمال ذكي.‬

210
00:10:34,135 --> 00:10:36,221
‫سنعمل معاً بشكل متناغم جداً.‬

211
00:10:36,304 --> 00:10:37,138
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

212
00:10:39,682 --> 00:10:41,393
‫كنت أجلس على البسكويت.‬

213
00:10:43,812 --> 00:10:48,358
‫"أوسكار ليفانت"،
‫كم ثانية تريد استخدامها لسؤالك التالي؟‬

214
00:10:48,441 --> 00:10:51,194
‫لديك 37 ثانية في البنك.‬

215
00:10:51,277 --> 00:10:54,197
‫- سأستخدم 18.
‫- حسناً.‬

216
00:10:54,280 --> 00:10:55,990
‫خلال 18 ثانية،‬

217
00:10:56,074 --> 00:10:59,577
‫اذكر أسماء الولايات
‫التي تبدأ بحرفيّ "إم" أو "سي".‬

218
00:10:59,661 --> 00:11:00,954
‫ابدأ الساعة!‬

219
00:11:01,037 --> 00:11:04,749
‫"إم"، "ميسيسيبي"، "ميسوري"،
‫"مين"، "ميليندا".‬

220
00:11:04,833 --> 00:11:06,584
‫هذه ليست ولاية، إنها زوجتي السابقة.‬

221
00:11:06,668 --> 00:11:08,253
‫هل انسحبت من نقابة المتزوجين؟‬

222
00:11:08,336 --> 00:11:09,921
‫بعد إطلاقها النار على حصن "سمتر".‬

223
00:11:11,798 --> 00:11:16,010
‫أمي! أبي! الطفلان نائمان وأنا خارجة!‬

224
00:11:21,224 --> 00:11:24,644
‫- ضُربت على رأسي بدوى.
‫- أعرف. سمعت الدوى.‬

225
00:11:24,727 --> 00:11:27,188
‫معذرةً، من المتحدث؟‬

226
00:11:27,272 --> 00:11:29,023
‫أتودين الاستلقاء على الأرض؟‬

227
00:11:29,107 --> 00:11:31,943
‫يمكننا سند رأسك ببعض الممسكات الأنيقة.‬

228
00:11:32,026 --> 00:11:34,529
‫أضع زجاجتيّ مثبت شعر لحسن حظي.‬

229
00:11:34,612 --> 00:11:36,906
‫أرى أنك تختبئ هناك يا "بيت".‬

230
00:11:36,990 --> 00:11:40,869
‫"بيت" هو الجاني.
‫حسناً يا "أوسكار"، لم أنسك.‬

231
00:11:40,952 --> 00:11:41,953
‫ابدأ الساعة!‬

232
00:11:42,036 --> 00:11:46,207
‫"مونتانا"، "كاليفورنيا"،
‫"كونيتيكت"، "كوكامونغا".‬

233
00:11:46,291 --> 00:11:49,210
‫- هل هذه ولاية؟
‫- إنها ولاية التشوش على ما يبدو.‬

234
00:11:49,836 --> 00:11:51,254
‫انتهى الوقت.‬

235
00:11:51,337 --> 00:11:54,591
‫- ماذا فاته؟ صحيح.
‫- فاته "ميتشغن"، "كولورادو"...‬

236
00:11:54,674 --> 00:11:57,552
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- إنه برنامج "الثواني مهمة"، مرح جداً.‬

237
00:11:57,635 --> 00:12:00,430
‫"صوفي" مضحكة جداً وفي أفضل حالاتها.‬

238
00:12:00,513 --> 00:12:03,725
‫- كنت أتحدث عن صواني التلفاز.
‫- إنها لأجل برنامج "صوفي".‬

239
00:12:03,808 --> 00:12:06,478
‫لو فاتتك حلقة،
‫لا يمكنك التحدث مع أحد في اليوم التالي‬

240
00:12:06,561 --> 00:12:08,354
‫لأن الناس لا يودون الحديث عن أي شيء غيرها.‬

241
00:12:08,438 --> 00:12:11,024
‫- لذا نأكل هنا في ليالي الخميس.
‫- هذا مختلف.‬

242
00:12:11,107 --> 00:12:14,402
‫حسناً، الطفلان نائمان ونور الثلاجة لا يعمل
‫وأنا خارجة.‬

243
00:12:14,486 --> 00:12:15,487
‫إلى اللقاء.‬

244
00:12:18,239 --> 00:12:21,326
‫تعرفان أنها حاولت تدمير المسيرة المهنية
‫لابنتكما، صحيح؟‬

245
00:12:21,409 --> 00:12:23,661
‫- من؟ "صوفي"؟
‫- أجل، "صوفي".‬

246
00:12:23,745 --> 00:12:26,956
‫- مشكلة قديمة.
‫- كما تشائين. واصلا.‬

247
00:12:29,459 --> 00:12:30,919
‫إنها ليست مشكلة قديمة.‬

248
00:12:31,002 --> 00:12:33,796
‫- يفوتنا البرنامج.
‫- إنه حنين إلى الماضي، صحيح؟‬

249
00:12:33,880 --> 00:12:37,342
‫هل تتذكرانها من المذياع
‫ومن زمن متعة اللعب بالطوق والعصا؟‬

250
00:12:37,425 --> 00:12:39,302
‫لا، بل لأننا نظن أنها مضحكة جداً.‬

251
00:12:39,385 --> 00:12:42,889
‫- إنها "تشابلن" الجديد.
‫- لا تعليق. وداعاً.‬

252
00:12:43,640 --> 00:12:47,185
‫إذا كنت تقصد "بادي تشابلن"، الرجل
‫الذي يقيس الأقدام في متجر أحذية الأطفال‬

253
00:12:47,268 --> 00:12:51,689
‫ويُشاع أن قطعة ميتة من توأم سيامي
‫تبرز من بطنه، ربما.‬

254
00:12:51,773 --> 00:12:55,735
‫لكن "تشارلي تشابلن"؟ "مودرن تايمز"؟
‫"ذا غولد راش"؟ لا أظن ذلك.‬

255
00:12:55,818 --> 00:12:58,446
‫- ظننت أنه ليس لديك أي تعليق.
‫- اللعنة.‬

256
00:12:58,530 --> 00:13:00,782
‫فاتني ذلك! قالت شيئاً مضحكاً للتو.‬

257
00:13:00,865 --> 00:13:06,037
‫إنها لا تقول شيئاً مضحكاً على الإطلاق.
‫كل كلامها افتعال بشكل مثير للسخرية.‬

258
00:13:06,120 --> 00:13:07,497
‫إنه ليس افتعالاً...‬

259
00:13:07,580 --> 00:13:10,041
‫لو درست الفرنسية
‫لعرفت أن حرف "تي" لا يُنطق في آخر الكلمة.‬

260
00:13:10,124 --> 00:13:12,669
‫هذا أكثر مما كنت بحاجة إلى معرفته.‬

261
00:13:12,752 --> 00:13:15,880
‫- "صوفي" مفتعلة، لكن هذا مضحك؟
‫- سمعت ذلك.‬

262
00:13:15,964 --> 00:13:19,092
‫- سيفوتنا الإعلان!
‫- إنه إعلان ملين أمعاء!‬

263
00:13:19,175 --> 00:13:21,302
‫أجل، لكنها تقدم الإعلان بشكل مضحك جداً.‬

264
00:13:21,386 --> 00:13:24,138
‫إنها وقحة جداً، وفقدت الكثير من الوزن.‬

265
00:13:24,222 --> 00:13:25,890
‫أظن أنني قلت ما لديّ.‬

266
00:13:25,974 --> 00:13:28,184
‫- أظن أن السلام سيكون لطيفاً!
‫- آمين.‬

267
00:13:43,825 --> 00:13:46,369
‫مهلاً! ماذا يجري هناك بالأعلى؟‬

268
00:13:52,875 --> 00:13:54,377
‫بحقك!‬

269
00:14:00,675 --> 00:14:02,510
‫عادت المياه الساخنة في الحمام.‬

270
00:14:02,594 --> 00:14:05,096
‫تم تنظيف منطقة القهوة
‫وأحضرنا ماكينة قهوة جديدة.‬

271
00:14:05,179 --> 00:14:07,473
‫أحضرنا كريمة وسكر.
‫رغم أن السكر يجلب الحشرات.‬

272
00:14:07,557 --> 00:14:10,518
‫- هذا هو الغرض من أوعية السكر.
‫- ستحصلين على أوعية سكر.‬

273
00:14:10,602 --> 00:14:13,271
‫نقلنا علب الطلاء والأقمشة من غرفة التخزين.‬

274
00:14:13,354 --> 00:14:15,690
‫تم تعليق المرآة، والخيّاطة هنا،‬

275
00:14:15,773 --> 00:14:18,401
‫لكنها لم تحضر معها ماكينة الخياطة خاصتها
‫كما وعدت،‬

276
00:14:18,484 --> 00:14:22,530
‫لكن عندما نقلنا علب الطلاء والأقمشة،
‫اكتشفنا أن لدينا ماكينة خياطة بالفعل.‬

277
00:14:22,614 --> 00:14:24,365
‫لذا ها نحن أولاء.‬

278
00:14:24,449 --> 00:14:26,200
‫سيتم إصلاح السقف الأسبوع المقبل.‬

279
00:14:26,284 --> 00:14:30,121
‫عثرنا على بوق "دوك"،
‫ولا يمكننا العثور على "دوك".‬

280
00:14:30,204 --> 00:14:32,707
‫مكبر صوت غرفة الملابس الآن يعمل،‬

281
00:14:32,790 --> 00:14:36,336
‫لم نستطع إزالة المبولة من حمام السيدات،
‫فحولناها إلى حوض زرع.‬

282
00:14:36,419 --> 00:14:38,212
‫هذا تطور ممتاز يا "بويزي".‬

283
00:14:38,296 --> 00:14:40,340
‫قد أصنع منك مدير مسرح ناجحاً.‬

284
00:14:40,423 --> 00:14:43,176
‫أنا لست مدير مسرح. أنا مدير الملهى بأكمله.‬

285
00:14:43,259 --> 00:14:46,054
‫أدير المسرح، أجل. لكنني أدير أشياء أخرى.‬

286
00:14:46,137 --> 00:14:47,722
‫أدير الغرفة الأمامية.‬

287
00:14:47,805 --> 00:14:50,516
‫أدير رصيف التحميل، وقطعاً أدير...‬

288
00:14:50,600 --> 00:14:53,853
‫- أشارك مسؤوليتها مع "ديف"، لكن البضائع...
‫- اختصر، يجب أن أعمل!‬

289
00:14:53,936 --> 00:14:54,771
‫أجل.‬

290
00:15:03,780 --> 00:15:04,697
‫مهلاً!‬

291
00:15:21,172 --> 00:15:24,300
‫كوكتيلا "جين ريكي"، 3 كوكتيلات موز،
‫كوكتيل "سينغابور سلينغ"‬

292
00:15:24,384 --> 00:15:27,345
‫- وكوكتيل "وايت راشن" بمزيد من الفودكا.
‫- 3 كوكتيلات "غراسهوبر".‬

293
00:15:27,428 --> 00:15:29,764
‫أين كوكتيل "شيري"؟
‫لديّ 3 كوكتيلات "ماي تاي".‬

294
00:15:29,847 --> 00:15:31,724
‫تمهلن. ماذا كان بعد "غراسهوبر"؟‬

295
00:15:31,808 --> 00:15:35,687
‫- كوكتيل "شيري". شكراً لك.
‫- كوكتيل "مانهاتن" بمزيد من الكرز!‬

296
00:15:35,770 --> 00:15:38,106
‫- كيف الحال يا "بيتي"؟
‫- نفد النبيذ الأبيض من عندي!‬

297
00:15:38,189 --> 00:15:41,401
‫أيها الساقي.
‫6 كوكتيلات "بالوما" لتلك الطاولة هناك.‬

298
00:15:41,484 --> 00:15:43,945
‫- وأعدّ منها المزيد.
‫- كوكتيل "بالوما".‬

299
00:15:45,905 --> 00:15:47,699
‫سنحتاج إلى ثمرة جريب فروت.‬

300
00:16:03,506 --> 00:16:04,465
‫مهلاً!‬

301
00:16:12,598 --> 00:16:14,183
‫مرحباً.‬

302
00:16:17,395 --> 00:16:18,730
‫معذرةً.‬

303
00:16:19,480 --> 00:16:20,606
‫انظري! ها هي ذي!‬

304
00:16:23,401 --> 00:16:24,318
‫مرحى.‬

305
00:16:25,486 --> 00:16:27,864
‫مرحباً.‬

306
00:16:27,947 --> 00:16:30,742
‫انظروا إلى كم السيدات في جمهور الليلة.‬

307
00:16:31,492 --> 00:16:35,079
‫تدركن أن خصومات متجر "بيرغدورف"
‫على بعد 15 مربعاً سكنياً شمالاً، صحيح؟‬

308
00:16:35,747 --> 00:16:39,500
‫الثياب هنا أيضاً عليها خصم 50 بالمئة،
‫لكن بطريقة أخرى.‬

309
00:16:39,584 --> 00:16:41,502
‫مرحباً أيتها السيدات. هل ضللتن الطريق؟‬

310
00:16:41,586 --> 00:16:43,796
‫ستتزوج في نهاية هذا الأسبوع،
‫فأحضرناها إلى هنا.‬

