﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:22,874 --> 00:01:26,252 
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد استغرق ذلك بعض الوقت.‬

3
00:01:26,336 --> 00:01:29,088 
‫نعم، كان هناك صف انتظار عند الحمام.‬

4
00:01:30,548 --> 00:01:34,844
{\an8}‫ثمة شق صغير في الأفق هناك‬
‫على يمينك قليلًا.‬

5
00:01:34,928 --> 00:01:37,722
{\an8}‫- نعم.‬
‫- إنها مدينة "كلارك هاربور".‬

6
00:01:38,556 --> 00:01:40,558 
‫- لفافات الكركند تنتظر.‬
‫- حسنًا.‬

7
00:01:43,645 --> 00:01:46,689 
‫تروي أسطورة "باجو" قصة "دو بير"،‬

8
00:01:46,773 --> 00:01:49,234 
‫مستوطن إيرلندي في جزيرة "هانوفر".‬

9
00:01:49,317 --> 00:01:52,320
{\an8}‫مع عائلته التي تواجه المجاعة،‬

10
00:01:52,403 --> 00:01:56,783
{\an8}‫ضحّى "دو بير" الذي يخاف ربه‬
‫بابنته على "منحدر باجو"‬

11
00:01:56,866 --> 00:01:59,077
{\an8}‫لإرضاء ربّ منتقم.‬

12
00:01:59,160 --> 00:02:03,873
{\an8}‫بأعجوبة، عاد سمك القد‬
‫للجميع ما عدا "دو بير".‬

13
00:02:03,957 --> 00:02:06,918 
‫قصة أخرى عن تجاوز الذكور.‬

14
00:02:07,961 --> 00:02:09,462
{\an8}‫لا بد أنه كان جائعًا.‬

15
00:02:12,799 --> 00:02:13,842 
‫بحقك.‬

16
00:02:29,774 --> 00:02:30,984 
‫لقد وصلت!‬

17
00:02:31,067 --> 00:02:32,318 
‫أنا هنا!‬

18
00:02:35,989 --> 00:02:37,115
{\an8}‫مرحبًا.‬

19
00:02:39,075 --> 00:02:42,120
{\an8}‫- هل كانت رحلتك سلسة دون أمواج متلاطمة؟‬
‫- لا، كانت مثالية.‬

20
00:02:42,203 --> 00:02:44,080
{\an8}‫هذا "هاري".‬

21
00:02:44,164 --> 00:02:45,957 
‫- "هاري"، هذه "غريتا".‬
‫- مرحبًا.‬

22
00:02:46,040 --> 00:02:47,876
{\an8}‫هذا هو الرجل إذًا؟‬

23
00:02:47,959 --> 00:02:50,795
{\an8}‫نعم، لقد تمكن من البقاء معي.‬

24
00:02:51,671 --> 00:02:54,507 
‫حاول العديد من الرجال وفشلوا‬
‫لا بد أنك تتمتع بمهارات.‬

25
00:02:54,591 --> 00:02:56,301 
‫بل هي السبب.‬

26
00:02:58,344 --> 00:03:00,805 
‫يا إلهي!‬

27
00:03:00,889 --> 00:03:02,432 
‫"غريتا".‬

28
00:03:02,515 --> 00:03:06,728 
‫يا إلهي! هذا مذهل!‬

29
00:03:06,811 --> 00:03:08,146 
‫الضوء!‬

30
00:03:08,229 --> 00:03:11,983
{\an8}‫الأخبار السارة هي أنه إذا أردتما المكوث‬
‫لأكثر من أسبوعين فهو لكما بالكامل.‬

31
00:03:12,066 --> 00:03:14,611
{\an8}‫تحدثت مع "ديدي" ولن تأتي حتى أغسطس.‬

32
00:03:14,694 --> 00:03:18,031 
‫هذا مذهل! يمكنني البقاء هنا طوال الصيف.‬

33
00:03:18,615 --> 00:03:20,617 
‫يمكنك سماع صوت الأمواج.‬

34
00:03:21,618 --> 00:03:23,912 
‫أراهن أن ذلك سيساعدك في التخلص من الأرق.‬

35
00:03:30,084 --> 00:03:32,837 
‫لفافتا كركند، هنيئًا.‬

36
00:03:33,671 --> 00:03:35,632 
‫- هنيئًا.‬
‫- شكرًا يا "ستيف".‬

37
00:03:35,715 --> 00:03:38,009 
‫- يزداد الازدحام في المطعم؟‬
‫- نعم.‬

38
00:03:38,092 --> 00:03:40,303 
‫تصل حشود الصيف الآن.‬

39
00:03:40,929 --> 00:03:43,264
{\an8}‫ومكاسبنا تكبر، نتأمل خيرًا.‬

40
00:03:43,348 --> 00:03:44,974
{\an8}‫- استمتعوا بوجبتكم.‬
‫- شكرًا.‬

41
00:03:46,184 --> 00:03:49,520
{\an8}‫هي وزوجها "مايك لام"،‬

42
00:03:49,604 --> 00:03:51,272
{\an8}‫عملا على قوارب الصيد هنا لسنوات.‬

43
00:03:51,356 --> 00:03:52,482 
‫لم يشتك أحد.‬

44
00:03:52,565 --> 00:03:55,318
{\an8}‫ثم بدآ تجارة سمك خاصة بهما،‬

45
00:03:55,401 --> 00:03:57,487
{\an8}‫قبل تسعة أشهر وافتتحا هذا المكان.‬

46
00:03:58,029 --> 00:04:01,449 
‫يتذمر بعض السكان المحليين الآن‬
‫حيال استحواذ صيني.‬

47
00:04:02,200 --> 00:04:05,578
{\an8}‫الجزيرة جميلة وفاتنة وكل ذلك،‬

48
00:04:05,662 --> 00:04:07,789 
‫لكن يمكن أن يكون السكان المحليون متخلفين.‬

49
00:04:07,872 --> 00:04:10,208
{\an8}‫- هذا مروع.‬
‫- نعم.‬

50
00:04:10,291 --> 00:04:12,543
{\an8}‫ماذا عنك؟ هل عانيت أي مشاكل؟‬

51
00:04:12,627 --> 00:04:14,379
{\an8}‫كلا، لا أحد يقلق بشأني.‬

52
00:04:14,462 --> 00:04:17,548
{\an8}‫أنا رسامة مثلية مفلسة،‬
‫لن أستحوذ على أي شيء.‬

53
00:04:18,841 --> 00:04:21,928
{\an8}‫ماذا ستفعل بينما ترسم‬
‫طوال اليوم يا "هاري"؟‬

54
00:04:24,472 --> 00:04:27,392 
‫فكرت في استكشاف الجزيرة قليلًا.‬

55
00:04:27,475 --> 00:04:31,187 
‫لديّ نباتاتي وكتيبات الأشجار.‬

56
00:04:31,771 --> 00:04:33,648 
‫إنه خبير في علم النبات إلى حد ما.‬

57
00:04:34,565 --> 00:04:36,359 
‫أنت متقاعد تمامًا الآن؟‬

58
00:04:38,403 --> 00:04:42,824
{\an8}‫منذ أكثر من سنة على ما أظن.‬

59
00:04:42,907 --> 00:04:44,242 
‫كان قد حان الوقت.‬

60
00:04:44,325 --> 00:04:45,618 
‫يبدو أنك تستحق ذلك.‬

61
00:04:46,411 --> 00:04:49,080 
‫الأشياء التي أخبرتني عنها "سونيا"…‬

62
00:04:49,163 --> 00:04:53,918 
‫لا أزال لا أصدق‬
‫ما مررتما به مع ذلك المضطرب.‬

63
00:04:55,003 --> 00:04:56,379 
‫ما كان اسمه مجددًا؟‬

64
00:04:58,089 --> 00:04:59,465 
‫"جايمي بورنز".‬

65
00:05:03,720 --> 00:05:04,971 
‫أنا آسفة، لم أعن…‬

66
00:05:05,054 --> 00:05:09,767 
‫لا بأس، كان الأمر صعبًا قليلًا فحسب.‬

67
00:05:12,020 --> 00:05:12,854 
‫نعم.‬

68
00:05:13,771 --> 00:05:15,690 
‫لهذا السبب كنا بحاجة إلى تغيير الأجواء.‬

69
00:05:18,651 --> 00:05:23,406 
‫أخبريني، ما قصة تخليك‬
‫عن رسم الرجال العراة؟‬

70
00:05:23,489 --> 00:05:24,866 
‫لا يمكن أن يكون ذلك حقيقيًا.‬

71
00:05:24,949 --> 00:05:26,200 
‫أظن ذلك، نعم.‬

72
00:05:27,160 --> 00:05:31,247 
‫مع كل شيء جرى مع "جايمي"،‬
‫لم يعد يبدو الأمر مناسبًا.‬

