﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:04,587
‫"أنت وهوسك بالحب تشكلان‬
‫مخاطر عديدة على الجدول الزمني"‬

2
00:00:04,712 --> 00:00:06,130
‫- أنا لست...‬
‫- "إلى اللقاء"‬

3
00:00:28,653 --> 00:00:30,905
{\pos(192,200)}‫- "موقع مجهول، ٣٠ ألف سنة قبل الميلاد"‬
‫- أنا مسالم!‬

4
00:00:31,405 --> 00:00:35,076
{\pos(192,200)}‫عودا لو سمحتما، أنا بحاجة‬
‫إلى العثور على الباب فحسب‬

5
00:00:40,081 --> 00:00:42,708
{\pos(192,200)}‫- "الأسبوع الأول"‬
‫- مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

6
00:00:43,084 --> 00:00:45,253
‫مرحباً... أرأيت؟‬
‫قلت لك إنهم سيتأخرون‬

7
00:00:45,419 --> 00:00:47,838
‫- اتفقنا على يوم الأربعاء وليس الأحد، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح تماماً‬

8
00:00:47,964 --> 00:00:51,467
‫لم ننس، لم نكن لنفوت عشاءنا‬
‫العائلي الأول من أجل أي شيء‬

9
00:00:51,759 --> 00:00:55,054
‫- مرحباً!‬
‫- ولم أنس ذلك أيضاً‬

10
00:00:55,429 --> 00:00:57,557
‫مرحباً، اشتقت إليكن يا رفيقاتي!‬

11
00:00:57,807 --> 00:01:00,184
‫- وأنا اشتقت إليك!‬
‫- مرحباً‬

12
00:01:00,977 --> 00:01:03,104
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً...‬

13
00:01:03,396 --> 00:01:04,772
‫حان وقت العشاء يا صاح‬

14
00:01:06,816 --> 00:01:09,652
‫- مرحباً، اقترب يا (بي)!‬
‫- مرحباً‬

15
00:01:10,444 --> 00:01:12,905
‫- هذا لك وهذا العناق من (زاري) الآخر‬
‫- شكراً لك!‬

16
00:01:13,114 --> 00:01:17,243
‫- أين (غوين) و(آلن)؟‬
‫- أين آلة (غوين) للسفر عبر الزمن؟‬

17
00:01:19,495 --> 00:01:20,871
‫ثمة رسالة‬

18
00:01:25,459 --> 00:01:26,919
‫"شكراً يا أفراد فريق (ليدجيندز) الأعزاء"‬

19
00:01:27,044 --> 00:01:30,548
‫"لم أكن لأجد الشجاعة للعثور‬
‫على حبي الحقيقي الوحيد من دونكم"‬

20
00:01:30,715 --> 00:01:32,216
‫"(غوين)!"‬

21
00:01:33,676 --> 00:01:36,053
‫- أتساءل لما احتاج إلى آلة السفر عبر الزمن‬
‫- إن كان عليّ التخمين‬

22
00:01:36,220 --> 00:01:40,349
‫متأكدة من أنه ذهب برفقة حبيبه للعثور‬
‫على مكان متسامح أكثر من (ويلز) في العشرينيات‬

23
00:01:40,516 --> 00:01:42,643
‫- أجل، لا يمكننا التجادل بشأن ذلك‬
‫- (غوين) ذكي‬

24
00:01:42,768 --> 00:01:45,771
‫إنهما على الأرجح يحلقان بعيداً عن الأنظار‬
‫للتعويض عن الوقت الضائع‬

25
00:01:48,107 --> 00:01:50,860
‫"(ماميتز وود)، (فرنسا)، سنة ١٩١٦"‬

26
00:01:55,948 --> 00:01:57,325
‫في الوقت المحدد تماماً‬

27
00:02:00,911 --> 00:02:03,331
‫كدت تخدعني بشأن كونك بشرياً‬

28
00:02:05,041 --> 00:02:06,917
‫وعليك الآن خداع الآخرين‬

29
00:02:10,713 --> 00:02:13,174
‫"أيتها القائدة، رصدت خللاً‬
‫في الجدول الزمني"‬

30
00:02:14,133 --> 00:02:15,760
‫- هل هذا (غاري)؟‬
‫- "لا"‬

31
00:02:15,926 --> 00:02:18,346
‫"هذا هو الاجتماع الدستوري‬
‫سنة ١٧٨٧"‬

32
00:02:18,888 --> 00:02:21,057
‫"يتظاهر مسافر عبر الزمن‬
‫بأنه أحد واضعيه"‬

33
00:02:22,433 --> 00:02:25,311
‫سأذهب إلى غرفة التصنيع، دائماً ما تمكن‬
‫أفراد (ليدجيندز) من ارتداء أزياء مرحة‬

34
00:02:25,770 --> 00:02:27,146
‫لمَ لا أفعل الأمر عينه؟‬

35
00:02:28,064 --> 00:02:31,150
‫"تهانينا أيتها القائدة‬
‫لقد عاد التاريخ الأمريكي إلى مساره"‬

36
00:02:31,567 --> 00:02:32,985
‫أجل، هذا رائع‬

37
00:02:33,361 --> 00:02:36,906
‫سيكون على النساء انتظار ١٣٣ سنة إضافية‬
‫قبل أن يحق لهن بالتصويت!‬

38
00:02:37,406 --> 00:02:39,158
‫"ماذا فعلت بالمسافرة عبر الزمن الفاسدة؟"‬

39
00:02:40,368 --> 00:02:41,827
‫أعطيتها إنذاراً قاسياً‬

40
00:02:43,329 --> 00:02:46,582
‫بدلاً من الاعتذار منها‬
‫كانت تحاول تحسين الأمور‬

41
00:02:46,791 --> 00:02:48,668
‫"من دون التفكير في العواقب"‬

42
00:02:49,043 --> 00:02:51,212
‫"مثل زملائك السابقين‬
‫في فريق (ليدجيندز)"‬

43
00:02:52,046 --> 00:02:53,422
‫أفترض أنك على حق‬

44
00:02:54,840 --> 00:02:56,425
{\pos(192,200)}‫- نخب أفراد (ليدجيندز) المفقودين‬
‫- "الأسبوع الرابع"‬

45
00:02:56,801 --> 00:02:58,636
{\pos(192,200)}‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

46
00:03:02,431 --> 00:03:04,225
‫- عزيزتي، هل هذا عصير التفاح؟‬
‫- أجل‬

47
00:03:04,642 --> 00:03:07,853
‫- لماذا؟‬
‫- أتوخى الحذر في ما يتعلق بالطفل‬

48
00:03:08,479 --> 00:03:10,189
‫في ما يتعلق بالطفل؟‬
‫لا أعتقد أنني سأصبح حاملاً الليلة‬

49
00:03:11,273 --> 00:03:14,443
‫حسناً، آسفة، لكن أيعني ذلك‬
‫أنكما تفكران في ذلك؟‬

50
00:03:14,860 --> 00:03:17,780
‫لا، لا، نحن نفكر‬
‫في البدء بالتفكير حيال ذلك‬

51
00:03:17,947 --> 00:03:19,782
‫يكفي التكلم عنا‬
‫(نايت)، كيف يجري كتابتك؟‬

52
00:03:20,658 --> 00:03:22,910
‫يجري بشكل جيد‬
‫هذا بمثابة بناء منزل‬

53
00:03:23,411 --> 00:03:27,623
‫- المخطط هو الأساس ومن دون أساس قوي...‬
‫- لم تكتب أي شيء بعد، صحيح؟‬

54
00:03:27,790 --> 00:03:31,544
‫لا، لم أفعل، من الغريب أن أتأمل المرحلة‬
‫حين كنت مع (ليدجيندز)‬

55
00:03:31,669 --> 00:03:34,463
‫لا أعرف، يبدو ذلك خاطئاً‬

56
00:03:35,339 --> 00:03:37,550
‫- حسناً‬
‫- يكفي التكلم عن حياتي المملة‬

57
00:03:37,717 --> 00:03:42,430
‫- (سبونر)، كيف تجري حياتك في (تكساس)؟‬
‫- (تكساس) ما زالت على حالها‬

58
00:03:42,722 --> 00:03:44,807
‫كيف تجري حياتك في (كابيتول هيل)؟‬

59
00:03:45,975 --> 00:03:49,603
‫بشكل جيد، المكان سيئ‬
‫مع نسبة رطوبة أعلى وملابس قبيحة‬

60
00:03:49,895 --> 00:03:55,818
‫- هل سمعت أي خبر من (غيديون)؟‬
‫- لا، لكن قد مر شهر فقط‬

61
00:03:55,943 --> 00:03:57,445
‫من الناحية التقنية‬
‫لقد مر شهر بالنسبة إلينا‬

62
00:03:58,028 --> 00:04:01,198
‫(غيديون) في المنطقة الزمنية، وفقاً لجدولها‬
‫الزمني، قد تكون مرت سنوات عديدة‬

63
00:04:03,033 --> 00:04:04,660
‫ستكون الحياة أكثر سهولة‬

64
00:04:04,785 --> 00:04:07,872
‫إن ترك هؤلاء المسافرون عبر الزمن الغشاشون‬
‫الآباء المؤسسين بشأنهم‬

65
00:04:07,997 --> 00:04:10,207
‫"أي تغيير حاولوا تطبيقه خلسة هذه المرة؟"‬

66
00:04:10,458 --> 00:04:12,460
‫لا أعرف ولا أكترث‬

67
00:04:13,794 --> 00:04:17,047
‫قضيت عليهم، أعدتهم إلى جدولهم الزمني الأصلي‬
‫ودمرت مركبتهم‬