311
00:16:43,880 --> 00:16:45,298
‫كي أقنعها بعدم الزواج؟‬

312
00:16:45,381 --> 00:16:47,717
‫- ما اسمك؟
‫- "نورا".‬

313
00:16:47,800 --> 00:16:50,303
‫تهانينا يا "نورا". ما اسم خطيبك؟‬

314
00:16:50,386 --> 00:16:52,597
‫- "مونتغومري".
‫- هل معك صورة له؟‬

315
00:16:54,807 --> 00:16:56,934
‫شكله مقبول، أليس كذلك؟‬

316
00:16:57,810 --> 00:17:00,229
‫لكن تذكّري،
‫تخلدين إلى الفراش ذات يوم مع هذا،‬

317
00:17:00,313 --> 00:17:02,732
‫وفي اليوم التالي تستيقظين مع ذلك.‬

318
00:17:03,816 --> 00:17:06,277
‫أمزح فحسب يا سيدي.‬

319
00:17:17,330 --> 00:17:19,332
‫و...‬

320
00:17:19,415 --> 00:17:20,666
‫توقفي.‬

321
00:17:21,375 --> 00:17:23,503
‫كيف الحال هنا؟ يعجبني مظهرك.‬

322
00:17:23,586 --> 00:17:26,214
‫إنها نظارة الفتاة الذكية خاصتي.
‫مزيفة تماماً.‬

323
00:17:26,297 --> 00:17:27,423
‫تبدو حقيقية جداً.‬

324
00:17:27,507 --> 00:17:31,177
‫سيدتايّ، يمكنني سماع كل كلمة
‫تتظاهران بعدم قولها.‬

325
00:17:31,844 --> 00:17:34,263
‫أنا منبهر.‬

326
00:17:34,347 --> 00:17:35,348
‫- "دودي"...
‫- "إيموجين".‬

327
00:17:35,431 --> 00:17:37,183
‫كسرت رقمها القياسي السابق،‬

328
00:17:37,266 --> 00:17:40,895
‫الذي حققته قبل 10 دقائق بالضبط،
‫80 كلمة في الدقيقة.‬

329
00:17:40,978 --> 00:17:43,147
‫ليس أفضل ما لديّ،
‫لكنني كنت أكتب لـ"جيمس جويس"،‬

330
00:17:43,231 --> 00:17:44,816
‫- لذا كنت متوترة جداً.
‫- ماذا؟‬

331
00:17:44,899 --> 00:17:46,484
‫"يقظة آل فينيغان"،‬

332
00:17:46,567 --> 00:17:48,736
‫وكأنها ترهات، لكنه عبقري على ما يبدو.‬

333
00:17:48,820 --> 00:17:52,490
‫- كنت أشعر بأنكما ستنسجمان معاً.
‫- هذا وصف ملطف للأمر.‬

334
00:17:52,573 --> 00:17:55,493
‫- إن "دودي" جوهرة مكنونة.
‫- "إيموجين".‬

335
00:17:55,576 --> 00:17:58,246
‫لا أظن أن هذا هو القول المأثور. لا يهمني.‬

336
00:17:58,329 --> 00:18:01,415
‫أن أملك حرية الكتابة دون الحاجة للطباعة؟‬

337
00:18:01,499 --> 00:18:03,626
‫- ستختلف حياتي بالكلية!
‫- إذاً تم توظيفي؟‬

338
00:18:03,709 --> 00:18:06,212
‫- لن أدعك تغادرين أبداً.
‫- أنا رهينة!‬

339
00:18:06,295 --> 00:18:08,130
‫- آنسة "ميريام"!
‫- قادمة يا "زيلدا"!‬

340
00:18:08,214 --> 00:18:10,925
‫- إذاً يا "دودي"، جاهزة للكتابة لـ"بروست"؟
‫- "إيموجين"!‬

341
00:18:11,008 --> 00:18:13,928
‫السؤال الحقيقي هو،
‫هل السيد "بروست" جاهز لأجلي؟‬

342
00:18:15,555 --> 00:18:18,182
‫الثلاجة لا تعمل.
‫أتيت وفتحتها ولم يكن بها نور.‬

343
00:18:18,266 --> 00:18:20,560
‫الأشياء داخلها دافئة. تحققت من القابس.‬

344
00:18:20,643 --> 00:18:22,353
‫غيرت مكان القابس، وهو ليس السبب.‬

345
00:18:22,436 --> 00:18:24,480
‫أجل، نور الثلاجة لم يكن يعمل ليلة أمس.‬

346
00:18:25,398 --> 00:18:27,191
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

347
00:18:27,275 --> 00:18:29,151
‫فتحت الثلاجة ليلة أمس ولم يكن بها نور.‬

348
00:18:29,235 --> 00:18:31,404
‫وتركتها هكذا لتتعفن منذ ليلة أمس؟‬

349
00:18:31,487 --> 00:18:33,406
‫- لم أعرف ما يعنيه ذلك.
‫- لم تعرفي ما...‬

350
00:18:33,489 --> 00:18:36,075
‫أي نوع من النساء أنت؟
‫كنت متزوجة ولديك أطفال.‬

351
00:18:36,158 --> 00:18:39,287
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- هذا ليس له علاقة بالثلاجة.‬

352
00:18:39,370 --> 00:18:43,082
‫فتاة غبية تجهل أنه عندما يكون نور الثلاجة
‫مطفأ، فلا بد أن ثمة مشكلة.‬

353
00:18:43,165 --> 00:18:45,918
‫سأصلحها يا "زيلدا".
‫في الوقت الحالي، لنسأل الجيران‬

354
00:18:46,002 --> 00:18:48,254
‫لو أن بإمكانهم تخزين بعض الأشياء من أجلنا.‬

355
00:18:52,341 --> 00:18:55,678
‫تفضلا يا "نورما" و"لورين"، سنجلس‬

356
00:18:55,761 --> 00:18:57,930
‫ونتناول بعض الشاي المثلج، ويمكنكما إخباري‬

357
00:18:58,014 --> 00:19:01,100
‫كل شيء عنكما يمكن أن يكون محل اهتمام رجل.‬

358
00:19:02,143 --> 00:19:03,686
‫- "إيب"؟
‫- "روز".‬

359
00:19:03,769 --> 00:19:05,438
‫هذه الفتاة أعجوبة.‬

360
00:19:05,521 --> 00:19:09,233
‫لو علمت الحكومة بشأنها،
‫لوضعوها في مختبر لفحصها. انتهى الوقت!‬

361
00:19:10,067 --> 00:19:11,569
‫معذرةً يا سيدتاي.‬

362
00:19:11,652 --> 00:19:14,697
‫لقد حجزت غرفة المعيشة أمس يا "إيب".
‫ألم تراجع الجدول؟‬

363
00:19:14,780 --> 00:19:16,115
‫لا، لم أراجع الجدول.‬

364
00:19:16,198 --> 00:19:18,743
‫الجدول كان فكرتك،
‫لذا افترضت أنك ستراجع الجدول.‬

365
00:19:18,826 --> 00:19:21,162
‫- أوشكنا على الانتهاء.
‫- خاصةً أنك من أعددت الجدول.‬

366
00:19:21,245 --> 00:19:22,830
‫- سأغادر. "دودي".
‫- "إيموجين"!‬

367
00:19:22,914 --> 00:19:24,582
‫اجمعي أغراضك واتبعيني.‬

368
00:19:24,665 --> 00:19:27,627
‫يمكننا الذهاب إلى الحمام. أعمل هناك عادةً.‬

369
00:19:28,127 --> 00:19:30,046
‫سأذهب لإحضار الشاي.‬

370
00:19:33,466 --> 00:19:35,426
‫رباه! ماذا يحدث هنا؟‬

371
00:19:35,509 --> 00:19:38,554
‫خربت الثلاجة
‫ونسيت "زيلدا" أنها علمتني اللغة البولندية.‬

372
00:19:38,638 --> 00:19:39,513
‫مرحباً؟‬

373
00:19:40,723 --> 00:19:42,308
‫معك "روز وايسمان".‬

374
00:19:45,603 --> 00:19:47,229
‫مرحباً. أنا "ميريام مايزل".‬

375
00:19:48,648 --> 00:19:51,275
‫يبدو عليكما أن لديكما ثلاجة في البيت.‬

376
00:19:51,359 --> 00:19:55,196
‫أجل. يبدو هذا رائعاً. يشرفني الحضور.‬

377
00:19:57,114 --> 00:19:58,991
‫حسناً. شكراً لك.‬

378
00:19:59,659 --> 00:20:02,495
‫لماذا لم تعلّمي ابنتك بشأن نور الثلاجة؟‬

379
00:20:02,578 --> 00:20:04,121
‫هل يوجد نور في الثلاجة؟‬

380
00:20:05,206 --> 00:20:07,249
‫"ميريام"، خمني ماذا حدث؟‬

381
00:20:07,333 --> 00:20:11,504
‫لقد دُعيت إلى مأدبة الغداء السنوية
‫لمجلس سيدات الأعمال الصغيرة.‬

382
00:20:11,587 --> 00:20:15,091
‫والدتك الآن معروفة رسمياً
‫كسيدة أعمال صغيرة.‬

383
00:20:15,174 --> 00:20:17,635
‫لا، مهلاً، سيدة لأعمال صغيرة.‬

384
00:20:17,718 --> 00:20:20,680
‫لا، أنا صاحبة العمل، وهو صغير،
‫وأنا سيدة...‬

385
00:20:20,763 --> 00:20:23,391
‫- سأحصل على غداء مجاني.
‫- تهانيّ.‬

386
00:20:23,474 --> 00:20:24,558
‫شكراً لك.‬

387
00:20:26,894 --> 00:20:28,771
‫- "ميريام"!
‫- ماذا؟‬

388
00:20:30,231 --> 00:20:32,984
‫- عرضت عليهما، وقبلا العرض.
‫- ألم تطلبي منهما الجلوس أولاً حتى؟‬

389
00:20:33,651 --> 00:20:36,612
‫- تفضلا بالجلوس.
‫- إلى اللقاء يا "ميريام".‬

390
00:20:37,863 --> 00:20:41,993
‫آسفة جداً. تلك كانت ابنتي.
‫إنها مضحكة جداً.‬

391
00:20:42,076 --> 00:20:45,788
‫ركلها جواد في رأسها
‫عندما كانت طفلة أيضاً...‬

392
00:21:00,761 --> 00:21:01,595
‫إنها جميلة!‬

393
00:21:11,188 --> 00:21:12,189
‫"داينا"!‬

394
00:21:13,190 --> 00:21:14,316
‫"داينا"!‬

395
00:21:16,027 --> 00:21:17,737
‫تباً!‬

396
00:21:17,820 --> 00:21:20,364
‫- ثمة من يحبك بجنون.
‫- هذا ليس حباً!‬

397
00:21:20,448 --> 00:21:22,783
‫جاءت مع لاعب غولف محترف،
‫لكنه اضطُر للذهاب. لديّ بطاقته.‬

398
00:21:22,867 --> 00:21:24,577
‫- اتصلي بـ"صوفي لينون".
‫- فوراً.‬

399
00:21:25,411 --> 00:21:26,746
‫يجب أن تمسكه!‬

400
00:21:26,829 --> 00:21:29,915
‫- إنهم يتكاثرون!
‫- "توماس"، اغسلها عندما تمسكها!‬

401
00:21:29,999 --> 00:21:32,376
‫تباً!‬

402
00:21:33,169 --> 00:21:36,172
‫آسفة، أعرف، كنت سأنقلها إلى مكان آخر.‬

403
00:21:36,255 --> 00:21:40,301
‫- "صوفي لينون" على الخط 1.
‫- لدينا خط واحد يا "داينا".‬

404
00:21:40,384 --> 00:21:41,969
‫كفي عن قول "خط 1."‬

405
00:21:42,053 --> 00:21:44,972
‫عندما يسمع الناس أن لديك أكثر من خط،
‫يجعلك هذا تبدين مهمة.‬

406
00:21:45,056 --> 00:21:47,308
‫أنا مهمة يا "داينا".‬

407
00:21:47,391 --> 00:21:49,602
‫- أريد أن يعرف الناس ذلك.
‫- أغلقي الباب.‬

408
00:21:51,145 --> 00:21:53,064
‫يجب أن يتوقف هذا يا "صوفي"، فوراً!‬

409
00:21:53,147 --> 00:21:55,691
‫- لست الآنسة "لينون".
‫- رباه، إنه "همبرت همبرت".‬

410
00:21:55,775 --> 00:21:57,735
‫- أعطني رئيستك.
‫- أخشى أنني لا أستطيع.‬

411
00:21:57,818 --> 00:22:00,237
‫- إنها في جلسة شمع روماني.
‫- ماذا؟‬

412
00:22:01,113 --> 00:22:03,991
‫جلسة إزالة شعر
‫من الأماكن غير المرغوب فيها.‬

413
00:22:04,075 --> 00:22:07,870
‫"داوس"! اسأل "سوزي" عن رأيها
‫في السيارة الـ"كاديلاك".‬

414
00:22:07,953 --> 00:22:11,123
‫- هل أعجبتك الـ"كاديلاك"؟
‫- "داوس"، أخبرها أنني أكرهها،‬

415
00:22:11,207 --> 00:22:14,335
‫وأن حقائب السفر رديئة،
‫ولا مغزى من إرسالها هدايا،‬

416
00:22:14,418 --> 00:22:15,461
‫لذا لتكف عن ذلك فحسب.‬

417
00:22:15,544 --> 00:22:18,672
‫الآنسة "لينون" تريدك أن تحصلي عليها.
‫هذا هو مغزى الهدايا.‬

