﻿1
00:00:04,362 --> 00:00:06,656
‫"ربما يمكننا نحن الثلاثة العيش معاً‬
‫بشكل دائم نوعاً ما"‬

2
00:00:06,781 --> 00:00:09,617
‫هل تظن أن بإمكان صديقي الجديد (تيدي)‬
‫أن يأتي إلى المنزل الجديد؟‬

3
00:00:09,742 --> 00:00:11,244
‫- هل (تيدي) أستاذ في المدرسة؟‬
‫- كلا‬

4
00:00:11,369 --> 00:00:13,329
‫إنه رجل ينتظرني عند السياج‬

5
00:00:14,247 --> 00:00:15,873
‫أريد رؤية شريط المراقبة‬

6
00:00:18,084 --> 00:00:19,460
‫"يدعى (ثيو موريس)"‬

7
00:00:19,585 --> 00:00:21,963
‫- ماذا يجري بحق الجحيم يا (آلانا)؟‬
‫- إنه عم (ميكايلا)‬

8
00:00:22,088 --> 00:00:25,049
‫- يا إلهي‬
‫- تقدّم بعريضة للحصول على الوصاية الكاملة‬

9
00:00:33,391 --> 00:00:35,476
‫"(كارولينا)، لا نفهم كيف بلغ الأمر هذا الحد"‬

10
00:00:35,601 --> 00:00:37,311
{\pos(192,200)}‫"المرة الوحيدة التي تكلّم فيها هذا الرجل‬
‫مع (ميكايلا)"‬

11
00:00:37,437 --> 00:00:40,731
{\pos(192,200)}‫"كانت لدى تربّصه خارج مدرستها‬
‫هذا جنوني"‬

12
00:00:40,857 --> 00:00:44,527
{\pos(192,200)}‫"حين جاء السيّد (موريس) إلى مدرسة (ميكايلا)‬
‫لم يكن الأمر غير قانوني"‬

13
00:00:44,652 --> 00:00:47,155
‫"يملك وزوجته الكثير من المال"‬

14
00:00:47,280 --> 00:00:49,490
‫ولديهما منزل كبير وحديقة كبيرة وذلك كلّه‬

15
00:00:49,615 --> 00:00:53,369
{\pos(192,200)}‫وتربط (ثيو موريس) بها قرابة دم‬
‫نتكلّم عن ابنة شقيقه‬

16
00:00:53,494 --> 00:00:55,329
{\pos(192,200)}‫- شقيقه المسجون مؤبداً بتهمة القتل‬
‫- (آدم)‬

17
00:00:55,455 --> 00:01:00,668
{\pos(192,200)}‫كلا، هل هذا المؤهل؟‬
‫قتل (طارق موريس) عائلة (ميكايلا)‬

18
00:01:00,793 --> 00:01:05,298
‫أفهم لكن في نظر النظام‬
‫ثمة موكّل واحد هنا ولستَ هو‬

19
00:01:05,423 --> 00:01:06,799
‫أجل، أعرف‬

20
00:01:07,300 --> 00:01:10,720
‫سيستند قرار القاضي إلى مصلحة (ميكايلا) فقط‬

21
00:01:10,845 --> 00:01:16,434
‫حيث تعيش بأمان، واستقرار المنزل‬
‫والصحة العقلية والجسدية لرعاتها‬

22
00:01:16,559 --> 00:01:20,021
‫وكون المرء قريباً بالدم أمر له أهمية كبيرة‬

23
00:01:20,563 --> 00:01:24,650
‫الحقيقة؟ قد تخسران‬

24
00:01:25,401 --> 00:01:30,948
‫قد تخسران (ميكايلا)‬
‫لتجنّب ذلك، عليكما تمالك نفسكما‬

25
00:01:31,449 --> 00:01:36,245
‫افعلا ما أقوله لكما‬
‫نحارب لكن نفعل ذلك بهدوء ومنهجية‬

26
00:01:37,622 --> 00:01:38,998
‫مفهوم؟‬

27
00:01:53,513 --> 00:01:55,932
‫يمكننا تولي هذا الأمر، حقاً‬

28
00:01:58,643 --> 00:02:00,102
‫لدينا بعض الوقت قبل شهادة (ثيو)‬

29
00:02:00,228 --> 00:02:03,689
‫هل تريدين الذهاب لتناول الطعام‬
‫والتفكير في شيء آخر لبرهة وجيزة؟‬

30
00:02:04,440 --> 00:02:07,068
‫عليّ أداء بعض المهام‬
‫لكن لمَ لا نلتقي هنا بعد أن أنجزها؟‬

31
00:02:07,193 --> 00:02:11,447
‫- حسناً، أمتأكدة أنك لا تريدين رفقة؟‬
‫- أنا بخير، شكراً لك‬

32
00:02:11,572 --> 00:02:12,949
‫حسناً‬

33
00:02:32,552 --> 00:02:36,806
‫"(بركلي) و(بنتن)، يبلغ المتصل‬
‫عن سرقة مجرفة من سقيفته"‬

34
00:02:36,931 --> 00:02:39,016
‫"٨٥ و(كانت)، وحدات في التاسع"‬

35
00:02:39,141 --> 00:02:44,021
‫"مدير صيدلية عند (بولاسكي) و(بروس) يقول‬
‫إن شخصين خرجا مع كيس مستحضرات مسروقة"‬

36
00:02:44,146 --> 00:02:46,357
‫- "يحتاج إلى أخذ بلاغ"‬
‫- هيا!‬

37
00:02:47,817 --> 00:02:51,362
‫"الوحدات في الدائرة ٢٤ وعلى امتداد المدينة‬
‫بلاغ عن دخول منزل عنوة وجريمة قتل محتملة"‬

38
00:02:51,487 --> 00:02:55,241
‫- "٣٠٢١ (لونغوود)"‬
‫- ٥٠٢١ (إيدي)، سأستجيب للبلاغ‬

39
00:03:02,456 --> 00:03:06,836
‫- الشرطة، هل أنتما مصابتان؟‬
‫- السيّد (بايدج)... مات!‬

40
00:03:06,961 --> 00:03:10,339
‫في الطابق العلوي؟‬
‫هل من أحد آخر في المنزل؟‬

41
00:03:11,465 --> 00:03:13,509
‫- هل من أحد آخر في المنزل؟‬
‫- لا نعرف‬

42
00:03:14,093 --> 00:03:16,971
‫حسناً، قفا خلف سيارتي، هيا، هيا، هيا، هيا...‬

43
00:03:17,763 --> 00:03:21,309
‫هنا ٥٠٢١ (إيدي)، ثمة شاهدتان‬
‫تقفان خلف سيارتي حفاظاً على سلامتهما‬

44
00:03:21,434 --> 00:03:23,603
‫استمروا بإرسال السيارات‬
‫سأدخل، سأدخل موقفة الاتصالات‬

45
00:03:50,046 --> 00:03:54,258
‫"دع الأمر وشأنه"‬

46
00:04:07,313 --> 00:04:08,981
‫هيا، ضعيها في كيس أدلة‬

47
00:04:10,107 --> 00:04:12,443
{\pos(192,200)}‫مشطّوا المكان‬
‫وارفعوا البصمات من الأرضية إلى السقف‬

48
00:04:12,568 --> 00:04:13,944
‫حاضر يا سيّدي‬

49
00:04:14,695 --> 00:04:19,200
{\pos(192,200)}‫كانت الجثة باردة ولا ترشاش دم‬
‫ولا دليل على صراع ولا جروح دفاعية‬

50
00:04:19,325 --> 00:04:21,327
‫أظن أنهم قطعوا يده بعد موته‬

51
00:04:22,328 --> 00:04:23,829
‫"دع الأمر وشأنه"‬

52
00:04:23,954 --> 00:04:25,915
‫لكن انظر إلى هذا‬

53
00:04:26,040 --> 00:04:28,000
‫انظر، ثمة...‬

54
00:04:28,959 --> 00:04:31,087
‫ثمة أجزاء من اللحم ممزوجة بالدم‬

55
00:04:31,879 --> 00:04:33,881
‫أظن أنهم استعملوا يده كفرشاة رسم‬

56
00:04:36,384 --> 00:04:39,428
‫يدعى الرجل (دايفيد بايدج)، ٤٥ سنة‬
‫عاش حياة جيّدة‬

57
00:04:39,553 --> 00:04:42,056
{\pos(192,200)}‫إنه مدير متوسط المستوى في مصرف‬
‫يعيش حياة محترمة‬

58
00:04:42,181 --> 00:04:45,017
‫منعزل بعض الشيء ومطلّق بلا أولاد‬
‫وقالت جارته إنه يعيش بمفرده‬

59
00:04:45,142 --> 00:04:47,186
‫- لكنه كان رجلاً لطيفاً كفاية‬
‫- من أبلغ عن الأمر؟‬

60
00:04:47,311 --> 00:04:49,605
‫اتصلت عمال التنظيف‬
‫يملكون مفتاحاً ودخلوا بمفردهم‬