73
00:05:31,331 --> 00:05:35,543 
‫أريد رسم الضوء الآن. السماء.‬

74
00:05:35,626 --> 00:05:39,005 
‫أظن أنني سأترككما تتحدثان‬

75
00:05:39,088 --> 00:05:41,049 
‫وسأذهب في نزهة.‬

76
00:05:42,383 --> 00:05:43,342 
‫حسنًا.‬

77
00:06:23,925 --> 00:06:26,886 
‫تحتاج إلى حذاء جيد للنجاة على هذا الساحل.‬

78
00:06:28,763 --> 00:06:29,847 
‫نعم، أنا…‬

79
00:06:30,973 --> 00:06:34,227 
‫- تصرف بديهي من السياح، أليس كذلك؟‬
‫- ربما.‬

80
00:06:34,852 --> 00:06:38,981 
‫لكنك تمكنت من إيجاد بقعة هادئة‬
‫في وسط الفوضى.‬

81
00:06:39,899 --> 00:06:41,818 
‫يشير هذا إلى شخصية مميزة برأيي.‬

82
00:06:43,194 --> 00:06:46,155 
‫- هذا مكان جيد، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، آتي إلى هنا لشحن طاقتي.‬

83
00:06:46,948 --> 00:06:51,536 
‫أعمل لدى عائلتي لذا أحتاج إلى الاستراحات.‬

84
00:06:52,829 --> 00:06:56,707 
‫نحن في ذلك المبنى الأحمر الكبير هناك.‬

85
00:06:56,791 --> 00:06:58,334 
‫شركة "مالدون" للأسماك.‬

86
00:06:58,417 --> 00:06:59,919 
‫نعم.‬

87
00:07:02,713 --> 00:07:03,840 
‫رأيت القمصان.‬

88
00:07:05,967 --> 00:07:08,344 
‫نعم، نحن في كل مكان تقريبًا‬
‫على هذه الجزيرة.‬

89
00:07:09,637 --> 00:07:12,140 
‫يقولون إنه لا يسعك الهرب‬
‫من عائلتك أبدًا، صحيح؟‬

90
00:07:13,766 --> 00:07:15,226 
‫أظن أن هذا صحيح.‬

91
00:07:16,352 --> 00:07:18,438 
‫إنه صحيح بالنسبة لي بالتأكيد.‬

92
00:07:22,150 --> 00:07:26,821 
‫هل أنت من نوع النساء صيادات السمك؟‬

93
00:07:26,904 --> 00:07:28,531 
‫أو صيادة؟‬

94
00:07:29,782 --> 00:07:30,992 
‫هل تصيدين؟‬

95
00:07:31,909 --> 00:07:36,330 
‫لمعلوماتك، النساء اللواتي تصدن‬

96
00:07:36,414 --> 00:07:39,750 
‫يفضلن أن يُسمين الفتيات الصيادات،‬

97
00:07:39,834 --> 00:07:43,671 
‫الأمر الذي أظن أنه إشكالي‬
‫على مستويات متعددة…‬

98
00:07:44,797 --> 00:07:45,673 
‫لكن ماذا يسعك أن تفعل؟‬

99
00:07:51,929 --> 00:07:53,890 
‫هل أنت هنا منذ وقت طويل؟‬

100
00:07:54,849 --> 00:07:55,975 
‫وصلت اليوم.‬

101
00:08:00,229 --> 00:08:01,814 
‫هل تحدث معك بعد؟‬

102
00:08:04,025 --> 00:08:05,193 
‫من؟‬

103
00:08:06,652 --> 00:08:07,570 
‫المحيط.‬

104
00:08:16,704 --> 00:08:17,830 
‫لا أظن ذلك.‬

105
00:08:20,875 --> 00:08:21,834 
‫سيفعل.‬

106
00:08:23,669 --> 00:08:25,421 
‫إنه في مزاج جيد اليوم.‬

107
00:08:27,965 --> 00:08:29,175 
‫كيف تعرفين؟‬

108
00:08:29,717 --> 00:08:34,805 
‫الأمر أشبه بذبذبة أو تردد أو ما شابه.‬

109
00:08:36,849 --> 00:08:38,267 
‫هل يبدو ذلك غريبًا؟‬

110
00:08:39,810 --> 00:08:41,854 
‫كلا، هذا…‬

111
00:08:44,815 --> 00:08:49,904 
‫عادةً ما أتساءل حتى عما إذا‬
‫كانت الطبيعة تلاحظنا على الإطلاق.‬

112
00:08:53,407 --> 00:08:54,742 
‫نعم، أظن أنها تفعل.‬

113
00:08:58,037 --> 00:08:59,372 
‫نعم، طوال الوقت.‬

114
00:09:04,043 --> 00:09:05,711 
‫لقد انتهى وقتي.‬

115
00:09:07,755 --> 00:09:08,756 
‫استمتع بنهارك.‬

116
00:09:09,340 --> 00:09:11,884 
‫وأنت أيضًا.‬

117
00:10:18,826 --> 00:10:19,910 
‫هل كان ذلك مناسبًا؟‬

118
00:10:20,786 --> 00:10:23,914 
‫نعم، كان مثاليًا.‬

119
00:10:24,582 --> 00:10:25,625 
‫الأمر فقط…‬

120
00:10:27,793 --> 00:10:31,380 
‫لا أكون متأكدة تمامًا كم يجب أن أقسو.‬

121
00:10:33,674 --> 00:10:35,593 
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

122
00:10:36,969 --> 00:10:38,137 
‫هل كان ذلك قاسيًا كفاية؟‬

123
00:10:38,971 --> 00:10:41,015 
‫بدا أنك تريدين أن تؤذيني.‬

124
00:10:43,351 --> 00:10:44,435 
‫لذا فقد كان ذلك مثاليًا.‬

125
00:11:05,289 --> 00:11:08,459 
‫أين دواؤك يا "هاري"؟ لا أراه هنا!‬

126
00:11:10,461 --> 00:11:13,297 
‫لقد تركته في المنزل في الواقع.‬

127
00:11:14,382 --> 00:11:16,592 
‫ماذا تعني؟ هذا ليس جيدًا.‬

128
00:11:18,302 --> 00:11:19,970 
‫لا بأس.‬

129
00:11:20,054 --> 00:11:24,433 
‫لا يمكنك التوقف عن تناول مضادات الاكتئاب‬
‫كلها مرة واحدة، هذا خطر للغاية.‬

130
00:11:24,517 --> 00:11:27,812 
‫أعلم ذلك، كنت أمنع نفسي من تناولها.‬

131
00:11:27,895 --> 00:11:30,272 
‫نصحني د."كاراغر" بذلك.‬

132
00:11:30,898 --> 00:11:33,859 
‫ماذا؟ منذ متى؟‬

133
00:11:33,943 --> 00:11:36,904 
‫منذ أسابيع قليلة.‬

134
00:11:38,531 --> 00:11:39,490 
‫لقد أخبرتك.‬

135
00:11:40,074 --> 00:11:41,492 
‫قلت إنك كنت تفكر في ذلك.‬

136
00:11:41,575 --> 00:11:43,619 
‫لم تقل إنك تفعل ذلك.‬

137
00:11:44,328 --> 00:11:47,081 
‫لم يكن يجدر بي تناولها في المقام الأول.‬

138
00:11:47,164 --> 00:11:51,043 
‫كانت تلك فكرة المعالج وقد انتهى ذلك الآن.‬

139
00:11:57,133 --> 00:11:58,175 
‫أتمنى لو أنك أخبرتني.‬

140
00:11:58,259 --> 00:12:01,846 
‫أظن أن هذا شيء يجب أن أعرف به حقًا.‬

141
00:12:03,597 --> 00:12:04,598 
‫نعم.‬

142
00:12:06,809 --> 00:12:08,018 
‫أنت محقة.‬

143
00:12:08,102 --> 00:12:10,521 
‫ألا يجعل ذلك الأرق لديك أسوأ؟‬

144
00:12:14,775 --> 00:12:16,110 
‫سيكون ذلك على ما يرام.‬

145
00:13:18,380 --> 00:13:19,548 
‫دعني وشأني.‬

146
00:13:22,801 --> 00:13:24,053 
‫دعني وشأني.‬

147
00:13:25,304 --> 00:13:26,472 
‫أنا جادّة.‬

148
00:13:28,265 --> 00:13:29,099 
‫توقف.‬

149
00:15:39,146 --> 00:15:40,189 
‫مهلًا!‬

150
00:15:42,358 --> 00:15:43,317 
‫مهلًا!‬

151
00:15:51,951 --> 00:15:52,910 
‫مهلًا!‬

152
00:15:55,287 --> 00:15:56,288 
‫مهلًا!‬

153
00:16:05,673 --> 00:16:09,301 
‫الجون الشرقي آمن، لننتقل غربًا!‬

154
00:16:12,179 --> 00:16:13,555 
‫أعيدوا رجالكم إلى الداخل!‬

155
00:16:25,234 --> 00:16:27,736 
‫تحدثت للتو مع قائد الغطس.‬

156
00:16:31,073 --> 00:16:35,244 
‫لا شيء بعد، يقولون إن الأمر صعب‬
‫مع الأمواج المتكسرة الآن، سنرى.‬