418
00:22:18,756 --> 00:22:20,674
‫واسألها عن رأيها في لوحة "كارا..."‬

419
00:22:22,259 --> 00:22:23,969
‫لم تكمل كلامها،‬

420
00:22:24,053 --> 00:22:26,680
‫أعتقد أنها كانت تستفسر
‫عن لوحة "كارافاجيو".‬

421
00:22:26,764 --> 00:22:29,892
‫ليس لديّ أي فكرة عما تتحدث عنه يا "داوس".‬

422
00:22:29,975 --> 00:22:31,977
‫أخبر تلك المرأة أنه كان بيننا اتفاق.‬

423
00:22:32,061 --> 00:22:34,939
‫أن أساعدها ولا أراها مجدداً للأبد!‬

424
00:22:35,022 --> 00:22:36,899
‫إنها تعترض على كرمك.‬

425
00:22:36,982 --> 00:22:39,485
‫حصلت لي على برنامج الألعاب يا "داوس"!
‫أخبرها بذلك!‬

426
00:22:39,568 --> 00:22:42,029
‫- تقول...
‫- وضعتها في برنامج "غوردون فورد" فقط.‬

427
00:22:42,113 --> 00:22:43,906
‫حصلت على برنامج الألعاب بنفسها.‬

428
00:22:43,989 --> 00:22:46,158
‫لذا يمكنها استعادة هداياها ومنحها لنفسها.‬

429
00:22:46,242 --> 00:22:47,535
‫"داوس"، أخبرها أنني...‬

430
00:22:50,287 --> 00:22:53,040
‫- لا يمكنني التخمين هذه المرة.
‫- وداعاً!‬

431
00:22:54,625 --> 00:22:56,794
‫أعطيني برتقالة جديدة يا "داينا"!‬

432
00:22:57,545 --> 00:23:00,089
‫تريديني أن أخرّ صريعاً من نوبة قلبية.‬

433
00:23:00,172 --> 00:23:01,549
‫أهذا ما تريدينه يا "ميريام"؟‬

434
00:23:01,632 --> 00:23:04,218
‫لأنك تقومين بعمل ممتاز.‬

435
00:23:04,301 --> 00:23:08,222
‫لا أريدك أن تُصاب بنوبة قلبية يا "مويش".
‫كنت طيباً جداً معي.‬

436
00:23:08,305 --> 00:23:10,641
‫أجل، كنت كذلك. أنا رجل صالح.‬

437
00:23:10,724 --> 00:23:15,187
‫لكنني بصراحة أحتاج إلى القليل من الوقت
‫لأجل دفعتي التالية.‬

438
00:23:15,271 --> 00:23:18,107
‫وكم يبلغ هذا الوقت القليل؟‬

439
00:23:18,190 --> 00:23:19,859
‫أسبوعان مثلاً؟‬

440
00:23:19,942 --> 00:23:22,611
‫حصلت على طلب "تابروير" ضخم
‫من جارتنا في شقة "9 ب".‬

441
00:23:22,695 --> 00:23:26,740
‫اشترتها لقسم الجيولوجيا
‫لاستخدامها في تخزين الحفريات.‬

442
00:23:26,824 --> 00:23:29,410
‫لا أتحدث عن طلب
‫على مستوى "براوني وايز" هنا...‬

443
00:23:29,493 --> 00:23:30,828
‫من "براوني وايز"؟‬

444
00:23:30,911 --> 00:23:33,581
‫كانت أول من ألقى وعاءً مليئاً بالماء
‫لأحد الضيوف‬

445
00:23:33,664 --> 00:23:36,667
‫لإثبات أنه محكم الغلق.
‫إنها أسطورة "تابروير".‬

446
00:23:36,750 --> 00:23:38,210
‫اتصلي بالإسعاف يا "شيرل"!‬

447
00:23:38,294 --> 00:23:40,462
‫لا أحصل على نسبتي من المبيعات
‫حتى يُصرف الشيك،‬

448
00:23:40,546 --> 00:23:44,216
‫وتم سحب الشيك من بنك في "تورونتو".
‫لأنها كندية.‬

449
00:23:44,300 --> 00:23:46,510
‫أجل، إن لديها لكنة كندية بعض الشيء.‬

450
00:23:46,594 --> 00:23:51,056
‫كل هذا الكلام لا يتماشى
‫مع عقد ملزم قانوناً يا "ميريام".‬

451
00:23:51,140 --> 00:23:53,893
‫- هل تدركين ذلك؟
‫- يمكنك الذهاب الآن. شكراً على تفهمك.‬

452
00:23:53,976 --> 00:23:55,895
‫حفيداك يحبانك.‬

453
00:23:57,271 --> 00:23:58,981
‫أحتاج إلى شراب.‬

454
00:23:59,064 --> 00:24:03,319
‫- لماذا توجد بقعة هلام على قميصك؟
‫- "داينا" لديها ابنة أخت ملطخة بالهلام.‬

455
00:24:06,614 --> 00:24:09,116
‫- إنه لا يتناسب مع نموذج العمل.
‫- ألدينا نموذج عمل؟‬

456
00:24:09,200 --> 00:24:11,785
‫فتيات. كحول. رجال يدفعون ثمنه.
‫هذا هو نموذج العمل.‬

457
00:24:11,869 --> 00:24:13,537
‫لكنها مضحكة، صحيح؟ لقد ذكرت ذلك.‬

458
00:24:13,621 --> 00:24:16,749
‫إنها مضحكة لكنها تحوّل المكان
‫إلى شيء آخر لا أدري ما هو!‬

459
00:24:16,832 --> 00:24:18,417
‫هل تتحدثون عني؟‬

460
00:24:18,500 --> 00:24:20,753
‫ظننت أنك ذهبت. كما أنك لم تطرقي الباب.‬

461
00:24:21,712 --> 00:24:23,005
‫هل تتحدثون عني؟‬

462
00:24:23,088 --> 00:24:25,257
‫- ما هذا يا "بويزي"؟
‫- "تيرنس"، السيدة "مايزل"‬

463
00:24:25,341 --> 00:24:27,593
‫ووكيلتها الفنية المتغطرسة "سوزي".‬

464
00:24:27,676 --> 00:24:30,095
‫- "تيرنس" شريكنا.
‫- شريك مهم جداً.‬

465
00:24:30,179 --> 00:24:32,389
‫و"ماريو" هو ما يبدو عليه.‬

466
00:24:32,473 --> 00:24:35,184
‫سيدة "مايزل"، لقد أثرت جدلاً محتدماً.‬

467
00:24:35,267 --> 00:24:36,936
‫كيف؟ الملهى مزدحم على آخره كل ليلة.‬

468
00:24:37,019 --> 00:24:39,521
‫- بالنوع الخاطئ من الناس.
‫- أي نوع خاطئ من الناس؟‬

469
00:24:39,605 --> 00:24:41,649
‫النوع الذي يعد ضلوع لحم الخنزير
‫على العشاء.‬

470
00:24:41,732 --> 00:24:43,317
‫- طهاة الطلبات السريعة؟
‫- نساء.‬

471
00:24:43,400 --> 00:24:44,818
‫ما المشكلة في جمهور من النساء؟‬

472
00:24:44,902 --> 00:24:46,528
‫ما المشكلة؟ هذا ملهى للتعري.‬

473
00:24:46,612 --> 00:24:47,780
‫لا تقلها بتلك الطريقة.‬

474
00:24:47,863 --> 00:24:51,200
‫هذا مكان ترفيهي
‫يخدم زبائن محددين من الذكور.‬

475
00:24:51,283 --> 00:24:52,826
‫- الذين يحبون الأثداء.
‫- إذاً؟‬

476
00:24:52,910 --> 00:24:55,454
‫يأتي الرجال إلى هنا هرباً من النساء.‬

477
00:24:55,537 --> 00:24:56,872
‫باستثناء النساء على المسرح.‬

478
00:24:56,956 --> 00:24:58,082
‫المكان رائحته مختلفة أيضاً.‬

479
00:24:58,165 --> 00:25:00,876
‫- ماذا تشمّ؟
‫- لا أشم رائحة الجعة والبول والأمونيا.‬

480
00:25:00,960 --> 00:25:03,254
‫غيرت رائحة المكان؟ هذه خدعة أنيقة.‬

481
00:25:03,337 --> 00:25:05,464
‫هل من السيئ أن رائحة المكان
‫ليست كرائحة البول؟‬

482
00:25:05,547 --> 00:25:07,216
‫رائع. تود "باني" قول شيء.‬

483
00:25:07,299 --> 00:25:09,385
‫- لا أحب رائحة البول.
‫- ولا أنا.‬

484
00:25:09,468 --> 00:25:11,303
‫وبالنسبة إليّ، على حسب الظروف.‬

485
00:25:11,387 --> 00:25:14,848
‫يجب أن تكن منزعجات يا فتيات.
‫إن "مايزل" تستحوذ على كل الشهرة.‬

486
00:25:14,932 --> 00:25:17,142
‫كل ما أعرفه أن القهوة أفضل بكثير
‫منذ قدومها إلى هنا.‬

487
00:25:17,226 --> 00:25:19,019
‫وقلّ غرباء الأطوار وراء الكواليس.‬

488
00:25:19,103 --> 00:25:21,981
‫أحضرت لنا خيّاطة أيضاً.
‫الآن لا تسقط ملابسنا.‬

489
00:25:22,064 --> 00:25:23,941
‫يُفترض أن تسقط.‬

490
00:25:24,024 --> 00:25:25,192
‫نموذج العمل يا "تيرنس"!‬

491
00:25:25,276 --> 00:25:27,194
‫لم تسألني، لكن النساء يمنحن إكرامية أفضل.‬

492
00:25:27,278 --> 00:25:28,529
‫لم أسأل، لكن أشكرك.‬

493
00:25:28,612 --> 00:25:31,240
‫النساء أكثر كرماً وعطاءً. هذه حقيقة نوعنا.‬

494
00:25:31,323 --> 00:25:33,117
‫نحن نعطي الحياة للأطفال.‬

495
00:25:33,200 --> 00:25:35,828
‫- لقد انتهيت يا "باني"!
‫- بل أنت من انتهى يا "بويزي"!‬

496
00:25:35,911 --> 00:25:39,039
‫لم تكن إهانة يا "باني".
‫أقصد أنك أنهيت عملك، عودي لبيتك!‬

497
00:25:39,123 --> 00:25:41,667
‫إنهن لسن حذرات أيضاً، والشرطة تلاحظ الأمر.‬

498
00:25:41,750 --> 00:25:43,085
‫يغادر الرجال بعد انتهاء العرض.‬

499
00:25:43,168 --> 00:25:45,713
‫تلك النساء يتسكعن حولنا
‫وهن يضحكن ويدردشن...‬

500
00:25:45,796 --> 00:25:47,423
‫وماذا في هذا؟ يجعلن المكان يبدو مرحاً.‬

501
00:25:47,506 --> 00:25:50,342
‫هذا العمل غير قانوني، ألا تدركين ذلك؟‬

502
00:25:50,426 --> 00:25:52,553
‫لكن مبيعات الكحول مرتفعة. هل هذا صحيح؟‬

503
00:25:52,636 --> 00:25:54,430
‫أجل يا "تيرنس"، لكنها كوكتيلات فواكه.‬

504
00:25:54,513 --> 00:25:57,099
‫كوكتيلات الموز و"ماي تاي" و"بينك سكويرل".‬

505
00:25:57,182 --> 00:25:59,560
‫- أهذه مشروبات؟
‫- وكلهن يردن تلك المظلات الصغيرة.‬

506
00:25:59,643 --> 00:26:02,688
‫على جثتي أن أشتري مظلات صغيرة‬

507
00:26:02,771 --> 00:26:04,732
‫ومزود منتجات أنثوية.‬

508
00:26:04,815 --> 00:26:06,525
‫- هل هذا موجود؟
‫- بالطبع موجود.‬

509
00:26:06,608 --> 00:26:09,153
‫أنيق جداً. سيكون مثل متحف "فريك".‬

510
00:26:09,236 --> 00:26:13,198
‫الفواتير مرتفعة،
‫هذا هو ما أراه على جميع الأصعدة.‬

511
00:26:13,282 --> 00:26:16,368
‫لذا إن كنا نجني مالاً،
‫فلنبق على الدرب نفسه.‬

512
00:26:16,452 --> 00:26:18,746
‫- أي درب؟
‫- اطلب المظلات الصغيرة،‬

513
00:26:18,829 --> 00:26:20,247
‫ومزود المنتجات الأنثوية.‬

514
00:26:20,331 --> 00:26:23,167
‫أريد أن يتزود زبائني وهنّ هنا.‬

515
00:26:23,250 --> 00:26:25,419
‫واستمري بالقيام بفقرتك بنفس الكيفية.‬

516
00:26:25,502 --> 00:26:26,587
‫يمكن أن يكون كلاهما لدينا.‬

517
00:26:26,670 --> 00:26:29,214
‫ترفيه للرجال وفتاة كوميديانة مضحكة.‬

518
00:26:29,298 --> 00:26:31,091
‫- لنعد إلى بيوتنا.
‫- مهلاً لحظة.‬

519
00:26:31,175 --> 00:26:34,219
‫يبدو أن الوقت قد حان لمنح فتاتي
‫نسبة من مبيعات المشرب.‬