61
00:04:49,730 --> 00:04:51,107
‫إنه أمر أسبوعي‬

62
00:04:51,232 --> 00:04:52,858
‫يكون الضحية في العمل عادة حين يصلون‬
‫لكن هذه المرة...‬

63
00:04:52,983 --> 00:04:56,070
{\pos(192,200)}‫رأي الفاحص الطبي الأولي‬
‫هو أن (بايدج) تعرّض للخنق في وقت ما ليلة أمس‬

64
00:04:56,195 --> 00:04:57,571
‫والسلاح كان حبلاً‬

65
00:04:57,697 --> 00:04:59,949
{\pos(192,200)}‫أيّها الرقيب، لدينا محفظة الضحية‬
‫وهاتفه الخليوي‬

66
00:05:00,074 --> 00:05:03,452
{\pos(192,200)}‫ما زال المال في المحفظة ويملك بضع‬
‫ساعات فاخرة في الأعلى يمكننا رصدها‬

67
00:05:03,577 --> 00:05:06,038
{\pos(192,200)}‫لكن لا دليل على دخول عنوة‬
‫لذا من الواضح أنها لم تكن سرقة‬

68
00:05:06,163 --> 00:05:08,791
‫أراد أحدهم هذا الرجل ميتاً قطعاً‬
‫وإرسال رسالة في الوقت نفسه‬

69
00:05:08,916 --> 00:05:13,129
{\pos(192,200)}‫حسناً، لدينا فكرة عن ماهية الأمر‬
‫لنعرف ماهيته‬

70
00:05:20,636 --> 00:05:22,972
{\pos(192,200)}‫- توليت هذه المهمة؟‬
‫- أجل، آسفة‬

71
00:05:23,097 --> 00:05:27,518
{\pos(192,200)}‫- كلا، لا يتعلّق الأمر بالاعتذار لكن أحاول...‬
‫- أعرف، أعرف، أجل‬

72
00:05:28,310 --> 00:05:30,563
‫اسمعي، حان الوقت‬
‫علينا الذهاب إلى المحكمة‬

73
00:05:32,440 --> 00:05:33,816
‫حسناً‬

74
00:05:36,652 --> 00:05:40,197
‫كنت أشبه بمعجزة إذاً يا سيّد (موريس)‬

75
00:05:42,283 --> 00:05:48,539
‫المعجزات تفترض تدخلاً سماوياً‬
‫ومع احترامي للرب، عملت لأجل معجزتي‬

76
00:05:53,043 --> 00:05:54,920
‫الرجال في عائلتي...‬

77
00:05:58,048 --> 00:06:01,552
{\pos(192,200)}‫كان لديّ ستة أشهر كحدّ أقصى‬
‫إما أسجن أو أموت‬

78
00:06:02,303 --> 00:06:05,723
{\pos(192,200)}‫- لكنك...‬
‫- خرجت وحصلت على منحة دراسية بعد الثانوية‬

79
00:06:06,682 --> 00:06:09,351
{\pos(192,200)}‫- برنامج هندسة في (هامبورغ)‬
‫- (ألمانيا)؟‬

80
00:06:09,477 --> 00:06:13,397
{\pos(192,200)}‫أجل، أجل، بنيت جسوراً وقنوات‬
‫في أنحاء (أوروبا) كلّها خلال الـ٢٠ سنة الأخيرة‬

81
00:06:13,522 --> 00:06:15,524
‫التقيت بزوجتي هناك‬

82
00:06:16,108 --> 00:06:18,110
‫أليس لديكما أولاد من صلبكما؟‬

83
00:06:21,155 --> 00:06:22,907
‫لم نملك القدرة‬

84
00:06:25,618 --> 00:06:29,246
{\pos(192,200)}‫- عدتما للعيش في (شيكاغو)؟‬
‫- منذ نحو ستة أشهر‬

85
00:06:29,371 --> 00:06:32,583
‫وجدتني وكالة توظيف وأعادتني إلى الديار‬

86
00:06:32,708 --> 00:06:36,754
{\pos(192,200)}‫- وعندئذٍ عرفتا بأمر (ميكايلا)؟‬
‫- كانت أول مرة أسمع بالاسم‬

87
00:06:41,217 --> 00:06:45,971
{\pos(192,200)}‫اسمعوا، أنا متأكد‬
‫أن الآنسة (بورجس) شخص صالح‬

88
00:06:46,096 --> 00:06:50,476
‫وأنا و(ليندا) ممتنان لك لأنك أويت (ميكايلا)‬

89
00:06:53,187 --> 00:07:00,319
{\pos(192,200)}‫لكن نظراً لما عانته هذه الفتاة...‬
‫أؤمن من قلبي أن عليها أن تكون مع عائلة‬

90
00:07:00,945 --> 00:07:03,322
‫عائلة حقيقة‬

91
00:07:04,240 --> 00:07:06,242
‫سؤال أخير يا سيّد (موريس)‬

92
00:07:06,367 --> 00:07:10,162
{\pos(192,200)}‫حين عرفت قصة (ميكايلا) وأين تعيش الآن...‬

93
00:07:11,372 --> 00:07:13,999
{\pos(192,200)}‫هل فكّرت في الأمر على الإطلاق‬
‫من ناحية عرقية؟‬

94
00:07:16,043 --> 00:07:22,091
{\pos(192,200)}‫تقصد: هل تساءلت على الإطلاق إن كان من مصلحة‬
‫فتاة سوداء أن تربيها شرطية بيضاء‬

95
00:07:22,216 --> 00:07:23,592
‫في مدينة (شيكاغو)؟‬

96
00:07:25,135 --> 00:07:27,805
‫أجل، ذلك قصدي‬

97
00:07:35,813 --> 00:07:37,189
‫كلا‬

98
00:07:51,704 --> 00:07:53,205
‫إذاً كيف جرت الأمور هناك؟‬

99
00:07:54,248 --> 00:07:56,876
‫- يتقن العم (ثيو) كيفية التحكّم بغرفة‬
‫- ماذا وجدنا؟‬

100
00:07:57,209 --> 00:08:00,254
‫يشير تقرير السمية إلى جرعة كبيرة من‬
‫الفينوبربيتال‬

101
00:08:00,379 --> 00:08:02,089
‫في الـ(ويسكي) الذي كان (دايفيد بايدج) يشربها‬

102
00:08:02,214 --> 00:08:05,384
‫لكان (بايدج) سباتياً بحلول وقت مقتله...‬
‫في حالة غيبوبة؟‬

103
00:08:05,509 --> 00:08:07,678
‫أجل، اخترقنا "الرسائل المباشرة"‬
‫على (واتساب) (بايدج)‬

104
00:08:07,803 --> 00:08:10,472
‫كان يتعاطى الحبوب منذ زمن طويل‬
‫ويتكلّم عن "إطارات وعجلات"‬

105
00:08:10,598 --> 00:08:12,308
‫نخمّن أن ذلك يعني "أوكسي" و"بيركسيت"‬

106
00:08:12,433 --> 00:08:14,268
‫الرجل وحيد في العالم ويسعى لتخدير نفسه؟‬

107
00:08:14,393 --> 00:08:17,980
‫لكن (بايدج) غيّر نبرته منذ نحو أسبوع‬
‫لا مزيد من حبوب الاسترخاء‬

108
00:08:18,105 --> 00:08:22,109
‫بدأ يتطلّع إلى الأعلى‬
‫ويشير إلى الـ(سي) الكبير في تلك الرسائل‬

109
00:08:22,234 --> 00:08:23,903
‫الكوكايين ومبالغ أكبر‬

110
00:08:24,028 --> 00:08:27,698
‫ثم يوم الأحد، قبل ثلاثة أيام من مقتل (بايدج)‬
‫كان يتفاوض بشأن المال مع تاجر‬

111
00:08:27,823 --> 00:08:29,199
‫ولم يقبل التاجر بذلك‬

112
00:08:29,325 --> 00:08:32,578
‫موقع هاتف التاجر شارع يخص (إس إل بويز)‬

113
00:08:32,703 --> 00:08:35,539
‫في "الرسائل المباشرة"‬
‫يشير (بايدج) إلى التاجر بلقب (سين)‬

114
00:08:35,664 --> 00:08:39,126
‫ظهر الاسم في قاعدة بيانات الألقاب‬
‫(سين) اختصار لـ(سينستر)‬

115
00:08:39,251 --> 00:08:40,628
‫واسمه الحقيقي (سيزر ألتوفي)‬

116
00:08:40,753 --> 00:08:43,589
‫هذا الرجل مقرّر موثّق‬
‫يتاجر بالحبوب والكوكايين‬

117
00:08:43,714 --> 00:08:46,342
‫- ولديه سجل عنف‬
‫- أحضروه، دعوني أتكلّم معه‬

118
00:08:47,426 --> 00:08:52,014
‫- طلبت منكم أن تتصلوا بمحامٍ لي‬
‫- سيقول لك الأمور نفسها التي أقولها لك‬

119
00:08:54,600 --> 00:08:57,811
‫وجدنا صيدلية كاملة من الأدوية‬
‫حين أحضرناك هذا الصباح‬