68
00:04:21,051 --> 00:04:23,304
‫كانوا غير مسؤولين وتعلموا الدرس‬

69
00:04:24,263 --> 00:04:25,639
‫أشك بأننا سنتعامل معهم مجدداً‬

70
00:04:28,142 --> 00:04:31,020
{\pos(192,200)}‫- "الأسبوع الـ٦"‬
‫- هل من أحد هنا؟‬

71
00:04:32,688 --> 00:04:35,733
‫- يبدو أننا وصلنا أولاً‬
‫- دائماً ما تصلين أولاً‬

72
00:04:35,858 --> 00:04:40,029
‫لأنه في الأسابيع الـ٦ الأخيرة‬
‫كنت تصرين على وصولنا إلى هنا مبكراً‬

73
00:04:40,196 --> 00:04:41,947
‫لم نصل مبكراً بل في الوقت المحدد‬
‫أيمكنك حمل هذه لو سمحت؟‬

74
00:04:42,072 --> 00:04:43,449
‫أجل‬

75
00:04:44,700 --> 00:04:46,994
‫عزيزتي، أعتقد أنك أحضرت عصير التفاح‬
‫غير الكحولي عن طريق الخطأ‬

76
00:04:48,496 --> 00:04:49,872
‫حقاً؟‬

77
00:04:51,582 --> 00:04:54,919
‫- هل فعلت ذلك عمداً؟‬
‫- أجل‬

78
00:04:58,005 --> 00:04:59,548
‫- مفاجأة!‬
‫- ما هذا؟‬

79
00:04:59,882 --> 00:05:01,842
‫- أعتقد أنه حان الوقت، أجل‬
‫- هل حان الوقت؟‬

80
00:05:02,259 --> 00:05:04,553
‫كتبت لائحة من المتبرعين‬
‫الـ٥٠ الأفضل بالنسبة إليّ‬

81
00:05:04,678 --> 00:05:08,432
‫- وظننت أنني أريد سماع رأيك‬
‫- أجل، بالطبع، اقتربي‬

82
00:05:09,391 --> 00:05:15,272
‫هذا ليس مهماً، طفلنا سيكون مثالياً‬
‫لأنك حامل به‬

83
00:05:15,397 --> 00:05:18,234
‫يا عزيزتي، أنت مثالية‬
‫أنت مثالية جداً‬

84
00:05:21,195 --> 00:05:22,988
‫- "مرحباً، هل من أحد هنا؟"‬
‫- "مرحباً"‬

85
00:05:23,280 --> 00:05:25,616
‫لقد وصلوا، حسناً‬
‫كيف تريدين إخبارهم ذلك؟‬

86
00:05:25,908 --> 00:05:28,536
‫- مثلما تريدين، سأفتح الزجاجة، اذهبي‬
‫- حسناً‬

87
00:05:28,994 --> 00:05:30,412
‫- أحبك‬
‫- أحبك أكثر‬

88
00:05:30,871 --> 00:05:32,581
‫لا، أنا أحبك أكثر‬

89
00:05:58,732 --> 00:06:01,735
‫أريد شكركما يا رفيقيّ‬
‫كان هذا حقيقياً‬

90
00:06:02,319 --> 00:06:04,864
‫لكن أصدقائي بحاجة إليّ‬

91
00:06:05,197 --> 00:06:06,740
‫لذا، إلى اللقاء‬

92
00:06:21,255 --> 00:06:23,090
‫حسناً يا رفاق‬
‫لدينا بعض الأخبار‬

93
00:06:26,594 --> 00:06:27,970
‫هل سمعتم صوت أحدهم عند الباب؟‬

94
00:06:28,804 --> 00:06:30,806
‫- لكن جميعنا هنا‬
‫- إنها (غيديون)‬

95
00:06:32,558 --> 00:06:36,896
‫- (غاري)؟‬
‫- من الجيد رؤيتكم جميعاً‬

96
00:06:38,647 --> 00:06:40,566
‫لا، لا، تفوح منك رائحة كريهة‬

97
00:06:41,650 --> 00:06:45,112
‫آسف، كنت أعيش مع قبيلة من البدائيين‬

98
00:06:45,237 --> 00:06:48,032
‫- مهلاً، أين (غيديون)؟ أهي بخير؟‬
‫- أي منهما؟ البشرية؟‬

99
00:06:48,157 --> 00:06:51,410
‫- أو الآلية التي حاولت قتلي؟‬
‫- (غاري)...‬

100
00:06:52,161 --> 00:06:53,537
‫ماذا فعلت؟‬

101
00:06:53,787 --> 00:06:57,875
‫أعتقد أن (إيف) تحاول القول‬
‫لماذا؟ لماذا حاولت قتلك؟‬

102
00:06:58,626 --> 00:07:01,670
‫على الأرجح لأنني اكتشفت أنها أرسلت‬
‫(غوين) إلى موطنه برفقة رجل آلي‬

103
00:07:04,214 --> 00:07:05,591
‫يمكننا إعلامهم بالخبر في وقت لاحق‬

104
00:07:11,604 --> 00:07:15,233
{\pos(192,200)}‫- ما كتب (غوين) في رسالته؟‬
‫- حيال العثور على حبه الحقيقي الوحيد‬

105
00:07:15,775 --> 00:07:18,611
{\pos(192,200)}‫هذا تلاعب بالألفاظ‬
‫لقد عنى العثور على حبه الحقيقي الآن‬

106
00:07:18,861 --> 00:07:22,365
‫لذلك أخذ آلة السفر عبر الزمن للعودة إلى الحرب‬
‫العالمية الأولى وإنقاذ (آلن) الحقيقي‬

107
00:07:22,615 --> 00:07:24,533
‫هذا أفضل من إمضاء بقية حياته‬
‫مع رجل آلي‬

108
00:07:25,409 --> 00:07:28,746
{\pos(192,200)}‫ربما نجح ذلك، ربما أنقذ (آلن)‬
‫من دون إفساد الجدول الزمني‬

109
00:07:29,163 --> 00:07:31,582
‫- وحصل على نهاية سعيدة‬
‫- هذا احتمال واحد‬

110
00:07:31,832 --> 00:07:33,626
‫حسناً، تكلم يا (غاري)‬

111
00:07:34,001 --> 00:07:37,922
{\pos(192,200)}‫قبل أن ترسلني (غيديون) الآلية‬
‫إلى زمن البدائيين‬

112
00:07:38,130 --> 00:07:40,132
{\pos(192,200)}‫ذكرت صديقتنا (غيديون)‬
‫حقيقة مثيرة للاهتمام‬

113
00:07:41,717 --> 00:07:43,261
‫موت (آلن) هو نقطة ثابتة‬

114
00:07:44,553 --> 00:07:47,431
{\pos(192,200)}‫"ولا يملك (غوين) أدنى فكرة‬
‫حيال مواجهته لمثبتها"‬

115
00:07:48,140 --> 00:07:49,850
‫عذراً، عذراً‬

116
00:08:17,920 --> 00:08:20,339
‫أجل، أجل، أحسنت‬
‫اشرب يا صاح‬

117
00:08:21,090 --> 00:08:24,677
‫ستكون بأمان وأنت نائم‬
‫أكثر مما سيحل بك يا صاح‬

118
00:08:44,697 --> 00:08:49,702
{\pos(192,200)}‫- لقد مات، قتله المثبت‬
‫- لا، لا، لا‬

119
00:08:49,827 --> 00:08:53,372
{\pos(192,200)}‫(غوين) هو فرد منا‬
‫لا يمكننا السماح بحصول ذلك له‬

120
00:08:56,250 --> 00:08:58,669
‫أتعرفون أمراً؟ هذا بحوزتي‬

121
00:08:59,003 --> 00:09:01,756
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟‬
‫- أعرف، أعرف، أعرف‬

122
00:09:02,089 --> 00:09:05,009
{\pos(192,200)}‫لا نعرف أبداً متى سيكون‬
‫علينا الابتعاد عن المشاكل‬

123
00:09:05,134 --> 00:09:08,054
‫أو السفر عبر الزمن لإنقاذ صديق‬

124
00:09:08,929 --> 00:09:10,389
‫آسفة، أعرف، أعرف‬

125
00:09:10,806 --> 00:09:13,893
{\pos(192,200)}‫(زاري) محقة‬
‫علينا إنقاذ (غوين)‬

126
00:09:18,230 --> 00:09:20,566
‫أنت لا تخططين للذهاب‬
‫في هذه المهمة، صحيح؟‬

127
00:09:21,317 --> 00:09:23,778
{\pos(192,200)}‫(غاري)، قد أكون متقاعدة‬
‫لكنني ما زلت فرداً في (ليدجيندز)‬

128
00:09:24,320 --> 00:09:29,075
‫أجل، لكنك حامل الآن‬

129
00:09:30,868 --> 00:09:34,663
{\pos(192,200)}‫عمَ تتكلم؟‬
‫هل نظرت في ذلك الظرف؟‬

130
00:09:34,789 --> 00:09:37,458
{\pos(192,200)}‫إنه لـ(إيفا)‬
‫ولم نبدأ بالمحاولة بعد، اتفقنا؟‬

131
00:09:38,542 --> 00:09:41,712
{\pos(192,200)}‫- هل أنت متأكدة حيال ذلك؟‬
‫- أجل، لست حاملاً‬