520
00:26:34,303 --> 00:26:36,013
‫- محال.
‫- سأحجزها في مكان آخر إذاً‬

521
00:26:36,096 --> 00:26:37,348
‫ونأخذ الجمهور معنا.‬

522
00:26:37,431 --> 00:26:39,224
‫لدينا عقد. أتتذكرين العقد؟‬

523
00:26:39,308 --> 00:26:41,310
‫مع ملهى للتعري غير مرخص وغير قانوني.‬

524
00:26:41,393 --> 00:26:45,898
‫ليهدأ الجميع. رباه.
‫إنه حازم. يجب أن يحرس الباب.‬

525
00:26:45,981 --> 00:26:48,108
‫سنناقش نسبة من مبيعات المشرب غداً.‬

526
00:26:48,192 --> 00:26:50,527
‫- لنفعل ذلك الآن.
‫- أنا متعب.‬

527
00:26:50,611 --> 00:26:52,571
‫أود الذهاب للبيت
‫ومشاهدة برنامج "غوردون فورد".‬

528
00:26:52,654 --> 00:26:54,656
‫"إيدي فيشر" سيفسر ما فعله.‬

529
00:26:54,740 --> 00:26:56,867
‫- أريد مشاهدته أيضاً.
‫- غداً إذاً.‬

530
00:26:56,950 --> 00:26:57,785
‫طابت ليلتكم جميعاً.‬

531
00:27:00,245 --> 00:27:01,205
‫هلا تذهبن للبيت؟‬

532
00:27:01,288 --> 00:27:04,166
‫ما رأيك في كأسيّ كوكتيل موز يا "كيني"؟‬

533
00:27:05,459 --> 00:27:06,502
‫سيداتي!‬

534
00:27:14,510 --> 00:27:15,761
‫أجبت الهاتف يا "زيلدا".‬

535
00:27:17,721 --> 00:27:21,225
‫آسفة بشأن الثلاجة.
‫رجاءً لا تغضبي مني للأبد.‬

536
00:27:21,308 --> 00:27:23,352
‫سأحاول.‬

537
00:27:24,395 --> 00:27:25,437
‫مرحباً؟‬

538
00:27:26,397 --> 00:27:29,191
‫- مرحباً، "ميريام مايزل"؟
‫- أنا هي.‬

539
00:27:29,733 --> 00:27:31,693
‫- صوتك يبدو مضحكاً.
‫- أستميحك عذراً؟‬

540
00:27:31,777 --> 00:27:33,737
‫آسفة. أنا "داينا"، سكرتيرة "سوزي".‬

541
00:27:33,821 --> 00:27:36,407
‫كنت أقول إنك ستصبحين نجمة كبيرة
‫لأن صوتك يبدو مضحكاً.‬

542
00:27:37,408 --> 00:27:39,785
‫- شكراً يا "داينا". حسناً.
‫- أيمكنك انتظار "سوزي"؟‬

543
00:27:39,868 --> 00:27:42,371
‫"سوزي"، "ميريام مايزل" على الخط 1.‬

544
00:27:45,624 --> 00:27:48,919
‫- لا شيء يومض!
‫- أظن أن زر الانتظار لا يعمل.‬

545
00:27:49,002 --> 00:27:52,548
‫ضعيها على الهاتف،
‫واتصلي بأحد لإصلاح زر الانتظار.‬

546
00:27:52,631 --> 00:27:55,509
‫لا يمكنني الاتصال بأحد وأنت على الهاتف
‫لأن لدينا خطاً واحداً.‬

547
00:27:55,592 --> 00:27:57,761
‫- ضعيها على الهاتف فحسب!
‫- مرحباً؟‬

548
00:27:57,845 --> 00:28:01,432
‫أردت أن تعرفي الأمر مني
‫وليس من أحد الحمقى في المطعم.‬

549
00:28:01,515 --> 00:28:02,516
‫أعرف ماذا؟‬

550
00:28:03,058 --> 00:28:04,685
‫"إل روي دونام" عاد من جديد.‬

551
00:28:04,768 --> 00:28:08,689
‫حضر أول عرض لك في مسرح "ولفورد" وكتب عنه.‬

552
00:28:08,772 --> 00:28:10,107
‫المقال قاس جداً. لا تقرئيه.‬

553
00:28:10,190 --> 00:28:13,318
‫- لكن هذا كان عرضاً رائعاً.
‫- أعرف. سيمضي قدماً.‬

554
00:28:13,402 --> 00:28:16,488
‫شيء آخر سيجعله يتوجه في اتجاه آخر.‬

555
00:28:16,572 --> 00:28:18,740
‫متى سيتوقف؟ لقد مرت أشهر!‬

556
00:28:18,824 --> 00:28:20,409
‫لا أدري. انسي أمره.‬

557
00:28:20,492 --> 00:28:22,578
‫الجمهور يحبّك، هذا كل ما يهم.‬

558
00:28:22,661 --> 00:28:24,705
‫أجل. أنت محقة.‬

559
00:28:24,788 --> 00:28:28,625
‫العرض كان جيداً، الجمهور كان جيداً،
‫كل شيء على ما يُرام.‬

560
00:28:40,637 --> 00:28:42,806
‫مرحباً. أبحث عن "إل روي دونام".‬

561
00:28:42,890 --> 00:28:44,933
‫- ومن أنت؟
‫- "ميريام وايسمان".‬

562
00:28:46,185 --> 00:28:49,646
‫- "ميريام وايسمان"، بحرفي "ألف"؟
‫- أجل.‬

563
00:28:49,730 --> 00:28:51,857
‫- رائع. انتظري هنا.
‫- شكراً لك.‬

564
00:29:04,369 --> 00:29:06,413
‫السيدة "مايزل".‬

565
00:29:06,497 --> 00:29:10,000
‫"إل روي دونام". سُررت بلقائك أخيراً.‬

566
00:29:10,083 --> 00:29:12,628
‫إن رائحتك عطرة. هل تضعين عطر "أربيج"؟‬

567
00:29:14,671 --> 00:29:16,632
‫- لا أفهم. أنت...
‫- "إل روي دونام".‬

568
00:29:16,715 --> 00:29:17,925
‫- أنت.
‫- أنا.‬

569
00:29:18,008 --> 00:29:20,010
‫أنت التي كنت تكتبين
‫كل تلك المقالات المريعة؟‬

570
00:29:20,093 --> 00:29:22,721
‫أظن أنها مقالات ممتازة، لكن أجل.‬

571
00:29:22,804 --> 00:29:25,265
‫لكنك امرأة.‬

572
00:29:25,349 --> 00:29:28,185
‫- ماذا؟
‫- وكنت امرأة منذ الأزل.‬

573
00:29:28,268 --> 00:29:29,561
‫أجل.‬

574
00:29:29,645 --> 00:29:31,980
‫كانت لتصبح قصة أفضل
‫لو لم أكن امرأة منذ الأزل، صحيح؟‬

575
00:29:32,064 --> 00:29:34,149
‫إذاً يا سيدة "مايزل"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

576
00:29:34,233 --> 00:29:36,235
‫يمكنك التوقف عن الكتابة عني.‬

577
00:29:36,318 --> 00:29:37,986
‫لا أظن ذلك. ماذا غير ذلك؟‬

578
00:29:38,070 --> 00:29:40,572
‫يمكنك إخباري
‫لماذا تكتبين كل هذا الهراء عني.‬

579
00:29:40,656 --> 00:29:43,158
‫ها هو الكلام الراقي الذي أحبه جداً.‬

580
00:29:43,242 --> 00:29:46,370
‫أنا أسيء إليك إذاً، أهذا هو السبب؟‬

581
00:29:46,453 --> 00:29:49,498
‫- هل ستصدقينني لو قلت لك إنك لست ظريفة؟
‫- لا، لأنني مضحكة جداً!‬

582
00:29:49,581 --> 00:29:51,625
‫أنت مادة ممتازة لكتابة المقالات.‬

583
00:29:51,708 --> 00:29:53,919
‫لا أرى الكثير من الكوميديانات الفتيات،‬

584
00:29:54,002 --> 00:29:57,047
‫لكن كوميديانة مثلك، تبدو مثلك، تتحدث مثلك،‬

585
00:29:57,130 --> 00:29:58,549
‫تدفعني لأكتب عنها.‬

586
00:29:58,632 --> 00:30:00,634
‫- إنها مقالات لتدمير مسيرتي المهنية.
‫- لا!‬

587
00:30:00,717 --> 00:30:03,929
‫- وصفتني بالعاهرة!
‫- ضمنياً فحسب. راجعتها مع القسم القانوني.‬

588
00:30:04,012 --> 00:30:06,932
‫تبدين فخورة جداً بنفسك.‬

589
00:30:07,015 --> 00:30:09,977
‫زرتني في يوم جيد.
‫حصلت على مكتب النافذة لتوي.‬

590
00:30:10,060 --> 00:30:12,813
‫أخذته من "إيدي" هناك. مرحباً يا "إيدي"!‬

591
00:30:12,896 --> 00:30:14,022
‫إنه حزين قليلاً.‬

592
00:30:14,106 --> 00:30:16,441
‫كان يملك هذا المكتب لـ5 سنوات.
‫وهو كاتب جيد.‬

593
00:30:16,525 --> 00:30:20,696
‫يجب أن تقرئي مقالاته
‫عن إسراف الحكومة والفساد والمحسوبية...‬

594
00:30:21,572 --> 00:30:23,615
‫حسناً. حان وقت الذهاب.‬

595
00:30:23,699 --> 00:30:26,201
‫آسفة لأنك منزعجة،
‫لكن انظري للأمر بهذه الطريقة،‬

596
00:30:26,285 --> 00:30:27,786
‫أبقي اسمك موجوداً في الصحف.‬

597
00:30:27,869 --> 00:30:30,497
‫أحب مشروب الجين، إن أردت إرسال هدية شكر.‬

598
00:30:30,581 --> 00:30:34,167
‫امضي قدماً. افعلي أفضل ما لديك.‬

599
00:30:34,251 --> 00:30:37,212
‫إن كنت تظنين أنك ستدمرينني
‫أو ستجعلينني أترك المجال...‬

600
00:30:37,296 --> 00:30:40,507
‫رباه، سيكون هذا مريعاً! أنت منجم ذهب.‬

601
00:30:40,591 --> 00:30:42,301
‫صدع "صوفي لينون" كان جيداً،‬

602
00:30:42,384 --> 00:30:46,138
‫لكن أن يتبعه فشل ذريع مع "شاي بالدوين"؟
‫أشكرك بشدة.‬

603
00:30:46,221 --> 00:30:49,975
‫ألديك أي فكرة عن مدى صعوبة ما أفعله؟‬

604
00:30:50,058 --> 00:30:52,269
‫الذهاب إلى هذه الملاهي التي يديرها الرجال،‬

605
00:30:52,352 --> 00:30:53,353
‫ويهيمن عليها الرجال،‬

606
00:30:53,437 --> 00:30:55,188
‫والصعود على المسرح وجعل الرجال يسمعونني؟‬

607
00:30:55,272 --> 00:30:57,441
‫بالطبع، لهذا السبب أكتب عنك.‬

608
00:30:57,524 --> 00:31:02,112
‫عندما أسلم محرري مقالاً عنك،
‫كلما كان أقسى كان أفضل، يُطبع مقالي.‬

609
00:31:02,195 --> 00:31:05,449
‫أحصل على مكانة. أحصل على هذا المكتب.
‫ولا أصبح مجرد فتاة ساذجة.‬

610
00:31:05,532 --> 00:31:09,328
‫من الصعب أن تكوني امرأة في مجال الصحافة.‬

611
00:31:15,167 --> 00:31:16,960
‫استمري في عملك الرائع!‬

612
00:31:26,178 --> 00:31:30,307
‫فقاموا بحظره من مجموعة "باراماونت"
‫لبقية الصيف.‬

613
00:31:30,390 --> 00:31:31,933
‫أتى متخفياً ذات مرة،‬

614
00:31:32,017 --> 00:31:34,353
‫وركلوه خارجاً في جادة "ميلروز"!‬

615
00:31:36,772 --> 00:31:39,733
‫آنسة "ميريام".
‫صديقتك العزيزة "صوفي لينون" هنا.‬

616
00:31:39,816 --> 00:31:41,276
‫إنها ليست صديقتي العزيزة.‬

617
00:31:41,360 --> 00:31:44,655
‫أخبرتنا للتو قصة عن "ميكي روني"
‫والموزة المجمدة.‬

618
00:31:44,738 --> 00:31:46,198
‫مضحكة جداً!‬

619
00:31:46,281 --> 00:31:47,449
‫هذا عذب جداً.‬

620
00:31:47,532 --> 00:31:50,577
‫من البديع جداً أن يكون لديك شخص مضحك هكذا
‫هنا في المنزل.‬

621
00:31:51,119 --> 00:31:53,872
‫أجل. لم لا تتركينا وحدنا يا "زيلدا"؟‬

622
00:31:53,955 --> 00:31:55,540
‫هيا يا رفاق.‬

623
00:31:55,624 --> 00:31:59,211
‫- شكراً لك يا آنسة "ًصوفي"!
‫- لا، شكراً لك يا آنسة "زيلدا".‬

624
00:31:59,294 --> 00:32:01,338
‫وداعاً يا رفاق.‬

625
00:32:04,341 --> 00:32:08,345
‫رباه، الغرفة التي تقدمين فيها فقرتك
‫تصغر بمرور الوقت.‬