120
00:08:57,937 --> 00:08:59,813
‫وهي تكفي لإدخالك السجن‬

121
00:09:00,522 --> 00:09:03,817
‫ذلك حتى إن لم نربطك بمقتل (دايفيد بايدج)‬

122
00:09:06,445 --> 00:09:07,821
‫انظر إلى هذه‬

123
00:09:08,572 --> 00:09:10,783
‫أعارني إياها صديق لي في مكتب مكافحة المخدرات‬

124
00:09:11,784 --> 00:09:13,160
‫إنه (السلفادور)‬

125
00:09:13,994 --> 00:09:17,247
‫(سولدادوس لوكوس)، عصابتك السالفة‬

126
00:09:17,373 --> 00:09:20,167
‫تبيّن أن هذا ما يفعلوه‬
‫بالأشخاص الذين لا يدفعون‬

127
00:09:20,292 --> 00:09:23,712
‫- لم أقتله‬
‫- كنتما تتشاجران بشأن المال‬

128
00:09:23,837 --> 00:09:25,214
‫- كلا‬
‫- كلا؟‬

129
00:09:25,631 --> 00:09:28,884
‫خاض في مسائل أعمق من المعتاد‬
‫وكنا نحل المسألة يا رجل‬

130
00:09:29,009 --> 00:09:30,970
‫- هذا كلّ شيء‬
‫- أعمق بأيّ شكل؟‬

131
00:09:32,554 --> 00:09:34,556
‫ما يهواه هو الحبوب بقيمة خمسة دولارات‬

132
00:09:35,724 --> 00:09:38,394
‫أما الترفيه عن فتاة جديدة‬
‫فله سعر جديد‬

133
00:09:40,104 --> 00:09:43,649
‫- أيّ فتاة جديدة؟‬
‫- فتاة ما‬

134
00:09:44,608 --> 00:09:46,610
‫أرادت الاحتفال، مسحوق‬

135
00:09:49,405 --> 00:09:50,781
‫أيّها الرقيب‬

136
00:09:51,657 --> 00:09:54,118
‫- ماذا؟‬
‫- لدينا حالة أخرى‬

137
00:10:00,624 --> 00:10:03,460
‫وجد ضابط عداد تلك‬
‫وأخصائيو مختبر الجريمة في طريقهم إلى هنا‬

138
00:10:03,585 --> 00:10:06,213
‫- هل دخل أحد إلى المنزل؟‬
‫- كلا يا سيّدي، كنا بانتظارك‬

139
00:10:06,338 --> 00:10:09,258
‫- يا إلهي‬
‫- حسناً، ادخلوا‬

140
00:10:16,974 --> 00:10:18,350
‫يا إلهي!‬

141
00:10:28,110 --> 00:10:29,695
‫سأفتّش الطابق العلوي‬

142
00:10:29,903 --> 00:10:33,157
‫"العائلة"‬

143
00:10:38,912 --> 00:10:41,457
‫"العائلة"‬

144
00:10:42,666 --> 00:10:44,918
‫خرج هذا الأمر عن السيطرة، انظر إلى ساقه‬

145
00:10:47,212 --> 00:10:48,589
‫القبو خالٍ‬

146
00:10:49,590 --> 00:10:52,259
‫ثمة كأس كوكتيل نصف مشروب‬
‫على منضدة السرير في الأعلى‬

147
00:10:53,093 --> 00:10:56,680
‫حسناً، يدرك أنه تم تخديره‬

148
00:10:58,265 --> 00:11:00,851
‫فيحاول الفرار فتنهار ساقه‬
‫ويقع عن السلالم‬

149
00:11:00,976 --> 00:11:06,106
‫- فيجده القاتل هنا‬
‫- أجل، لا يبدو هذا كعنف عصابة‬

150
00:11:09,735 --> 00:11:11,403
‫لدينا قاتل متسلسل‬

151
00:11:16,541 --> 00:11:20,086
‫الضحية الثاني هو (غاس تومسن)، ٤٨‬
‫قال الفاحص الطبي إنه ميت منذ أسبوع‬

152
00:11:20,211 --> 00:11:22,338
‫حصل معه الأمر نفسه‬
‫كما مع الضحية الأول (دايفيد بايدج)‬

153
00:11:22,463 --> 00:11:25,550
‫الفينوبربيتال في شرابه‬
‫وتعرّضه للخنق وقطع يده‬

154
00:11:25,675 --> 00:11:29,095
‫(تومسن) مدير متوسط المستوى‬
‫ذو أجر زهيد ووحيد ولا عائلة له‬

155
00:11:29,220 --> 00:11:30,597
‫هذا الأمر متطابق أيضاً‬

156
00:11:30,722 --> 00:11:32,807
‫لكن لا دليل على أن الضحيتين يعرفان بعضهما‬
‫فهما رجلان من جانبين مختلفين من المدينة‬

157
00:11:32,932 --> 00:11:37,186
‫لدينا حالة أخرى... (جويل ماكول)، ٥٥ سنة‬
‫قُتل منذ ستة أسابيع‬

158
00:11:37,312 --> 00:11:39,314
‫تم تخديره وخنقه وقطع يده‬

159
00:11:39,439 --> 00:11:43,109
‫- ألم تظهر القضية من قبل؟‬
‫- لا تخصنا، تخص شرطة (ديس بلاينز)‬

160
00:11:43,234 --> 00:11:44,611
‫اضطررت إلى إيجادها‬
‫عبر برنامج تحليل المجرمين (فايكاب)‬

161
00:11:44,736 --> 00:11:48,114
‫وكالضحيتين الآخرين، لا جروح دفاعية‬
‫ولم يتغيّر مكان أيّ شيء في المنزل‬

162
00:11:48,239 --> 00:11:51,534
‫وبالنسبة إلى هذا، جرى استعمال دمه‬
‫لكتابة "اتركنا"‬

163
00:11:52,577 --> 00:11:55,788
‫- نحن؟‬
‫- ذلك الجزء غريب، من بين أمور أخرى‬

164
00:11:55,914 --> 00:11:58,583
‫توليت ترتيبات ذهابكم إلى هناك‬
‫وهم يقومون بنسخ ملفات القضية‬

165
00:11:58,708 --> 00:12:02,128
‫كما عرضوا حتى مساعدة عدد‬
‫من محققي جرائم القتل خاصتهم إن كنتم مهتمين‬

166
00:12:02,253 --> 00:12:05,590
‫- انظروا إليّ، أصنع صداقات‬
‫- شكراً يا (ترودي)‬

167
00:12:05,715 --> 00:12:07,800
‫حسناً، اسمعوا‬
‫جرى استهداف هؤلاء الرجال لهدف‬

168
00:12:07,926 --> 00:12:12,931
‫هذه الرسائل تعني شيئاً‬
‫إن وجدنا السبب، نجد الفاعل‬

169
00:12:13,473 --> 00:12:14,849
‫أجروا تحرياتكم‬

170
00:12:16,601 --> 00:12:18,269
‫- سأذهب إلى (ديس بلاينز)‬
‫- أجل، سأرافقك‬

171
00:12:18,394 --> 00:12:19,896
‫يمكن لـ(غابي) البقاء حتى وقت متأخر‬
‫يمكنها البقاء حتى وقت متأخر‬

172
00:12:20,021 --> 00:12:21,397
‫سأقوم بذلك بمفردي‬

173
00:12:21,522 --> 00:12:24,442
‫ثمة احتمال كبير أن أذهب إلى هناك‬
‫وألا أجد شيئاً بأيّ حال‬

174
00:12:24,567 --> 00:12:26,736
‫اذهبي وكوني مع (ماك)‬
‫إذ تحتاج إحداكما إلى الأخرى‬

175
00:12:36,663 --> 00:12:38,831
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أقوم بالتنظيف فحسب‬

176
00:12:38,957 --> 00:12:40,917
‫كلا، كلا، كلا، (غابي)، أرجوك‬
‫سأقوم بذلك‬

177
00:12:43,920 --> 00:12:47,340
‫- مرحباً، ماذا لدينا على العشاء؟‬
‫- طلبنا دجاجاً بجبن البارما‬

178
00:12:47,465 --> 00:12:48,841
‫- تركنا بعضاً منه لك‬
‫- شكراً‬

179
00:12:48,967 --> 00:12:52,637
‫- وتناولت ست حبات بازيلاء وثلاث جزرات‬
‫- ست حبات بازيلاء وثلاث جزرات‬

180
00:12:52,762 --> 00:12:56,099
‫- لكن من يعدها، صحيح؟‬
‫- لدينا مشروع نوعاً ما‬