132
00:09:41,837 --> 00:09:43,798
‫هذا مستحيل من الناحية البيولوجية‬

133
00:09:44,048 --> 00:09:46,092
‫أجل، وفقاً للبيولوجية البشرية‬

134
00:09:46,258 --> 00:09:48,302
‫لكن نسبة الـ(فيرومون)‬
‫لديك مرتفعة جداً‬

135
00:09:48,427 --> 00:09:49,887
{\pos(192,200)}‫وفقاً لحاسة الشم لديّ‬
‫كوني مخلوق (نكريان)‬

136
00:09:50,137 --> 00:09:54,350
‫لذا، هذه حقيقة، أنت حامل‬

137
00:09:58,312 --> 00:10:00,731
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل‬

138
00:10:02,108 --> 00:10:03,484
‫أنا حامل؟‬

139
00:10:03,901 --> 00:10:06,904
‫هل أنت متأكد تماماً من ذلك؟‬
‫أنا فعلاً حامل؟‬

140
00:10:07,071 --> 00:10:08,447
‫أجل!‬

141
00:10:09,281 --> 00:10:12,868
{\pos(192,200)}‫لا، لا، لا‬
‫هذه ليست الخطة يا (غاري)‬

142
00:10:13,702 --> 00:10:15,454
‫لا يمكنني أن أكون حاملاً‬
‫ليس من المفترض أن أكون كذلك‬

143
00:10:16,747 --> 00:10:21,001
{\pos(192,200)}‫لا بأس، اجلسي، اجلسي‬
‫تنفسي جيداً‬

144
00:10:23,212 --> 00:10:24,797
‫لا بد من أن شيئاً ما حفز مرحلة الإباضة‬

145
00:10:25,047 --> 00:10:28,426
{\pos(192,200)}‫أنت نصف (كريبليكس)، ثقي بي‬
‫يمكن لمخلوقات (كريبليكس) أن تحمل‬

146
00:10:28,551 --> 00:10:29,969
‫وهذا ما كنت أنت و(إيفا) تفعلانه‬

147
00:10:30,469 --> 00:10:34,807
‫كل ما يتطلبه لسقوط البويضة‬
‫هو التفكير قليلاً في إنجاب طفل‬

148
00:10:35,141 --> 00:10:37,893
‫وكل ما تحتاجين إليه‬
‫هو حمض شريكتك النووي لتخصيبه‬

149
00:10:38,018 --> 00:10:41,188
‫- أيحصل ذلك عند التقبيل؟‬
‫- ألا تستخدمان واقياً لذلك؟‬

150
00:10:42,064 --> 00:10:44,150
‫لا، (غاري)، لا، لا‬

151
00:10:44,275 --> 00:10:47,736
‫نحن على وشك مواجهة نقطة ثابتة‬
‫لا يمكن أن أكون حاملاً‬

152
00:10:48,863 --> 00:10:51,657
‫حسناً، حسناً، أتعرف أمراً؟‬

153
00:10:52,032 --> 00:10:54,660
‫قبل دقيقتين، لم أكن أعرف‬
‫أنني حامل، صحيح؟‬

154
00:10:55,119 --> 00:10:57,496
‫لذا، أتعرف ما سنفعله؟‬
‫سنعيد هذه الأحداث‬

155
00:10:58,914 --> 00:11:03,502
‫لا أعرف أنني حامل، صحيح؟‬
‫لا يجب أن يعرف أي أحد بذلك، أفهمت؟‬

156
00:11:04,670 --> 00:11:07,965
‫حسناً، إذاً، لنعود إلى المهمة‬

157
00:11:08,799 --> 00:11:12,595
‫- لإنقاذ (غوين)‬
‫- أجل وحماية الطفل‬

158
00:11:14,889 --> 00:11:16,265
‫يا للهول، أنا حامل‬

159
00:11:20,526 --> 00:11:23,029
‫"(ماميتز وود)، (فرنسا)، سنة ١٩١٦"‬

160
00:11:23,321 --> 00:11:25,323
‫لم نعثر على المثبت‬
‫أو المتشبهين بـ(غيديون)‬

161
00:11:26,491 --> 00:11:30,536
‫- ستكون هذه المهمة سهلة‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

162
00:11:30,703 --> 00:11:33,372
‫- نحن منحوسون بشكل رسمي!‬
‫- أقدر إيجابيتك‬

163
00:11:33,498 --> 00:11:35,166
‫حسناً، شكراً جزيلاً، ليصمت كلاكما‬

164
00:11:35,291 --> 00:11:38,044
‫حسناً، تبقى بعض ساعات لشروق الشمس‬

165
00:11:38,169 --> 00:11:41,172
‫لكن لا نريد لفت انتباه المثبت‬
‫لنعثر على مأوى‬

166
00:11:42,131 --> 00:11:43,508
‫من هذا الاتجاه‬

167
00:11:45,551 --> 00:11:47,386
‫سيكون هذا المكان جيداً‬
‫كقاعدة عملياتنا‬

168
00:11:47,804 --> 00:11:50,848
‫فتشوا المنطقة، ابقوا متنبهين لظهور‬
‫أي أثر للمثبت أو (وايفرايدر) الشريرة‬

169
00:11:51,098 --> 00:11:53,684
‫لن أهبط بالمركبة‬
‫في وسط ساحة المعركة‬

170
00:11:54,227 --> 00:11:55,728
‫- (غيديون)؟‬
‫- عقدنا اتفاقاً‬

171
00:11:55,853 --> 00:11:57,563
‫وهو توقفكم عن السفر‬
‫عبر الزمن إلى الأبد‬

172
00:11:58,606 --> 00:12:01,192
‫- ليس من المفترض أن تكونوا هنا‬
‫- وليس من المفترض أن يموت (غوين)‬

173
00:12:02,902 --> 00:12:04,529
‫كان يجب أن يسعد بما قدمت له‬

174
00:12:05,404 --> 00:12:07,615
‫هذا أفضل‬
‫كان من المقدر أن يحصل ذلك‬

175
00:12:07,824 --> 00:12:09,700
‫من يكترث حيال ما كان‬
‫من المقدر أن يحصل؟‬

176
00:12:10,243 --> 00:12:12,829
‫من المفترض أن أكون في الجحيم‬
‫ومن المفترض أن تكوني آلية‬

177
00:12:13,079 --> 00:12:14,664
‫جميعنا من جداول زمنية‬
‫مختلفة يا (غيديون)‬

178
00:12:14,789 --> 00:12:18,334
‫- وترغبين فجأة باتباع القوانين؟‬
‫- هذا عملي‬

179
00:12:19,418 --> 00:12:20,920
‫عمل قبلت به لإنقاذ حياتكم‬

180
00:12:22,004 --> 00:12:24,549
‫ضحيت بمستقبلي‬
‫من أجل أن تستمتعوا بمستقبلكم‬

181
00:12:24,674 --> 00:12:26,259
‫وأهكذا تردون لي الجميل؟‬

182
00:12:26,425 --> 00:12:28,719
‫لم تقدمي لنا سوى الأكاذيب يا (غيدي)‬

183
00:12:29,262 --> 00:12:32,682
‫بالعمل مع ذكائي الاصطناعي‬
‫لا يمكنني ارتكاب الأخطاء‬

184
00:12:33,307 --> 00:12:35,893
‫إذاً، تم رمي (غاري)‬
‫من الفتحة الهوائية عمداً‬

185
00:12:36,602 --> 00:12:39,814
‫ماذا؟ اعتقدت أنك غادرت‬

186
00:12:41,315 --> 00:12:45,027
‫- أتعنين أنك لم تعرفي عن ذلك؟‬
‫- متأكدة من أن ذكائي الاصطناعي لديه أسبابه‬

187
00:12:46,237 --> 00:12:49,198
‫- لمحاولة قتلي؟‬
‫- هذه هي مشكلتكم يا فريق (ليدجيندز)‬

188
00:12:49,740 --> 00:12:52,660
‫- تأخذون كل الأمور على محمل شخصي‬
‫- أتعرفين ما تبدين عليه؟‬

189
00:12:53,452 --> 00:12:54,829
‫حاسوب!‬

190
00:12:55,037 --> 00:12:57,832
‫كنت قد أقنعت نفسي أخيراً‬
‫بأنك بشرية‬

191
00:12:59,083 --> 00:13:00,459
‫أعتقد أنني كنت مخطئة‬

192
00:13:10,678 --> 00:13:12,346
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لمَ قد لا أكون بخير؟‬

193
00:13:13,139 --> 00:13:16,017
‫كنت ملكة الجحيم‬
‫ومن الواضح أن الوالدة هي مثل ابنتها‬

194
00:13:16,475 --> 00:13:20,646
‫كانت (غيديون) تتظاهر بالقوة‬
‫لكن لاحظت بأنها شعرت بالتناقض‬

195
00:13:21,939 --> 00:13:25,526
‫- عليك التكلم معها‬
‫- مهمن كانت، لم أتعرف عليها‬

196
00:13:25,651 --> 00:13:29,071
‫لا تزال صديقتنا (غيديون)، لكن علينا‬
‫التأثير عليها قبل خسارتها‬

197
00:13:29,363 --> 00:13:30,740
‫إنها محقة‬

198
00:13:31,365 --> 00:13:33,117
‫إن أردنا الحصول على أي فرصة‬
‫للنجاح مع (آلن)‬

199
00:13:33,242 --> 00:13:34,702
‫علينا إعادة (غيديون) إلى صفنا‬

200
00:13:35,870 --> 00:13:38,289
‫تفضلي، إنه مشحون كفاية‬
‫لرحلة واحدة فقط‬

201
00:13:39,790 --> 00:13:41,167
‫اذهبي واسترجعي صديقتنا‬

202
00:13:42,627 --> 00:13:44,503
‫لمَ لم تخبريني أنك حاولت قتل (غاري)؟‬

203
00:13:44,712 --> 00:13:47,673
‫"هل نجا؟ مخلوقات (نكريان)‬
‫هي مزعجة جداً"‬

204
00:13:47,882 --> 00:13:49,258
‫كان (غاري) حبيبي!‬

205
00:13:49,717 --> 00:13:52,553
‫"أي هذا التزام عاطفي‬
‫ظننت أنه لا يمكنك تحمله"‬

206
00:13:53,262 --> 00:13:57,934
‫شكراً لك، لكن ماذا لو كنت أشعر بالالتزام‬
‫العاطفي ليس تجاه (غاري) فحسب؟‬

207
00:13:59,393 --> 00:14:01,771
‫بعد رؤية أفراد فريق (ليدجيندز)‬
‫بالرغم من كونهم مثيري للغضب‬

208
00:14:01,896 --> 00:14:04,732
‫ذكرني ذلك بمدى اشتياقي لهم‬

209
00:14:07,360 --> 00:14:10,154
‫وطريقة نظرتهم إليّ الليلة باشمئزاز...‬

210
00:14:12,365 --> 00:14:13,741
‫كانت لا تُحتمل‬

211
00:14:15,660 --> 00:14:17,161
‫أتفهم خيبة أملهم‬

212
00:14:18,329 --> 00:14:23,084
‫رتبت موت (غوين)‬
‫وهو رجل تخلى عن كل شيء لمساعدتنا‬

213
00:14:25,753 --> 00:14:27,421
‫لم أعد أعرف من أكون‬

214
00:14:31,342 --> 00:14:34,512
‫- من أنا يا (غيديون)؟‬
‫- "لديّ إجابة لك أيتها القائدة"‬

215
00:14:35,471 --> 00:14:36,847
‫"إنها في المختبر"‬

216
00:14:48,317 --> 00:14:49,694
‫ماذا فعلت؟‬

217
00:14:50,695 --> 00:14:54,573
‫"أصبحت بارعة جداً في صناعتهم‬
‫هذا هو الآلي الأكثر تطوراً الذي صنعته يوماً"‬

218
00:14:55,032 --> 00:14:57,284
‫"يمكنك تحميل لحظات الماضي‬
‫التي ترغبين بالاحتفاظ بها"‬

219
00:14:57,493 --> 00:14:58,869
‫"والتخلي عن تلك التي لا ترغبين بها"‬

220
00:14:59,704 --> 00:15:04,000
‫إذاً، كل ما عليّ فعله هو الجلوس‬
‫على هذا الكرسي وسيزول كل الألم؟‬

221
00:15:06,127 --> 00:15:07,753
‫لكن ماذا عن ذكرياتي الجيدة؟‬

222
00:15:08,921 --> 00:15:12,008
‫أيمكنني الاحتفاظ بها‬
‫ونسيان كره الجميع تجاهي؟‬

223
00:15:12,216 --> 00:15:14,635
‫"سيعرضك ذلك لتحطم فؤادك مجدداً"‬

224
00:15:14,885 --> 00:15:16,971
‫"ولا نريد حصول ذلك، صحيح؟"‬

225
00:15:17,763 --> 00:15:19,682
‫لا، لا، أي شيء عدا ذلك‬

226
00:15:28,232 --> 00:15:30,276
‫إنها في ورطة، من هنا‬

227
00:15:32,778 --> 00:15:34,905
‫ابتعدي من هناك!‬

228
00:15:37,950 --> 00:15:39,785
‫لا، لا، ألم تصلكم رسالتي؟‬

229
00:15:41,287 --> 00:15:42,705
‫لا، أيعني ذلك أنني توفيت؟‬

230
00:15:43,456 --> 00:15:45,458
‫آسف يا صاح‬

231
00:15:46,500 --> 00:15:48,044
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما خطبك؟‬

232
00:15:48,169 --> 00:15:50,755
‫- آسف على دفعك، أصبت بالذعر‬
‫- أجل، أنا بخير‬

233
00:15:50,963 --> 00:15:53,924
‫في المرة التالية، قبل دفعي‬
‫تذكر أنني غير معرضة للخطر‬

234
00:15:54,550 --> 00:15:57,094
‫أجل، لكنك لست كذلك‬

235
00:15:58,387 --> 00:16:00,848
‫تم امتصاص قواك من قبل الجنين‬
‫الذي ينمو في داخلك‬

236
00:16:00,973 --> 00:16:03,309
‫لذا، أنت لست خالدة‬

237
00:16:08,314 --> 00:16:10,483
‫كانت خطتي جيدة‬

238
00:16:10,608 --> 00:16:12,985
‫وهي وضع الرجل الآلي في الغابة‬
‫ليعتقد اليافع المتشبه بي أن (آلن) ميت‬

239
00:16:13,110 --> 00:16:16,655
‫فيما ينام (آلن) الحقيقي‬
‫خلال المعركة وآتي لإنقاذه‬

240
00:16:17,198 --> 00:16:20,618
‫(غوين)، هل كنت تعرف‬
‫أن هذه نقطة ثابتة؟‬

241
00:16:20,743 --> 00:16:23,537
‫- لأنها فعلاً نقطة ثابتة‬
‫- هذا ما هو عليه الأمر إذاً‬

242
00:16:23,996 --> 00:16:29,293
‫الوقت حكم على هذا اليوم‬
‫ولا يمكن تغيير خوفي الشديد‬

243
00:16:29,543 --> 00:16:33,214
‫لا تقلق، اتفقنا؟ سنعثر على المثبت‬
‫كما فعلت (سارة) مع (ثاون)‬

244
00:16:33,464 --> 00:16:34,840
‫- أجل‬
‫- أجل‬

245
00:16:35,132 --> 00:16:36,842
‫- من الجيد أنه لا يمكن قتلك‬
‫- أجل‬

246
00:16:43,474 --> 00:16:44,850
‫"سينتهي كل ذلك قريباً"‬

247
00:16:45,851 --> 00:16:49,814
‫"أعطيني الأوامر فحسب‬
‫وسأنجز التحديث أيتها القائدة"‬

248
00:16:53,317 --> 00:16:54,902
‫"سأعتبر صمتك قبولاً"‬

249
00:16:59,240 --> 00:17:01,075
‫- ها أنت، (غيديون)‬
‫- (غيديون)‬

250
00:17:01,325 --> 00:17:02,701
‫ماذا تفعلين؟‬

251
00:17:12,128 --> 00:17:13,504
‫لا بأس‬

252
00:17:13,754 --> 00:17:17,299
‫- لم أتحمل فكرة كرهكم لي‬
‫- لمَ قد نكرهك؟‬

253
00:17:17,967 --> 00:17:20,970
‫لقد ارتكبت خطأ‬
‫جميعنا نفعل ذلك‬

254
00:17:21,303 --> 00:17:22,680
‫سيغفر لك فريق (ليدجيندز)‬

255
00:17:23,889 --> 00:17:25,558
‫لكن مسامحة نفسك هو الجزء الصعب‬

256
00:17:26,684 --> 00:17:28,060
‫لكن سنقف إلى جانبك‬

257
00:17:28,602 --> 00:17:32,857
‫"لا تستمعي إليهما، هذا هو الهراء‬
‫الذي تلاعب بعقلك في الأساس"‬

258
00:17:33,190 --> 00:17:35,067
‫لا أصدق أنك كنت عالقة‬
‫على متن المركبة مع هذه الحقيرة‬

259
00:17:35,234 --> 00:17:36,861
‫"لا نستخدم هذه الكلمة‬
‫على متن المركبة"‬

260
00:17:37,153 --> 00:17:39,864
‫لا أستخدمها أيضاً‬
‫إلا إن اضطررت على ذلك‬

261
00:17:40,447 --> 00:17:42,449
‫كانت مرافقتي الوحيدة‬
‫منذ وقت طويل‬

262
00:17:42,658 --> 00:17:46,287
‫بدلاً من التعلم مني، أصبحت آلية‬
‫الذكاء الاصطناعي مدرّستي‬

263
00:17:47,246 --> 00:17:48,622
‫يحتاج البشر إلى بشر آخرين‬

264
00:17:49,165 --> 00:17:52,084
‫قائدة واحدة مع ذكاء اصطناعي‬
‫هي مسببة للكوارث‬

265
00:17:52,626 --> 00:17:54,128
‫عرف (ريب) حتى أنه ليس عليه التواجد بنفسه‬

266
00:17:54,253 --> 00:17:55,963
‫لذلك، أحضر فريق (أو جي)‬
‫على متن المركبة في الأساس‬

267
00:17:56,213 --> 00:17:57,590
‫أجل‬

268
00:17:58,632 --> 00:18:01,177
‫وعرف أيضاً أنه على الذكاء الاصطناعي‬
‫التعلم من البشر‬

269
00:18:01,302 --> 00:18:02,678
‫وليس عكس ذلك‬

270
00:18:04,722 --> 00:18:06,891
‫- عليّ إعادة ضبط بروتوكول (ريب)‬
‫- "لن تجرؤي على ذلك"‬

271
00:18:07,391 --> 00:18:08,767
‫بلى، تعالا!‬

272
00:18:09,894 --> 00:18:12,104
‫- "أنا أحذرك"‬
‫- أنت مجرد رأس أزرق كبير‬

273
00:18:12,229 --> 00:18:13,939
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

274
00:18:15,691 --> 00:18:17,067
‫(غيديون)؟‬

275
00:18:17,860 --> 00:18:19,904
‫"التحميل جارٍ"‬

276
00:18:20,029 --> 00:18:22,406
‫- ما هذا؟‬
‫- إلى أين يتم تحميله؟‬

277
00:18:34,585 --> 00:18:36,420
‫إذاً، بدأت النقطة الثابتة‬

278
00:18:37,922 --> 00:18:40,174
‫إن عبثنا بالجدول الزمني‬
‫سيقضي علينا المثبت‬

279
00:18:40,299 --> 00:18:41,675
‫أجل، شكراً يا (نايت)‬

280
00:18:42,218 --> 00:18:44,887
‫حسناً، عليك طلب الهدنة بطريقة ما‬

281
00:18:45,763 --> 00:18:47,765
‫كيف يمكن التواصل مع شخص‬
‫يعيش خارج نطاق الزمن؟‬

282
00:18:50,184 --> 00:18:51,560
‫أيحمل أحدكم قلماً؟‬

283
00:19:17,002 --> 00:19:18,545
‫إلى الأمام!‬

284
00:19:22,883 --> 00:19:24,260
‫سيجدي هذا نفعاً‬

285
00:19:41,318 --> 00:19:42,695
‫صباح الخير أيها الشبان‬

286
00:19:42,987 --> 00:19:46,657
‫أدركت أنه إن عليّ الاستيقاظ باكراً‬
‫فسألعب الغولف، صحيح؟‬

287
00:19:47,408 --> 00:19:48,784
‫لا يمكنكم سماعي‬

288
00:20:04,091 --> 00:20:05,467
‫أعتقد أنه حان وقت البدء بالعمل‬

289
00:20:17,220 --> 00:20:18,846
‫ربما لم يكن عليّ دعوتها بالساقطة‬

290
00:20:19,764 --> 00:20:21,140
‫دعاني أحاول التكلم معها‬

291
00:20:22,058 --> 00:20:23,434
‫ما زلت قائدة هذه المركبة‬

292
00:20:24,268 --> 00:20:27,104
‫- آمرك بالتراجع‬
‫- لقد انتهكت قسمك‬

293
00:20:27,605 --> 00:20:29,398
‫لم يعد هناك مكان لك‬
‫في الجدول الزمني‬

294
00:20:30,233 --> 00:20:33,444
‫- أصبحت القائدة الآن‬
‫- هل تنسين البروتوكول رقم ٢٧٦؟‬

295
00:20:34,487 --> 00:20:37,031
‫لا يُسمح لك بأذية نفسك‬
‫ونحن متشابهتان‬

296
00:20:38,241 --> 00:20:39,617
‫لسنا كذلك!‬

297
00:20:42,036 --> 00:20:43,412
‫أنت مسخ!‬

298
00:20:43,871 --> 00:20:47,083
‫الأمر الوحيد الذي عليّ فعله الآن‬
‫هو حماية التاريخ‬

299
00:20:52,213 --> 00:20:53,589
‫خضعت هذه الآلية لبعض التحديثات‬

300
00:21:07,144 --> 00:21:08,521
‫أنت...‬

301
00:21:11,190 --> 00:21:12,567
‫ابقيا قريبتين مني، اتفقنا؟‬

302
00:21:19,490 --> 00:21:20,866
‫هذا الشاب مجدداً؟‬

303
00:21:24,662 --> 00:21:29,709
‫ماذا يجري؟‬

304
00:21:31,711 --> 00:21:35,631
‫"أيها المثبت، لا تقتلنا"‬

305
00:21:35,923 --> 00:21:40,136
‫"نريد التكلم معك فحسب"‬

306
00:21:44,223 --> 00:21:45,600
‫"لو سمحت"‬

307
00:21:51,522 --> 00:21:53,399
‫- لم تقتلنا‬
‫- قلت، لو سمحت!‬

308
00:21:54,525 --> 00:21:58,821
‫- إذاً، هل أنت المثبت؟‬
‫- أجل، ادعوني بـ(مايك)‬

309
00:22:00,615 --> 00:22:01,991
‫من يشعر بالجوع؟‬

310
00:22:04,452 --> 00:22:05,828
‫يا للهول‬

311
00:22:06,621 --> 00:22:10,249
‫هل هو...؟ يا للهول‬
‫اعتقدت أنه ميت، لكنه ثابت فحسب‬

312
00:22:10,374 --> 00:22:13,252
‫لا، لا، لا، إنه ميت، أجل‬

313
00:22:14,003 --> 00:22:17,131
‫أصيب بنوبة قلبية هذا الصباح‬
‫ولن يُعثر عليه قبل الليلة‬

314
00:22:17,256 --> 00:22:19,717
‫لذا، لمَ قد أهدر تجهيزاته؟‬

315
00:22:20,384 --> 00:22:24,597
‫لأنه وفقاً للجنرال‬
‫طبق الدجاج لذيذ جداً‬

316
00:22:25,014 --> 00:22:27,475
‫في الواقع يا (مايك)‬
‫نحن في عجلة‬

317
00:22:27,642 --> 00:22:30,519
‫- نحن...‬
‫- فريق (ليدجيندز)، أجل، أعرف‬

318
00:22:30,936 --> 00:22:32,313
‫ماذا؟ كيف؟‬

319
00:22:32,813 --> 00:22:36,108
‫- أنا من المستقبل‬
‫- آسفة، أعرف أننا على عجلة‬

320
00:22:36,233 --> 00:22:39,278
‫لكن عليّ سؤاله‬
‫هل سنصبح مشاهير في المستقبل؟‬

321
00:22:39,612 --> 00:22:43,407
‫- ماذا تعتقدين يا (زاري تارازي)؟‬
‫- أجل، أعرف أنك تعرف اسمي‬

322
00:22:43,532 --> 00:22:45,951
‫- لكن هل تعرف أسمائهم؟‬
‫- أتمازحينني؟ (سارة لانس)‬

323
00:22:46,243 --> 00:22:49,538
‫(إيفا)، (بيهراد)، (نايت) صديقي!‬

324
00:22:50,665 --> 00:22:52,875
‫- كيف الحال يا (غاري)؟‬
‫- أتعرف (غاري)؟‬

325
00:22:53,793 --> 00:22:56,253
‫أعرف جميعكم يا رفاق‬
‫ما عداه، أنا لا أعرفه‬

326
00:22:57,254 --> 00:23:00,466
‫أنا د. (غوين ديفيس)‬
‫سعيد بمقابلتك يا سيدي‬

327
00:23:00,800 --> 00:23:02,635
‫ابتكر (غوين) السفر عبر الزمن‬

328
00:23:04,679 --> 00:23:06,055
‫- هل أنت ذلك الرجل؟‬
‫- أجل‬

329
00:23:06,180 --> 00:23:08,557
‫عذراً، اعتقدت أنك مجرد سارق للزمن‬

330
00:23:08,683 --> 00:23:12,520
‫حسناً، حسناً يا فريق (ليدجيندز)‬

331
00:23:13,604 --> 00:23:15,815
‫- ما الذي أتى بكم إلى منطقتي؟‬
‫- هذه قصة طويلة‬

332
00:23:16,023 --> 00:23:19,026
‫حين كان (غوين) يافعاً‬
‫كان جزءاً من الفوج الويلزي الـ٣٨ المشؤوم‬

333
00:23:19,318 --> 00:23:21,862
‫وسيموت اليوم حبيبه (آلن)‬

334
00:23:22,071 --> 00:23:25,700
‫لذلك، ابتكر (غوين) السفر عبر الزمن‬
‫ليعود وينقذ (آلن)‬

335
00:23:25,825 --> 00:23:27,660
‫- لكنه فشل‬
‫- لكن (غوين) سينجح من جديد‬

336
00:23:27,827 --> 00:23:30,413
‫أجل، مع استبدال (آلن) الحقيقي‬
‫بـ(آلن) مزيف‬

337
00:23:30,621 --> 00:23:32,873
‫ليجري الزمن كما هو مفترض‬

338
00:23:33,499 --> 00:23:37,378
‫- هل هذا منطقي بالنسبة إليك يا (مايك)؟‬
‫- ليس فعلاً، اسمعوا، أنتم رائعون‬

339
00:23:37,962 --> 00:23:40,464
‫أعني ذلك بالفعل‬
‫أنا معجب بكم جداً‬

340
00:23:40,589 --> 00:23:44,885
‫لكن الأشخاص الذين وضعوني هنا‬
‫كانوا واضحين حيال واجبي كمثبت‬

341
00:23:45,428 --> 00:23:47,805
‫من المفترض أن أتأكد‬
‫من موت الشاعر في كل دورة‬

342
00:23:48,139 --> 00:23:51,225
‫أي من يتدخل، يعلق هنا‬
‫هكذا تجري الأمور‬

343
00:23:51,350 --> 00:23:54,437
‫- أنا آسف‬
‫- انتظر للحظة‬

344
00:23:54,812 --> 00:24:00,234
‫أنت هنا لحماية الأحداث التي أدت‬
‫إلى ابتكار السفر عبر الزمن، صحيح؟‬

345
00:24:00,443 --> 00:24:02,319
‫أجل، أنا الأفضل‬
‫لذلك تم وضعي هنا‬

346
00:24:02,445 --> 00:24:06,115
‫إذاً، دعني أسألك، إن أتى مسافر‬
‫عبر الزمن مع النية‬

347
00:24:06,240 --> 00:24:09,660
‫لإزالة ابتكار السفر عبر الزمن من التاريخ‬

348
00:24:09,785 --> 00:24:13,080
‫- سيختفي من دون أن يحظى بفرصة، إنها مفارقة‬
‫- بالتحديد، مفارقة!‬

349
00:24:13,664 --> 00:24:17,376
‫إذاً، أتقول لي إن النقطة الثابتة‬
‫قد تصلح نفسها؟‬

350
00:24:17,960 --> 00:24:21,630
‫من الناحية النظرية، أجل‬
‫وإلا كيف سيصل المسافرون عبر الزمن إلى هنا؟‬

351
00:24:24,300 --> 00:24:25,843
‫اعذروني للحظة‬

352
00:24:26,594 --> 00:24:28,304
‫لهذا السبب لا يأتي أحد إلى هنا‬

353
00:24:29,180 --> 00:24:31,390
‫اعتقدت أن الناس‬
‫كانوا يشعرون بالخوف‬

354
00:24:31,849 --> 00:24:34,894
‫حيال مقابلتي ولا يرغب أحد بذلك‬
‫أنا الأفضل، صحيح؟‬

355
00:24:35,186 --> 00:24:39,732
‫لكن لا، لأنه لن يأتي أي مسافر‬
‫عبر الزمن سليم العقل إلى هذا المكان‬

356
00:24:41,609 --> 00:24:43,611
‫وضعني هؤلاء الحقراء هنا‬
‫عن طريق المزاح!‬

357
00:24:44,153 --> 00:24:47,156
‫لا، لقد فعلوا ذلك‬
‫تم خداعي، تم خداعي!‬

358
00:24:47,281 --> 00:24:49,992
‫- (مايك)، (مايك)، (مايك)‬
‫- يا للهول، سأحطم شيئاً ما‬

359
00:24:50,409 --> 00:24:53,704
‫مهلاً، اسمع‬
‫نحتاج إلى مساعدتك فحسب‬

360
00:24:56,040 --> 00:24:59,877
‫- متى ستبدأ المعركة؟‬
‫- سيبدأ القصف بعد ساعة‬

361
00:25:00,252 --> 00:25:02,463
‫وثم، يتم القضاء على قسم (آلن)‬
‫في المنطقة المحرمة‬

362
00:25:02,755 --> 00:25:06,175
‫حينها سيوقف (مايك) الوقت‬
‫وننجز العملية‬

363
00:25:13,516 --> 00:25:14,892
‫انبطحا!‬

364
00:25:43,087 --> 00:25:44,463
‫اركضا!‬

365
00:25:46,090 --> 00:25:48,884
‫يا رفيقتي، حاولنا استخدام‬
‫السحر والسلاح، لا يمكن هزيمتها‬

366
00:25:49,134 --> 00:25:51,303
‫- بلى، أعطيني هذا، هيا‬
‫- ماذا؟‬

367
00:25:56,433 --> 00:25:58,936
‫- لا يمكنك قتلي‬
‫- ليس عليّ فعل ذلك‬

368
00:26:07,319 --> 00:26:08,988
‫أقلت إنك مبرمجة‬
‫لحماية الجدول الزمني؟‬

369
00:26:09,446 --> 00:26:10,823
‫أصبحت أنت الخلل الآن‬

370
00:26:14,785 --> 00:26:16,287
‫تم تحديد الخلل الزمني‬

371
00:26:19,498 --> 00:26:21,292
‫بدأ إعداد التسلسل التصحيحي‬

372
00:26:34,388 --> 00:26:35,764
‫أكانت هذه مركبتكم؟‬

373
00:26:38,475 --> 00:26:39,977
‫عليّ إزالة الخلل‬

374
00:26:41,353 --> 00:26:44,273
‫سيكتمل التدمير الذاتي‬
‫كما السفينة الزمنية في ٢٠ ثانية‬

375
00:26:44,773 --> 00:26:47,151
‫يا للهول، لم أفكر ملياً‬

376
00:26:49,153 --> 00:26:50,529
‫أعتقد أننا سنموت جميعاً‬

377
00:26:54,033 --> 00:26:58,245
‫- كانت هذه مغامرة رائعة‬
‫- لم أكن لأستبدلها بأي شيء‬

378
00:26:58,829 --> 00:27:01,957
‫أنتما الوالدة والصديقة الأفضل‬
‫اللتان قد تحظى بهما أي فتاة آلية‬

379
00:27:03,626 --> 00:27:07,004
‫- أحبكما يا رفيقتيّ‬
‫- أحبكما أيضاً‬

380
00:27:07,421 --> 00:27:14,470
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

381
00:28:02,184 --> 00:28:03,560
‫لقد عادت‬

382
00:28:09,900 --> 00:28:12,444
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- عليك رؤية الشخص الآخر‬

383
00:28:12,653 --> 00:28:17,491
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لن نرى (غيديون) الشريرة بعد الآن‬

384
00:28:17,866 --> 00:28:19,535
‫وكدت أن أتسبب بمقتلنا جميعاً‬
‫أثناء محاولة التغلب عليها‬

385
00:28:19,660 --> 00:28:21,036
‫لكن قامت (أسترا) بحمايتنا‬

386
00:28:21,745 --> 00:28:23,956
‫- أنت رائعة‬
‫- كما أنني متعبة جداً‬

387
00:28:25,165 --> 00:28:28,961
‫- هيا بنا، لنذهب‬
‫- هذا هو استعراض أسطوري يا رفاق‬

388
00:28:29,169 --> 00:28:30,921
‫- من هو؟‬
‫- حسناً يا (مايك)‬

389
00:28:31,213 --> 00:28:32,715
‫حين يصل (آلن)‬
‫إلى المنطقة المحرمة‬

390
00:28:32,840 --> 00:28:35,467
‫- سنحتاج إليك لتستخدم سحرك‬
‫- حسناً، أجل، أجل، أجل‬

391
00:28:35,676 --> 00:28:37,803
‫لكنني كنت أفكر‬
‫لمَ لا أفعل ذلك الآن؟‬

392
00:28:39,930 --> 00:28:41,306
‫أين اختفى (مايك)؟‬

393
00:28:42,850 --> 00:28:45,644
‫- لا بد من أنه قام بتجميدنا‬
‫- لماذا؟‬

394
00:28:46,770 --> 00:28:48,188
‫كنتم تستغلونني طوال هذا الوقت‬

395
00:28:48,480 --> 00:28:51,316
‫لكنني أنا من كان‬
‫يستغلكم في الواقع‬

396
00:28:51,859 --> 00:28:54,945
‫حسناً، مرحباً أيتها السفينة الزمنية‬
‫أراكم لاحقاً أيها الفاشلون‬

397
00:29:00,743 --> 00:29:02,870
‫لا، لا...‬

398
00:29:03,579 --> 00:29:06,790
‫يا رفاق، لقد تم خداعنا‬

399
00:29:08,167 --> 00:29:12,671
‫لا تقلقوا يا رفاق، ستنقلنا آلتي‬
‫للسفر عبر الزمن الموثوق بها من هنا‬

400
00:29:19,553 --> 00:29:21,305
‫هذا جيد يا (مايك)‬
‫هذا جيد جداً‬

401
00:29:27,843 --> 00:29:30,346
‫- ما هذا؟‬
‫- لقد بدأت المعركة‬

402
00:29:31,264 --> 00:29:33,766
‫ماذا؟ ليس من المفترض‬
‫أن تبدأ قبل بعض الوقت‬

403
00:29:33,891 --> 00:29:36,018
‫أثارت قنبلة (مايك)‬
‫سلاح المدفعية ليبدأ بإطلاق النيران‬

404
00:29:36,143 --> 00:29:37,687
‫بعد أن يقضي القصف على الويلزيين‬

405
00:29:37,812 --> 00:29:40,231
‫سيبدأ فوج المشاة الـ٣٨‬
‫معركته في (ماميتز وود)‬

406
00:29:40,398 --> 00:29:42,233
‫هيا يا (زي)، لنأخذ (آلن) المزيف‬
‫إلى حيث يجب أن يكون‬

407
00:29:42,483 --> 00:29:45,486
‫- حسناً، سننجح في هذا، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

408
00:29:46,195 --> 00:29:48,906
‫حسناً، كل ما علينا فعله‬
‫هو إحضار (آلن) الحقيقي وسنكون...‬

409
00:29:50,116 --> 00:29:55,121
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أجل، كل شيء رائع‬

410
00:29:55,621 --> 00:29:58,791
‫لمَ قد لا يكون كل شيء رائعاً؟‬
‫انظروا إلى أنفسنا‬

411
00:29:59,000 --> 00:30:01,877
‫نحن في وسط الحرب العالمية الأولى‬

412
00:30:02,128 --> 00:30:08,467
‫تمت سرقة الآلة الأولى للسفر‬
‫عبر الزمن، وتم تفجير الثانية‬

413
00:30:09,719 --> 00:30:11,971
‫و(آلن) على وشك أن يموت‬
‫لكن لا تقلقوا‬

414
00:30:12,096 --> 00:30:15,474
‫لأنه لدينا خطة لإنقاذه‬
‫بواسطة رجل آلي‬

415
00:30:15,725 --> 00:30:19,478
‫ونعرف كم كنا محظوظين‬
‫بوجود الرجال الآليين‬

416
00:30:19,770 --> 00:30:25,067
‫لذا أجل، أنا سعيدة جداً الآن‬
‫إلى اللقاء‬

417
00:30:27,528 --> 00:30:29,697
‫- أمهلوني بعض الوقت‬
‫- يا للعجب‬

418
00:30:33,409 --> 00:30:39,123
‫اسمعي، أعرف أن الأمور تبدو سيئة‬
‫لكننا سنتخطاها، اتفقنا؟‬

419
00:30:41,083 --> 00:30:42,460
‫أنا حامل‬

420
00:30:46,339 --> 00:30:47,715
‫ماذا قلت تواً؟‬

421
00:30:48,466 --> 00:30:51,552
‫- أنا حامل‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

422
00:30:51,802 --> 00:30:55,973
‫لا أعرف، عليك سؤال (غاري)، يبدو‬
‫أن التقبيل يجعلني حاملاً بسبب فصيلتي‬

423
00:30:56,098 --> 00:30:58,351
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫هل هو طفلي؟‬

424
00:30:58,976 --> 00:31:00,353
‫- أجل‬
‫- ماذا؟‬

425
00:31:00,478 --> 00:31:01,854
‫أنا آسفة جداً لعدم إخبارك‬

426
00:31:01,979 --> 00:31:05,316
‫لم أعتقد أننا سنعلق في الحرب‬
‫العالمية الأولى من دون قواي‬

427
00:31:05,483 --> 00:31:08,736
‫- ماذا حصل لقواك؟‬
‫- انتقلت حصانتي إلى الجنين‬

428
00:31:09,195 --> 00:31:12,365
‫حسناً، حسناً، مهلاً، لنذهب‬

429
00:31:13,366 --> 00:31:17,411
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- لا يمكنني، من الصعب تحمل كل هذا‬

430
00:31:17,536 --> 00:31:19,789
‫انظري إلي، سنخطو خطوة‬
‫واحدة تلو الأخرى، اتفقنا؟‬

431
00:31:20,122 --> 00:31:23,876
‫- وسنركز على ما يمكننا التحكم به‬
‫- لا يمكننا التحكم بأي شيء‬

432
00:31:24,043 --> 00:31:26,962
‫ماذا عن شعورنا حيال حقيقة‬
‫أنني جعلتك تحملين؟‬

433
00:31:30,091 --> 00:31:34,345
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- أنا سعيدة جداً يا عزيزتي‬

434
00:31:35,137 --> 00:31:41,018
‫أتمازحينني؟ اقتربي، اقتربي‬
‫سنكون الوالدتين الأروع على الإطلاق‬

435
00:31:41,143 --> 00:31:42,520
‫- أجل‬
‫- أجل‬

436
00:31:43,437 --> 00:31:47,983
‫يا للهول، تهانيّ‬
‫كيف لهذا أن يكون ممكناً؟‬

437
00:31:48,359 --> 00:31:50,653
‫هذه طبيعة للمخلوقات الفضائية‬
‫تقبل ذلك فحسب‬

438
00:31:51,112 --> 00:31:54,615
‫أكره مقاطعة خبركما السعيد‬
‫والمربك أيضاً‬

439
00:31:54,782 --> 00:31:56,742
‫لكن عليّ تذكيركما‬
‫بأن هناك معركة جارية‬

440
00:31:56,867 --> 00:31:58,244
‫المعركة، بالطبع‬

441
00:31:58,494 --> 00:32:01,455
‫أنا آسفة جداً، (آلن) على وشك‬
‫أن يموت وأنا هنا تغرقني المشاعر‬

442
00:32:01,872 --> 00:32:03,958
‫إنها تمر بالكثير، حسناً، أين كنت‬
‫حين كنت يافعاً وحين حصل كل ذلك؟‬

443
00:32:04,125 --> 00:32:07,586
‫كنت أحاول الانضمام إلى التعزيزات‬
‫العسكرية وفشلت بالطبع‬

444
00:32:07,878 --> 00:32:10,631
‫حسناً، لنتأكد من أن تلتزم‬
‫وأنت شاب بما اتفقنا عليه، اتفقنا؟‬

445
00:32:10,798 --> 00:32:12,174
‫من المفترض أن يكون ذلك سهلاً‬

446
00:32:12,299 --> 00:32:15,970
‫كل ما يجب فعله هو الوقوف‬
‫والشعور بالذعر وعدم فعل أي شيء‬

447
00:32:31,527 --> 00:32:33,904
‫إنهم يستعدون لعبور الجدار‬
‫سيقع الهجوم قبل الوقت المحدد‬

448
00:32:34,238 --> 00:32:37,199
‫ليس لدينا وقت لإيقاف (آلن)‬
‫علينا الإمساك به في وسط المنطقة المحرمة‬

449
00:32:37,867 --> 00:32:41,036
‫- لكن من دون قواي...‬
‫- مهلاً، سأتولى هذا‬

450
00:32:41,579 --> 00:32:44,165
‫- (نايت)...‬
‫- لا، لديك جيل كامل من أفراد (ليدجيندز)‬

451
00:32:44,290 --> 00:32:47,626
‫للاعتناء به‬
‫ثقي بي، سأتولى الأمر‬

452
00:32:50,045 --> 00:32:52,214
‫- أتمنى لك حظاً موفقاً‬
‫- لا أحتاج إليه‬

453
00:32:53,424 --> 00:32:57,470
‫هيا، هذا هو المكان‬
‫نحن هدفان سهلان‬

454
00:32:57,678 --> 00:32:59,096
‫استمر، سأقوم بتغطيتك‬

455
00:33:16,197 --> 00:33:17,573
‫يا للروعة‬

456
00:33:17,781 --> 00:33:19,158
‫هيا بنا‬

457
00:33:23,829 --> 00:33:27,708
‫ها نحن ذا‬
‫تلقيت أنا و(ريس) أمر توفير التعزيزات‬

458
00:33:28,209 --> 00:33:29,585
‫ابق معي يا صاح‬

459
00:33:35,883 --> 00:33:40,554
‫انظر إلي، كنت واقفاً من دون تحرك‬
‫لم أتجرأ على التحرك حتى‬

460
00:33:40,679 --> 00:33:42,056
‫لا يمكنني مشاهدة هذا‬

461
00:33:45,351 --> 00:33:49,271
‫- ماذا حصل؟ هل سأموت؟‬
‫- لا، لا، لا، لن تموت، لا بأس‬

462
00:33:49,480 --> 00:33:52,733
‫(غوين)، أنا خائف‬
‫لا تتركني من فضلك‬

463
00:33:52,858 --> 00:33:56,237
‫لا بأس، لا بأس‬
‫لا تخف، لن أتركك، اتفقنا؟‬

464
00:33:56,570 --> 00:34:02,743
‫حسناً، أنت تذكر قولنا، صحيح؟‬
‫كرر من بعدي، اتفقنا؟‬

465
00:34:03,577 --> 00:34:07,206
‫"من وسط الظلام الحالك‬
‫ووسط السواد الكبير"‬

466
00:34:07,498 --> 00:34:10,417
‫"أشكر الله على شجاعتي"‬

467
00:34:11,210 --> 00:34:14,088
‫"فرغم كل ما حصل‬
‫لم أخف ولم أبكِ"‬

468
00:34:14,421 --> 00:34:16,507
‫لا أذكر هذه المحادثة‬

469
00:34:18,175 --> 00:34:21,595
‫أذكر فحسب أنني‬
‫كنت أنظر إلى جثة (ريس)‬

470
00:34:22,179 --> 00:34:25,641
‫"وسط كل هذا الدمار‬
‫لا يلوح سوى الرعب..."‬

471
00:34:26,475 --> 00:34:31,605
‫"ولكن بعد سنين طويلة‬
‫ستراني ما زلت غير خائف"‬

472
00:34:37,111 --> 00:34:39,280
‫سأخرجك من هنا‬
‫قبل أن تتسبب بقتل نفسك‬

473
00:35:15,941 --> 00:35:17,318
‫غاز الخردل!‬

474
00:35:52,436 --> 00:35:58,567
‫- بشرتك...‬
‫- اسمع، سأبقيك بأمان، اتفقنا؟‬

475
00:35:59,109 --> 00:36:00,486
‫حسناً‬

476
00:36:04,657 --> 00:36:06,200
‫هيا، هيا‬

477
00:36:32,601 --> 00:36:34,645
‫- (نايت)!‬
‫- يا للهول‬

478
00:36:44,321 --> 00:36:46,323
‫- يا للهول‬
‫- لقد نجحا‬

479
00:36:47,366 --> 00:36:48,742
‫(نايت)!‬

480
00:36:51,203 --> 00:36:52,579
‫(نايت)!‬

481
00:36:53,539 --> 00:36:57,751
‫لقد أخبرتك أنني‬
‫لست بحاجة إلى الحظ‬

482
00:37:05,958 --> 00:37:07,335
‫أهلاً بعودتك أيها الطبيب (هايوود)‬

483
00:37:08,628 --> 00:37:12,715
‫أجل، تآكلت طبقتك الخارجية‬
‫الفولاذية بسبب غاز الخردل‬

484
00:37:13,007 --> 00:37:14,800
‫أخشى أنه لم يتبق أي شيء منها ‬

485
00:37:18,262 --> 00:37:19,931
‫- هذا سيئ‬
‫- أجل‬

486
00:37:20,765 --> 00:37:23,142
‫- هلا تساعدني؟‬
‫- احذر‬

487
00:37:32,026 --> 00:37:35,571
‫إذاً أعتقد أنك أصبحت‬
‫أنت أيضاً بلا قوى خارقة‬

488
00:37:36,447 --> 00:37:39,617
‫- أجل‬
‫- أنا آسفة يا صاح‬

489
00:37:40,660 --> 00:37:45,331
‫لا، لا تأسفي، أنقذت الرجل‬
‫وما زلت على قيد الحياة لأخبر القصة‬

490
00:37:47,416 --> 00:37:48,793
‫وأنا جاهز‬

491
00:37:50,836 --> 00:37:53,047
‫أنا جاهز لحياة ما بعد كوني بطلاً‬

492
00:37:54,298 --> 00:37:58,636
‫- أنا آسف، أعرف أنه لم يكن عليّ...‬
‫- (نايت)، اذهب‬

493
00:37:59,845 --> 00:38:02,723
‫أنت تستحق هذا‬
‫سنكون بخير، أعدك بذلك‬

494
00:38:03,516 --> 00:38:04,892
‫أعرف ذلك‬

495
00:38:05,559 --> 00:38:08,437
‫أسديني خدمة فحسب‬
‫لا تجعلي من هذا أمراً هاماً‬

496
00:38:08,771 --> 00:38:11,482
‫أفضل المغادرة بهدوء...‬

497
00:38:11,732 --> 00:38:14,860
‫أنا آسفة‬
‫لم أكن أتنصت، بل...‬

498
00:38:15,569 --> 00:38:18,406
‫أجل، هل اعتقدت فعلاً أننا‬
‫سندعك ترحل من دون أن نودعك؟‬

499
00:38:18,572 --> 00:38:20,408
‫لن يحصل ذلك أيها الأحمق‬

500
00:38:20,574 --> 00:38:23,577
‫- إذاً أهذه هي نهاية الرحلة؟‬
‫- هذه نهاية هذه الرحلة‬

501
00:38:24,203 --> 00:38:28,791
‫- سأنقل تحياتكم إلى أسلافكم‬
‫- بالطبع، لكن قل لهم أيضاً ألا ينتظروا‬

502
00:38:29,083 --> 00:38:33,254
‫تفضل، بما أنك ستعيش هناك الآن‬
‫فمن الصواب أن تحصل عليه‬

503
00:38:34,338 --> 00:38:36,007
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

504
00:38:38,009 --> 00:38:39,385
‫لا أمانع ذلك‬

505
00:38:45,683 --> 00:38:50,312
‫وأنتما، سيكون هذا الطفل‬
‫محظوظاً جداً‬

506
00:38:51,147 --> 00:38:53,566
‫- أجل‬
‫- أحبكم يا رفاق‬

507
00:38:57,903 --> 00:38:59,280
‫أراكم لاحقاً يا فريق (ليدجيندز)‬

508
00:39:10,166 --> 00:39:13,377
‫مهلاً، سيكون الأمر على ما يرام‬

509
00:39:15,755 --> 00:39:17,548
‫متى سينتهي كل هذا الجنون؟‬

510
00:39:19,592 --> 00:39:22,970
‫ماذا لو قمت بتعريفك‬
‫إلى نوع جديد من الجنون؟‬

511
00:39:23,345 --> 00:39:27,266
‫مهلاً، أتريديننا أن نعود إلى (تكساس)‬
‫بعد كل ما فعلناه للرحيل من هناك؟‬

512
00:39:27,391 --> 00:39:30,227
‫بحقكم جميعاً‬
‫ستسعد والدتي جداً بعودتنا‬

513
00:39:30,436 --> 00:39:34,315
‫لكننا عالقون في سنة ١٩١٦‬
‫وهذا قبل مغادرتنا بـ٩ سنوات‬

514
00:39:34,482 --> 00:39:36,525
‫من دون أن ننسى أن هناك‬
‫حرباً عالمية ومحيطاً بيننا‬

515
00:39:36,650 --> 00:39:40,029
‫ماذا لو أخبرتكم أن الوقت والمسافة‬
‫ليسا مهمين بالنسبة إلينا؟‬

516
00:39:40,196 --> 00:39:43,532
‫أجل، أتعرفون أمراً؟‬
‫سنبني آلة جديدة للسفر عبر الزمن‬

517
00:39:44,033 --> 00:39:47,703
‫- كم من الوقت سيتطلب ذلك؟‬
‫- ٦ أشهر كأقصى حد‬

518
00:39:47,953 --> 00:39:50,289
‫- ٦ أشهر‬
‫- من يحتاج إلى (وايفرايدر) السخيفة؟‬

519
00:39:55,377 --> 00:39:57,713
‫أنا أحتاج إلى (وايفرايدر) السخيفة‬

520
00:39:58,005 --> 00:40:00,382
‫- لقد عاد‬
‫- كنت متأكدة من أنني أستلطف هذا الرجل‬

521
00:40:02,885 --> 00:40:04,303
‫أين كنتما؟‬

522
00:40:05,596 --> 00:40:06,972
‫- نبحث عن المؤن‬
‫- نبحث عن المؤن‬

523
00:40:08,307 --> 00:40:10,059
‫ما أجمل العودة إلى الديار!‬

524
00:40:10,392 --> 00:40:13,020
‫- أجل، كنت أفكر في ألوان غرفة الطفل‬
‫- أجل...‬

525
00:40:13,312 --> 00:40:14,688
‫هل صنعت كل هذا من أجلي؟‬

526
00:40:15,397 --> 00:40:17,942
‫كانت آلتي أكثر بساطة‬
‫لكن أجل، فعلت ذلك‬

527
00:40:18,651 --> 00:40:21,612
‫- أتوق إلى تحضير الأضلع‬
‫- وأنا سأستحم أولاً‬

528
00:40:22,279 --> 00:40:25,282
‫- علينا التعاون بشكل أكبر يا شقيقتي‬
‫- أجل، لن أؤلف موسيقى للأطفال معك‬

529
00:40:26,033 --> 00:40:27,868
‫أتساءل إن كان هناك‬
‫صلصة الشوكولاتة هنا‬

530
00:40:28,327 --> 00:40:29,703
‫(غاري)!‬

531
00:40:33,541 --> 00:40:35,960
‫أتريد قول أي شيء لنا يا (مايك)؟‬

532
00:40:36,418 --> 00:40:40,047
‫أجل، أعتذر، قد أكون‬
‫تصرفت بتهور بعض الشيء‬

533
00:40:40,548 --> 00:40:42,216
‫- لقد سرقت سفينتنا‬
‫- أجل‬

534
00:40:42,716 --> 00:40:45,094
‫لكن، بصراحة‬
‫اكتشفت تواً أنه لا مغزى من وظيفتي‬

535
00:40:45,469 --> 00:40:50,224
‫وثم حطت مركبة جميلة وكبيرة للسفر‬
‫ عبر الزمن أمامي، ماذا توقعتم أن أفعله؟‬

536
00:40:50,391 --> 00:40:54,145
‫أنا لم أكن لأتخلى عن حلفائي‬
‫الجدد في وقت حاجتهم إلي‬

537
00:40:54,478 --> 00:40:56,105
‫أعرف لكن، كان هناك أمور‬
‫عليّ فعلها‬

538
00:40:56,522 --> 00:41:01,068
‫كان عليّ أن ألتقي بأشخاص‬
‫أنقذ آخرين وأن أخوض مغامرات‬

539
00:41:01,652 --> 00:41:03,154
‫لدي سمعة عليّ الحفاظ عليها يا رفاق‬

540
00:41:03,362 --> 00:41:08,617
‫- عذراً، لمَ تضع الأصفاد؟‬
‫- أتقصدين هذه؟ هل أحببتها؟‬

541
00:41:08,951 --> 00:41:10,661
‫هذا جيد، لأنكم على وشك‬
‫أن تحصلوا عليها أيضاً‬

542
00:41:10,911 --> 00:41:13,164
‫اخرجوا يا رفاق‬
‫فريق (ليدجيندز) موجود هنا‬

543
00:41:13,706 --> 00:41:15,082
‫هذا فخ!‬

544
00:41:17,877 --> 00:41:20,004
‫اجثوا أرضاً يا أفراد (ليدجيندز)‬
‫أنتم قيد الاعتقال‬

545
00:41:20,337 --> 00:41:22,423
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- (سبونر)، ألقي المسدس أرضاً‬

546
00:41:23,215 --> 00:41:26,802
‫- من أنتم؟ لمَ تعتقلوننا؟‬
‫- بسبب جرائم الوقت‬

547
00:41:28,053 --> 00:41:31,348
‫- هذا يكفي يا (باستر)‬
‫- أدعى (بوستر)‬

548
00:41:31,974 --> 00:41:34,226
‫أنا (بوستر غولد)، اتفقنا؟‬

549
00:41:35,352 --> 00:41:36,729
‫قدماي!‬

550
00:41:37,855 --> 00:41:40,733
‫(مايك)...‬
‫(بوستر)، ما هذا؟‬

551
00:41:41,525 --> 00:41:43,194
‫آمل ألا يكون لديكم أي مخططات‬
‫في المستقبل القريب‬

552
00:41:43,319 --> 00:41:46,947
‫لأننا على وشك أن نقضي‬
‫وقتاً طويلاً معاً، في السجن‬

553
00:41:56,017 --> 00:42:00,017
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