626
00:32:08,428 --> 00:32:09,304
‫وداعاً.‬

627
00:32:09,388 --> 00:32:12,391
‫ألا يعتريك بعض الفضول عن سبب وجودي هنا؟‬

628
00:32:13,225 --> 00:32:15,477
‫تبدين عطشى، هل أحضر لك شيئاً؟‬

629
00:32:15,560 --> 00:32:17,979
‫هذه شقتي. وكلا، لا أريد شيئاً.‬

630
00:32:18,063 --> 00:32:20,857
‫- إذاً يمكنك الانتظار بالخارج يا "داوس".
‫- بكل سعادة يا سيدتي.‬

631
00:32:20,941 --> 00:32:22,234
‫أكره ذلك.‬

632
00:32:22,317 --> 00:32:24,069
‫آخر مرة رأيتك فيها،‬

633
00:32:24,152 --> 00:32:26,321
‫كنت متألقة في اللون الأحمر.‬

634
00:32:26,405 --> 00:32:30,033
‫وأنت كنت تتقيئين من ملحمتك الخانقة
‫في "برودواي".‬

635
00:32:30,117 --> 00:32:31,576
‫حسناً. لندخل في الموضوع مباشرةً.‬

636
00:32:33,078 --> 00:32:34,329
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

637
00:32:34,913 --> 00:32:36,748
‫- في ماذا؟
‫- تعرفين ماذا.‬

638
00:32:36,832 --> 00:32:40,293
‫- أريد عودة "سوزي" كوكيلتي الفنية.
‫- "صوفي"...‬

639
00:32:40,377 --> 00:32:42,629
‫إنها المستقبل، وتجعلني أشعر بالثقة،‬

640
00:32:42,713 --> 00:32:44,256
‫وأحتاج إليها بجانبي.‬

641
00:32:44,339 --> 00:32:47,384
‫"صوفي"، لا أستطيع حمل "سوزي"
‫على فعل ذلك لو حاولت.‬

642
00:32:47,467 --> 00:32:50,220
‫- وأنا لن أحاول.
‫- لماذا؟‬

643
00:32:50,846 --> 00:32:52,055
‫لماذا؟‬

644
00:32:52,723 --> 00:32:54,641
‫لأنني أكرهك!‬

645
00:32:54,725 --> 00:32:58,478
‫كراهية! مع حقد مشتعل بلهيب ألف شمس!‬

646
00:32:58,562 --> 00:32:59,980
‫إنها كراهية مفرطة يا "ًصوفي"!‬

647
00:33:00,063 --> 00:33:03,150
‫تبدأ هنا، وتغلي هنا، وتختمر هنا.‬

648
00:33:03,233 --> 00:33:08,989
‫إنه بركان كراهية هائج متقلب قاذف للحمم.‬

649
00:33:09,072 --> 00:33:12,868
‫أنا أكرهك بشدة!‬

650
00:33:13,493 --> 00:33:15,328
‫أنت في ضائقة مالية.‬

651
00:33:15,412 --> 00:33:17,372
‫- لست كذلك.
‫- بلى، أنت كذلك.‬

652
00:33:17,456 --> 00:33:19,875
‫هذه تمثيلية.‬

653
00:33:21,084 --> 00:33:26,006
‫- أنت غارقة في الدين بدرجة كبيرة.
‫- لم أكن أعرف أنك شاعرة.‬

654
00:33:26,089 --> 00:33:28,008
‫أتريدين مني سرد قائمة دائنيك؟‬

655
00:33:28,091 --> 00:33:31,845
‫- "صوفي"...
‫- البقّال، الخبّاز، منظف الملابس،‬

656
00:33:31,928 --> 00:33:35,640
‫قطع التعامل معك، ولا يريد حتى
‫إعادة آخر مجموعة ملابس لك عنده.‬

657
00:33:35,724 --> 00:33:38,101
‫تدينين بـ30 دولاراً لشركة الكهرباء،‬

658
00:33:38,185 --> 00:33:40,228
‫و20 دولاراً للغاز والمياه،‬

659
00:33:40,312 --> 00:33:43,440
‫و200 دولار لعناية متجر "بلومينغديل".‬

660
00:33:43,523 --> 00:33:46,318
‫وثلاجتك معطلة،
‫و"زيلدا" غاضبة جداً بشأن ذلك.‬

661
00:33:46,401 --> 00:33:51,156
‫لكن صاحب أكبر ديونك هو "مويش مايزل".‬

662
00:33:51,239 --> 00:33:55,410
‫- إنه والد زوجك السابق، أليس كذلك؟
‫- من أخبرك بهذا؟ "سوزي"؟‬

663
00:33:55,494 --> 00:33:58,872
‫قطعاً لا. محققي الخاص.‬

664
00:33:58,955 --> 00:34:01,875
‫يمكنه إيجاد أي شيء على أي شخص.‬

665
00:34:01,958 --> 00:34:05,545
‫ولو فشل في ذلك،
‫يمكنه زرع أي شيء على أي شخص.‬

666
00:34:05,629 --> 00:34:08,840
‫لكن في حالتك، الزرع ليس ضرورياً.‬

667
00:34:08,924 --> 00:34:11,843
‫أنت حديقة غنّاء.‬

668
00:34:11,927 --> 00:34:14,554
‫- لماذا تفعلين هذا؟
‫- لأن لديّ عرضاً.‬

669
00:34:14,638 --> 00:34:17,182
‫- تعالي للعمل في برنامجي.
‫- معذرةً؟‬

670
00:34:17,265 --> 00:34:19,184
‫قومي بالإحماء. تعرفينه، صحيح؟‬

671
00:34:19,267 --> 00:34:20,811
‫أنت مختلة.‬

672
00:34:20,894 --> 00:34:23,522
‫تخرجين قبل البث لتحية الجمهور،‬

673
00:34:23,605 --> 00:34:26,566
‫تخبرينهم بالقواعد، وتقولين بعض الدعابات.‬

674
00:34:26,650 --> 00:34:28,652
‫وأحياناً ترمي عليهم بعض الحلوى.‬

675
00:34:28,735 --> 00:34:30,111
‫- مستحيل!
‫- أمر سهل.‬

676
00:34:30,195 --> 00:34:33,824
‫إنهم يأتون للضحك والهروب من الحرّ.
‫حيث أحافظ على برودة ذلك الأستوديو.‬

677
00:34:33,907 --> 00:34:37,160
‫ساعات العمل قليلة،
‫وهي رحلة سريعة من هنا بمترو الأنفاق.‬

678
00:34:37,244 --> 00:34:42,332
‫ستحصلين على أجر ضخم، الكثير من المال.
‫سأفكر في ذلك.‬

679
00:34:42,415 --> 00:34:45,460
‫كيف يمكن لهذا أن يصلح علاقتك بـ"سوزي"؟‬

680
00:34:45,544 --> 00:34:49,714
‫لن أستطيع استعادتها إلا من خلالك.‬

681
00:34:49,798 --> 00:34:54,010
‫إذا أصلحنا علاقتنا، سيستريح بال "سوزي"،
‫وبعدها يمكن أن تصبح وكيلتي الفنية.‬

682
00:34:54,094 --> 00:34:57,764
‫- لن أعمل لصالحك أبداً.
‫- لن تفعلي. ستعملين لصالح شبكة "إن بي سي".‬

683
00:34:57,848 --> 00:35:00,433
‫وأفضل ما في الأمر أنك لن تُضطري إلى رؤيتي.‬

684
00:35:00,517 --> 00:35:04,479
‫ستؤدين فقرتك وترحلين، ثم سآتي أنا بعدها.‬

685
00:35:04,563 --> 00:35:06,022
‫وهكذا سيكون الوضع.‬

686
00:35:06,106 --> 00:35:09,401
‫وخلال عام أو أقل، ستكونين بلا أي ديون.‬

687
00:35:09,484 --> 00:35:10,944
‫كما أنني سأبتاع لك ثلاجة.‬

688
00:35:12,237 --> 00:35:15,991
‫وسأجعل "إل روي دونام" تكف عن الكتابة عنك.‬

689
00:35:16,074 --> 00:35:18,410
‫تلك العاهرة تحتاج إلى عقاب.‬

690
00:35:19,911 --> 00:35:23,415
‫يجب أن يساعد النساء بعضهن البعض،
‫ألا تظنين ذلك؟‬

691
00:35:46,021 --> 00:35:47,939
‫- أين هو؟
‫- لا أدري.‬

692
00:35:48,023 --> 00:35:51,735
‫تناولنا العشاء في آخر الشارع،
‫وسبقته إلى هنا للتأكد من أن كل شيء جاهز.‬

693
00:35:51,818 --> 00:35:53,945
‫- ربما ذهب إلى حانة.
‫- حانة؟‬

694
00:35:54,029 --> 00:35:55,071
‫هل هذا الرجل سكير؟‬

695
00:35:55,822 --> 00:35:58,783
‫دعني أستخدم هاتفك.
‫ما كان يجب أن أتركه يبتعد عن نظري.‬

696
00:35:58,867 --> 00:36:01,870
‫هل سمحت لك بإقناعي بحجز ساحر سكير؟‬

697
00:36:01,953 --> 00:36:03,622
‫لا أدري بمن أتصل.‬

698
00:36:03,705 --> 00:36:07,083
‫أعرف أن السحرة يختفون،
‫لكن ليس قبل الصعود على المسرح.‬

699
00:36:07,167 --> 00:36:09,044
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

700
00:36:09,127 --> 00:36:11,671
‫- ألا يُفترض أن تكوني على متن قطار؟
‫- أعرف.‬

701
00:36:11,755 --> 00:36:13,840
‫- أيمكننا التحدث؟
‫- ما الخطب؟‬

702
00:36:13,924 --> 00:36:15,675
‫- في المكتب.
‫- بالتأكيد.‬

703
00:36:17,218 --> 00:36:18,970
‫سأعود حالاً.‬

704
00:36:19,054 --> 00:36:22,390
‫بالتأكيد. ويسرني أن أغلق الهاتف من أجلك.‬

705
00:36:25,602 --> 00:36:29,606
‫ما كان يجب أن أحجز هذا الرجل.
‫حجزته دون أن أقابله بنفسي. أنا مغفل.‬

706
00:36:29,689 --> 00:36:31,441
‫أنا حامل.‬

707
00:36:33,276 --> 00:36:35,153
‫هل سألت عما أردت التحدث عنه؟‬

708
00:36:35,236 --> 00:36:36,988
‫- لا.
‫- حسناً.‬

709
00:36:37,072 --> 00:36:39,908
‫أردت التحدث عن حقيقة أنني حامل.‬

710
00:36:40,575 --> 00:36:42,285
‫- أنت حامل؟
‫- أجل.‬

711
00:36:42,369 --> 00:36:43,703
‫- متأكدة؟
‫- أجل.‬

712
00:36:43,787 --> 00:36:46,456
‫- متأكدة تماماً؟
‫- توجد عادة في ثقافتي يا "جول".‬

713
00:36:46,539 --> 00:36:49,250
‫إنها طريقة مضمونة
‫لمعرفة ما إذا كانت المرأة حاملاً.‬

714
00:36:49,334 --> 00:36:52,253
‫- ما هي؟
‫- عمل اختبار في عيادة طبيب.‬

715
00:36:52,337 --> 00:36:53,964
‫- أنا متأكدة.
‫- تباً.‬

716
00:36:55,882 --> 00:36:56,841
‫تباً!‬

717
00:36:56,925 --> 00:36:58,635
‫كان هذا رد فعلي أيضاً.‬

718
00:36:58,718 --> 00:37:00,470
‫نحن متفقان إذاً. هذا مبشر.‬

719
00:37:00,553 --> 00:37:03,598
‫- هذا خطئي. أنا أذكى من ذلك.
‫- وأنا أيضاً.‬

720
00:37:03,682 --> 00:37:06,685
‫سأصبح طبيبة. أنا على مسار معيّن.‬

721
00:37:06,768 --> 00:37:08,520
‫- أجل، أعرف.
‫- سأصبح طبيبة.‬

722
00:37:08,603 --> 00:37:10,730
‫- أعرف.
‫- سأصبح طبيبة!‬

723
00:37:10,814 --> 00:37:13,566
‫- سمعتك.
‫- سأصبح طبيبة!‬

724
00:37:13,650 --> 00:37:16,569
‫أعرف أنك ستصبحين طبيبة، لماذا تكررين ذلك؟‬

725
00:37:16,653 --> 00:37:19,197
‫لا أقولها لك، بل أقولها لنفسي.‬

726
00:37:19,280 --> 00:37:24,119
‫يجب أن تقولها مراراً وتكراراً في البداية،
‫حتى تتأكد من أن الشخص الآخر قد سمعك.‬

727
00:37:24,202 --> 00:37:26,454
‫ثم مراراً وتكراراً لتذكّر نفسك‬

728
00:37:26,538 --> 00:37:28,999
‫أنك ستكون طبيباً حقاً.‬

729
00:37:29,082 --> 00:37:32,043
‫ثم مراراً وتكراراً
‫حتى تتذكر أنت أنك ستكون طبيباً،‬

730
00:37:32,127 --> 00:37:34,838
‫ولا تنسى، ولا تفقد تركيزك،‬

731
00:37:34,921 --> 00:37:36,506
‫- ولا تصبح حاملاً!
‫- "ماي".‬

732
00:37:36,589 --> 00:37:40,760
‫أنام وأستيقظ وأنا أقول سأصبح طبيبة.‬

733
00:37:40,844 --> 00:37:44,389
‫أعرف! لقد استيقظت بجانبك.
‫ستصبحين طبيبة. الأمر منتهي.‬

734
00:37:44,472 --> 00:37:48,560
‫- لديك مقابلة طبيب مقيم غداً.
‫- لديّ مقابلة طبيب مقيم غداً.‬