181
00:12:56,224 --> 00:12:58,893
‫- حسناً‬
‫- (جازمين) وأنا...‬

182
00:12:59,018 --> 00:13:01,521
‫- أنا و(جازمين)‬
‫- هذا ما قلته‬

183
00:13:02,563 --> 00:13:05,191
‫(جازمين) وأنا سنمثّل في مسرحية مدرسية غداً‬

184
00:13:05,316 --> 00:13:07,610
‫وسنصفف شعرنا بالطريقة نفسها تماماً‬

185
00:13:10,154 --> 00:13:11,823
‫اخترنا الخرز لكن...‬

186
00:13:14,450 --> 00:13:16,035
‫"تصرّفي على طبيعتك"‬

187
00:13:23,042 --> 00:13:26,504
‫- حسناً، هلا تعطينني خرزة‬
‫- طبعاً‬

188
00:13:29,549 --> 00:13:30,925
‫حسناً‬

189
00:13:37,473 --> 00:13:39,350
‫حسناً، إنه يشبه هذا نوعاً ما، صحيح؟‬

190
00:13:40,226 --> 00:13:42,228
‫لا أظن ذلك‬

191
00:13:45,064 --> 00:13:48,526
‫- حسناً، سأحاول مجدداً‬
‫- إنه مجرد شعر‬

192
00:13:54,449 --> 00:13:56,117
‫ماذا سنفعل؟‬

193
00:13:57,827 --> 00:14:01,372
‫- سنتصل بعمك (كيفن)، حسناً‬
‫- حسناً‬

194
00:14:06,669 --> 00:14:08,546
‫الخبر الجيّد أن بإمكانك‬
‫التفاخر بهذا أمامي إلى الأبد‬

195
00:14:08,671 --> 00:14:10,465
‫وتعرفين أنني سأفعل‬
‫كيف الحال يا ملكة؟‬

196
00:14:10,590 --> 00:14:13,134
‫أجل، أجل، ادخلا‬

197
00:14:14,302 --> 00:14:16,429
‫- هل تذكرين عمتي (جاين)؟‬
‫- مرحباً يا (جاين)‬

198
00:14:16,554 --> 00:14:19,766
‫هل تذكرين يا (ميكايلا)؟‬
‫التقينا العمة (جاين) في عيد مولد (جوردن)‬

199
00:14:19,891 --> 00:14:22,894
‫- أجل، أذكر‬
‫- دعوني أرى زبونتي المهمة للغاية‬

200
00:14:23,936 --> 00:14:27,315
‫الشعر الأسود مميز جداً، إنه مميز وجميل جداً‬

201
00:14:27,440 --> 00:14:29,442
‫هيا يا عزيزتي‬
‫يمكننا تولي الأمر، هيا‬

202
00:14:31,819 --> 00:14:33,988
‫- (جاين)... الخرز‬
‫- شكراً لك‬

203
00:14:34,989 --> 00:14:36,866
‫- ليس سيئاً جداً في الواقع‬
‫- اخرس‬

204
00:14:42,622 --> 00:14:44,707
‫أقر له بالأمر‬

205
00:14:44,832 --> 00:14:47,668
‫وجد عم (ميكايلا) طريقة‬
‫لجعل قضية الوصاية هذه قضية عرقية‬

206
00:14:47,794 --> 00:14:49,712
‫فيما ينكر أنه يجعلها قضية عرقية‬

207
00:14:49,837 --> 00:14:52,548
‫- جاء (ثيو) للقتال، صحيح؟‬
‫- أجل‬

208
00:14:52,673 --> 00:14:55,468
‫- ماذا قالت القاضية؟‬
‫- ابتسمت، فهمت الأمر‬

209
00:15:00,056 --> 00:15:04,977
‫هل هذا مقبول؟‬
‫فتاة سوداء وشرطية بيضاء في هذه المدينة؟‬

210
00:15:08,189 --> 00:15:11,526
‫لن أتصرّف كأن هذه قصة خيالية تتسم بعمى الألوان‬

211
00:15:13,069 --> 00:15:18,241
‫- لكن ما يجمع بينكما أنت و(ميكايلا) متين جداً‬
‫- أجل، أعرف، ذلك صحيح لكنني...‬

212
00:15:19,325 --> 00:15:21,577
‫- يؤلمني سماع ذلك في المحكمة‬
‫- اسمعي يا (بورجس)...‬

213
00:15:22,662 --> 00:15:27,291
‫- أنت جيّدة لها، تعرفين ذلك‬
‫- أعرف‬

214
00:15:29,168 --> 00:15:30,878
‫لكن اضطراري إلى إثبات ذلك...‬

215
00:15:36,551 --> 00:15:38,678
‫استديري، استديري‬
‫دعيني أرى شعرك كلّه‬

216
00:15:38,803 --> 00:15:40,179
‫انظرن إلى ذلك‬

217
00:15:42,098 --> 00:15:45,101
‫شكراً لك، تبدين جميلة‬

218
00:15:47,770 --> 00:15:49,689
‫حالفنا الحظ‬
‫وجدنا دليلاً في (ديس بلاينز)‬

219
00:15:49,814 --> 00:15:52,066
‫تلتقط كاميرا السير منزل الضحية بشكل جيّد‬

220
00:15:52,191 --> 00:15:54,986
‫قيل لفرقة "الرصاص المطاطي" هنا‬
‫إن كاميرا السير معطّلة لذا فاتهم الأمر‬

221
00:15:55,111 --> 00:15:57,905
‫والآن هذا هنا...‬
‫إنها الرابعة و١٢ دقيقة بعد الظهر‬

222
00:15:58,030 --> 00:16:00,032
‫قبل ساعتين من العثور على (جويل ماكول) ميتاً‬

223
00:16:00,158 --> 00:16:02,618
‫غادرت هذه المرأة منزل الضحية‬
‫مسرعة في مشيتها‬

224
00:16:02,743 --> 00:16:04,203
‫واستقلت سيارة (فولكسفاغن سيروكو)‬

225
00:16:04,328 --> 00:16:07,623
‫وهنا ترون السائقة بوضوح، امرأة أخرى‬

226
00:16:07,748 --> 00:16:11,210
‫هل تظنان أنها المرأة التي ذكرها (ألتوفي)؟‬
‫المرأة التي كان يواعدها (دايفيد بايدج)؟‬

227
00:16:11,335 --> 00:16:13,754
‫لم نجد أثراً لها بعد‬
‫لكن ربما تستدرجانهم بتلك الطريقة‬

228
00:16:13,880 --> 00:16:17,258
‫غادرت السيارة وحصلنا على رقم اللوحة‬
‫وتبيّن أنها تخص رجلاً اسمه (دانيال ويليامز)‬

229
00:16:17,383 --> 00:16:21,012
‫إليكم حيث يصبح الأمر جميلاً‬
‫لا سجل عدلي لـ(دانيال) لكن لديه شقيقة‬

230
00:16:21,137 --> 00:16:23,139
‫(جاكي ويليامز)، عمرها ٢٤ سنة‬

231
00:16:26,142 --> 00:16:28,853
‫- إنها مطابقة كلّياً لسائقتنا‬
‫- آخر عنوان معروف لها (كوتدج غروف)‬

232
00:16:28,978 --> 00:16:30,646
‫أحسنتم العمل، اذهبوا‬

233
00:16:38,821 --> 00:16:40,198
‫سأذهب من الخلف‬

234
00:16:47,830 --> 00:16:49,207
‫شرطة (شيكاغو)‬

235
00:16:53,336 --> 00:16:54,712
‫تحرّكوا‬

236
00:17:02,386 --> 00:17:03,763
‫لا شيء‬

237
00:17:11,938 --> 00:17:14,607
‫"العائلة تُشفى، اتبع عائلتك، انس!"‬

238
00:17:22,490 --> 00:17:24,325
‫"ليكن ذلك"‬

239
00:17:24,450 --> 00:17:26,077
‫"يبدو أن أحدهم عاد إلى المنزل"‬

240
00:17:28,537 --> 00:17:30,957
‫(دان ويليامز)؟‬
‫الشرطة، أرني يديك‬

241
00:17:31,082 --> 00:17:32,959
‫أبقِ يديك حيث يمكنني رؤيتهما‬

242
00:17:33,626 --> 00:17:36,337
‫هل يعني هذا... أنكم عثرتم عليها؟‬

243
00:17:36,462 --> 00:17:38,589
‫- عثرنا على من؟‬
‫- (جاكي)، شقيقتي‬

244
00:17:39,423 --> 00:17:40,800
‫هل هي معه؟‬

245
00:17:42,301 --> 00:17:45,805
‫- هل هي كذلك؟‬
‫- لا نعرف عمن تتكلّم يا (دان)، مع من؟‬

246
00:17:45,930 --> 00:17:48,724
‫(مايكا)، معه... مع الطائفة‬

247
00:17:50,893 --> 00:17:52,520
‫أليس ذلك سبب مجيئكم؟‬

248
00:18:00,409 --> 00:18:03,287
‫- ماذا تعني بالطائفة؟‬
‫- لا أعرف إن كانت الكلمة الصحيحة‬

249
00:18:04,205 --> 00:18:06,707
‫هل يمكنكما إخباري ببساطة؟‬
‫هل (جاكي) بخير؟‬

250
00:18:06,932 --> 00:18:08,809
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا نعرف يا (دان)‬

251
00:18:08,934 --> 00:18:12,146
‫- هل يمكنك إخبارنا بما حصل لها؟‬
‫- كانت تواجه وقتاً عصيباً فحسب‬