157
00:16:36,578 --> 00:16:37,579 
‫حسنًا.‬

158
00:16:39,164 --> 00:16:42,626 
‫هذا غريب نوعًا ما لأن التيار قادم.‬

159
00:16:42,710 --> 00:16:46,422 
‫لذا يقولون إنه لو كانت هناك جثة،‬

160
00:16:46,505 --> 00:16:48,966 
‫لكانت دُفعت نحو الصخور، وليس إلى البحر.‬

161
00:16:49,049 --> 00:16:53,470 
‫أظن أن التيارات مخادعة جدًا هناك‬
‫بسبب طبيعة الصخور.‬

162
00:16:54,930 --> 00:16:56,849 
‫أعلم أنني سألت لكن يجب أن أسأل مجددًا.‬

163
00:16:56,932 --> 00:16:58,642 
‫هل أنت متأكد من أنك لم تكن تشرب الليلة؟‬

164
00:17:02,312 --> 00:17:04,815 
‫كلا، لم أكن أشرب.‬

165
00:17:04,898 --> 00:17:07,443 
‫ماذا عن المخدرات؟ أدوية تتناولها؟‬

166
00:17:07,526 --> 00:17:10,320 
‫- من الأفضل أن نعرف الآن.‬
‫- بحقك.‬

167
00:17:11,113 --> 00:17:13,991 
‫- رأيتها تسقط.‬
‫- نعم، أتفهّم ذلك.‬

168
00:17:14,575 --> 00:17:18,412 
‫إذا كنت محقًا، سيُغضب ذلك الكثير من الناس.‬

169
00:17:18,495 --> 00:17:22,041 
‫آل "مالدون" أشخاص مهمون على هذه الجزيرة،‬
‫و"بيرسي" هي ابنتهم المفضلة.‬

170
00:17:22,124 --> 00:17:24,543 
‫هذا أمر صعب على أي شخص.‬

171
00:17:28,088 --> 00:17:29,006 
‫يا للهول.‬

172
00:17:31,550 --> 00:17:33,218 
‫آسف على إحضارك بهذا الشكل يا "ميغ".‬

173
00:17:33,302 --> 00:17:34,803 
‫أنت ترعبني يا "لو".‬

174
00:17:34,887 --> 00:17:36,221 
‫لا نعرف أي شيء بعد.‬

175
00:17:36,305 --> 00:17:38,515 
‫هل أنت متأكدة أنك لم تسمعي من "بيرسي"؟‬

176
00:17:38,599 --> 00:17:40,225 
‫لا تجيب على هاتفها الجوال.‬

177
00:17:40,309 --> 00:17:43,062 
‫حسنًا، ربما تكون نائمة؟‬

178
00:17:43,145 --> 00:17:45,647 
‫ربما نامت في منزل "كيري"، لا أعلم.‬

179
00:17:45,731 --> 00:17:47,149 
‫لم نكن نعرف أنها ليست في المنزل حتى.‬

180
00:17:47,232 --> 00:17:49,526 
‫هذا "هاري أمبروس" يا "ميغ".‬
‫"هاري"، هذه "ميغ مالدون".‬

181
00:17:49,610 --> 00:17:51,779 
‫هذه جدة "بيرسي" وخالها "كولين".‬

182
00:17:51,862 --> 00:17:54,114 
‫"هاري" هو من يظن أنه رأى "بيرسي".‬

183
00:17:54,198 --> 00:17:56,700 
‫ما زلنا نحلل الوضع معًا.‬

184
00:17:57,493 --> 00:18:01,872 
‫ما هو الوضع بالضبط؟‬
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬

185
00:18:03,791 --> 00:18:07,503 
‫كنت أمشي في البلدة منذ ساعة تقريبًا‬

186
00:18:07,586 --> 00:18:11,840 
‫ورأيت حفيدتك أمامي وبدت مضطربة.‬

187
00:18:13,008 --> 00:18:15,511 
‫ربما كانت تحاول الهروب من أحدهم.‬

188
00:18:15,594 --> 00:18:19,807 
‫واتخذت المسار إلى هنا، حاولت اللحاق بها.‬

189
00:18:19,890 --> 00:18:21,767 
‫هذا عندما رأيتها عند الجرف.‬

190
00:18:22,935 --> 00:18:26,021 
‫وتقدمت نحو الحافة مباشرةً.‬

191
00:18:28,273 --> 00:18:31,360 
‫وقفزت فجأة.‬

192
00:18:32,528 --> 00:18:33,403 
‫ماذا؟‬

193
00:18:36,490 --> 00:18:38,200 
‫ماذا تعني بأنها قفزت؟‬

194
00:18:40,536 --> 00:18:41,537 
‫لم تخبرني بذلك.‬

195
00:18:41,620 --> 00:18:43,705 
‫لا نعرف يا "ميغ".‬

196
00:18:43,789 --> 00:18:47,584 
‫قال للتو إنها مشت إلى هناك‬
‫وحدها وقفزت نحو الماء؟‬

197
00:18:48,919 --> 00:18:50,963 
‫- هذا ما رأيته.‬
‫- هذا سخيف.‬

198
00:18:51,046 --> 00:18:52,881 
‫أنا آسف يا "ميغ"، هذا شيء مروع…‬

199
00:18:52,965 --> 00:18:54,758 
‫لم تكن لتفعل "بيرسي" ذلك.‬

200
00:18:57,261 --> 00:18:58,554 
‫هذا غير منطقي.‬

201
00:18:58,637 --> 00:19:01,014 
‫لا بد من وجود خطأ.‬

202
00:19:01,682 --> 00:19:06,395 
‫كيف تعرف "بيرسي" بالضبط؟‬

203
00:19:07,187 --> 00:19:10,691 
‫صُودف أننا تحدثنا اليوم عند الرصيف.‬

204
00:19:10,774 --> 00:19:16,280 
‫ذكرت أنها تعمل في تجارة عائلية،‬
‫شركة "مالدون" للأسماك الخاصة بكم.‬

205
00:19:16,989 --> 00:19:19,658 
‫وصُودف أنك صادفتها هنا في منتصف الليل.‬

206
00:19:21,869 --> 00:19:24,830 
‫واجهت مشكلة في النوم فخرجت لأمشي ورأيتها.‬

207
00:19:24,913 --> 00:19:26,123 
‫لقد لحقتها.‬

208
00:19:29,334 --> 00:19:31,420 
‫أردت التأكد من أنها كانت بخير.‬

209
00:19:31,503 --> 00:19:33,589 
‫سيحضر "راي" بعض القهوة، هل تريدون قهوة؟‬

210
00:19:34,548 --> 00:19:35,507 
‫صحيح.‬

211
00:19:36,341 --> 00:19:37,593 
‫قهوة سادة فقط.‬

212
00:19:39,344 --> 00:19:42,598 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنه عرض سخيف.‬

213
00:19:42,681 --> 00:19:45,350 
‫هذا "شون" والد "بيرسي".‬

214
00:19:45,976 --> 00:19:48,770 
‫- يظن هذا الرجل أنه رأى شيئًا.‬
‫- يا سيد.‬

215
00:19:49,438 --> 00:19:51,940 
‫أين كنت بالضبط عندما رأيت "بيرسي"؟‬

216
00:19:52,983 --> 00:19:55,152 
‫- عند الأشجار هناك.‬
‫- هلا تريني من فضلك؟‬

217
00:19:55,235 --> 00:19:57,529 
‫- أظن أنه من الأفضل يا "ميغ"…‬
‫- لا بأس.‬

218
00:19:58,739 --> 00:20:00,657 
‫- يجب أن تعود إلى الشاحنة.‬
‫- سأريها.‬

219
00:20:00,741 --> 00:20:01,825 
‫سنتولى أمر هذا الرجل.‬

220
00:20:05,621 --> 00:20:06,872 
‫كنت هنا.‬

221
00:20:08,707 --> 00:20:12,461 
‫لا يوجد طلة واضحة حتى.‬
‫لا يمكنني رؤية شيء من هنا.‬

222
00:20:13,128 --> 00:20:16,798 
‫- هل كنت تعلم ذلك؟‬
‫- لم أكن أدرك أنه كان على هذا البعد.‬

223
00:20:23,096 --> 00:20:24,264 
‫وهنا؟‬

224
00:20:25,224 --> 00:20:28,602 
‫كان يمكن أن تتقدم دون أن تراها.‬

225
00:20:29,394 --> 00:20:31,897 
‫هناك طريق طويل هنا، هل كنت تعرف ذلك؟‬

226
00:20:31,980 --> 00:20:36,360 
‫أعرف أنه من الصعب تقبّل ذلك لكنني رأيتها!‬

227
00:20:36,443 --> 00:20:40,489 
‫لا! لم ترها لأنني بالكاد أستطيع أن أرى.‬

228
00:20:41,323 --> 00:20:42,658 
‫كيف يمكن أن تكون متأكدًا؟‬

229
00:20:42,741 --> 00:20:45,702 
‫- "ميغ"، أظن…‬
‫- لا أعرف ما الذي يجب أن أظنه هنا.‬

230
00:20:45,786 --> 00:20:50,916 
‫كان الرجل يمشي في منتصف الليل‬
‫يلحق بحفيدتي يا "لو".‬

231
00:20:50,999 --> 00:20:54,628 
‫اسمعي، لقد كنت محقق شرطة لمدة 40 سنة.‬

232
00:20:55,337 --> 00:20:57,881 
‫إذا رأيت شيئًا، فسأحاول أن أساعد.‬

233
00:20:58,715 --> 00:21:01,260 
‫أظن أن أفضل شيء يمكننا فعله‬
‫هو الانتظار حتى نعرف المزيد.‬

234
00:21:01,343 --> 00:21:02,970 
‫هذا جل ما يمكننا فعله.‬

235
00:21:05,055 --> 00:21:08,475 
‫أراهن أن "بيرسي" ستتواصل معكم خلال ساعتين.‬

236
00:21:08,558 --> 00:21:13,355 
‫ستكون عليها آثار ما بعد الثمالة‬
‫وسنضحك جميعنا على ذلك.‬

237
00:21:14,064 --> 00:21:17,317 
‫والآن أريدك أن تأتي إلى قسم الشرطة‬
‫للتقدم ببلاغ مناسب.‬

238
00:21:25,284 --> 00:21:29,079 
‫يا إلهي، لا أصدق ذلك، هذا مروع.‬

239
00:21:29,162 --> 00:21:32,708 
‫هل بدت مكتئبة عندما تحدثت معها؟‬

240
00:21:32,791 --> 00:21:34,459 
‫هل لاحظت أي شيء؟‬

241
00:21:35,294 --> 00:21:37,087 
‫كلا، لا شيء.‬

242
00:21:38,714 --> 00:21:40,173 
‫بدت عميقة التفكير.‬

243
00:21:41,174 --> 00:21:42,342 
‫لكن ليست مكتئبة.‬

244
00:21:42,426 --> 00:21:45,220 
‫وبدت العائلة متفاجئة من ذلك أيضًا.‬

245
00:21:47,514 --> 00:21:49,057 
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

246
00:21:50,642 --> 00:21:53,020 
‫نعم، أنا فقط…‬

247
00:21:54,021 --> 00:21:55,814 
‫أواصل التفكير في الحادثة في رأسي.‬

248
00:21:55,897 --> 00:22:01,903 
‫ولم أعد متأكدًا إن كنت رأيت ما رأيته،‬
‫فقد كان المكان مظلمًا و…‬

249
00:22:03,947 --> 00:22:05,532 
‫ربما ارتكبت خطأ.‬

250
00:22:07,534 --> 00:22:10,120 
‫والآن جعلت تلك العائلة تعاني دون سبب.‬

251
00:22:10,203 --> 00:22:11,955 
‫ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟‬

252
00:22:14,374 --> 00:22:18,754 
‫ربما بدت وكأنها سقطت فقط‬
‫ودماغي ألّف الباقي.‬

253
00:22:18,837 --> 00:22:20,464 
‫ربما أتقدّم في السن.‬

254
00:22:22,466 --> 00:22:24,343 
‫أتمنى لو كنت اتصلت بي.‬

255
00:22:26,178 --> 00:22:28,138 
‫سألغي لقائي بـ"غريتا" اليوم.‬

256
00:22:28,221 --> 00:22:29,890 
‫- كلا، لا تفعلي.‬
‫- ماذا؟‬

257
00:22:29,973 --> 00:22:32,476 
‫كلا، يجب أن تبقي مشاريعك.‬

258
00:22:32,559 --> 00:22:35,729 
‫كلا، يمكن أن أقابلها في يوم آخر،‬
‫سأبقى معك.‬

259
00:22:36,813 --> 00:22:39,649 
‫كلا، سأكون على ما يرام.‬

260
00:22:40,317 --> 00:22:42,444 
‫يجب أن أنام قليلًا على أي حال.‬

261
00:22:49,659 --> 00:22:53,747 
‫- نعم، أنا "لو".‬
‫- أيها القائد "راسكين"، معك "هاري أمبروس".‬

262
00:22:53,830 --> 00:22:56,249 
‫مرحبًا يا "هاري"، كيف حالك؟‬

263
00:22:56,333 --> 00:22:59,753 
‫أتصل لأرى إذا كان هناك أي أخبار.‬

264
00:22:59,836 --> 00:23:03,548 
‫كلا، لم يجدوا أي شيء في الجون بعد.‬

265
00:23:03,632 --> 00:23:06,301 
‫ولم يسمع آل "مالدون"‬
‫خبرًا عن "بيرسي" أيضًا.‬

266
00:23:07,344 --> 00:23:10,889 
‫لكن أحد صيادي الكركند هنا‬
‫كان مستيقظًا الساعة 3 فجر اليوم،‬

267
00:23:10,972 --> 00:23:15,852 
‫وهو يقسم إنه رأى "بيرسي" تمرّ بسيارتها‬
‫ليلة أمس الساعة الـ3:30 فجرًا.‬

268
00:23:17,270 --> 00:23:20,065 
‫وهذا بعد نصف ساعة من اتصالك بالطوارئ.‬

269
00:23:21,900 --> 00:23:25,195 
‫بعد اتصالي؟ هل هو متأكد من توقيته؟‬

270
00:23:25,278 --> 00:23:29,282 
‫نعم، إنه يستيقظ في الوقت نفسه كل صباح.‬

271
00:23:30,283 --> 00:23:31,493 
‫ما رأيك بذلك؟‬

272
00:25:34,658 --> 00:25:38,578 
‫هكذا فحسب،‬
‫كانت طريقة ترتيبها دقيقة للغاية.‬

273
00:25:38,662 --> 00:25:41,331 
‫أظن أن أحدهم وضعها.‬

274
00:25:41,915 --> 00:25:43,250 
‫كان ذلك متعمدًا.‬

275
00:25:46,211 --> 00:25:47,671 
‫لا أفهم.‬

276
00:25:48,922 --> 00:25:52,759 
‫قبل أن تقفز "بيرسي" مباشرةً، نظرت خلفها.‬

277
00:25:52,842 --> 00:25:55,136 
‫كما لو كانت ترى أحدًا.‬

278
00:25:55,220 --> 00:25:58,890 
‫لذا عدت ومشيت في اتجاه خط نظرها.‬

279
00:25:58,974 --> 00:26:00,225 
‫وهناك وجدت هذه الأشياء.‬

280
00:26:00,308 --> 00:26:04,229 
‫حسنًا، لكن ما هذه الأشياء؟ قطعة حبل؟‬

281
00:26:04,312 --> 00:26:06,731 
‫لا تفعل، يجب أن نرفع البصمات عنها.‬

282
00:26:07,482 --> 00:26:11,486 
‫كنت لأحاول رفع البصمات عنها.‬

283
00:26:13,196 --> 00:26:15,991 
‫وكيف تساعدنا هذه على إيجادها؟‬

284
00:26:17,617 --> 00:26:21,997 
‫عندما نظرت خلفها، ربما كان أحدهم هناك.‬

285
00:26:22,622 --> 00:26:26,251 
‫شخص قد تكون بصماته‬
‫لا تزال على هذه الأشياء.‬

286
00:26:26,334 --> 00:26:29,754 
‫قلت إنك تظن أن "بيرسي"‬
‫لا تزال حية في مكان ما…‬

287
00:26:30,755 --> 00:26:32,507 
‫قد تكون مع ذلك الشخص.‬

288
00:26:35,302 --> 00:26:36,136 
‫أظن أنها قفزت.‬

289
00:26:36,219 --> 00:26:38,972 
‫يا إلهي يا "جوش"، بحقك.‬

290
00:26:39,055 --> 00:26:40,056 
‫أقول رأيي فحسب.‬

291
00:26:42,350 --> 00:26:43,435 
‫حسنًا.‬

292
00:26:44,394 --> 00:26:46,688 
‫أظن أن لا ضير في رفع البصمات.‬

293
00:26:46,771 --> 00:26:47,814 
‫رائع.‬

294
00:26:50,984 --> 00:26:52,277 
‫ماذا عن هاتفها الجوال؟‬

295
00:26:52,360 --> 00:26:55,196 
‫لم تجد شركة الهاتف أي شيء.‬

296
00:26:55,280 --> 00:26:56,740 
‫الهاتف مطفأ أو محطم.‬

297
00:26:56,823 --> 00:26:57,782 
‫حسنًا.‬

298
00:27:02,037 --> 00:27:05,832 
‫أصرّت "ميغ مالدون"‬
‫على التحقق من خلفيتك من باب الحيطة.‬

299
00:27:05,915 --> 00:27:07,250 
‫لم أكن أظن أن ذلك ضروري.‬

300
00:27:08,460 --> 00:27:09,836 
‫لديك سجل حافل.‬

301
00:27:11,963 --> 00:27:13,089 
‫لا أعلم.‬

302
00:27:13,173 --> 00:27:14,758 
‫منذ متى وأنت متقاعد؟‬

303
00:27:16,926 --> 00:27:18,762 
‫قرابة سنة.‬

304
00:27:19,888 --> 00:27:23,183 
‫أمامي خمس سنوات قبل أن أحصل‬
‫على راتبي التقاعدي، أتشوق إلى ذلك.‬

305
00:27:24,267 --> 00:27:25,435 
‫لا بد أنك سعيد جدًا.‬

306
00:27:27,354 --> 00:27:28,271 
‫نعم.‬

307
00:27:30,023 --> 00:27:34,527 
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.‬

308
00:27:34,611 --> 00:27:36,696 
‫بالطبع، أقدّر ذلك.‬

309
00:27:37,947 --> 00:27:39,157 
‫بالطبع.‬

310
00:27:42,911 --> 00:27:45,080 
‫- حسنًا…‬
‫- نعم.‬

311
00:27:46,831 --> 00:27:47,707 
‫شكرًا.‬

312
00:27:49,959 --> 00:27:51,753 
‫لا تفوّت "جون هيرينغ" خلال وجودك هنا.‬

313
00:27:51,836 --> 00:27:53,755 
‫إنه أفضل غروب شمس في الجزيرة.‬

314
00:28:23,618 --> 00:28:25,662 
‫"شركة (مالدون) للأسماك"‬

315
00:28:55,650 --> 00:28:56,693 
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

316
00:29:01,990 --> 00:29:04,117 
‫لديكم شركة كبيرة هنا.‬

317
00:29:04,951 --> 00:29:07,662 
‫كنت مارًا ورأيت لافتتكم.‬

318
00:29:07,746 --> 00:29:11,875 
‫لا نفتح للعامة لسوء الحظ.‬

319
00:29:11,958 --> 00:29:14,794 
‫- مسائل قانونية.‬
‫- أنا…‬

320
00:29:14,878 --> 00:29:17,338 
‫سمعت من القائد "راسكين" أيضًا‬

321
00:29:18,673 --> 00:29:20,425 
‫أنه ما من أخبار بعد عن ابنتك.‬

322
00:29:20,508 --> 00:29:25,013 
‫وأريد أن أقول فقط، إنه لا بد‬
‫أن الأمر صعب جدًا عليك.‬

323
00:29:27,932 --> 00:29:31,478 
‫نفعل كل ما بوسعنا.‬

324
00:29:33,188 --> 00:29:36,733 
‫ثمة شيء يشغل بالي…‬

325
00:29:38,109 --> 00:29:40,028 
‫هل تعلم متى غادرت ليلة أمس؟‬

326
00:29:41,321 --> 00:29:43,072 
‫قرابة الساعة 5، لماذا؟‬

327
00:29:45,366 --> 00:29:47,202 
‫هل تعرف إلى أين ذهبت؟‬

328
00:29:47,285 --> 00:29:50,079 
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- إنه يطرح أسئلة عن "بيرسي".‬

329
00:29:50,163 --> 00:29:54,834 
‫كنت أتساءل فقط ما إذا كان أي منكما‬
‫يعرف إلى أين ذهبت "بيرسي" ليلة أمس‬

330
00:29:54,918 --> 00:29:56,461 
‫بعد أن تركت العمل.‬

331
00:29:57,796 --> 00:30:01,674 
‫كلا، عفوًا، هل تحقق في ذلك الآن؟‬

332
00:30:02,467 --> 00:30:07,430 
‫كلا، أحاول استيعاب ما حصل.‬

333
00:30:07,514 --> 00:30:11,017 
‫كنت أتساءل إن كانت تحدثت مع أحد‬

334
00:30:11,100 --> 00:30:13,937 
‫وربما قد يشكل ذلك دليلًا جيدًا عن مكانها.‬

335
00:30:14,020 --> 00:30:16,898 
‫وفيم يهم ذلك إن كان يُفترض بنا‬
‫أن نصدق قصتك؟‬

336
00:30:19,108 --> 00:30:21,569 
‫هناك بعض التفاصيل غير واضحة.‬

337
00:30:21,653 --> 00:30:22,904 
‫أنت تغيّر قصتك إذًا؟‬

338
00:30:24,030 --> 00:30:26,366 
‫تظن أنها قد تكون حية في مكان ما أيضًا؟‬

339
00:30:27,742 --> 00:30:29,828 
‫لقد رأيت ما رأيته.‬

340
00:30:30,995 --> 00:30:32,247 
‫لكنني ربما…‬

341
00:30:34,874 --> 00:30:36,376 
‫ربما ارتكبت خطأ.‬

342
00:30:37,794 --> 00:30:40,797 
‫انظر يا سيد، أقدّر اهتمامك لكن…‬

343
00:30:41,422 --> 00:30:44,133 
‫إنها مهمتنا أن نجد حفيدتي وليست مهمتك.‬

344
00:30:44,217 --> 00:30:46,386 
‫لذا لندع الأمور عند ذلك، اتفقنا؟‬

345
00:30:50,974 --> 00:30:52,392 
‫يمكنك الخروج من هناك.‬

346
00:30:54,060 --> 00:30:56,771 
‫- شكرًا، أقدّر الوقت.‬
‫- إلى اللقاء.‬

347
00:30:58,606 --> 00:31:00,275 
‫مهلًا! لا يمكنك فعل ذلك.‬

348
00:31:00,984 --> 00:31:03,486 
‫"مايك"، هذا ليس… مهلًا!‬

349
00:31:04,612 --> 00:31:07,949 
‫ماذا تفعل هنا يا "مايك"؟‬

350
00:31:08,783 --> 00:31:11,286 
‫- هذا ليس وقتك، اخرج من هنا!‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

351
00:31:11,369 --> 00:31:13,663 
‫دائمًا ما يتشاجران؛‬
‫عائلة "مالدون" وعائلة "لام".‬

352
00:31:14,330 --> 00:31:17,041 
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- لا يهم يا رجل.‬

353
00:31:17,625 --> 00:31:20,461 
‫الأرصفة، السمك، هذا هو الحال دائمًا.‬

354
00:31:23,965 --> 00:31:27,719 
‫هل رأى أي منكم "بيرسي مالدون"‬
‫عندما تركت العمل أمس؟‬

355
00:31:27,802 --> 00:31:31,222 
‫نعم، ذهبت إلى الحانة‬
‫التي يرتادونها جميعًا، "ذا نوت".‬

356
00:31:33,558 --> 00:31:35,643 
‫- تريدين ذلك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

357
00:31:35,727 --> 00:31:38,229 
‫- نعم، أصدّقك.‬
‫- تبًا لك.‬

358
00:31:39,522 --> 00:31:42,317 
‫"بيرسي" مثل جدتها تمامًا.‬

359
00:31:42,400 --> 00:31:43,985 
‫إنها متحكمة.‬

360
00:31:44,944 --> 00:31:47,155 
‫وأصبحت قبطانة قبل أن تبلغ الـ20.‬

361
00:31:47,238 --> 00:31:49,616 
‫سمعت أنها يمكن أن تصمد‬
‫أكثر من أي طاقم في الرحلات الطويلة.‬

362
00:31:49,699 --> 00:31:52,493 
‫فتاة قوية ذات روح محلية حقيقية.‬

363
00:31:53,661 --> 00:31:55,788 
‫سمعت ذلك.‬

364
00:31:55,872 --> 00:32:00,585 
‫تبدو كشخص لم يُصب‬
‫بالاضطراب أو الاكتئاب أو ما شابه؟‬

365
00:32:00,668 --> 00:32:02,003 
‫ليست من ذلك النوع مطلقًا.‬

366
00:32:02,754 --> 00:32:05,298 
‫لقد رأيتها تأتي إلى هنا ليلة أمس‬
‫يا "كيري"، كانت طبيعية، صحيح؟‬

367
00:32:05,924 --> 00:32:06,925 
‫نعم.‬

368
00:32:07,008 --> 00:32:09,510 
‫وقد نجحت الفتاة أيضًا،‬
‫أقصد في تجارة "مالدون"،‬

369
00:32:09,594 --> 00:32:12,096 
‫وكل شيء بنته "ميغ"، سترثه كله.‬

370
00:32:13,181 --> 00:32:14,933 
‫ليس من المنطقي أن تقفز عن جرف هكذا.‬

371
00:32:15,016 --> 00:32:19,354 
‫قال "كولين مالدون" إن تلك القصة‬
‫غير صحيحة يا "سام"، إنها مفقودة.‬

372
00:32:19,437 --> 00:32:21,147 
‫لماذا نبحث عن جثة في الماء إذًا؟‬

373
00:32:22,065 --> 00:32:27,028 
‫لكنها كانت هنا ليلة أمس، أي ساعة؟‬

374
00:32:27,111 --> 00:32:29,072 
‫قرابة الساعة 6.‬

375
00:32:29,155 --> 00:32:31,616 
‫أقنعتها بتجربة بعض الأغاني معي.‬

376
00:32:31,699 --> 00:32:33,284 
‫كنا نعزف معًا في الثانوية.‬

377
00:32:33,368 --> 00:32:37,580 
‫"خذ الحب بسلاسة‬

378
00:32:37,664 --> 00:32:43,544 
‫بينما ينمو الورق على الشجر‬

379
00:32:43,628 --> 00:32:49,509 
‫لكنني أتصرف بطيش وشباب‬

380
00:32:49,592 --> 00:32:53,721 
‫دون موافقتها"‬

381
00:32:53,805 --> 00:32:57,934 
‫هل كان لديها أي تحفظات‬
‫حيال أشخاص آخرين أزعجوها ربما؟‬

382
00:32:58,017 --> 00:33:02,772 
‫كلا، كان هناك شيء غريب مع ذلك.‬

383
00:33:02,855 --> 00:33:06,192 
‫دخلت إلى الحمام لمدة حوالي 15 دقيقة.‬

384
00:33:06,275 --> 00:33:08,277 
‫وكانت مصابة عندما عادت.‬

385
00:33:08,361 --> 00:33:10,738 
‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

386
00:33:10,822 --> 00:33:12,824 
‫لقد ضربت رأسي بقضيب المنشفة، لا شيء خطير.‬

387
00:33:12,907 --> 00:33:14,200 
‫دعيني أرى.‬

388
00:33:16,703 --> 00:33:19,497 
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أنا بخير حقًا.‬

389
00:33:23,376 --> 00:33:24,794 
‫ثم غادرت.‬

390
00:33:24,877 --> 00:33:26,504 
‫وكانت تلك آخر مرة رأيتها فيها.‬

391
00:34:18,264 --> 00:34:19,223 
‫مرحبًا؟‬

392
00:34:46,542 --> 00:34:49,045 
‫أقدر قدومك حقًا.‬

393
00:34:49,879 --> 00:34:51,089 
‫لا مشكلة.‬

394
00:34:51,172 --> 00:34:53,925 
‫ينعدم المنطق في كل هذه القصة أكثر فأكثر.‬

395
00:34:54,008 --> 00:34:58,137 
‫لا يمكنني تحمل الإخفاق في القضية،‬
‫ليس مع كونها تتعلق بآل "مالدون".‬

396
00:34:58,221 --> 00:35:00,973 
‫- هذه سيارتها إذًا؟‬
‫- نعم.‬

397
00:35:01,057 --> 00:35:04,227 
‫تقول "فيليشا" التي توصل البريد‬
‫إنها كانت هنا منذ صباح أمس.‬

398
00:35:04,310 --> 00:35:06,354 
‫المفتاح في زر التشغيل، لم أرد…‬

399
00:35:07,105 --> 00:35:09,065 
‫- هل لديك أي قفازات؟‬
‫- نعم.‬

400
00:35:09,148 --> 00:35:14,403 
‫كانت "بيرسي" عائدة إلى البلدة من أين؟‬
‫ما هذا الطريق؟‬

401
00:35:14,487 --> 00:35:15,696 
‫لا أدري.‬

402
00:35:16,364 --> 00:35:19,200 
‫لا توجد أشياء كثيرة‬
‫على هذا الجانب من الجزيرة، معظمها مساكن.‬

403
00:35:20,660 --> 00:35:23,746 
‫هل ستتحقق من البصمات داخل السيارة؟‬

404
00:35:23,830 --> 00:35:26,290 
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- جيد.‬

405
00:35:27,125 --> 00:35:29,335 
‫حسنًا، إليك رأيي.‬

406
00:35:29,418 --> 00:35:32,255 
‫كانت على الجرف حيث رأيتها، ربما لم تقفز.‬

407
00:35:32,338 --> 00:35:37,260 
‫بل ذهبت إلى المنزل عوضًا عن ذلك‬
‫وأحضرت سيارتها وقادتها أسفل الجزيرة.‬

408
00:35:37,343 --> 00:35:38,845 
‫ثم في طريق عودتها…‬

409
00:35:38,928 --> 00:35:39,804 
‫لا وقود.‬

410
00:35:41,848 --> 00:35:43,474 
‫توقفت السيارة، فعلقت.‬

411
00:35:44,684 --> 00:35:48,146 
‫مشت من هنا ولم يُسمع عنها مجددًا.‬

412
00:35:49,689 --> 00:35:51,524 
‫لا يوجد أشياء كثيرة بين هنا والبلدة.‬

413
00:35:54,527 --> 00:35:56,529 
‫ما قصة ذلك المكان هناك؟‬

414
00:35:57,947 --> 00:36:00,908 
‫"ملكية خاصة ممنوع التعدي"‬

415
00:36:26,601 --> 00:36:29,020 
‫صباح الخير،‬
‫آمل ألا يكون الوقت مبكرًا جدًا.‬

416
00:36:29,103 --> 00:36:32,899 
‫نسأل في الجوار عن "بيرسي مالدون" فحسب.‬

417
00:36:32,982 --> 00:36:35,776 
‫فتاة محلية اختفت قبل ليلتين.‬

418
00:36:36,527 --> 00:36:38,279 
‫نعم، سمعت عن ذلك.‬

419
00:36:39,280 --> 00:36:43,868 
‫وجدنا سيارتها في الجوار‬
‫على طريق "سوليفان".‬

420
00:36:44,994 --> 00:36:45,828 
‫إذًا؟‬

421
00:36:48,539 --> 00:36:52,293 
‫تعطلت سيارتها وبحثت عن مساعدة على الأرجح.‬

422
00:36:52,376 --> 00:36:53,878 
‫منزلك الوحيد في الجوار، صحيح؟‬

423
00:36:57,882 --> 00:36:59,133 
‫لم تطلب مني أي مساعدة.‬

424
00:37:03,054 --> 00:37:05,973 
‫لم ترَ أو تسمع أي شيء؟‬

425
00:37:06,057 --> 00:37:08,142 
‫لا يوجد شيء سوى حيوانات الراكون‬
‫وطيور العقاب هنا.‬

426
00:37:09,352 --> 00:37:10,353 
‫هذا ما أحبه.‬

427
00:37:11,020 --> 00:37:13,856 
‫أنا متأكد من أنك تحبه فيبدو أنك مختبئ هنا.‬

428
00:37:18,361 --> 00:37:19,195 
‫هل انتهينا؟‬

429
00:37:19,278 --> 00:37:22,907 
‫نعم، نأسف على إزعاجك، شكرًا جزيلًا.‬

430
00:37:25,368 --> 00:37:26,702 
‫هل انتهينا يا "لو"؟‬

431
00:37:26,786 --> 00:37:30,206 
‫لا يتدخل الناس في شؤون‬
‫بعضهم بعضًا هنا يا "هاري".‬

432
00:37:35,586 --> 00:37:39,590 
‫أرسل القائد "راسكين"‬
‫بلاغ الشخص المفقود إلى البر الرئيسي.‬

433
00:37:39,674 --> 00:37:44,679 
‫وهو شيء كنت لأفعله يوم أمس لكن لا بأس.‬

434
00:37:44,762 --> 00:37:47,890 
‫ألم تعد تظن أنها قفزت عن الجرف إذًا؟‬

435
00:37:48,557 --> 00:37:52,728 
‫لا أعرف ماذا أفكر، خاصة مع السيارة الآن.‬

436
00:37:52,812 --> 00:37:56,107 
‫وذلك الرجل "راسكين" يريد إشراكك في كل هذا؟‬

437
00:37:58,401 --> 00:38:01,153 
‫إنه قلق، قلت له إن عليّ التفكير في ذلك.‬

438
00:38:07,868 --> 00:38:10,663 
‫- ألا تظنين أنه يجدر بي ذلك؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

439
00:38:12,790 --> 00:38:15,084 
‫تظنين أنها قد تكون فكرة سيئة…‬

440
00:38:16,627 --> 00:38:17,878 
‫لمزاجي،‬

441
00:38:19,630 --> 00:38:20,631 
‫ولنا.‬

442
00:38:20,715 --> 00:38:22,883 
‫لا أعرف ما هو مناسب لك.‬

443
00:38:24,844 --> 00:38:25,845 
‫ما رأيك؟‬

444
00:38:25,928 --> 00:38:28,764 
‫أشعر بأنني تائه بعض الشيء.‬

445
00:38:30,683 --> 00:38:34,353 
‫لا يسعني التوقف عن التفكير‬
‫فيمَ قد يكون حصل لها.‬

446
00:38:40,234 --> 00:38:42,111 
‫لست متأكدًا من أن هذا شيء جيد.‬

447
00:38:44,655 --> 00:38:50,286 
‫هل تتذكر كم كنت ضائعة‬
‫بعد كل شيء مع "جايمي"؟‬

448
00:38:52,079 --> 00:38:55,916 
‫كنت أرسم لوحات سيئة لأشهر لا تنتهي.‬

449
00:38:57,835 --> 00:39:02,465 
‫ولم تتمكن من حل المسألة لي،‬
‫بقدر ما أردت ذلك.‬

450
00:39:04,550 --> 00:39:07,261 
‫ولا يمكنني حل هذه المسألة لك.‬

451
00:39:10,639 --> 00:39:12,767 
‫أريد ذلك لكن لا أستطيع.‬

452
00:39:14,435 --> 00:39:17,229 
‫يمكنني أن أستمع وأتواجد هنا فحسب.‬

453
00:39:22,651 --> 00:39:25,863 
‫ماذا لو اشتريت بعض السمك من السوق الليلة؟‬

454
00:39:33,079 --> 00:39:34,288 
‫إنه القائد "راسكين".‬

455
00:39:39,752 --> 00:39:41,420 
‫"(لو راسكين)"‬

456
00:39:53,307 --> 00:39:57,103 
‫قالت "ميغ" أن أذكرك بالاسم.‬

457
00:39:57,186 --> 00:39:59,980 
‫قالت، "احرص على إحضار المحقق (أمبروس)."‬

458
00:40:00,064 --> 00:40:01,565 
‫من الصعب تصديق ذلك.‬

459
00:40:01,649 --> 00:40:04,860 
‫آخر مرة رأيتها لم تكن مرتاحة لي حقًا.‬

460
00:40:04,944 --> 00:40:07,154 
‫إنها فظة لكنها امرأة طيبة.‬

461
00:40:07,238 --> 00:40:08,239 
‫كان زوجها سكيرًا،‬

462
00:40:08,322 --> 00:40:11,617 
‫وتولت القارب عند وفاته وأبقت العمل قائمًا.‬

463
00:40:12,368 --> 00:40:14,036 
‫يمكنك وضع "ميغ مالدون"‬

464
00:40:14,120 --> 00:40:16,497 
‫في وسط رياح شمالية شرقية دون بوصلة…‬

465
00:40:17,123 --> 00:40:18,749 
‫وستعيدك إلى الميناء.‬

466
00:40:18,833 --> 00:40:21,710 
‫- مرحبًا يا "براندون"، كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك يا "لو"؟‬

467
00:40:22,336 --> 00:40:24,672 
‫- "ميغ" لديها رفقة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

468
00:40:24,755 --> 00:40:26,674 
‫الأمر أشبه بأحد الـ"سوبر بول"‬
‫لكن غير ممتع بقدره.‬

469
00:40:26,757 --> 00:40:27,758 
‫نعم.‬

470
00:40:29,885 --> 00:40:31,929 
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

471
00:40:33,264 --> 00:40:34,390 
‫القائد هنا.‬

472
00:40:35,224 --> 00:40:37,309 
‫مرحبًا يا "براين".‬

473
00:40:38,477 --> 00:40:39,728 
‫مرحبًا يا "كاري"، "بيتر".‬

474
00:40:42,982 --> 00:40:46,527 
‫آسف على التأخير يا "ميغ"،‬
‫هناك الكثير من المعضلات لحلها.‬

475
00:40:46,610 --> 00:40:48,404 
‫لقد تلقيت رسائلي إذًا.‬

476
00:40:49,822 --> 00:40:53,242 
‫- شكرًا على مجيئك أيها المحقق.‬
‫- بالطبع.‬

477
00:40:54,285 --> 00:40:57,872 
‫وافقت الدوائر في البر الرئيسي‬
‫على الانضمام إلى البحث وهذا جيد.‬

478
00:40:57,955 --> 00:40:59,248 
‫أي شيء آخر؟‬

479
00:40:59,331 --> 00:41:02,084 
‫ننتظر وصول وحدات الكلاب إلى الجزيرة.‬

480
00:41:02,168 --> 00:41:03,377 
‫كيف حال "شون"؟‬

481
00:41:04,128 --> 00:41:06,922 
‫يهتم بالمصنع اليوم،‬
‫من الأفضل أن يبقى مشغولًا.‬

482
00:41:07,798 --> 00:41:10,968 
‫هل يمكن أن أريك غرفة نوم "بيرسي"؟‬
‫إنها في الطابق العلوي.‬

483
00:41:15,556 --> 00:41:18,976 
‫أول صورة لآل "مالدون" عام 1870.‬

484
00:41:20,102 --> 00:41:22,938 
‫وجاء آل "لانيير" في الأربعينيات،‬

485
00:41:23,981 --> 00:41:26,233 
‫وما زلنا جميعنا هنا كعائلة كبيرة.‬

486
00:41:27,234 --> 00:41:28,444 
‫أنتم محظوظون.‬

487
00:41:28,527 --> 00:41:29,361 
‫نعم.‬

488
00:41:33,073 --> 00:41:39,205 
‫أريد أن أعتذر على طريقة‬
‫معاملتي لك في المصنع أمس.‬

489
00:41:40,539 --> 00:41:41,415 
‫لا بأس.‬

490
00:41:41,999 --> 00:41:44,001 
‫لم أكن أصدق أن الأمر حقيقي فحسب.‬

491
00:41:44,543 --> 00:41:46,795 
‫بقيت أقول لنفسي إنها ستتصل.‬

492
00:41:47,505 --> 00:41:48,881 
‫وسيغدو كل شيء منطقيًا.‬

493
00:41:49,965 --> 00:41:51,467 
‫والآن…‬

494
00:41:54,553 --> 00:41:55,846 
‫مرت ثلاثة أيام.‬

495
00:42:00,017 --> 00:42:01,852 
‫- نعم.‬
‫- إنه المنحنى الذي تتخذه الأمور.‬

496
00:42:01,936 --> 00:42:05,189 
‫"لو" رجل لطيف.‬

497
00:42:05,272 --> 00:42:06,565 
‫نحبه جميعًا.‬

498
00:42:06,649 --> 00:42:08,317 
‫لكنه لا يعرف كوعه من بوعه.‬

499
00:42:08,400 --> 00:42:09,860 
‫إنه يحاول.‬

500
00:42:09,944 --> 00:42:12,655 
‫لا يعرف كيف يتعامل‬
‫مع أشياء كهذه وأنت تعرف.‬

501
00:42:14,657 --> 00:42:16,033 
‫أخبرني عن سجلك.‬

502
00:42:19,662 --> 00:42:20,871 
‫أرجوك ساعدنا.‬

503
00:42:23,123 --> 00:42:27,211 
‫أعرف أن "بيرسي" في مكان ما في الخارج.‬

504
00:42:31,590 --> 00:42:34,510 
‫والدة "بيرسي" تركتها‬
‫عندما كانت طفلة رضيعة.‬

505
00:42:34,593 --> 00:42:36,762 
‫ربيتها كابنتي.‬

506
00:42:38,222 --> 00:42:41,559 
‫- هل لا تزال والدتها حية؟‬
‫- نعم.‬

507
00:42:43,018 --> 00:42:44,895 
‫لكنها كانت يافعة جدًا.‬

508
00:42:45,646 --> 00:42:47,064 
‫ذهبت في حال سبيلها.‬

509
00:42:47,147 --> 00:42:49,858 
‫بالنسبة إلى "بيرسي"، أنا والدتها.‬

510
00:42:51,318 --> 00:42:54,947 
‫- أنتما مقربتان إذًا؟‬
‫- نعم.‬

511
00:43:00,578 --> 00:43:02,788 
‫لكن أظن أنها كانت تخفي شيئًا عني.‬

512
00:43:04,331 --> 00:43:08,586 
‫كانت تخرج بعد العمل في آخر شهرين،‬

513
00:43:08,669 --> 00:43:12,923 
‫وتغيب لساعات وكانت غامضة دائمًا‬
‫حيال مكان تواجدها.‬

514
00:43:14,174 --> 00:43:17,928 
‫لكن لا بد أنه كان لديها علاقات أخرى،‬
‫صديق حميم؟‬

515
00:43:18,012 --> 00:43:19,638 
‫ليس منذ "براندون".‬

516
00:43:19,722 --> 00:43:23,309 
‫أحد صبية "كايزر" في الأسفل‬
‫وكان ذلك منذ سنتين.‬

517
00:43:24,184 --> 00:43:27,438 
‫وهو متزوج الآن، زواج سريع بسبب حمل زوجته.‬

518
00:43:28,355 --> 00:43:30,608 
‫ثم وجدت هذا مخفيًا.‬

519
00:43:31,734 --> 00:43:35,946 
‫لا أعرف إن كان يعني أي شيء‬
‫لكنه يزعجني حقًا.‬

520
00:43:36,697 --> 00:43:37,948 
‫شيء غريب.‬

521
00:43:39,533 --> 00:43:41,702 
‫"تواصل مع روح الأرض."‬

522
00:43:42,328 --> 00:43:44,413 
‫يمكن أن يكون أحدهم أعارها إياه؟‬

523
00:43:44,496 --> 00:43:47,124 
‫نعم، لكن كان ثمة تغيير بداخلها.‬

524
00:43:47,207 --> 00:43:50,294 
‫بدأت تجمع أشياء كهذه.‬

525
00:44:08,646 --> 00:44:13,651 
‫قبل شهر تقريبًا، طلبت مني هذا.‬

526
00:44:20,449 --> 00:44:23,035 
‫هل تتذكرين أول مرة سمحت لي فيها‬
‫بتولي غرفة القيادة؟‬

527
00:44:23,118 --> 00:44:25,329 
‫يا إلهي، هل تتذكرين ذلك؟‬

528
00:44:25,412 --> 00:44:30,876 
‫نزلت إلى المقصورة وتركتني وحدي لعشر دقائق؟‬

529
00:44:31,543 --> 00:44:32,795 
‫وثقت بك.‬

530
00:44:32,878 --> 00:44:34,880 
‫أتدركين أنني كنت أبلغ سبع سنوات يا جدتي؟‬

531
00:44:34,963 --> 00:44:36,590 
‫كنت جاهزة.‬

532
00:44:36,674 --> 00:44:40,469 
‫دم آل "مالدون" الذي يسري في عروقك‬
‫عرف بالضبط ما يجب فعله.‬

533
00:44:56,360 --> 00:44:57,403 
‫ماذا تفعلين؟‬

534
00:44:58,570 --> 00:45:00,239 
‫أحفظ اللحظة.‬

535
00:45:01,782 --> 00:45:04,243 
‫هذه قمامة يا حبيبتي.‬

536
00:45:04,326 --> 00:45:05,953 
‫ليست إذا أعطيتها معنى.‬

537
00:45:07,162 --> 00:45:08,038 
‫أترين؟‬

538
00:45:09,581 --> 00:45:10,749 
‫إنه يذكّرني بك الآن.‬

539
00:45:16,463 --> 00:45:19,341 
‫لا أزال لا أفهم لماذا فعلت ذلك.‬

540
00:45:23,053 --> 00:45:23,971 
‫نعم.‬

541
00:45:24,847 --> 00:45:26,807 
‫هل يمكنني أخذ هذا معي؟‬

542
00:45:27,766 --> 00:45:28,892 
‫كما تريد.‬

543
00:45:30,519 --> 00:45:34,982 
‫وإذا وجدت أي شيء آخر،‬
‫فيمكنك الاتصال بـ"لو"…‬

544
00:45:35,899 --> 00:45:37,818 
‫أو بي.‬

545
00:45:37,901 --> 00:45:40,779 
‫وإذا أردت الحصول على وجبة منزلية‬

546
00:45:40,863 --> 00:45:45,033 
‫عوضًا عن الكركند المقلي، فسنهتم بك.‬

547
00:45:53,500 --> 00:45:56,962 
‫- كيس مليء بالمحار من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

548
00:45:57,045 --> 00:46:00,132 
‫تفضل، الحساب هو 17،50 دولارًا.‬

549
00:46:00,966 --> 00:46:03,343 
‫- هل يمكنني أخذ واحدة من هذه؟‬
‫- بالطبع، لا مشكلة.‬

550
00:46:03,427 --> 00:46:06,680 
‫- مرحبًا، ماذا يمكن أن أقدم لك؟‬
‫- ما الذي يبدو جيدًا اليوم؟‬

551
00:46:08,098 --> 00:46:10,100 
‫لديّ صيد وافر من الإسقمري هذا الصباح.‬

552
00:46:11,018 --> 00:46:14,646 
‫رائع، سآخذ كيلوغرامًا منه.‬

553
00:46:15,647 --> 00:46:20,194 
‫الحساب هو 22،95 دولارًا‬
‫وشكرًا على مجيئك اليوم.‬

554
00:46:20,277 --> 00:46:21,195 
‫شكرًا لك.‬

555
00:47:48,365 --> 00:47:53,954 
‫المعذرة، هل تعرفين الكاميرات‬
‫على رصيف الميناء رقم اثنين،‬

556
00:47:54,037 --> 00:47:58,333 
‫هل يمكنك الوصول إلى لقطات‬
‫كاميرات المراقبة؟‬

557
00:47:58,417 --> 00:47:59,459 
‫من أنت؟‬

558
00:48:00,752 --> 00:48:03,714 
‫"هاري أمبروس". أساعد القائد "راسكين"،‬

559
00:48:03,797 --> 00:48:07,175 
‫نحاول إيجاد فتاة آل "مالدون"، "بيرسي".‬

560
00:48:10,220 --> 00:48:11,972 
‫هل يعرفون ماذا جرى لها بعد؟‬

561
00:48:12,889 --> 00:48:14,141 
‫نتحرى عن ذلك.‬

562
00:48:16,351 --> 00:48:19,730 
‫هل كنت تعملين هنا السبت قبل ليلتين؟‬

563
00:48:19,813 --> 00:48:20,814 
‫لا.‬

564
00:48:23,525 --> 00:48:25,944 
‫ماذا عن مقاطع الفيديو؟‬

565
00:48:26,945 --> 00:48:29,406 
‫هل يمكنك الوصول إلى ملفات الفيديو؟‬

566
00:48:29,489 --> 00:48:30,991 
‫لا يمكنني أن أريك إياها.‬

567
00:48:31,658 --> 00:48:33,243 
‫إنه تحقيق.‬

568
00:48:34,328 --> 00:48:36,747 
‫هل أنت شرطي؟‬

569
00:48:42,169 --> 00:48:43,003 
‫أجل.‬

570
00:48:47,257 --> 00:48:48,258 
‫استمري.‬

571
00:48:51,970 --> 00:48:53,013 
‫استمري.‬

572
00:49:04,066 --> 00:49:05,484 
‫ها هي.‬

573
00:49:06,943 --> 00:49:09,071 
‫إنها الساعة الـ2:52.‬

574
00:49:09,154 --> 00:49:11,907 
‫قبل خمس دقائق من رؤيتي إياها.‬

575
00:49:26,129 --> 00:49:27,130 
‫ماذا تفعل؟‬

576
00:49:36,056 --> 00:49:37,891 
‫انظر، ثمة شخص هناك.‬

577
00:49:44,690 --> 00:49:45,774 
‫إنها خائفة.‬

578
00:50:00,706 --> 00:50:02,040 
‫ما كان ذلك؟‬

579
00:50:04,000 --> 00:50:06,086 
‫لقد جثت على ركبتيها.‬

580
00:50:07,170 --> 00:50:10,048 
‫كما لو كانت تعبدهم.‬

581
00:50:13,176 --> 00:50:14,928 
‫كم هذا غريب!‬

582
00:50:15,011 --> 00:50:16,930 
‫ثمة من كان يتحكم بها.‬

583
00:50:18,432 --> 00:50:21,685 
‫وتلك الليلة عند الجرف‬
‫عندما نظرت إلى الخلف…‬

584
00:50:23,437 --> 00:50:25,439 
‫أظن أن ذلك الشخص كان هناك.‬

585
00:50:27,524 --> 00:50:30,068 
‫وهل تظن أنها عند ذلك الشخص الآن؟‬

586
00:50:35,365 --> 00:50:36,491 
‫لا…‬

587
00:50:37,492 --> 00:50:38,660 
‫لا أعلم.‬

588
00:50:40,245 --> 00:50:44,040 
‫تلك الشواية، ما زالت لا تعمل بشكل جيد.‬

589
00:50:44,124 --> 00:50:46,418 
‫انتظر، يجب أن أقول…‬

590
00:50:48,211 --> 00:50:52,382 
‫أعلم أن هذا الشيء برمته مخيف وغريب…‬

591
00:50:53,049 --> 00:50:56,136 
‫لكنك تبدو مليئًا بالحياة والطاقة.‬

592
00:51:00,348 --> 00:51:01,725 
‫هل تظنين إذًا…‬

593
00:51:03,935 --> 00:51:06,021 
‫أنه قد يكون من الجيد العودة إلى ذلك؟‬

594
00:51:06,855 --> 00:51:07,731 
‫ربما.‬

595
00:52:55,171 --> 00:52:58,925 
‫مهما كان ما يخطر في بالك،‬
‫أنت مخطئ على الأرجح.‬

596
00:53:12,022 --> 00:53:13,106 
‫أعلم ذلك.‬

597
00:53:17,694 --> 00:53:19,112 
‫يمكن أن أكون في أي مكان.‬

598
00:53:32,792 --> 00:53:33,752 
‫أرجوك.‬

599
00:53:39,424 --> 00:53:40,383 
‫اعثر عليّ.‬

600
00:54:03,073 --> 00:54:06,076 
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