735
00:37:48,643 --> 00:37:50,854
‫- اذهبي واستقلي القطار.
‫- لكنني حامل!‬

736
00:37:50,937 --> 00:37:52,605
‫- أظن أنه آمن.
‫- ثمة تدافع.‬

737
00:37:52,689 --> 00:37:56,276
‫سنعالج الأمر يا "ماي". لدينا وقت.‬

738
00:37:56,359 --> 00:37:59,487
‫لقد أخفقت في أمور كثيرة في حياتي،
‫ولن أخفق في هذا الأمر أيضاً.‬

739
00:37:59,571 --> 00:38:01,698
‫- سأحضر لك سيارة أجرة.
‫- لديّ واحدة بالخارج.‬

740
00:38:01,781 --> 00:38:02,699
‫اذهبي إذاً.‬

741
00:38:06,244 --> 00:38:10,165
‫اتصلي بي من المحطة،
‫وفور وصولك إلى "شيكاغو"،‬

742
00:38:10,248 --> 00:38:12,542
‫وعندما تصلين إلى الفندق...‬

743
00:38:12,625 --> 00:38:14,252
‫سأتصل كثيراً، أعدك.‬

744
00:38:16,296 --> 00:38:17,839
‫ستصبحين طبيبة.‬

745
00:39:11,476 --> 00:39:13,603
‫- "ألفي".
‫- أنت غاضبة جداً مني.‬

746
00:39:13,686 --> 00:39:15,814
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

747
00:39:15,897 --> 00:39:19,359
‫هذا ليس بهاراً.
‫قد أكون استنشقت باروداً لتوي.‬

748
00:39:19,442 --> 00:39:21,986
‫ثمة غرفة مليئة بالناس في انتظارك
‫يا "ألفي".‬

749
00:39:22,070 --> 00:39:23,154
‫أعرف ذلك.‬

750
00:39:23,238 --> 00:39:26,032
‫- لكنك لا تهتم مطلقاً؟
‫- لم أقل ذلك.‬

751
00:39:26,116 --> 00:39:28,660
‫- هل كنت تشرب الخمر؟
‫- فكرت في الأمر.‬

752
00:39:28,743 --> 00:39:31,037
‫هل تقوم ببعض التسوق فحسب؟‬

753
00:39:31,121 --> 00:39:34,582
‫لا. مرّ نحو 20 عاماً على اليوم‬

754
00:39:34,666 --> 00:39:37,377
‫الذي فزت فيه بمسابقة "ميجور باوز" للهواة.‬

755
00:39:37,460 --> 00:39:39,546
‫- كان عمري 12 عاماً.
‫- مذهل.‬

756
00:39:39,629 --> 00:39:42,882
‫اصطحبني "أورسون ويلز" للغداء.
‫وطلب طعاماً لكلينا.‬

757
00:39:42,966 --> 00:39:45,844
‫ثم سأل سؤالاً سديداً جداً.‬

758
00:39:45,927 --> 00:39:49,848
‫"ماذا يعني لساحر أن يؤدي في المذياع؟"‬

759
00:39:49,931 --> 00:39:52,725
‫- هذا سؤال جيد.
‫- ثم أكل كلا الغداءين.‬

760
00:39:52,809 --> 00:39:54,811
‫- هذه طبيعة "أورسون".
‫- وبعد انتهائه،‬

761
00:39:54,894 --> 00:39:58,940
‫ذهب إلى الحمام،
‫وأنا شربت المارتيني خاصته وأعجبني.‬

762
00:39:59,023 --> 00:40:01,442
‫كان الأمر أشبه بلكمة، لكن ذات رد فعل رائع.‬

763
00:40:01,526 --> 00:40:03,403
‫لا يمكنني تخمين ما هذا. سأشتريه.‬

764
00:40:03,486 --> 00:40:06,030
‫- لا تفعل ما تفعله حالياً.
‫- ماذا أفعل؟‬

765
00:40:06,114 --> 00:40:08,575
‫- أنت تقنع نفسك بعدم القيام بالعرض.
‫- حقاً؟‬

766
00:40:08,658 --> 00:40:12,328
‫أنت أفضل ما رأيت على الإطلاق.
‫أنت مميز ولست مبتذلاً.‬

767
00:40:12,412 --> 00:40:15,331
‫أعتقد ذلك حقاً.
‫يمكنك القيام بهذا. دعني أساعدك.‬

768
00:40:15,415 --> 00:40:18,877
‫- لا أدري. أشعر فقط...
‫- ماذا؟‬

769
00:40:18,960 --> 00:40:20,837
‫- بم تشعر؟
‫- كل شيء!‬

770
00:40:22,714 --> 00:40:24,174
‫لديّ عين ثاقبة يا "ألفي".‬

771
00:40:24,257 --> 00:40:28,887
‫أنت العميل رقم 2
‫من قائمة طويلة من العملاء الرائدين،‬

772
00:40:28,970 --> 00:40:30,638
‫ولن أتخلى عنك!‬

773
00:40:30,722 --> 00:40:34,392
‫- هل أنت متخصصة في الحالات اليائسة؟
‫- لا أدري. اسأل "سيغموند فرويد".‬

774
00:40:34,475 --> 00:40:37,228
‫- تعرفين أنه يمكنني ذلك. أتحدث للأموات.
‫- لا بأس.‬

775
00:40:37,312 --> 00:40:40,857
‫أخبر "سيغي" أن يشاهدك لأنك ستعود إلى هناك.‬

776
00:40:40,940 --> 00:40:44,694
‫إذا كنت ستفشل،
‫فستفشل أمام جمهور وبشكل مذهل.‬

777
00:40:44,777 --> 00:40:46,905
‫- هل هذا كلام تشجيعي؟
‫- أجل، بالطبع.‬

778
00:40:46,988 --> 00:40:50,742
‫- إنه يحتوي على الكثير من كلمة "فشل".
‫- لكنك تفهم الخلاصة.‬

779
00:40:50,825 --> 00:40:52,994
‫لن تصعد على المسرح الليلة.‬

780
00:40:54,746 --> 00:40:58,333
‫سأشتري لك ذلك الشيء الذي تريده.
‫ستعود إلى البيت وتلعب به.‬

781
00:40:58,416 --> 00:41:01,169
‫وبعدما ينكسر،
‫ككل الهراء قصير العمر الموجود هنا،‬

782
00:41:01,252 --> 00:41:04,464
‫ستبدأ في التدريب
‫لأجل العرض الذي سأحجزه من أجلك غداً.‬

783
00:41:04,547 --> 00:41:06,633
‫ذلك الرجل في الملهى سيكون مستاءً جداً.‬

784
00:41:06,716 --> 00:41:08,051
‫إنه ليس رجلاً. إنه "جول".‬

785
00:41:08,134 --> 00:41:09,510
‫سأتعامل معه.‬

786
00:41:10,178 --> 00:41:12,430
‫لكن لا تشرب الخمر، اتفقنا؟‬

787
00:41:12,513 --> 00:41:16,226
‫لأنك أسوأ وأقذر سكير قابلته على الإطلاق.‬

788
00:41:17,060 --> 00:41:20,355
‫- أين ذلك الشيء الذي تريده؟
‫- في جيبك.‬

789
00:41:23,608 --> 00:41:26,152
‫كم أنت متمكن!‬

790
00:41:39,123 --> 00:41:41,584
‫- أحاول الهروب منها!
‫- أعرف.‬

791
00:41:41,668 --> 00:41:43,419
‫هذا ليس هروباً منها!‬

792
00:41:43,503 --> 00:41:45,630
‫إنه مال. إنه مال مجهول المصدر.‬

793
00:41:45,713 --> 00:41:47,048
‫إنها شريرة عبقرية.‬

794
00:41:47,131 --> 00:41:50,009
‫رسمت "باتريشيا هايسميث"
‫كل شخصياتها المختلة عقلياً على غرارها.‬

795
00:41:50,093 --> 00:41:51,928
‫أحتاج إلى مال وإلى ثلاجة.‬

796
00:41:52,011 --> 00:41:55,056
‫- أرسلت إليّ حقائب سفر وسيارة!
‫- إنه عمل محلي. لا سفر.‬

797
00:41:55,139 --> 00:41:57,892
‫يا لسوء الحظ، لأن لديّ حقائب سفر وسيارة
‫يمكنك الاستعانة بها.‬

798
00:42:03,731 --> 00:42:04,565
‫"سوزي"؟‬

799
00:42:04,649 --> 00:42:07,193
‫هؤلاء ربات بيوت. لا يمكنك قول "أثداء".‬

800
00:42:07,277 --> 00:42:10,113
‫- لن أقول "أثداء".
‫- أيمكنك القيام بهذا دون قول "أثداء"؟‬

801
00:42:10,196 --> 00:42:12,323
‫- يمكنني ذلك.
‫- تباً!‬

802
00:42:19,747 --> 00:42:23,376
‫- لقد مارست الجنس مع "كوبي أوبراين".
‫- وماذا في هذا؟ مهلاً، ماذا؟‬

803
00:42:23,459 --> 00:42:25,336
‫ممثل "ميكي ماوس"؟ لا أصدق ذلك.‬

804
00:42:25,420 --> 00:42:28,089
‫أتريدين حقاً العمل لدى امرأة
‫دنست معشوق الجماهير في "أمريكا"؟‬

805
00:42:28,172 --> 00:42:30,550
‫لا أظن أن "كوبي أوبراين"
‫معشوق الجماهير في "أمريكا".‬

806
00:42:30,633 --> 00:42:33,886
‫"أمريكا" تحب "كوبي أوبراين"
‫يا "ميريام"! استيقظي!‬

807
00:42:36,597 --> 00:42:37,640
‫تباً!‬

808
00:42:43,438 --> 00:42:44,981
‫اتبعيني يا سيدة "وايسمان".‬

809
00:42:58,828 --> 00:43:03,249
‫"روز وايسمان". أخيراً نتقابل وجهاً لوجه.‬

810
00:43:03,333 --> 00:43:05,793
‫- هل أعجبك المكان؟
‫- أجل. إنه لطيف.‬

811
00:43:05,877 --> 00:43:08,921
‫لم أذهب إلى حي "برايتون بيتش" من قبل،
‫أنا مسرورة جداً.‬

812
00:43:09,005 --> 00:43:09,839
‫اجلسي من فضلك.‬

813
00:43:13,051 --> 00:43:15,803
‫- أنا "بينيديتا".
‫- "بينيديتا"...‬

814
00:43:15,887 --> 00:43:17,430
‫- لا أسماء عائلات.
‫- أجل.‬

815
00:43:18,181 --> 00:43:19,682
‫لكنكن تعرفن اسم عائلتي.‬

816
00:43:19,766 --> 00:43:21,100
‫- أنا "غيتا".
‫- "مولي".‬

817
00:43:21,184 --> 00:43:23,269
‫- الآنسة "إم".
‫- سُررت للقائكن جميعاً.‬

818
00:43:23,353 --> 00:43:24,771
‫هل هذه هي كل المجموعة؟‬

819
00:43:24,854 --> 00:43:27,106
‫- تشربين كوكتيل "شيري"، صحيح يا "روز"؟
‫- أجل.‬

820
00:43:27,190 --> 00:43:28,524
‫لكن ليس نهاراً.‬

821
00:43:29,484 --> 00:43:30,610
‫شكراً لك.‬

822
00:43:33,029 --> 00:43:33,905
‫يجب أن أقول،‬

823
00:43:33,988 --> 00:43:37,700
‫أظن أنه من الرائع أن يكون لدينا
‫مجلس سيدات الأعمال الصغيرة.‬

824
00:43:37,784 --> 00:43:40,578
‫تجتمع النساء معاً لمشاركة هدف مشترك.‬

825
00:43:40,661 --> 00:43:44,040
‫كفتيات الكشافة من دون عنصر التخييم المزعج.‬

826
00:43:44,123 --> 00:43:46,209
‫الرنجة شهية جداً اليوم.‬

827
00:43:46,292 --> 00:43:49,379
‫أخبريني يا "بينيديتا"،
‫ما هو مجال عملك بالضبط؟‬

828
00:43:49,462 --> 00:43:51,172
‫أنا؟ أساعد الناس.‬

829
00:43:51,255 --> 00:43:52,298
‫هذا نبيل جداً.‬

830
00:43:52,382 --> 00:43:55,009
‫أساعدهم في العثور على بعضهم البعض
‫والوقوع في الحب.‬

831
00:43:55,093 --> 00:43:58,137
‫- أساعدهم في الزواج.
‫- تبدين كوسيطة زواج.‬

832
00:43:59,263 --> 00:44:01,140
‫آنسة "إم"، ما هو مجال عملك؟‬

833
00:44:01,224 --> 00:44:05,770
‫أعتبر نفسي مديرة زواج.‬

834
00:44:05,853 --> 00:44:07,897
‫أو المعروف خلافاً باسم وسيطة زواج.‬

835
00:44:07,980 --> 00:44:09,649
‫ماذا عنك يا "غيتا"؟‬

836
00:44:09,732 --> 00:44:12,151
‫- وسيطة زواج. مرري الخردل.
‫- "مولي".‬

837
00:44:12,235 --> 00:44:15,154
‫أنا ممرضة بدوام جزئي،
‫وأدرس رقص القبقاب في عطلة نهاية الأسبوع.‬