252
00:18:12,271 --> 00:18:15,566
‫لطالما فعلت لكن في السنتين الأخيرتين‬
‫خسرت عملها‬

253
00:18:16,692 --> 00:18:19,445
‫لا أفراد عائلة آخرين لدينا ولا مال‬
‫كانت يائسة فحسب‬

254
00:18:19,570 --> 00:18:23,032
‫- وعندئذٍ التقت بـ(مايكا)؟‬
‫- أجل، هدّأها‬

255
00:18:24,074 --> 00:18:28,454
‫ثم بدأت تتحدّث عنه بطريقة غريبة‬
‫كأنه لم يكن صديقاً أو حبيباً‬

256
00:18:28,579 --> 00:18:33,292
‫- حسناً، ما كان؟‬
‫- معلّم‬

257
00:18:34,210 --> 00:18:37,046
‫يعيش الرجل مع نساء أخريات‬
‫وطلب من (جاكي) الانتقال للعيش معه‬

258
00:18:37,171 --> 00:18:41,842
‫وقلت لها إن هذا الرجل ليس صالحاً‬
‫لكنها لم تقبل بسماع ذلك‬

259
00:18:43,219 --> 00:18:44,929
‫أظن أنها بدأت تتعاطى المخدرات مجدداً‬

260
00:18:46,555 --> 00:18:50,935
‫قطعت علاقتها بي ثم اختفت‬

261
00:18:52,728 --> 00:18:55,022
‫- هل تتعرّف على هذه المرأة؟‬
‫- كلا‬

262
00:18:56,482 --> 00:19:01,654
‫- ماذا عنها؟‬
‫- أجل، هذه (جاكي) في سيارتي القديمة‬

263
00:19:01,779 --> 00:19:03,155
‫لماذا؟‬

264
00:19:06,325 --> 00:19:07,701
‫ماذا فعلتا؟‬

265
00:19:10,537 --> 00:19:12,122
‫هذه الصورة من صفحة (جاكي ويليامز)‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

266
00:19:12,248 --> 00:19:13,958
‫كانت ممحوة لكننا استطعنا استرجاعها‬

267
00:19:14,083 --> 00:19:19,129
‫حسناً، هذه (جاكي) وتلك هي المرأة‬
‫التي خرجت من المنزل في (ديس بلاينز)‬

268
00:19:19,255 --> 00:19:22,925
‫تبدو هؤلاء النساء كلّهن ناقصات التغذية‬
‫ومن الشارع ويُحتمل أنهن يتعاطين المخدرات‬

269
00:19:23,050 --> 00:19:25,511
‫وهذا (مايكا ثورمن)، ٤٤ سنة‬

270
00:19:25,636 --> 00:19:31,976
‫"سنبني حياة معاً‬
‫ستكن محبوبات وبأمان"‬

271
00:19:32,101 --> 00:19:36,647
‫"لكن هذا لن يكون مجانياً‬
‫يجب أن تخترن هذه العائلة"‬

272
00:19:38,565 --> 00:19:40,109
‫"يجب أن تخترنني"‬

273
00:19:41,735 --> 00:19:47,616
‫"سيتطلّب هذا انضباطاً ومساءلة..."‬

274
00:19:49,451 --> 00:19:50,828
‫"لكنكن في بيتكن"‬

275
00:19:50,953 --> 00:19:54,248
‫(مايكا ثورمن) محتال ومخادع‬
‫وفار من العدالة منذ سنوات‬

276
00:19:54,373 --> 00:19:56,333
‫جرى اتهامه بعدد كبير‬
‫من التهم المدنية والجنائية‬

277
00:19:56,458 --> 00:20:00,254
‫احتيال صغير وشيكات بلا رصيد‬
‫وقضية عنف منزلي منذ عقد من الزمن‬

278
00:20:00,379 --> 00:20:02,047
‫وتحاول هؤلاء النساء إقامة عائلة معه؟‬

279
00:20:02,172 --> 00:20:04,925
‫يعرف تماماً ما يحتجن إليه‬
‫لاستبدال الخوف بالأمل‬

280
00:20:05,050 --> 00:20:07,469
‫يتطلّب الأمر انضباطاً‬
‫لكن عليكن أن تنفذن ما أطلبه‬

281
00:20:08,262 --> 00:20:10,806
‫ماذا إن كن ينفذن أيّ شيء يطلبه‬
‫ليكن في عائلته؟‬

282
00:20:10,931 --> 00:20:12,850
‫ماذا إن كن مستعدات للقتل لأجله؟‬

283
00:20:12,975 --> 00:20:15,311
‫- أين (مايكا) الآن إذاً؟‬
‫- لا نعرف‬

284
00:20:15,436 --> 00:20:18,397
‫إنه متوارٍ عن الأنظار‬
‫ولم يستطع المدينون العثور عليه منذ سنوات‬

285
00:20:18,522 --> 00:20:20,983
‫لا يملك هاتفاً خليوياً ولا منشآت باسمه‬

286
00:20:21,108 --> 00:20:24,778
‫الرابط الوحيد الذي لدينا هو (جاكي)‬
‫وقد نشرنا بلاغ بحث عن سيارتها الـ(سيروكو)‬

287
00:20:24,903 --> 00:20:27,614
‫- لكننا لم نجد شيئاً بعد‬
‫- لدينا خيط إضافي بشأنها‬

288
00:20:27,740 --> 00:20:31,702
‫ليس كثيراً لكنها تمرر بطاقتها الـ(لينك)‬
‫مرة في الأسبوع في سوق قرب (هاملن)‬

289
00:20:31,827 --> 00:20:34,413
‫حسناً، جيّد، هذا خيط نتبعه، اتبعوه‬

290
00:20:44,089 --> 00:20:47,926
‫- كلا، ربما يكون هذا واهياً‬
‫- كان علينا القيام بذلك‬

291
00:20:55,559 --> 00:20:57,853
‫هناك... لكنني لا أرى اللوحة‬

292
00:20:58,937 --> 00:21:01,523
‫يا جماعة، لدينا (فولكسفاغن)‬
‫في الجانب الشمالي للموقف‬

293
00:21:04,318 --> 00:21:08,030
‫- تخرج امرأة من السيارة‬
‫- هل من أثر لـ(مايكا) أو النساء الأخريات؟‬

294
00:21:08,155 --> 00:21:09,531
‫"كلا، إنها بمفردها"‬

295
00:21:10,324 --> 00:21:13,035
‫هذه هي، هذه (جاكي ويليامز) بشكل مؤكد‬

296
00:21:13,160 --> 00:21:15,287
‫- لنتحرّك‬
‫- "حسناً، سنغطي الجانب الخلفي"‬

297
00:21:28,384 --> 00:21:30,219
‫(جاكي)؟ (جاكي ويليامز)؟‬

298
00:21:30,886 --> 00:21:32,679
‫شرطة (شيكاغو)، نريد التكلّم معك فحسب‬

299
00:21:36,892 --> 00:21:41,063
‫(جاكي)...‬
‫اسمعي، توقفي عن الركض‬

300
00:21:43,065 --> 00:21:44,691
‫- كلا!‬
‫- اهدئي!‬

301
00:21:44,817 --> 00:21:46,193
‫- كلا!‬
‫- اهدئي‬

302
00:21:48,028 --> 00:21:52,658
‫كلا! كلا! اتركاني! كلا!‬

303
00:22:00,416 --> 00:22:04,420
‫حسناً يا (جاكي)، سأنزع أصفادك الآن‬
‫وأريدك ألا تفعلي ما فعلته في السوق ‬

304
00:22:04,545 --> 00:22:06,088
‫هل تفهمين؟‬

305
00:22:17,433 --> 00:22:22,438
‫حسناً، هل هذه أنت في هذه الـ(فولكسفاغن)؟‬
‫إنها سيارة شقيقك، وقد تكلّمنا معه‬

306
00:22:22,563 --> 00:22:24,273
‫شقيقك (دان)، هل تتذكّرينه؟‬

307
00:22:30,654 --> 00:22:32,531
‫ماذا عن هذه الصورة؟‬

308
00:22:33,866 --> 00:22:35,742
‫"من هذه المرأة؟ من ركبت السيارة معك؟"‬

309
00:22:40,664 --> 00:22:46,503
‫حسناً، لمَ هذا المنزل؟‬
‫هل عرفت الرجل الذي عاش هناك؟ لمَ هو؟‬

310
00:22:52,551 --> 00:22:56,722
‫أين ذهبت حين غادرت (ديس بلاينز)؟‬
‫هل قصدت (مايكا)؟‬

311
00:22:58,849 --> 00:23:00,726
‫أجل؟ أين (مايكا)؟‬

312
00:23:03,228 --> 00:23:06,190
‫إنه معي، الآن‬

313
00:23:08,650 --> 00:23:11,945
‫ليس هنا في الواقع، لست مجنونة‬
‫إذ لا أرى أشباحاً‬

314
00:23:12,613 --> 00:23:13,989
‫"جيّد"‬

315
00:23:14,114 --> 00:23:19,203
‫كنا على حافة منحدر حين عثر علينا وأنقذنا‬
‫وجعلنا عائلة‬

316
00:23:19,328 --> 00:23:20,996
‫مم أنقذكن؟‬

317
00:23:24,833 --> 00:23:26,210
‫"المتذبذبات"‬

318
00:23:28,253 --> 00:23:29,630
‫"المتذبذبات"؟‬

319
00:23:37,554 --> 00:23:40,140
‫إنها ما نصفه به، الخوف‬

320
00:23:44,811 --> 00:23:49,650
‫لكننا بأمان الآن‬
‫جزء من شيء أكبر من أنفسنا‬

321
00:23:50,484 --> 00:23:53,862
‫قد لا نبدو كعائلة بالنسبة إليك‬
‫لكن تبدو كعائلة بالنسبة إلينا‬

322
00:23:56,615 --> 00:23:58,408
‫لديك "المتذبذبات" أيضاً‬

323
00:24:00,953 --> 00:24:04,873
‫- كلا، لن نتكلّم عني يا (جاكي)‬
‫- يمكنني رؤية ذلك‬

324
00:24:09,628 --> 00:24:11,296
‫أنت خائفة‬

325
00:24:16,593 --> 00:24:19,805
‫يستطيع (مايكا) مساعدتك، يمكنه تخليصك منه‬

326
00:24:20,847 --> 00:24:25,435
‫قُتل ثلاثة رجال يا (جاكي)‬
‫وكنت حاضرة مع أحدهم على الأقل‬

327
00:24:26,687 --> 00:24:28,063
‫أجل‬

328
00:24:28,981 --> 00:24:32,150
‫هل تفهمين ما يجري؟‬
‫هل تفهمين ما على المحك؟‬

329
00:24:46,248 --> 00:24:48,875
‫إن لم نقنعها بالكلام، فسينتهي أمرنا‬

330
00:24:49,001 --> 00:24:52,170
‫ليس لدينا شيء عن (مايكا)‬
‫ولا أدلة حول المعتدية الأخرى‬

331
00:24:52,296 --> 00:24:55,048
‫ولا شيء يربط أيّاً منهم إلى أيّ من ضحايانا أيضاً‬

332
00:24:56,800 --> 00:25:00,721
‫يمكنني جعلها تتكلّم أشعر بذلك‬

333
00:25:02,389 --> 00:25:06,602
‫تعرف هذه الفتاة في أعماقها‬
‫أنها تتمسّك بشيء غير موجود فعلاً وليس حقيقياً‬

334
00:25:07,894 --> 00:25:10,022
‫نحتاج فحسب إلى إيجاد الطريقة المناسبة لتمزيقه‬

335
00:25:11,023 --> 00:25:14,860
‫هيا، اتركيها الليلة‬
‫حاولي التكلّم معها مجدداً غداً‬

336
00:25:14,985 --> 00:25:16,361
‫حسناً‬

337
00:25:26,413 --> 00:25:27,789
‫أنا (كيم)‬

338
00:25:36,757 --> 00:25:39,801
‫ها أنت، ماذا يجري؟‬
‫ماذا جرى؟‬

339
00:25:44,514 --> 00:25:45,891
‫ماذا حصل؟‬

340
00:25:46,933 --> 00:25:50,729
‫سمحت القاضية لمحامي (ثيو)‬
‫بالنفاذ إلى سجلاتي الطبية‬

341
00:25:50,854 --> 00:25:53,315
‫- من حين تعرّضت للإصابة؟‬
‫- ولأخذ إفادة أطبائي‬

342
00:25:53,440 --> 00:25:56,193
‫- والنفاذ إلى ملفي كموظفة هنا‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

343
00:25:56,318 --> 00:25:58,820
‫هذه هي قضيتهم، إنها حجتهم‬

344
00:25:58,945 --> 00:26:02,491
‫لا يمكنني أن أوفّر لـ(ميكايلا) منزلاً مستقراً‬
‫لأنني كدت أموت‬

345
00:26:02,616 --> 00:26:06,244
‫وقد عُرضت عليّ وظيفة مكتبية‬
‫وعدت إلى هذا، اخترت هذا‬

346
00:26:06,370 --> 00:26:08,038
‫- (كيم)...‬
‫- يا إلهي، ماذا إن كانوا محقين؟‬

347
00:26:08,163 --> 00:26:11,625
‫- ماذا إن لم أكن صالحة لـ(ميكايلا)؟‬
‫- كلا، كلا، توقفي عن ذلك الآن‬

348
00:26:13,251 --> 00:26:14,628
‫توقفي‬

349
00:26:15,337 --> 00:26:19,174
‫لكنهم يحاولون أن يثبتوا‬
‫كم اقتربت من الموت بغية...‬

350
00:26:20,509 --> 00:26:22,469
‫سلبي الشيء الوحيد الذي أبقاني حيّة‬

351
00:26:23,512 --> 00:26:25,972
‫- لا يمكنهم فعل ذلك‬
‫- بل يمكنهم ويفعلون‬

352
00:26:26,098 --> 00:26:30,727
‫سنخسرها يا (آدم)... سنخسرها‬

353
00:26:51,839 --> 00:26:55,801
‫- كذب (مايكا) عليك‬
‫- لا يكذب‬

354
00:26:55,926 --> 00:26:57,302
‫حسناً‬

355
00:26:57,886 --> 00:27:00,764
‫هذا (دايفيد بايدج)‬
‫قبل ظهورك، اشترى (مايكا) سيارة‬

356
00:27:00,889 --> 00:27:03,142
‫ولم يستطع دفع الأقساط وحارب المصرف‬

357
00:27:03,267 --> 00:27:05,978
‫إلى أن جاء مدير متوسط المستوى‬
‫وأخبره أنه ليس بيده حيلة‬

358
00:27:06,103 --> 00:27:07,479
‫كان عليه أن يسترجع السيارة‬

359
00:27:07,604 --> 00:27:10,983
‫ذلك المدير كان... هل ترين ذلك التوقيع هناك؟‬
‫(دايفيد بايدج)‬

360
00:27:11,108 --> 00:27:12,735
‫الأمر سيّان بالنسبة إلى الآخرين‬
‫هذا (غاس تومسن)‬

361
00:27:12,860 --> 00:27:16,989
‫امتلك بعض متاجر الإقراض‬
‫وأعطى (مايكا) قرضاً سيئاً بفائدة سيئة‬

362
00:27:17,114 --> 00:27:19,241
‫ولم يستطع (مايكا) رد المال‬
‫الأمر الذي أغرقه في الدين أكثر‬

363
00:27:19,366 --> 00:27:21,035
‫- هذا غير صحيح‬
‫- بل هو صحيح‬

364
00:27:21,160 --> 00:27:26,415
‫ثم هناك (جول ماكول)‬
‫رفض طلب (مايكا) الحصول على رهن ثانٍ‬

365
00:27:26,540 --> 00:27:27,916
‫وخسر (مايكا) منزله‬

366
00:27:28,042 --> 00:27:30,294
‫حصل ذلك منذ سنوات طويلة‬
‫حين كنت ما زلت في الثانوية‬

367
00:27:30,419 --> 00:27:34,214
‫لذا هؤلاء الأشخاص كلّهم...‬
‫كانوا يقومون بعملهم فحسب‬

368
00:27:34,339 --> 00:27:37,217
‫رجال عاديون ذوو أصدقاء وعائلة‬
‫وأشخاص يحبونهم‬

369
00:27:41,805 --> 00:27:43,182
‫- كلا‬
‫- بلى‬

370
00:27:43,307 --> 00:27:44,683
‫- أخبرنا (مايكا)...‬
‫- ماذا أخبركن؟‬

371
00:27:46,143 --> 00:27:50,606
‫- يلاحقون عائلتنا‬
‫- كلا، لم يعرفوا بوجودكن حتى‬

372
00:27:51,732 --> 00:27:55,235
‫أغضبوا (مايكا) فحسب، منذ زمن طويل‬
‫هذا كلّ شيء‬

373
00:27:55,360 --> 00:27:57,696
‫هذا كلّ شيء يا (جاكي)‬
‫هذا كلّ ما في الأمر على الإطلاق‬

374
00:28:00,491 --> 00:28:01,867
‫كلا‬

375
00:28:04,328 --> 00:28:05,704
‫كلا...‬

376
00:28:16,965 --> 00:28:20,636
‫كنت محقة شأني، شعرت بالخوف‬

377
00:28:25,641 --> 00:28:27,726
‫وأفهم لما قد تسعين وراء أمر مماثل‬

378
00:28:36,985 --> 00:28:40,280
‫لكن الواقع هو أن (مايكا) استغلكن‬

379
00:28:42,407 --> 00:28:46,161
‫أجل لكن يمكنك محاربته‬

380
00:28:47,871 --> 00:28:50,124
‫يمكنك مساعدتي‬
‫يمكنك مساعدتي في تصويب هذا الأمر‬

381
00:29:01,009 --> 00:29:05,097
‫- لم أؤذ أحداً قط‬
‫- حسناً‬

382
00:29:06,014 --> 00:29:10,769
‫- ولم أدخل قط إلى أيّ مكان‬
‫- هذا جيّد، أصدّقك‬

383
00:29:12,896 --> 00:29:14,273
‫يعني هذا أنه يمكننا العمل معاً‬

384
00:29:14,398 --> 00:29:18,485
‫وإن ساعدتني، فسأبذل قصارى جهدي‬
‫للحرص على إطلاق سراحك في نهاية هذه القضية‬

385
00:29:20,154 --> 00:29:21,864
‫يمكنك العودة إلى المنزل يا (جاكي)‬

386
00:29:26,285 --> 00:29:28,370
‫العودة إلى المنزل إلى عائلتك الحقيقية‬

387
00:29:35,294 --> 00:29:38,922
‫المعتدية تدعى (جيني فالنتاين)، ٢٧ سنة‬
‫أعطتنا (جاكي) هويتها‬

388
00:29:39,047 --> 00:29:43,468
‫دخلت (جاكي) السجن مراراً بتهمة الحيازة‬
‫وبيع الميثامفيتامين بكميات قليلة‬

389
00:29:43,594 --> 00:29:47,014
‫وتلك في الواقع (جيني) في شريط (ديس بلاينز)‬
‫تدخل سيارة الـ(فولكسفاغن)‬

390
00:29:47,139 --> 00:29:49,766
‫وفقاً لـ(جاكي)‬
‫قتلت (جيني) الرجال الثلاثة كلّهم‬

391
00:29:49,892 --> 00:29:52,644
‫حسناً لكن هل قالت (جاكي)‬
‫إن (مايكا) أمر بقتلهم؟‬

392
00:29:52,769 --> 00:29:55,314
‫- لا تعرف، ليس تماماً‬
‫- كيف يحصل ذلك؟‬

393
00:29:56,231 --> 00:29:59,193
‫أخبرهن (مايكا) الأكاذيب‬
‫وقال لهن إن عائلتهم في خطر‬

394
00:29:59,318 --> 00:30:00,944
‫وإن أولئك الرجال يكرهونهم‬

395
00:30:01,069 --> 00:30:04,573
‫لكنها لم تسمع قط بشكل محدّد‬
‫(مايكا) يطلب من (جيني) قتل أحد‬

396
00:30:04,698 --> 00:30:06,742
‫قالت (جاكي) أيضاً‬
‫إنها لم ترَ قط (جيني) ملطخة بالدماء‬

397
00:30:06,867 --> 00:30:10,162
‫ولم يتم إخبارها بوضوح‬
‫عن سبب إقلالها (جيني) إلى هذه المواقع‬

398
00:30:10,287 --> 00:30:13,040
‫هذا يكفي لإصدار مذكرة بحق (جيني)‬
‫لكنه لا يكفي فعلاً لإصدار بحق (مايكا)‬

399
00:30:14,208 --> 00:30:15,584
‫أعرف‬

400
00:30:16,293 --> 00:30:18,003
‫أريد (مايكا)‬

401
00:30:19,588 --> 00:30:22,549
‫- حسناً، أين يعيشون؟‬
‫- في ملكية مهجورة في حديقة (هامبولت)‬

402
00:30:23,300 --> 00:30:26,428
‫نضع جهاز تنصت لـ(جاكي)‬
‫ونعيدها إلى العائلة ونحث (مايكا) على الكلام‬

403
00:30:26,553 --> 00:30:28,847
‫هل يمكنها القيام بذلك؟‬
‫هل هي مستقرة كفاية؟‬

404
00:30:30,015 --> 00:30:31,391
‫لا أعرف‬

405
00:30:36,521 --> 00:30:39,483
‫- لكنني كنت لأحاول ذلك‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

406
00:30:50,869 --> 00:30:52,829
‫"(رافنزوود) للسمكرة"‬

407
00:30:59,169 --> 00:31:02,214
‫- "(جاكي)"‬
‫- نرى (مايكا ثورمن)‬

408
00:31:02,339 --> 00:31:06,009
‫- "كنا قلقين عليك"‬
‫- "التقيت ببعض الأصدقاء فحسب"‬

409
00:31:07,344 --> 00:31:08,720
‫من حياتي القديمة‬

410
00:31:09,096 --> 00:31:13,392
‫كانوا قد اشتروا بعض المخدرات حديثاً‬
‫وسألوني إن أردت الاحتفال معهم وكنت ضعيفة‬

411
00:31:15,727 --> 00:31:18,313
‫- كانت غلطة‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

412
00:31:18,438 --> 00:31:20,190
‫"لم أعد بحاجة إليهم"‬

413
00:31:20,315 --> 00:31:21,984
‫لا أحتاج إلا إلينا‬

414
00:31:23,860 --> 00:31:25,237
‫اشتقت إليك‬

415
00:31:28,865 --> 00:31:32,286
‫- كانت (جيني) قلقة جداً‬
‫- حسناً، هذا أول ذكر لـ(فالنتاين)‬

416
00:31:32,411 --> 00:31:34,579
‫- "استعدوا"‬
‫- حاضر‬

417
00:31:35,539 --> 00:31:38,834
‫ظنت (جيني) أنك أصبت بالذعر‬
‫بسبب الليالي التي خرجت فيها للقيادة‬

418
00:31:38,959 --> 00:31:42,212
‫- "كلّ ما فعلناه، جعلنا أكثر أماناً"‬
‫- أصبحنا قريبين‬

419
00:31:43,839 --> 00:31:47,175
‫- هل أنت جاهزة للمزيد يا (جاكي)؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

420
00:31:50,053 --> 00:31:54,308
‫- ماذا تنوي أن تفعل تالياً؟‬
‫- يا إلهي‬

421
00:31:56,226 --> 00:31:58,061
‫ما أصابك؟‬

422
00:32:00,063 --> 00:32:05,569
‫"تبدين كغزال صغير، خائفة جداً"‬

423
00:32:09,865 --> 00:32:11,700
‫دعيني أشعر بدقات قلبك‬

424
00:32:14,661 --> 00:32:17,998
‫أجل، حصل شيء ما‬

425
00:32:21,668 --> 00:32:27,090
‫- أنا بخير‬
‫- هل العائلة في خطر؟‬

426
00:32:28,925 --> 00:32:31,303
‫"أخبريني بما فعلته يا (جاكي)"‬

427
00:32:33,722 --> 00:32:35,849
‫آسفة جداً، آسفة‬

428
00:32:37,434 --> 00:32:38,810
‫كلا...‬

429
00:32:40,896 --> 00:32:42,272
‫"(جاكي)..."‬

430
00:32:43,106 --> 00:32:44,483
‫انقطع الاتصال‬

431
00:32:44,608 --> 00:32:50,489
‫"لندخل، لندخل، نتجه جنوباً‬
‫ادخلوا من حيث يمكنكم لكن تحرّكوا بصمت"‬

432
00:32:57,204 --> 00:32:58,997
‫ندخل من جهة الشمال‬

433
00:33:22,521 --> 00:33:25,232
‫توقفي، توقفي!‬
‫لا تجبريني على إطلاق النار عليك، مفهوم؟‬

434
00:33:25,357 --> 00:33:26,733
‫- لا أريد إطلاق النار!‬
‫- كلا!‬

435
00:33:26,858 --> 00:33:30,445
‫أحسنت، نعرف كلّ شيء، مفهوم؟‬
‫اهدئي، نعرف كلّ شيء!‬

436
00:33:30,570 --> 00:33:32,239
‫لا يستحق العناء!‬

437
00:33:36,159 --> 00:33:38,703
‫(جاكي)، هل (مايكا) هنا؟‬

438
00:33:39,830 --> 00:33:41,206
‫(جاكي)؟‬

439
00:33:44,376 --> 00:33:46,128
‫- هل يمكنك الاستجابة؟‬
‫- غطني‬

440
00:33:48,046 --> 00:33:51,800
‫(جاكي)، هذه أنا‬
‫اسمعي، انظري إليّ‬

441
00:33:51,925 --> 00:33:54,219
‫أنت بأمان، أنت بخير‬

442
00:33:54,344 --> 00:33:55,720
‫أين (مايكا)؟‬

443
00:33:59,349 --> 00:34:00,725
‫(كيم)...‬

444
00:34:07,232 --> 00:34:08,942
‫شرطة (شيكاغو)!‬

445
00:34:54,319 --> 00:34:58,657
‫انتهى الأمر يا (مايكا)‬
‫تعرف الفتيات حقيقتك الفعلية‬

446
00:34:58,782 --> 00:35:00,951
‫انتهى الأمر، عائلتك... انتهى أمرها‬

447
00:35:14,615 --> 00:35:17,826
‫الفرصة الأخيرة يا (مايكا)‬
‫أنا آتية للنيل منك!‬

448
00:35:41,433 --> 00:35:44,186
‫- (كيم)، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير!‬

449
00:35:55,322 --> 00:35:59,368
‫"حضرة القاضية، نحن هنا اليوم‬
‫بسبب مسائل جذرية"‬

450
00:35:59,493 --> 00:36:02,287
‫"تتعلّق بصلاحية الآنسة (بورجس) كأم"‬

451
00:36:02,412 --> 00:36:05,999
‫"رأتك (ميكايلا) تحملين مسدساً في يدك‬
‫وتعاني ذعراً ليلياً"‬

452
00:36:06,875 --> 00:36:12,297
‫"يبدو أن ثمة ارتباكاً بشأن الدور‬
‫الذي يؤديه السيّد (روزيك) في حياتها"‬

453
00:36:12,965 --> 00:36:14,925
‫بشأن الدور الذي يؤديه في حياتك‬

454
00:36:16,802 --> 00:36:21,556
‫وهل يمكنك أن تضمني‬
‫أنه بعد تعرّضك لإطلاق نار من مسافة قريبة‬

455
00:36:21,682 --> 00:36:26,395
‫ونزفك حتى الموت تقريباً‬
‫وتوقف قلبك في المستشفى‬

456
00:36:26,520 --> 00:36:32,609
‫- لن تكون هناك أيّ تعقيدات جسدية دائمة؟‬
‫- هذا رجائي‬

457
00:36:34,611 --> 00:36:36,488
‫ماذا عن التعقيدات العقلية؟‬

458
00:36:37,948 --> 00:36:41,827
‫هل برأيك‬
‫بعد أن أوشكت على الموت بتلك الطريقة‬

459
00:36:41,952 --> 00:36:45,789
‫- أنه لا تأثيرات متخلفة؟‬
‫- لا أعرف‬

460
00:36:48,250 --> 00:36:51,920
‫أعطتك شرطة (شيكاغو) فرص وافرة‬
‫لتتخذي عملاً مكتبياً بعد هذا الحادث‬

461
00:36:52,045 --> 00:36:55,757
‫لكنك رفضت مشورة أطبائك‬
‫وأصررت على العودة إلى الاستخبارات‬

462
00:36:56,508 --> 00:37:02,431
‫- متى آخر مرة أطلق أحدهم النار عليك؟‬
‫- منذ نحو أربع ساعات‬

463
00:37:14,526 --> 00:37:20,240
‫وجبة (ميكايلا) الخفيفة المفصّلة‬
‫هي رقائق "تورتيلا" مغمسة بالقشدة المخفوقة‬

464
00:37:21,199 --> 00:37:25,287
‫إنها مقرفة لكنها قد تقايضني لأجلها‬
‫لتقبل بتناول خضارها‬

465
00:37:25,412 --> 00:37:27,539
‫لذا تفعلون ما عليكم فعله‬

466
00:37:27,664 --> 00:37:30,208
‫تجمع قطع زجاج البحر هذه...‬

467
00:37:30,333 --> 00:37:34,212
‫نقصد شاطىء (لويولا) صباح أيام الأحد‬
‫إن لم أكن أعمل‬

468
00:37:34,337 --> 00:37:37,424
‫وهي مهووسة بها... جيوبي مليئة بها‬

469
00:37:37,549 --> 00:37:39,885
‫- أظن أحياناً أنها تتكاثر...‬
‫- حضرة القاضية‬

470
00:37:42,721 --> 00:37:47,142
‫اكتشفت (ميكايلا) أن لدينا نمشة‬
‫داخل إصبع القدم نفسه في القدم نفسها‬

471
00:37:47,267 --> 00:37:51,146
‫وقررت أنه يمكننا التواصل نتيجة لذلك بُعادياً‬

472
00:37:51,271 --> 00:37:54,941
‫لذا حين تكون في المدرسة، في منتصف اليوم‬
‫ترسل لي أفكاراً سعيدة‬

473
00:37:55,067 --> 00:37:58,487
‫وحين أعود إلى المنزل‬
‫يفترض بي أن أعرف ما كانت تلك الأفكار السعيدة‬

474
00:37:59,112 --> 00:38:00,489
‫وهذا أمر صعب‬

475
00:38:01,948 --> 00:38:04,201
‫كنت محقاً بشأن كلّ شيء تقريباً‬

476
00:38:04,326 --> 00:38:07,746
‫لا أملك الكثير من المال أو الوقت‬
‫أو منزلاً كبيراً‬

477
00:38:07,871 --> 00:38:11,416
‫أجل، (آدم روزيك) خطيبي السابق‬
‫سينتقل للعيش معنا‬

478
00:38:11,541 --> 00:38:14,461
‫لا أعرف كيف أشرح ذلك باستثناء أننا عائلة‬

479
00:38:14,586 --> 00:38:18,673
‫وأجل، كدت أموت‬
‫وعدت إلى وظيفة حين لم أكن مضطرة إلى ذلك‬

480
00:38:18,799 --> 00:38:22,260
‫لكن ذلك كان ما احتجت إليه في ذلك الوقت‬
‫وما أريده الآن‬

481
00:38:24,054 --> 00:38:28,517
‫أنا بارعة في عملي وأساعد الناس‬
‫وأنا فخورة لأن ابنتي تراني أفعل ذلك‬

482
00:38:28,642 --> 00:38:30,602
‫أنا في حالة مزرية وأرتكب الأخطاء‬

483
00:38:30,727 --> 00:38:32,938
‫لكن (ميكايلا) شيء أصبت فيه كلّياً‬

484
00:38:34,815 --> 00:38:39,236
‫(ثيو)... أفهم ما تحاول القيام به، حقاً‬
‫أفهم حقاً‬

485
00:38:40,779 --> 00:38:44,366
‫لكن ما يجمعنا أنا و(ميكايلا)...‬
‫لا يمكنك طقطقة أصابعك وصنع ذلك‬

486
00:38:47,536 --> 00:38:51,957
‫إنه حقيقي، إنها عائلتي وأنا عائلتها‬

487
00:39:07,722 --> 00:39:10,100
‫- هل سنثبت جرائم القتل؟‬
‫- أجل، القضايا الثلاث كلّها‬

488
00:39:10,976 --> 00:39:14,271
‫كان ثمة كمية هائلة من الأدلة في المستودع:‬
‫مزيد من الأشرطة ومواد مواقع التواصل‬

489
00:39:14,396 --> 00:39:16,273
‫- هل يفسّر أيّ من ذلك مسألة الأيدي؟‬
‫- أجل‬

490
00:39:16,398 --> 00:39:21,278
‫جزء من رسالة (مايكا) أن هؤلاء الرجال‬
‫يحاولون ضرب العائلة وتمزيقها‬

491
00:39:21,403 --> 00:39:25,031
‫لذا كان على النساء قطع أيديهم وقبضاتهم‬
‫كضربة استباقية‬

492
00:39:25,157 --> 00:39:26,533
‫- و(جاكي ويليامز)؟‬
‫- أجل‬

493
00:39:26,658 --> 00:39:29,411
‫حصلت لها على صفقة مع مساعد المدعي العام‬
‫ستعود إلى المنزل مع شقيقها‬

494
00:39:29,536 --> 00:39:30,912
‫هذا عمل جيّد‬

495
00:39:32,372 --> 00:39:35,083
‫- أجل‬
‫- إن كان لكلامي أيّ قيمة...‬

496
00:39:36,626 --> 00:39:38,503
‫لراهنت عليك كلّ مرة‬

497
00:39:48,763 --> 00:39:50,765
‫"(كارولينا غارسيا)، محامية"‬

498
00:39:54,477 --> 00:39:58,690
‫أنا (كيم)... أجل، يمكنني الكلام‬

499
00:40:15,332 --> 00:40:16,708
‫(آدم)!‬

500
00:40:18,877 --> 00:40:21,838
‫- ربحنا!‬
‫- هل تمزحين معي؟‬

501
00:40:23,381 --> 00:40:27,219
‫- أخبريني بما قالته القاضية‬
‫- برأيي الخلاصة هي... الشخص الأقرب إلى الفتاة‬

502
00:40:27,344 --> 00:40:33,600
‫- لذا إنها لنا‬
‫- أنت بطلتي الآن! يا إلهي!‬

503
00:40:38,313 --> 00:40:40,273
‫- حسناً، لنذهب لرؤيتها‬
‫- لنذهب لرؤية ابنتنا‬

504
00:40:41,316 --> 00:40:44,653
‫- (شمبانيا) وبيتزا، هذا متفاوت للغاية‬
‫- قد تظنين ذلك‬

505
00:40:44,778 --> 00:40:47,697
‫إنها في الواقع بيتزا باهظة الثمن‬
‫وزجاجة (شمبانيا) رخيصة جداً‬

506
00:40:53,453 --> 00:40:57,374
‫- (غابي)؟‬
‫- يا إلهي... جدي (ماك)، جدي (ميكايلا)‬

507
00:40:57,499 --> 00:41:01,336
‫(غابي)! (غابي)، أنا (آدم)‬
‫(غابي)... ماذا حصل؟‬

508
00:41:02,212 --> 00:41:04,172
‫- أين (ميكايلا)؟‬
‫- أخذوها‬

509
00:41:07,217 --> 00:41:08,593
‫(ميكايلا)!‬

510
00:41:15,834 --> 00:41:19,834
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