838
00:44:15,238 --> 00:44:18,199
‫أمزح. أنا وسيطة زواج.‬

839
00:44:18,282 --> 00:44:22,328
‫- ماذا عنك يا "روز وايسمان"؟
‫- أنا أيضاً وسيطة زواج.‬

840
00:44:22,412 --> 00:44:25,039
‫منذ متى يا "روز وايسمان"؟‬

841
00:44:25,123 --> 00:44:26,290
‫لا بأس بـ"روز".‬

842
00:44:26,374 --> 00:44:30,420
‫- "روز وايسمان" لم تجب سؤالي.
‫- كما أنها لم تمرر الخردل.‬

843
00:44:30,503 --> 00:44:33,631
‫أنا جديدة نسبياً في المجال، بضعة أشهر.‬

844
00:44:33,714 --> 00:44:36,175
‫أنت تبلين حسناً
‫بالنسبة إلى هذا الوقت القصير.‬

845
00:44:36,259 --> 00:44:37,552
‫حظ المبتدئين.‬

846
00:44:37,635 --> 00:44:41,389
‫هل رأيت كلباً يحاول أكل الطعام
‫من طبق كلب آخر؟‬

847
00:44:41,472 --> 00:44:43,266
‫- لا، لحسن الحظ.
‫- إنه بشع.‬

848
00:44:43,349 --> 00:44:44,183
‫بشع جداً.‬

849
00:44:44,267 --> 00:44:47,395
‫الكلب لديه طبق واحد،
‫ولا يجب أن يشارك طعامه مع كلب آخر.‬

850
00:44:47,478 --> 00:44:49,730
‫أظن أنه حدث سوء فهم يا سيداتي.‬

851
00:44:49,814 --> 00:44:52,900
‫- إذاً أنت لا تعملين وسيطة زواج؟
‫- بلى، أنا وسيطة زواج.‬

852
00:44:52,984 --> 00:44:56,112
‫لكن أؤكد لكنّ أنني لا أحاول أكل الطعام
‫من طبق أي شخص آخر.‬

853
00:44:56,195 --> 00:44:59,615
‫- لقد توسلت إلى فتاتيّ "ميلاميد".
‫- آل "ميلاميد" تابعون لمنطقتي.‬

854
00:44:59,699 --> 00:45:03,035
‫- لا أفهم.
‫- "مانهاتن" مقسمة إلى مناطق.‬

855
00:45:03,119 --> 00:45:05,329
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫للحفاظ على السلام بعد الحروب.‬

856
00:45:05,413 --> 00:45:09,083
‫- الحروب؟
‫- لا تريدين أن تعرفي عن الحروب.‬

857
00:45:09,167 --> 00:45:11,127
‫فقدنا الكثير من السيدات الصالحات
‫في الحروب.‬

858
00:45:11,210 --> 00:45:15,298
‫لكن بمجرد أن حصل كل شخص على نصيبه،
‫توقفت الحروب.‬

859
00:45:15,381 --> 00:45:19,135
‫والآن كل منا لديه منطقته.
‫حيّا "ليتل إيتالي" و"لوار إيست سايد"...‬

860
00:45:19,218 --> 00:45:21,888
‫أحياء "أبر مانهاتن" و"هارلم"
‫و"واشنطن هايتس"...‬

861
00:45:21,971 --> 00:45:23,848
‫أحياء "ويست إند" و"ميدتاون"
‫و"هيلز كيتشن"...‬

862
00:45:23,931 --> 00:45:25,057
‫اليهود موجودون في كل مكان،‬

863
00:45:25,141 --> 00:45:27,602
‫لكنني أتعامل مع اليهود فقط،
‫وآل "ميلاميد" يهود.‬

864
00:45:27,685 --> 00:45:30,813
‫آسفة. لم أكن أعرف بشأن المناطق.‬

865
00:45:30,897 --> 00:45:33,149
‫- ألم تصلك رسالتنا؟
‫- أي رسالة؟‬

866
00:45:33,232 --> 00:45:35,818
‫- الرسالة التي تجاهلتها.
‫- الرسالة التي تقول "توقفي."‬

867
00:45:37,069 --> 00:45:41,532
‫تلك الرسالة. أجل، وصلتني.
‫لكنني لم أفهمها فحسب.‬

868
00:45:41,616 --> 00:45:43,784
‫- لم تفهمي "توقفي"؟
‫- إنها كلمة واحدة.‬

869
00:45:43,868 --> 00:45:46,329
‫- هل أنت حمقاء؟
‫- لا، أفهم الآن.‬

870
00:45:46,412 --> 00:45:48,664
‫- جيد.
‫- لكن حقاً يا سيداتي...‬

871
00:45:48,748 --> 00:45:52,835
‫إن "نيويورك" مدينة كبيرة.
‫لا بد أنه يوجد عمل يكفي لنا جميعاً.‬

872
00:45:52,919 --> 00:45:55,546
‫لا أظن أنك كنت تنصتين إلينا.‬

873
00:45:55,630 --> 00:45:58,424
‫أنت لست محل ترحيب. أنت تتطفلين.‬

874
00:45:58,508 --> 00:46:01,552
‫أنت منافسة لا نحتاج إليها ولا نريدها.‬

875
00:46:01,636 --> 00:46:05,765
‫نحن سيدات، وكسيدات،
‫أردنا أن نمنحك فرصة للتراجع.‬

876
00:46:05,848 --> 00:46:08,392
‫إذا قمت بهذه الحيلة في "ستاتن آيلاند"،‬

877
00:46:08,476 --> 00:46:10,811
‫كل ما كان ليبقى منك هو تلك القبعة.‬

878
00:46:10,895 --> 00:46:13,606
‫لا أريد أن أخبرك
‫بما كانوا سيفعلونه بالقبعة.‬

879
00:46:13,689 --> 00:46:16,901
‫يمكننا أن نجعل هذا مزعجاً جداً بالنسبة لك
‫إن أردنا ذلك.‬

880
00:46:16,984 --> 00:46:18,027
‫ماذا تقصدين؟‬

881
00:46:18,110 --> 00:46:21,822
‫كبداية، نعرف بشأن ابنتك وعرض التعري.‬

882
00:46:21,906 --> 00:46:26,035
‫- السيد "ميلاميد" لن يوافق على ذلك.
‫- ولا أي من عملائك الآخرين.‬

883
00:46:26,118 --> 00:46:28,955
‫ما تفعله ابنتي ليس له أي علاقة بعملي.‬

884
00:46:29,038 --> 00:46:30,248
‫عملك؟‬

885
00:46:30,331 --> 00:46:32,416
‫ماذا تعرفين عن العمل؟‬

886
00:46:32,500 --> 00:46:34,335
‫وساطة الزواج ليست عملاً.‬

887
00:46:34,418 --> 00:46:37,338
‫إنه تقليد يعود إلى عقود وقرون مضت.‬

888
00:46:37,421 --> 00:46:42,176
‫إن عائلتي تجمع بين الأزواج في حي "هارلم"
‫منذ أن كان يوجد حرفي "ألف" في "هارلم".‬

889
00:46:42,260 --> 00:46:43,803
‫- يجب أن تتوقفي.
‫- توقفي!‬

890
00:46:43,886 --> 00:46:45,596
‫- توقفي!
‫- توقفي، ومرري الملح.‬

891
00:46:45,680 --> 00:46:46,514
‫هل كلامنا واضح؟‬

892
00:46:48,391 --> 00:46:49,308
‫جيد.‬

893
00:46:51,060 --> 00:46:53,854
‫هلا نأكل الآن؟‬

894
00:46:54,564 --> 00:46:56,440
‫شرائح السمك هنا رقيقة جداً.‬

895
00:46:56,524 --> 00:46:57,441
‫ومقرمشة.‬

896
00:46:58,401 --> 00:47:00,486
‫هذه قبعة جميلة بالمناسبة.‬

897
00:47:03,114 --> 00:47:06,242
‫إنه جمهور جيد اليوم، معظمهم
‫من السياح والسكان المحليين والراهبات.‬

898
00:47:06,325 --> 00:47:08,619
‫- المعتاد.
‫- سأحاول ألّا أهين "البابا".‬

899
00:47:08,703 --> 00:47:11,914
‫الاختلاط مع الجمهور محل ترحيب.
‫يحبونه، لذا لا تترددي في التفاعل معهم.‬

900
00:47:11,998 --> 00:47:15,042
‫أحياناً نرمي ممسكات
‫عليها علامة البرنامج للجميع.‬

901
00:47:15,126 --> 00:47:17,420
‫- إنهم يحبون الممسكات.
‫- وأنا أيضاً.‬

902
00:47:17,503 --> 00:47:19,755
‫الجميع هنا وهناك مشتركون في أمر واحد،‬

903
00:47:19,839 --> 00:47:22,633
‫كلنا نحب "صوفي".‬

904
00:47:23,384 --> 00:47:25,761
‫- آسفة.
‫- أجل. نحن نحب "صوفي".‬

905
00:47:25,845 --> 00:47:28,598
‫حسناً. يبدو أننا جاهزون. اذهبي واستمتعي.‬

906
00:47:29,265 --> 00:47:31,642
‫سأتجول في المكان. حظاً سعيداً.‬

907
00:47:31,726 --> 00:47:34,520
‫- وحظاً تعيساً لـ"صوفي".
‫- هيا، أراك لاحقاً.‬

908
00:47:37,106 --> 00:47:38,816
‫مساء الخير جميعاً!‬

909
00:47:40,484 --> 00:47:43,446
‫أأنتم جاهزون لمشاهدة "الثواني مهمة"
‫مع "صوفي لينون"؟‬

910
00:47:43,529 --> 00:47:44,780
‫أجل!‬

911
00:47:45,573 --> 00:47:47,825
‫هذا سيئ جداً لأن هذا برنامج طهي.‬

912
00:47:47,908 --> 00:47:52,538
‫من يحب طاجن السلمون؟
‫لا. أنتم في المكان الصحيح.‬

913
00:47:52,622 --> 00:47:54,665
‫إليكم بعض الإرشادات المهمة.‬

914
00:47:54,749 --> 00:47:56,375
‫ممنوع التدخين وتناول الوجبات الخفيفة،‬

915
00:47:56,459 --> 00:48:00,421
‫وعندما يضيء ذلك المصباح الأحمر،
‫فهذا يعني أن الغزو الروسي على الأبواب.‬

916
00:48:01,088 --> 00:48:04,175
‫أو أننا نصور، أحد الأمرين.
‫كلاهما مشوق جداً.‬

917
00:48:04,258 --> 00:48:05,593
‫وعندما تأتي "صوفي"،‬

918
00:48:05,676 --> 00:48:08,512
‫أريدكم أن تصرخوا كما لو كان شعركم يحترق.‬

919
00:48:08,596 --> 00:48:12,642
‫وإذا كان شعركم يحترق حقاً،
‫فمخارج الطوارئ هناك وهناك.‬

920
00:48:13,726 --> 00:48:17,021
‫رباه، لدينا جمهور حسن المظهر اليوم.‬

921
00:48:17,104 --> 00:48:19,774
‫يبدو عليكما أنكما واقعان في الحب،
‫هل أنا مخطئة؟‬

922
00:48:19,857 --> 00:48:21,025
‫نحن مخطوبان.‬

923
00:48:22,109 --> 00:48:25,863
‫مشوق! وهل تريدان أطفال على الفور؟‬

924
00:48:26,572 --> 00:48:27,865
‫- أظن ذلك.
‫- أجل.‬

925
00:48:27,948 --> 00:48:29,617
‫رائع. لديّ طفلان لكما،‬

926
00:48:29,700 --> 00:48:31,661
‫اسمهما "إيثان" و"إستر". سأحممهما وأرسلهما،‬

927
00:48:31,744 --> 00:48:33,537
‫أطعماهما واسقياهما بانتظام فحسب.‬

928
00:48:33,621 --> 00:48:35,373
‫سُررت بالعمل معكما.‬

929
00:48:36,957 --> 00:48:38,668
‫"برنامج (غوردون فورد)"‬

930
00:48:40,961 --> 00:48:43,547
‫مرحباً. "سوزي مايرسون"، مديرة مواهب.‬

931
00:48:43,631 --> 00:48:45,883
‫أمرّ لألقي التحية على "مايك كار" فحسب.‬

932
00:48:45,966 --> 00:48:47,551
‫وأتابع معه بعد تناولنا الغداء معاً.‬

933
00:48:47,635 --> 00:48:49,929
‫- هل أنت في القائمة؟
‫- من المسؤول عن القائمة؟‬

934
00:48:50,012 --> 00:48:52,056
‫أنا. هل اسمك "سوزي مايرسون"؟‬

935
00:48:52,139 --> 00:48:55,184
‫اسمي في الحقيقة... "كارول جاكوبسون".‬

936
00:48:55,267 --> 00:48:58,020
‫- أجل، ها أنا ذي.
‫- أأنت زوجة والد "غوردون"؟‬

937
00:48:58,104 --> 00:48:59,814
‫أجل. أحبه كابني بالضبط.‬

938
00:48:59,897 --> 00:49:00,898
‫تابعي السير.‬

939
00:49:01,649 --> 00:49:04,193
‫دائماً ما يقولون لي، "تابعي السير."‬

940
00:49:07,863 --> 00:49:10,616
‫أشعر أن كثيراً منكم من خارج المدينة.‬

941
00:49:10,700 --> 00:49:12,785
‫ارفعوا أيديكم. هيا.‬

942
00:49:12,868 --> 00:49:16,622
‫وكم منكم يحملون الكتيبات الإرشادية
‫لمدينة "نيويورك"؟‬

943
00:49:16,706 --> 00:49:19,417
‫إنها مع بعضكم، اعترفوا.‬

944
00:49:19,500 --> 00:49:20,710
‫دعيني أرى ذلك.‬

945
00:49:20,793 --> 00:49:22,837
‫هذا هو المكان الوحيد في العالم
‫الذي يمكنكم فيه‬

946
00:49:22,920 --> 00:49:26,382
‫مشاهدة مسرحية موسيقية في "برودواي"
‫وبرنامج ألعاب وحادثة سرقة في يوم واحد.‬

947
00:49:26,465 --> 00:49:27,883
‫دعونا نرى. مذكور هنا،‬

948
00:49:27,967 --> 00:49:31,095
‫"من أجل سلامتك الشخصية،
‫حاول ألّا تبدو كسائح."‬

949
00:49:31,178 --> 00:49:33,931
‫وهو أمر صعب بينما تحمل كتيباً إرشادياً.‬

950
00:49:34,014 --> 00:49:36,767
‫أظن أنهم يريدونك أن تبدو
‫كمواطن محلي غبي جداً.‬

951
00:49:37,518 --> 00:49:38,853
‫ما كل هذا الضحك؟‬

952
00:49:38,936 --> 00:49:42,189
‫إنها فتاتك. إنها ممتازة جداً.
‫الجمهور يحبها.‬

953
00:49:42,273 --> 00:49:44,483
‫جيد. سيفلح الأمر.‬

954
00:49:46,360 --> 00:49:50,239
‫الأكثر أماناً أن تتجول بعصا متشرد
‫وزجاجة نصف مشروبة من الخمر.‬

955
00:49:50,322 --> 00:49:52,158
‫لا أحد سيقترب منك على بعد كيلومتر.‬

956
00:49:53,284 --> 00:49:55,619
‫- إنها مضحكة جداً!
‫- إنها مشاغبة!‬

957
00:49:56,746 --> 00:50:00,332
‫"(كوني آيلاند)،
‫مكان رائع للزيارة في رحلة ليوم واحد.‬

958
00:50:00,416 --> 00:50:01,917
‫سكان (نيويورك) يسيرون بسرعة،‬

959
00:50:02,001 --> 00:50:05,629
‫لذا ضع في اعتبارك زيادة السرعة
‫حتى لا تزعج السكان المحليين."‬

960
00:50:05,713 --> 00:50:08,924
‫الطريقة الأخرى الفعالة لعدم إزعاج
‫السكان المحليين هي مغادرة المدينة.‬

961
00:50:11,635 --> 00:50:13,053
‫هل كانت مضحكة لهذا الحد؟‬

962
00:50:13,137 --> 00:50:15,347
‫لا، لكن أنا كذلك!‬

963
00:50:19,143 --> 00:50:21,520
‫مرحباً يا "صوفي".‬

964
00:50:21,604 --> 00:50:22,897
‫هل سيبدأ البرنامج؟‬

965
00:50:22,980 --> 00:50:24,190
‫خلال دقائق.‬

966
00:50:24,273 --> 00:50:29,320
‫خطر ببالي أن آتي إلى هنا
‫وألقي التحية على هؤلاء الناس الرائعين!‬

967
00:50:31,947 --> 00:50:36,494
‫يبدو أنكم انتهيتم من المقبّلات
‫وتودون تناول الطبق الرئيسي، أليس كذلك؟‬

968
00:50:36,577 --> 00:50:40,164
‫فكرة جيدة يا "صوفي"،
‫لكن التسرع في أكل وجبة قد يصيبك بانتفاخ.‬

969
00:50:40,831 --> 00:50:43,626
‫إلا إذا كانت المقبّلات غنية،‬

970
00:50:43,709 --> 00:50:45,669
‫حينها نكون على ما يُرام.‬

971
00:50:45,753 --> 00:50:48,589
‫لنقم باستطلاع رأي. أتريدونني أن أغادر؟‬

972
00:50:48,672 --> 00:50:50,341
‫لا!‬

973
00:50:50,424 --> 00:50:52,802
‫لقد تكلم الشعب!‬

974
00:50:54,804 --> 00:50:58,766
‫دعوني أكون مرشدتكم في "نيويورك".‬

975
00:50:58,849 --> 00:51:01,310
‫لا تتناولوا الغداء
‫في مطعم "تافرن أون ذا غرين".‬

976
00:51:01,393 --> 00:51:05,898
‫يجب أن تثملوا نهاراً في "سنترال بارك"،
‫أحضروا زجاجة وقابلوني عند الـ"رامبل".‬

977
00:51:06,941 --> 00:51:09,360
‫نصيحتي؟ لا تركبوا عربات الخيل.‬

978
00:51:09,443 --> 00:51:12,154
‫إذا أردتم الاهتزاز
‫بينما تشمون رائحة السماد،‬

979
00:51:12,238 --> 00:51:13,823
‫أوقفوا إحدى سيارات الأجرة لدينا.‬

980
00:51:14,365 --> 00:51:17,827
‫ولا تركبوا الكاروسيل في "سنترال بارك".‬

981
00:51:17,910 --> 00:51:20,579
‫إذا أردتم اللف في دوائر
‫مع مجموعة من الأطفال الحمقى،‬

982
00:51:20,663 --> 00:51:22,248
‫تعالوا إلى غرفة الكتّاب.‬

983
00:51:22,331 --> 00:51:25,459
‫ولا توجد حاجة للذهاب
‫إلى متحف التاريخ الطبيعي.‬

984
00:51:25,543 --> 00:51:28,254
‫إذا كنتم تريدون التحديق إلى ديناصور،
‫فأنتم في المكان الصحيح!‬

985
00:51:29,338 --> 00:51:33,717
‫مضحكة جداً.‬

986
00:51:36,470 --> 00:51:42,434
‫"مايك"!‬

987
00:51:43,102 --> 00:51:44,937
‫- ماذا؟
‫- "سوزي مايرسون".‬

988
00:51:45,020 --> 00:51:48,524
‫- تقابلنا في مطعم "ستيج". "صوفي لينون"؟
‫- صحيح، كيف حالك؟‬

989
00:51:48,607 --> 00:51:50,818
‫حلقة "ًصوفي لينون" كانت رائعة،
‫يجب أن تعترف بذلك.‬

990
00:51:50,901 --> 00:51:52,778
‫- "غوردون" كان سعيداً.
‫- كنت محقة إذاً.‬

991
00:51:52,862 --> 00:51:56,866
‫لديّ عميلة، كوميديانة عظيمة.
‫إنها مبهرة جداً.‬

992
00:51:56,949 --> 00:51:59,952
‫برنامج "غوردون" هو المكان المثالي
‫لظهورها على التلفاز الوطني.‬

993
00:52:00,035 --> 00:52:02,079
‫فكرت في عرضها عليك قبل "جاك بار".‬

994
00:52:02,162 --> 00:52:03,873
‫- رائع. ما هي قصتها؟
‫- ماذا؟‬

995
00:52:03,956 --> 00:52:05,833
‫انفصال؟ مدانة بجناية؟ علاقة جنسية ثلاثية؟‬

996
00:52:05,916 --> 00:52:07,793
‫- إنها كوميديانة.
‫- لا أفهم.‬

997
00:52:07,877 --> 00:52:09,837
‫- إنها كوميديانة جيدة جداً.
‫- حسناً.‬

998
00:52:09,920 --> 00:52:13,007
‫أظن أنه يمكنني إرسال أحد رجالي. أين عرضها؟‬

999
00:52:13,090 --> 00:52:15,926
‫إنها في الواقع تقدّم لـ"صوفي"
‫بينما نتحدث الآن.‬

1000
00:52:16,010 --> 00:52:18,846
‫- لا عليك.
‫- لكن عرضها المعتاد في مكان في "ميدتاون".‬

1001
00:52:18,929 --> 00:52:22,349
‫- تنفد تذاكر المكان كل ليلة.
‫- ملهى "لاتين كورتر"؟ فندق "روكسي"؟‬

1002
00:52:22,433 --> 00:52:24,101
‫- لا.
‫- ملهى في وسط المدينة إذاً.‬

1003
00:52:24,184 --> 00:52:26,687
‫- لا.
‫- أين يمكنني مشاهدتها إن أردت؟‬

1004
00:52:26,770 --> 00:52:29,273
‫أين؟‬

1005
00:52:30,149 --> 00:52:32,860
‫ليس لديّ مكان
‫يمكنك مشاهدتها فيه يا "مايك".‬

1006
00:52:38,115 --> 00:52:39,825
‫انظروا إلى تصفيفة الشعر تلك.‬

1007
00:52:39,909 --> 00:52:42,328
‫"ويلت تشامبرلين"
‫لا يمكنه رؤية ما وراء ذلك الشيء.‬

1008
00:52:43,203 --> 00:52:45,122
‫إن شعرك عال جداً،‬

1009
00:52:45,205 --> 00:52:48,751
‫لدرجة أنك لا تحتاجين إلى مصفف شعر،
‫بل إلى مراقب حركة جوية.‬

1010
00:52:49,710 --> 00:52:52,922
‫شعرها عال جداً،
‫لدرجة أن أطراف شعرها مصابة بداء المرتفعات.‬

1011
00:52:54,006 --> 00:52:56,800
‫شعرها أعلى من فاتورة تنظيف ملابس "ميدج"
‫غير المدفوعة.‬

1012
00:52:56,884 --> 00:52:59,678
‫شعرها أعلى من ضغط دم "صوفي".‬

1013
00:52:59,762 --> 00:53:03,223
‫شعرها أعلى من قاعدة التمثال
‫التي تضع "ميدج" نفسها عليها.‬

1014
00:53:03,307 --> 00:53:06,852
‫شعرها أعلى انتشاءً
‫من "صوفي لينون" في ليلة الثلاثاء.‬

1015
00:53:06,936 --> 00:53:09,980
‫بل صباح الثلاثاء. بل كل صباح!‬

1016
00:53:10,064 --> 00:53:13,734
‫- كيف حالك يا سيدي؟ ما اسمك؟
‫- ما اسمك يا سيدتي؟‬

1017
00:53:13,817 --> 00:53:14,818
‫- "مورتي".
‫- "ستيلا".‬

1018
00:53:14,902 --> 00:53:15,778
‫من أين أنت؟‬

1019
00:53:15,861 --> 00:53:16,987
‫- "ميلواكي".
‫- "ويستبورت".‬

1020
00:53:17,071 --> 00:53:18,530
‫- "مورتي".
‫- سعيدة لقدومك هنا.‬

1021
00:53:18,614 --> 00:53:20,449
‫- "مورتي" من "ميلواكي"...
‫- إن احتجت إليك،‬

1022
00:53:20,532 --> 00:53:23,243
‫- سأنادي "(ستيلا)!"
‫- زوجتي "باتي" من "بوكيبسي"!‬

1023
00:53:23,327 --> 00:53:25,746
‫- هلا ترفعون مكبر صوتي يا رفاق؟
‫- وأنا أيضاً.‬

1024
00:53:25,829 --> 00:53:28,958
‫- أحاول الوصول للصف الأخير.
‫- أتودين الحصول على توقيعي يا "ستيلا"؟‬

1025
00:53:29,041 --> 00:53:30,334
‫يسعدني أن أعطيك واحداً.‬

1026
00:53:30,417 --> 00:53:33,087
‫أم مرض عضال لم يسبق له مثيل
‫منذ "كولومبوس"؟‬

1027
00:53:33,170 --> 00:53:36,090
‫- سيسعدها أن تعطيك ذلك أيضاً.
‫- راقبي ألفاظك يا عزيزتي.‬

1028
00:53:36,173 --> 00:53:38,676
‫نحن لسنا في ذلك الملهى الرخيص
‫الذي تعملين فيه.‬

1029
00:53:38,759 --> 00:53:40,844
‫صحيح، نحن في موقع تصوير برنامج ألعاب.‬

1030
00:53:40,928 --> 00:53:44,807
‫يا له من مكان جميل لكوميديانة عجوز
‫لتعيش فيه آخر أيامها.‬

1031
00:53:44,890 --> 00:53:46,850
‫ويا له من برنامج ألعاب!‬

1032
00:53:46,934 --> 00:53:48,227
‫استطلاع رأي آخر!‬

1033
00:53:49,937 --> 00:53:53,691
‫من يحب "الثواني مهمة"؟ هيا.‬

1034
00:53:55,734 --> 00:53:59,321
‫"الثواني مهمة".
‫مثل عندما تقوم بإبطال قنبلة.‬

1035
00:53:59,405 --> 00:54:02,032
‫وهو أمر منطقي، بما أن نصف دعابات "صوفي"
‫عبارة عن قنابل فاشلة.‬

1036
00:54:02,116 --> 00:54:05,536
‫أو عندما تعدّ الثواني
‫قبل فتح مظلة الطيران.‬

1037
00:54:05,619 --> 00:54:06,787
‫هل اضطُررت لفعل ذلك‬

1038
00:54:06,870 --> 00:54:09,748
‫عندما طردك "شاي بالدوين" من طائرته؟‬

1039
00:54:09,832 --> 00:54:13,919
‫الآن أفهم المغزى من الإعلانات التافهة
‫يا "صوفي". إنها مثالية لشخص حقير.‬

1040
00:54:14,003 --> 00:54:17,548
‫حسناً يا رفاق، من يريد ممسكات مجانية؟‬

1041
00:56:51,118 --> 00:56:53,120
‫ترجمة "أحمد السنكري"‬

1042
00:56:53,203 --> 00:56:55,205
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬

