﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:13,930 
‫هذا "كلارك هاربور"،‬
‫لفافات الكركند تنتظر.‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:18,518 
‫يمكنك سماع صوت الأمواج،‬
‫أراهن أن ذلك سيساعدك في التخلص من الأرق.‬

4
00:00:18,601 --> 00:00:22,564 
‫هي وزوجها "مايك لام"‬
‫بدآ تجارة سمك خاصة بهما،‬

5
00:00:22,647 --> 00:00:26,067 
‫يتذمر بعض السكان المحليين الآن‬
‫حيال استحواذ صيني.‬

6
00:00:26,151 --> 00:00:27,986 
‫أعمل لدى عائلتي...‬

7
00:00:28,069 --> 00:00:31,322 
‫نحن في ذلك المبنى الأحمر الكبير هناك،‬
‫"شركة (مالدون) للأسماك".‬

8
00:00:33,366 --> 00:00:34,367 
‫دعني وشأني!‬

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,162 
‫مهلًا!‬

10
00:00:37,245 --> 00:00:39,706 
‫هناك رجل يمشي في منتصف الليل،‬

11
00:00:39,789 --> 00:00:41,249 
‫يلحق بحفيدتي.‬

12
00:00:41,332 --> 00:00:44,377 
‫وجدنا سيارتها في الجوار‬
‫على طريق "سوليفان".‬

13
00:00:44,461 --> 00:00:46,379 
‫لا يوجد شيء سوى حيوانات الراكون‬
‫وطيور العقاب هنا.‬

14
00:00:46,463 --> 00:00:49,883 
‫أظن أنها كانت تخفي شيئًا عني. أشياء غريبة.‬

15
00:00:50,467 --> 00:00:53,178 
‫كانت مُرتبة بطريقة دقيقة للغاية.‬

16
00:00:53,678 --> 00:00:56,264 
‫ثمة شخص هناك، إنها خائفة.‬

17
00:00:56,347 --> 00:01:02,228 
‫أعلم أن هذا الشيء برمته مخيف،‬
‫لكنك تبدو مليئًا بالحياة والطاقة.‬

18
00:01:02,729 --> 00:01:04,064 
‫اعثر عليّ.‬

19
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
{\an8}‫أحتاج إلى المزيد من الرجال في البر.‬

20
00:01:51,486 --> 00:01:56,074
{\an8}‫في هذه المرحلة، لست متأكدًا حتى‬
‫من وجود شخص في الماء.‬

21
00:01:56,950 --> 00:01:58,409
{\an8}‫اسمع، سأعاود الاتصال بك.‬

22
00:02:00,078 --> 00:02:02,413
{\an8}‫- كيف حالك؟‬
‫- بالكاد نمت ليلة أمس.‬

23
00:02:02,497 --> 00:02:06,251
{\an8}‫أشعر باضطراب في المعدة‬
‫وظللت أفكر في شريط كاميرا المراقبة.‬

24
00:02:07,127 --> 00:02:10,630
{\an8}‫ربما فريق البحث والإنقاذ‬
‫ليس أفضل استخدام لمواردك الآن.‬

25
00:02:10,713 --> 00:02:13,049
{\an8}‫لا أعرف من أين أبدأ حتى،‬
‫كل تلك الأشياء التي وجدتها‬

26
00:02:13,133 --> 00:02:16,302
{\an8}‫عليها بصمات "بيرسي" فقط. لذا إن كانت‬
‫حية فيمكن أن تكون في أي مكان.‬

27
00:02:17,720 --> 00:02:21,724
{\an8}‫أظن أنني قد أبدأ في معرفة‬
‫هوية الشخص في مقطع الفيديو‬

28
00:02:21,808 --> 00:02:24,894
{\an8}‫ومن ثم كل علاقاتها.‬

29
00:02:24,978 --> 00:02:26,312 
‫جميع من عرفها.‬

30
00:02:26,855 --> 00:02:29,065 
‫إنها جزيرة صغيرة لكن تلك قائمة طويلة.‬

31
00:02:29,732 --> 00:02:30,775 
‫- "لو".‬
‫- نعم؟‬

32
00:02:30,859 --> 00:02:32,026 
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬

33
00:02:32,110 --> 00:02:34,696 
‫لا بأس، المحقق "أمبروس" يعمل معنا.‬

34
00:02:36,531 --> 00:02:37,490
{\an8}‫أليس كذلك؟‬

35
00:02:38,449 --> 00:02:39,284 
‫نعم.‬

36
00:02:40,076 --> 00:02:42,996
{\an8}‫وجد الطب الشرعي تطابقًا‬
‫لبصمات سيارة "بيرسي مالدون".‬

37
00:02:46,166 --> 00:02:48,042
{\an8}‫- حسنًا، سأذهب.‬
‫- حسنًا.‬

38
00:02:48,668 --> 00:02:51,754 
‫- "سي جاي لام".‬
‫- إنه يتولى القوارب.‬

39
00:02:51,838 --> 00:02:54,090
{\an8}‫ويساهم في إدارة مطعم والديه على الرصيف.‬

40
00:02:54,173 --> 00:02:56,593
{\an8}‫- أعرف ذلك المكان.‬
‫- إنه يقود سيارة صاخبة.‬

41
00:02:56,676 --> 00:02:59,095
{\an8}‫ولا يصلح كاتم الصوت أبدًا،‬
‫إنها تثير جنوني.‬

42
00:02:59,178 --> 00:03:00,305
{\an8}‫الرجل غريب الأطوار.‬

43
00:03:01,389 --> 00:03:02,891
{\an8}‫يعاني من مشكلة غضب أو ما شابه.‬

44
00:03:02,974 --> 00:03:08,062
{\an8}‫يقول التقرير إنه تم القبض عليه بتهمة‬
‫الاعتداء الشديد ووُجهت التهم وأُسقطت...‬

45
00:03:10,064 --> 00:03:12,150
{\an8}‫من قبل "كولين مالدون"؟ ما القصة هنا؟‬

46
00:03:12,233 --> 00:03:13,735 
‫هجم عليه "سي جاي" فجأة.‬

47
00:03:13,818 --> 00:03:15,695 
‫صدقني، هذا الرجل مخبول.‬

48
00:03:15,778 --> 00:03:19,157
{\an8}‫"جوش"! كانت عائلة "لام"‬
‫تعمل لدى عائلة "مالدون".‬

49
00:03:19,240 --> 00:03:21,784 
‫كان "مايك لام" محظوظًا كفاية‬
‫للحصول على رخصة صيد سمك.‬

50
00:03:21,868 --> 00:03:24,245
{\an8}‫لذا كان من الطبيعي أن يغدوا منافسين لهم.‬

51
00:03:24,329 --> 00:03:25,663
{\an8}‫يسود قليل من التوتر منذ ذلك الحين.‬

52
00:03:26,831 --> 00:03:30,251 
‫هل هناك أي فرصة أن نحصل على مذكرة‬
‫للتفتيش في هاتف "سي جاي"؟‬

53
00:03:30,877 --> 00:03:33,630
{\an8}‫القاضي "سيمبسون" يحبني، سأشرع في ذلك.‬

54
00:03:34,380 --> 00:03:35,673 
‫"سي جاي لام" إذًا...‬

55
00:03:36,716 --> 00:03:40,178
{\an8}‫أين تظن أنه يمكن أن يكون الآن؟‬

56
00:03:40,261 --> 00:03:45,600
{\an8}‫"مطعم (غولدن فيش)"‬

57
00:03:49,729 --> 00:03:52,774 
‫- مرحبًا يا "مايك"، كيف الحال؟‬
‫- الحساء لذيذ اليوم.‬

58
00:03:53,316 --> 00:03:56,945 
‫اختر طاولة وستكون "ستيفاني"‬
‫معك ومع صديقك في الحال.‬

59
00:03:57,028 --> 00:03:59,489
{\an8}‫نحن هنا للتحدث مع "سي جاي".‬

60
00:04:01,658 --> 00:04:02,575 
‫لأي غرض؟‬

61
00:04:02,659 --> 00:04:05,495
{\an8}‫لدينا بعض الأسئلة بشأن "بيرسي مالدون".‬

62
00:04:16,339 --> 00:04:17,966
{\an8}‫- "سي جاي"!‬
‫- ماذا؟‬

63
00:04:22,804 --> 00:04:24,931 
‫يريدان التحدث معك بشأن "بيرسي مالدون".‬

64
00:04:31,604 --> 00:04:32,689 
‫مرحبًا...‬

65
00:04:33,815 --> 00:04:34,649 
‫ماذا يجري؟‬

66
00:04:36,776 --> 00:04:37,735 
‫تفضل.‬

67
00:04:39,821 --> 00:04:42,490 
‫نحاول التحدث مع جميع من عرفتهم "بيرسي"‬

68
00:04:42,573 --> 00:04:44,534 
‫أو أي شخص تواصلت معه.‬

69
00:04:45,868 --> 00:04:48,037 
‫لا أعرف إن كنت أنا أفضل شخص للتحدث معه.‬

70
00:04:48,913 --> 00:04:49,747 
‫بالكاد عرفتها.‬

71
00:04:51,040 --> 00:04:53,126 
‫هل رأيتها ليلة السبت الماضي؟‬

72
00:04:54,043 --> 00:04:54,877 
‫لا.‬

73
00:04:56,087 --> 00:04:58,256 
‫هل رأيتها على الإطلاق مؤخرًا؟‬

74
00:05:00,216 --> 00:05:01,217 
‫لا؟‬

75
00:05:02,593 --> 00:05:03,428 
‫حسنًا.‬

76
00:05:04,220 --> 00:05:07,181 
‫وجدنا سيارة متروكة يوم أمس.‬

77
00:05:07,890 --> 00:05:09,100 
‫والمفتاح في زر التشغيل.‬

78
00:05:09,767 --> 00:05:11,561 
‫- أين؟‬
‫- عند "ماربلهيد".‬

79
00:05:13,479 --> 00:05:16,149 
‫وجدنا بصماتك داخل السيارة.‬

80
00:05:18,818 --> 00:05:19,944 
‫هل يمكنك تفسير ذلك؟‬

81
00:05:20,820 --> 00:05:22,113 
‫لا أعلم...‬

82
00:05:22,739 --> 00:05:27,118 
‫أظن أنها ربما أقلتني إلى المنزل‬
‫من العبّارة ذات مرة،‬

83
00:05:27,201 --> 00:05:29,996 
‫قبل شهرين كانت سيارتي في التصليح.‬

84
00:05:30,621 --> 00:05:31,789 
‫تلك السيارة غير جيدة.‬

85
00:05:32,707 --> 00:05:36,919 
‫وخلال المشوار إلى المنزل،‬
‫هل حدث أي شيء بينكما؟‬

86
00:05:38,588 --> 00:05:39,422 
‫لا.‬

87
00:05:40,214 --> 00:05:41,966 
‫بالكاد أتذكّر حتى.‬

88
00:05:42,550 --> 00:05:44,969 
‫أتنقّل ذهابًا وإيابًا‬
‫إلى صفوف التجارة في "بانغور"‬

89
00:05:45,053 --> 00:05:47,055 
‫وكنت نصف مستيقظ.‬

90
00:05:47,930 --> 00:05:52,393 
‫وأين كنت ليلة السبت عند اختفائها؟‬

91
00:05:52,477 --> 00:05:55,730 
‫كنت معه، أغلقنا المطعم معًا.‬

92
00:05:56,439 --> 00:05:59,317 
‫نشغّل القوارب باكرًا يوم السبت،‬
‫كنت غافيًا عند الساعة 9.‬

93
00:06:02,820 --> 00:06:07,825 
‫لا نريد أن نضطر إلى العودة‬
‫إلى هنا يا "سي جاي".‬

94
00:06:07,909 --> 00:06:13,164 
‫هل حدث أي تفاعل آخر مع "بيرسي"‬
‫يجب أن نعلم بشأنه؟‬

95
00:06:14,916 --> 00:06:17,460 
‫كلا، قلت لك إنني بالكاد أعرفها.‬

96
00:06:18,503 --> 00:06:21,798 
‫رأيتها عند أحواض السفن لسنوات‬
‫لكن هذا كل شيء.‬

97
00:06:27,929 --> 00:06:28,930 
‫حسنًا.‬

98
00:06:29,889 --> 00:06:32,558 
‫إذا صادفت أي معلومات حول مكان وجودها،‬

99
00:06:32,642 --> 00:06:35,061 
‫- فاتصل بي في القسم.‬
‫- حسنًا.‬

100
00:06:35,603 --> 00:06:36,938 
‫سنفعل ما بوسعنا للمساعدة.‬

101
00:06:38,481 --> 00:06:39,398 
‫حسنًا.‬

102
00:06:45,780 --> 00:06:47,740 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

103
00:06:53,287 --> 00:06:54,664 
‫شكرًا على تعاونكم.‬

104
00:07:03,256 --> 00:07:07,009 
‫ألم تحصل على تقرير يشير‬
‫إلى مكان إيجاد البصمات في السيارة؟‬

105
00:07:08,052 --> 00:07:10,513 
‫نعم، كان هناك رسم بياني في الملف.‬

106
00:07:14,058 --> 00:07:15,852 
‫أين هو؟‬

107
00:07:22,775 --> 00:07:23,985 
‫لقد وجدته.‬

108
00:07:26,946 --> 00:07:28,739 
‫تشير كل الدوائر إلى مكان البصمات.‬

109
00:07:32,118 --> 00:07:34,245 
‫- على الزجاج الأمامي؟‬
‫- ولوحة العدادات.‬

110
00:07:36,080 --> 00:07:38,207 
‫لا ترى ذلك إلا إذا كان هناك عراك.‬

111
00:07:41,335 --> 00:07:43,713 
‫- هل تظن أنه...‬
‫- هذه السيارة...‬

112
00:07:43,796 --> 00:07:46,507 
‫- هل هذه سيارة "سي جاي"؟‬
‫- نعم.‬

113
00:07:49,469 --> 00:07:53,389 
‫- تراب أحمر، رأيت ذلك من قبل.‬
‫- نعم، هذا طين.‬

114
00:07:53,931 --> 00:07:56,601 
‫لا يوجد رواسب كهذه‬
‫سوى على الجانب الجنوبي من الجزيرة‬

115
00:07:56,684 --> 00:07:57,894 
‫عند "ماربلهيد بوينت".‬

116
00:07:57,977 --> 00:08:00,188 
‫إنه المكان الذي وجدنا فيه‬
‫سيارة "بيرسي"، أليس كذلك؟‬

117
00:08:00,813 --> 00:08:04,108 
‫- الجانب الجنوبي؟‬
‫- صحيح.‬

118
00:08:27,256 --> 00:08:28,549 
‫مرحبًا؟‬

119
00:08:28,633 --> 00:08:30,426 
‫سبق وأخبرتك كل شيء أعرفه يا رجل.‬

120
00:08:34,931 --> 00:08:35,973 
‫هل تعرف هذا الشاب؟‬

121
00:08:38,059 --> 00:08:39,310 
‫رأيته في الجوار على الأرجح.‬

122
00:08:41,229 --> 00:08:43,773 
‫- هل رأيته هنا؟‬
‫- ذاكرتي ليست جيدة.‬

123
00:08:45,316 --> 00:08:46,484 
‫آسف.‬

124
00:08:46,567 --> 00:08:49,570 
‫اسمع، عليّ أن أقول،‬

125
00:08:49,654 --> 00:08:53,241 
‫لديّ فكرة عما يجري هنا.‬

126
00:08:53,324 --> 00:08:56,077 
‫لكن ما تفعله أو تبيعه‬
‫ليس مهمًا بالنسبة إليّ.‬

127
00:08:56,160 --> 00:08:57,286 
‫هذا مهم بالنسبة إليّ.‬

128
00:08:57,370 --> 00:09:01,415 
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬
‫- أظن أنه كان هنا ليلة السبت.‬

129
00:09:01,499 --> 00:09:03,209 
‫- لقد رأيته.‬
‫- انتهينا هنا.‬

130
00:09:03,292 --> 00:09:06,587 
‫اسمع، كما قلت، ليس مهمًا بالنسبة إليّ‬

131
00:09:06,671 --> 00:09:08,047 
‫ما تفعله أو تبيعه‬

132
00:09:08,130 --> 00:09:12,301 
‫لكن يمكن أن يكون مهمًا لأشخاص آخرين‬
‫مثل القائد "راسكين".‬

133
00:09:12,385 --> 00:09:14,845 
‫لذا سأركن في آخر الطريق‬

134
00:09:14,929 --> 00:09:16,973 
‫وأبقى هناك لبعض الوقت...‬

135
00:09:18,307 --> 00:09:21,852 
‫آمل أنك لم تكن تخطط‬
‫للترفيه عن أحد لبعض الوقت.‬

136
00:09:21,936 --> 00:09:23,271 
‫مهلًا.‬

137
00:09:28,192 --> 00:09:29,235 
‫كان هنا، حسنًا؟‬

138
00:09:30,152 --> 00:09:31,070 
‫قرابة الـ11.‬

139
00:09:32,488 --> 00:09:35,575 
‫- لكم من الوقت؟‬
‫- لا أعلم، لساعتين.‬

140
00:09:36,617 --> 00:09:38,035 
‫لم يقل إلى أين كان ذاهبًا.‬

141
00:09:38,119 --> 00:09:43,291 
‫- هل قال أي شيء عن "بيرسي مالدون"؟‬
‫- لا.‬

142
00:09:45,543 --> 00:09:47,211 
‫هل كان يسعى إلى الحصول على شيء منك؟‬

143
00:09:51,090 --> 00:09:52,258 
‫كان يسعى إلى عراك.‬

144
00:10:25,207 --> 00:10:27,043 
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

145
00:10:28,836 --> 00:10:31,839 
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي، مرحبًا.‬

146
00:10:32,465 --> 00:10:33,924 
‫- هل تريدين مساعدة؟‬
‫- لا.‬

147
00:10:34,008 --> 00:10:35,635 
‫- هل أنتِ متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

148
00:10:36,260 --> 00:10:37,511 
‫- هل تريدين التسكع لاحقًا؟‬
‫- نعم.‬

149
00:10:37,595 --> 00:10:40,306 
‫- حسنًا.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

150
00:10:45,436 --> 00:10:46,812 
‫لنسحبه.‬

151
00:10:48,856 --> 00:10:50,107 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

152
00:10:51,150 --> 00:10:52,443 
‫أضيّع الوقت.‬

153
00:10:53,069 --> 00:10:56,280 
‫إذا ركبت عبارة الساعة 5‬
‫فتفوتني أول 30 دقيقة من الصف فقط.‬

154
00:10:57,698 --> 00:10:59,200 
‫أعرف كل شيء على أي حال.‬

155
00:11:01,577 --> 00:11:03,412 
‫أعطني مجموعة الخطافات هناك.‬

156
00:11:11,712 --> 00:11:12,546 
‫شكرًا.‬

157
00:11:14,382 --> 00:11:15,800 
‫كيف هو الجو على القارب؟‬

158
00:11:17,051 --> 00:11:19,804 
‫ماذا تعني؟ إنه يشعرك بالحرية.‬

159
00:11:21,514 --> 00:11:23,140 
‫يجب أن تجربه في وقت ما.‬

160
00:11:25,309 --> 00:11:29,688 
‫إذا كنت ستقف هناك فحسب، فلمَ لا تساعد؟‬

161
00:11:30,398 --> 00:11:31,357 
‫حسنًا.‬

162
00:12:25,202 --> 00:12:28,914 
‫قال "مايك لام" إنه كان مع "سي جاي"‬
‫طوال ليلة السبت، لقد قال ذلك.‬

163
00:12:29,790 --> 00:12:33,752 
‫إذا كانت قصة "سي جاي" زائفة،‬
‫فهذا يعني أن "مايك" يغطي عليه.‬

164
00:12:33,836 --> 00:12:35,796 
‫- السؤال هو...‬
‫- لماذا؟‬

165
00:12:41,802 --> 00:12:42,720 
‫"براندون".‬

166
00:12:44,305 --> 00:12:47,016 
‫تتذكر "هاري أمبروس" من منزل "ميغ" أمس.‬

167
00:12:47,099 --> 00:12:49,935 
‫- مرحبًا.‬
‫- لدينا بضعة أسئلة لطرحها عليك‬

168
00:12:50,019 --> 00:12:53,522 
‫بشأن ذلك العراك بين "كولين"‬
‫و"سي جاي لام" قبل سنوات قليلة.‬

169
00:12:54,356 --> 00:12:57,193 
‫لماذا؟‬
‫هل تظن أنه متورّط في اختفاء "بيرسي"؟‬

170
00:12:57,276 --> 00:13:01,864 
‫نحن نتحرى عن ذلك،‬
‫أنت حبيب "بيرسي" السابق، أليس كذلك؟‬

171
00:13:02,865 --> 00:13:05,743 
‫كان ذلك منذ وقت بعيد، أنا متزوج الآن.‬

172
00:13:05,826 --> 00:13:06,952 
‫وعندي طفل.‬

173
00:13:07,745 --> 00:13:11,332 
‫بالطبع. هل رأيت ذلك العراك؟‬

174
00:13:12,249 --> 00:13:16,295 
‫بالطبع، فقد "سي جاي" صوابه تمامًا.‬

175
00:13:16,378 --> 00:13:17,213 
‫جنّ جنونه فجأة.‬

176
00:13:18,088 --> 00:13:20,799 
‫- تعال إلى هنا يا "سي جاي".‬
‫- سأقتلك حقًا.‬

177
00:13:20,883 --> 00:13:23,177 
‫- تريد "بيرسي" ممارسة الكباش معك.‬
‫- لا أريد.‬

178
00:13:23,260 --> 00:13:26,055 
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- إنه يغضب.‬

179
00:13:26,138 --> 00:13:28,891 
‫لا تقلقي، لا يزال رهاني عليك.‬
‫أراهن بـ50 دولارًا بأنها ستتغلب عليك.‬

180
00:13:28,974 --> 00:13:30,851 
‫- إنه يمزح فحسب.‬
‫- ماذا لو نعتمد أسلوب بطولة؟‬

181
00:13:30,935 --> 00:13:34,313 
‫إذا فزت فيمكنك مواجهة شقيقه ووالده.‬

182
00:13:34,396 --> 00:13:36,273 
‫أراهن أنه يمكنك أن تغلبي نصف "الصين".‬

183
00:13:36,941 --> 00:13:37,942 
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا!‬

184
00:13:39,193 --> 00:13:41,195 
‫- مهلًا!‬
‫- اهدأ يا "كولين".‬

185
00:13:41,278 --> 00:13:44,615 
‫- إنه مجرد ولد!‬
‫- جرّب ذلك مجددًا! ما رأيك؟‬

186
00:13:44,698 --> 00:13:45,783 
‫- جرّب ذلك من جديد.‬
‫- مهلًا!‬

187
00:13:45,866 --> 00:13:47,451 
‫- ابتعد عني!‬
‫- أيها الحقير!‬

188
00:13:47,535 --> 00:13:48,869 
‫ابتعد عني!‬

189
00:13:48,953 --> 00:13:51,914 
‫نغيظ أنا و"كولين" وباقي الرجال‬
‫بعضنا بعضًا طوال الوقت.‬

190
00:13:51,997 --> 00:13:54,083 
‫لكن هؤلاء الرجال الجدد لا يفهمون الأمر.‬

191
00:13:54,667 --> 00:13:58,003 
‫يتعاركون مع الكنديين على الأرصفة لأنه‬

192
00:13:58,087 --> 00:13:59,421 
‫لا يوجد الكثير لفعله هنا.‬

193
00:14:00,714 --> 00:14:05,302 
‫هل يمكن أن أسألك لماذا انفصلت عن "بيرسي"؟‬

194
00:14:07,930 --> 00:14:09,932 
‫لا أعرف يا رجل، حصل شيء ما.‬

195
00:14:10,015 --> 00:14:12,810 
‫- وما زلت لا أفهم الأمر.‬
‫- ماذا تعني؟‬

196
00:14:14,144 --> 00:14:16,480 
‫قبل سنتين قرابة عيد العمال،‬

197
00:14:17,147 --> 00:14:21,360 
‫كنا سنخرج في نهاية الأسبوع،‬
‫أتت وكانت ثملة للغاية،‬

198
00:14:21,443 --> 00:14:22,778 
‫وأنهت العلاقة برمتها.‬

199
00:14:26,156 --> 00:14:29,118 
‫لا أعرف، لم تعطني سببًا أبدًا.‬

200
00:14:29,827 --> 00:14:33,706 
‫هل تظن أنه كان هناك شخص آخر؟‬

201
00:14:35,791 --> 00:14:38,168 
‫بحقك يا رجل، لا أعلم.‬

202
00:14:38,252 --> 00:14:39,503 
‫لكن...‬

203
00:14:39,587 --> 00:14:41,839 
‫حسنًا، شكرًا يا "براندون".‬

204
00:14:45,217 --> 00:14:46,176 
‫شكرًا.‬

205
00:14:49,847 --> 00:14:53,601 
‫لديهم فرق بحث مع كلاب‬
‫تغطي "ماربلهيد" بالكامل الآن.‬

206
00:14:53,684 --> 00:14:56,061 
‫بلا شك. هل يظنون أنها على قيد الحياة إذًا؟‬

207
00:14:56,145 --> 00:14:57,563 
‫هذا طبق "جاسبر" الخاص.‬

208
00:14:57,646 --> 00:14:59,773 
‫- تتمتع بنكهة حادة.‬
‫- حسنًا.‬

209
00:14:59,857 --> 00:15:02,693 
‫أخبرتني "باولا" أنها رأت "ميغ مالدون"‬

210
00:15:02,776 --> 00:15:06,113 
‫تعاين الغابة مع الشرطة لذا أظن ذلك.‬

211
00:15:06,739 --> 00:15:07,573 
‫يا للمرأة المسكينة!‬

212
00:15:28,510 --> 00:15:29,345 
‫المعذرة.‬

213
00:15:32,806 --> 00:15:35,225 
‫أنا أعرفك، أليس كذلك؟‬

214
00:15:37,519 --> 00:15:38,896 
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬

215
00:15:40,564 --> 00:15:43,067 
‫كنت تسبحين تلك الليلة.‬

216
00:15:44,026 --> 00:15:46,195 
‫- أسبح؟‬
‫- نعم.‬

217
00:15:50,032 --> 00:15:51,325 
‫- لا؟‬
‫- أسبح.‬

218
00:15:52,451 --> 00:15:53,494 
‫لا.‬

219
00:15:54,536 --> 00:15:58,332 
‫أنا آسف، لقد أخطأت.‬

220
00:16:04,338 --> 00:16:05,923 
‫لا يهم، اتفقنا؟‬

221
00:16:06,006 --> 00:16:08,258 
‫لا يمكنك دخول غرفتي والتفتيش في أغراضي!‬

222
00:16:08,342 --> 00:16:10,928 
‫- أي خيار آخر لديّ؟‬
‫- لا أخفي شيئًا حتى.‬

223
00:16:11,011 --> 00:16:12,596 
‫لم تعد تتحدث معنا.‬

224
00:16:14,723 --> 00:16:16,642 
‫أخبرني فحسب، لماذا تبحث الشرطة عنك؟‬

225
00:16:16,725 --> 00:16:17,643 
‫ماذا فعلت؟‬

226
00:16:19,311 --> 00:16:21,146 
‫لا بأس، لن أغضب.‬

227
00:16:23,107 --> 00:16:24,900 
‫جميعنا نرتكب الأخطاء.‬

228
00:16:26,986 --> 00:16:31,365 
‫آسفة، يغلق المطبخ بعد خمس دقائق.‬

229
00:16:31,448 --> 00:16:32,574 
‫لسنا هنا لتناول الطعام.‬

230
00:16:33,450 --> 00:16:35,536 
‫يجب أن تأتي إلى المخفر الآن.‬

231
00:16:36,245 --> 00:16:37,162 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

232
00:16:37,246 --> 00:16:39,456 
‫لأنك كذبت علينا بشأن ليلة السبت.‬

233
00:16:39,540 --> 00:16:40,916 
‫وكذلك فعل والدك.‬

234
00:16:41,625 --> 00:16:42,668 
‫لماذا تظن ذلك؟‬

235
00:16:43,961 --> 00:16:44,837 
‫هيا.‬

236
00:16:45,713 --> 00:16:47,840 
‫- هلا يشرح لي أحد...‬
‫- هل تعتقلني؟‬

237
00:16:47,923 --> 00:16:50,551 
‫- سأفعل إن اضطررت.‬
‫- لماذا؟ لم أفعل أي شيء.‬

238
00:16:50,634 --> 00:16:52,803 
‫لم تغلق المطعم السبت.‬

239
00:16:54,054 --> 00:16:55,681 
‫كنت في منزل "دايفيد رولاند".‬

240
00:16:55,764 --> 00:16:57,683 
‫الرجل الذي يسمونه "ديز"، أليس كذلك؟‬

241
00:16:59,893 --> 00:17:00,853 
‫من هو "ديز"؟‬

242
00:17:01,937 --> 00:17:04,523 
‫وصلنا إلى نظام تحديد المواقع على هاتفك،‬

243
00:17:04,606 --> 00:17:09,528 
‫وكنت خلف حانة "نوتس" عند الـ7:15 مساءً‬
‫في الوقت الذي كانت فيه "بيرسي" هناك.‬

244
00:17:11,071 --> 00:17:15,367 
‫خرجت لرؤيته وعادت‬
‫وهي مصابة بجرح في رأسها.‬

245
00:17:20,039 --> 00:17:21,081 
‫هيا.‬

246
00:17:22,708 --> 00:17:23,625 
‫ها أنت ذا.‬

247
00:17:50,652 --> 00:17:51,528 
‫مهلًا.‬

248
00:17:56,575 --> 00:17:59,161 
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

249
00:18:00,037 --> 00:18:02,581 
‫- كان ذلك صاخبًا.‬
‫- حقًا؟‬

250
00:18:03,373 --> 00:18:04,708 
‫- نعم.‬
‫- تبًا، آسفة، أنا...‬

251
00:18:06,210 --> 00:18:07,169 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

252
00:18:08,337 --> 00:18:10,339 
‫يجب أن أتحدث معك.‬

253
00:18:24,103 --> 00:18:27,231 
‫هذا ما يفعله "سي جاي لام" في برجه‬
‫في وقت متأخر من الليل إذًا.‬

254
00:18:28,398 --> 00:18:30,442 
‫إنها لصف الاقتصاد الخاص بي.‬

255
00:18:31,401 --> 00:18:33,487 
‫- لديّ امتحان غدًا.‬
‫- جميل.‬

256
00:18:36,198 --> 00:18:40,077 
‫أظن أنك تخطط لتركنا‬
‫في أعقابك جميعًا، أليس كذلك؟‬

257
00:18:40,953 --> 00:18:41,829 
‫صحيح.‬

258
00:18:44,665 --> 00:18:46,708 
‫آسف، انتبهي.‬

259
00:18:47,918 --> 00:18:49,044 
‫آسفة.‬

260
00:19:00,013 --> 00:19:01,140 
‫ماذا...‬

261
00:19:06,770 --> 00:19:08,021 
‫ماذا يجري؟‬

262
00:19:12,067 --> 00:19:13,318 
‫يجب أن أخبرك شيئًا.‬

263
00:19:19,491 --> 00:19:20,659 
‫يجب أن أخبرك...‬

264
00:19:27,833 --> 00:19:28,959 
‫ستكرهني.‬

265
00:19:34,423 --> 00:19:35,549 
‫حسنًا...‬

266
00:19:43,765 --> 00:19:44,808 
‫أنا...‬

267
00:19:46,518 --> 00:19:47,477 
‫تبًا.‬

268
00:19:48,854 --> 00:19:49,771 
‫لا أستطيع.‬

269
00:19:52,608 --> 00:19:53,525 
‫أنا...‬

270
00:19:56,737 --> 00:19:58,447 
‫أنا شخص فظيع.‬

271
00:20:01,575 --> 00:20:03,660 
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- بلى.‬

272
00:20:05,746 --> 00:20:06,747 
‫يمكنك أن تخبريني.‬

273
00:20:09,333 --> 00:20:10,334 
‫لن أحكم عليك.‬

274
00:20:26,350 --> 00:20:29,228 
‫يا للهول...‬

275
00:20:33,357 --> 00:20:34,233 
‫أنا آسف.‬

276
00:20:36,026 --> 00:20:39,404 
‫- لم يكن ذلك رائعًا.‬
‫- كلا، لم يكن كذلك.‬

277
00:21:29,079 --> 00:21:32,666 
‫- ماذا تظن أنها أرادت أن تخبرك؟‬
‫- لم تقل قط.‬

278
00:21:34,001 --> 00:21:35,794 
‫ولم تسألها مجددًا؟‬

279
00:21:35,877 --> 00:21:39,256 
‫وما الذي يهم؟‬
‫لطالما كانت منتشية من شيء ما.‬

280
00:21:41,550 --> 00:21:42,801 
‫ماذا تعني؟‬

281
00:21:43,468 --> 00:21:45,721 
‫كانت تظهر فجأة...‬

282
00:21:53,770 --> 00:21:55,480 
‫"أليكسا"، شغّلي "أون أند أون"‬
‫لـ"أوميركرون".‬

283
00:21:57,899 --> 00:21:59,026 
‫حسنًا.‬

284
00:21:59,109 --> 00:22:00,652 
‫إنه يهيئ الأجواء.‬

285
00:22:03,572 --> 00:22:05,198 
‫لا، هذا لطيف.‬

286
00:22:11,455 --> 00:22:12,706 
‫ماذا يجري معك؟‬

287
00:22:17,294 --> 00:22:18,295 
‫هل أنتِ بخير؟‬

288
00:22:20,047 --> 00:22:23,759 
‫- أخبرني بما تحبه.‬
‫- لا تغيري الموضوع.‬

289
00:22:32,100 --> 00:22:34,644 
‫- كم استمر ذلك؟‬
‫- لقد اختفت.‬

290
00:22:35,604 --> 00:22:38,732 
‫توقفت عن الرد‬
‫على رسائلي النصية واتصالاتي.‬

291
00:22:39,649 --> 00:22:42,819 
‫ثم سمعت أنها تركت الجزيرة‬
‫وكانت تعيش في مكان ما في "بورتلاند".‬

292
00:22:45,447 --> 00:22:48,241 
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- قبل تسعة أشهر تقريبًا.‬

293
00:22:49,284 --> 00:22:51,328 
‫ثم عادت قبل ستة أشهر.‬

294
00:22:52,204 --> 00:22:53,371 
‫هل حاولت رؤيتها؟‬

295
00:22:55,624 --> 00:22:56,750 
‫لا؟‬

296
00:22:59,628 --> 00:23:04,049 
‫لكنك رأيتها ليلة اختفائها.‬

297
00:23:05,092 --> 00:23:06,843 
‫ماذا جرى وراء الحانة؟‬

298
00:23:10,472 --> 00:23:12,099 
‫تواصلت معي.‬

299
00:23:12,182 --> 00:23:14,101 
‫لم أرد أي شيء يتعلق بها.‬

300
00:23:16,603 --> 00:23:17,729 
‫لقد التقيتها.‬

301
00:23:20,357 --> 00:23:21,525 
‫أنت لا تفهم.‬

302
00:23:22,943 --> 00:23:23,819 
‫لقد...‬

303
00:23:25,153 --> 00:23:26,613 
‫جعلتني أقوم بأشياء.‬

304
00:23:31,368 --> 00:23:32,577 
‫أي نوع من الأشياء؟‬

305
00:23:38,208 --> 00:23:39,209 
‫"سي جاي".‬

306
00:23:40,585 --> 00:23:43,171 
‫"سي جاي"! لقد تحدثت مع محام.‬

307
00:23:43,255 --> 00:23:44,673 
‫لا تقل أي شيء لهم.‬

308
00:23:44,756 --> 00:23:46,842 
‫ليس على ابني أن يجيب على أي أسئلة.‬

309
00:23:46,925 --> 00:23:49,261 
‫- هذا في مصلحته.‬
‫- هل هو قيد الاعتقال؟‬

310
00:23:52,639 --> 00:23:54,057 
‫- لا.‬
‫- ليس لديك دليل على أي شيء.‬

311
00:23:56,226 --> 00:23:57,853 
‫هيا بنا!‬

312
00:24:03,108 --> 00:24:05,152 
‫"شرطة جزيرة (هانوفر)"‬

313
00:24:05,777 --> 00:24:08,530 
‫انتظر يا سيد "لام"، هلا تعطيني دقيقة؟‬

314
00:24:09,823 --> 00:24:11,575 
‫عدم إخبار جانبه من القصة...‬

315
00:24:12,367 --> 00:24:14,244 
‫سيلفت المزيد من الانتباه إلى عائلتك.‬

316
00:24:14,327 --> 00:24:16,872 
‫أنا من سيقرر كيف أحمي عائلتي.‬

317
00:24:22,043 --> 00:24:23,336 
‫لماذا لا تعتقله؟‬

318
00:24:23,420 --> 00:24:25,755 
‫ليس لدينا قضية، إنها مسألة أدلة.‬

319
00:24:25,839 --> 00:24:27,757 
‫كانت بصماته على سيارتها.‬
‫إلام تحتاج أكثر من ذلك؟‬

320
00:24:28,967 --> 00:24:29,885 
‫كيف يعرف ذلك؟‬

321
00:24:31,261 --> 00:24:32,846 
‫لدينا الحق في معرفة ما يجري.‬

322
00:24:33,638 --> 00:24:37,851 
‫أدرك أنك تشعر بالضغط يا "كولين"،‬
‫نشعر جميعًا بذلك...‬

323
00:24:37,934 --> 00:24:39,477 
‫لكن ليس لدينا أدلة كافية للإدانة.‬

324
00:24:39,561 --> 00:24:42,480 
‫يمكننا اتهامه لكن أي قاضي‬
‫سيرفض التهمة في غضون يومين.‬

325
00:24:42,564 --> 00:24:43,773 
‫لكن قد يجعله ذلك يتكلم.‬

326
00:24:44,816 --> 00:24:47,360 
‫"بيرسي" في مكان ما وهو يعرف ذلك.‬

327
00:24:47,444 --> 00:24:48,695 
‫يجب أن تجعله يتكلم.‬

328
00:24:48,778 --> 00:24:52,699 
‫لقد وكّل والده محاميًا للتو،‬
‫لذا سيتكلم أقل مما كان يفعل.‬

329
00:24:52,782 --> 00:24:54,910 
‫لكن لماذا لا يتعاونون؟‬

330
00:24:54,993 --> 00:24:58,371 
‫لقد عاملنا عائلة "لام" بشكل جيد،‬
‫شغّلناهم عندما لم يفعل أحد.‬

331
00:24:58,455 --> 00:25:01,791 
‫- سأذهب لأكلمهم بنفسي.‬
‫- لن تفعل.‬

332
00:25:01,875 --> 00:25:05,587 
‫هذا غير منطقي، لماذا كانت "بيرسي"‬
‫تذهب إلى منزل "سي جاي"؟‬

333
00:25:05,670 --> 00:25:07,005 
‫إنه يكذب، كان هو يلاحقها.‬

334
00:25:07,756 --> 00:25:09,049 
‫ماذا ستفعلان الآن؟‬

335
00:25:10,342 --> 00:25:13,386 
‫ما رأيك؟ سنبحث في صحة قصته،‬

336
00:25:13,470 --> 00:25:16,556 
‫وإذا فعلها فقد يعترف في نهاية المطاف.‬

337
00:25:16,640 --> 00:25:19,142 
‫حفيدتي في مكان ما ولا أحد يعرف أين.‬

338
00:25:19,226 --> 00:25:21,686 
‫لدينا سلطة القانون، اتفقنا؟‬

339
00:25:21,770 --> 00:25:25,065 
‫- لقد هاجمني الفتى.‬
‫- هكذا تجري الأمور.‬

340
00:25:25,148 --> 00:25:26,942 
‫كانت بصماته تغطي سيارتها.‬

341
00:25:27,025 --> 00:25:29,027 
‫إنه الفاعل وأنت تعرف ذلك.‬

342
00:25:31,029 --> 00:25:33,907 
‫ندرك أنك أخذت من وقتك الشخصي لمساعدتنا،‬

343
00:25:33,990 --> 00:25:35,325 
‫نقدّر ذلك حقًا.‬

344
00:25:36,243 --> 00:25:37,410 
‫وشكرًا لك يا "لو".‬

345
00:25:40,413 --> 00:25:41,957 
‫طابت عشيتكما أيها السيدان.‬

346
00:26:58,950 --> 00:27:03,621 
‫أوجدت إلهة القمر القديمة العالم‬
‫بمراسم الرقص،‬

347
00:27:03,705 --> 00:27:08,043 
‫ثم أدخلته عبر دورات التدمير والموت.‬

348
00:27:08,126 --> 00:27:12,464 
‫تتمثل عمليتها الإبداعية‬
‫من قبل الـ"أوروبوروس"،‬

349
00:27:12,547 --> 00:27:15,342 
‫الثعبان الذي يبتلع ذيله.‬

350
00:27:16,718 --> 00:27:18,595 
‫وضعت "بيرسي" خطًا تحت كل ذلك.‬

351
00:27:22,724 --> 00:27:25,435 
‫عندما قابلتها عند الرصيف،‬

352
00:27:25,518 --> 00:27:29,356 
‫كانت متزنة وبدت حكيمة.‬

353
00:27:30,607 --> 00:27:36,029 
‫لم تكن تبدو كشخص يفكر في الانتحار.‬

354
00:27:37,072 --> 00:27:38,573 
‫إن كان ذلك ما جرى.‬

355
00:27:42,410 --> 00:27:46,498 
‫هل فكرت في الانتحار من قبل؟‬

356
00:27:50,794 --> 00:27:52,629 
‫لماذا تسألينني ذلك؟‬

357
00:27:57,092 --> 00:27:58,134 
‫حسنًا...‬

358
00:27:59,094 --> 00:28:00,845 
‫أظن أن "كامو" قال،‬

359
00:28:01,930 --> 00:28:06,309 
‫السؤال الفلسفي الحقيقي الوحيد هو الانتحار.‬

360
00:28:07,560 --> 00:28:12,357 
‫إما أن تقبل عبثية الحياة أو تنسحب.‬

361
00:28:13,316 --> 00:28:17,195 
‫أشعر بأننا نمر جميعًا بلحظات‬
‫عندما نحارب أنفسنا،‬

362
00:28:18,780 --> 00:28:21,574 
‫عندما تصبح أنفسنا غير محتملة.‬

363
00:28:23,743 --> 00:28:25,620 
‫لقد فعلت قطعًا.‬

364
00:28:26,871 --> 00:28:29,207 
‫قبل عشرة سنوات...‬

365
00:28:30,041 --> 00:28:35,046 
‫كان ذلك في أعقاب إحدى محاولاتي الضالة...‬

366
00:28:35,713 --> 00:28:37,006 
‫لم أتمكن من الرسم.‬

367
00:28:38,007 --> 00:28:41,803 
‫وشعرت بالثقل.‬

368
00:28:41,886 --> 00:28:46,099 
‫كنت عالقة بهذا الاشمئزاز من الذات.‬

369
00:28:47,100 --> 00:28:48,560 
‫وفكرت في الأمر.‬

370
00:28:50,729 --> 00:28:53,732 
‫كان الاحتمال واردًا في ذهني.‬

371
00:28:58,236 --> 00:28:59,654 
‫وهل تغيّر شيء ما؟‬

372
00:29:02,240 --> 00:29:03,867 
‫مرضت أختي.‬

373
00:29:04,534 --> 00:29:09,330 
‫واحتاجت إليّ وشعرت بأنني مفيدة...‬

374
00:29:10,957 --> 00:29:12,292 
‫وإنسانة.‬

375
00:29:37,734 --> 00:29:40,278 
‫إنه هناك.‬

376
00:29:41,863 --> 00:29:42,822 
‫نعم.‬

377
00:30:24,656 --> 00:30:27,200 
‫هل تريد حقًا أن تدخلها الظلمة معك؟‬

378
00:30:31,120 --> 00:30:32,705 
‫لا أريد أن أخسرها.‬

379
00:30:39,420 --> 00:30:42,799 
‫ماذا فعل لك "سي جاي"؟‬

380
00:30:46,219 --> 00:30:47,887 
‫تعرف أنه لا يمكنني الإجابة عن ذلك.‬

381
00:30:50,431 --> 00:30:52,183 
‫أنا مجرد صوت داخل رأسك.‬

382
00:31:12,287 --> 00:31:13,371 
‫مرحبًا.‬

383
00:31:13,454 --> 00:31:15,582 
‫أرادوا معرفة مكانها.‬

384
00:31:15,665 --> 00:31:17,667 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

385
00:31:18,334 --> 00:31:21,588 
‫- لأنني لا أعرف.‬
‫- كان أحدهم "كولين مالدون" قطعًا.‬

386
00:31:21,671 --> 00:31:23,214 
‫رأيته يهرب.‬

387
00:31:25,049 --> 00:31:27,760 
‫- رأيته؟‬
‫- أنام هنا أحيانًا.‬

388
00:31:28,970 --> 00:31:30,388 
‫ثمة سرير في الأسفل.‬

389
00:31:32,849 --> 00:31:37,520 
‫لا أعرف كم سيستغرق الأمر "لو"‬
‫ليجد شيئًا عليهم،‬

390
00:31:37,604 --> 00:31:41,983 
‫لكن هؤلاء الناس، مهما كانت هويتهم،‬
‫يظنون أنك مسؤول.‬

391
00:31:42,650 --> 00:31:44,068 
‫وسيعودون.‬

392
00:31:45,612 --> 00:31:46,613 
‫لن يخبرك.‬

393
00:31:48,114 --> 00:31:50,950 
‫أنتم تصعّبون الأمور على أنفسكم فحسب.‬

394
00:31:51,034 --> 00:31:52,744 
‫ليس لدينا خيار.‬

395
00:31:53,953 --> 00:31:55,580 
‫هذه الجزيرة وهذا البلد،‬

396
00:31:55,663 --> 00:31:58,875 
‫جئنا إلى هنا من أجل فرصة عيش حياة أفضل.‬

397
00:31:58,958 --> 00:32:01,085 
‫اعتقدنا أنه يمكننا العمل بجد‬
‫والبلاء جيدًا.‬

398
00:32:01,169 --> 00:32:03,713 
‫لكن لدينا مشاكل مختلفة هنا عن الوطن.‬

399
00:32:03,796 --> 00:32:06,674 
‫إذا أبلينا جيدًا فالناس هنا يكرهوننا.‬

400
00:32:07,258 --> 00:32:10,762 
‫إذا تكلمنا فسيكرهوننا أكثر.‬

401
00:32:14,599 --> 00:32:16,351 
‫كيف سيكرهوننا أكثر؟‬

402
00:32:16,434 --> 00:32:18,811 
‫- كيف يمكن أن تسوء الأمور أكثر؟‬
‫- كيف نعرف؟‬

403
00:32:18,895 --> 00:32:20,939 
‫بما أنه لن يخبرنا أي شيء.‬

404
00:32:21,022 --> 00:32:24,859 
‫توقفا!‬

405
00:32:28,738 --> 00:32:29,781 
‫آسف.‬

406
00:32:31,491 --> 00:32:35,119 
‫اسمعوا، أفهم أنكم مستهدفون.‬

407
00:32:36,329 --> 00:32:38,247 
‫لكن الأمور ستسوء.‬

408
00:32:39,290 --> 00:32:40,833 
‫هل تريد العيش مع ذلك؟‬

409
00:32:45,588 --> 00:32:48,925 
‫حسنًا، سأخبرك.‬

410
00:32:49,008 --> 00:32:51,010 
‫- "سي جاي"!‬
‫- إنها حياتي.‬

411
00:33:11,322 --> 00:33:12,490 
‫لكن سأخبرك وحدك.‬

412
00:33:24,293 --> 00:33:25,586 
‫يجب أن تفهم...‬

413
00:33:28,589 --> 00:33:30,383 
‫أرادتني أن أؤذيها.‬

414
00:33:55,658 --> 00:33:58,703 
‫- سيستغرق الأمر دقائق قليلة فقط.‬
‫- منزل من هذا؟‬

415
00:33:58,786 --> 00:34:00,204 
‫إنه منزل صديق، هيا.‬

416
00:34:00,288 --> 00:34:04,125 
‫لا يا "بيرسي"، هذا غريب حقًا.‬

417
00:34:05,835 --> 00:34:07,253 
‫أريد أن أريك.‬

418
00:34:08,880 --> 00:34:11,215 
‫إنه شيء أريد فعله معك، هيا بنا.‬

419
00:34:16,929 --> 00:34:18,222 
‫حسنًا.‬

420
00:34:31,611 --> 00:34:33,196 
‫بهذه الطريقة.‬

421
00:34:35,948 --> 00:34:37,075 
‫تفضل.‬

422
00:34:38,409 --> 00:34:39,577 
‫حقًا؟‬

423
00:34:41,245 --> 00:34:42,997 
‫لا بأس.‬

424
00:34:46,626 --> 00:34:48,127 
‫توخّ الحذر.‬

425
00:34:55,218 --> 00:34:56,427 
‫انظر إليّ.‬

426
00:35:09,816 --> 00:35:11,192 
‫ماذا تفعلين؟‬

427
00:35:15,696 --> 00:35:17,073 
‫ماذا؟‬

428
00:35:23,538 --> 00:35:24,580 
‫اضربني.‬

429
00:35:27,792 --> 00:35:28,668 
‫اضربني.‬

430
00:35:28,751 --> 00:35:32,547 
‫سيظن الجميع أنني الشرير.‬
‫لكنها هي من بدأت كل ذلك.‬

431
00:35:32,630 --> 00:35:35,007 
‫أرادتني أن أؤذيها.‬

432
00:35:36,342 --> 00:35:38,052 
‫لماذا تظن أنها أتت إليك؟‬

433
00:35:40,847 --> 00:35:41,681 
‫لا أعرف.‬

434
00:35:42,348 --> 00:35:45,393 
‫ماذا جرى ليلة اختفائها؟‬

435
00:35:46,644 --> 00:35:51,566 
‫أخمن ذلك، لكن على الأرجح كان أمرًا صعبًا‬
‫أنها عادت إلى الجزيرة،‬

436
00:35:51,649 --> 00:35:52,692 
‫ثم ماذا جرى؟‬

437
00:35:53,609 --> 00:35:55,319 
‫تواصلت معك أخيرًا؟‬

438
00:35:57,405 --> 00:35:58,364 
‫نعم.‬

439
00:36:05,037 --> 00:36:06,372 
‫سأذهب إلى الحمام.‬

440
00:36:12,461 --> 00:36:14,755 
‫لماذا نلتقي دائمًا في أماكن‬
‫حيث لا يمكن أن يرانا أحد؟‬

441
00:36:16,174 --> 00:36:17,592 
‫ظننت أننا قد نريد الخصوصية.‬

442
00:36:18,384 --> 00:36:20,136 
‫أنا متفاجئ بتواصلك معي.‬

443
00:36:21,512 --> 00:36:23,472 
‫- لقد مرت أشهر.‬
‫- أنا آسفة.‬

444
00:36:26,100 --> 00:36:28,311 
‫ليس الأمر وكأنني لم أكن أفكر فيك.‬

445
00:36:30,646 --> 00:36:31,647 
‫هذا كل شيء؟‬

446
00:36:33,357 --> 00:36:35,818 
‫لم أرد أن تصبح الأمور معقدة هكذا.‬

447
00:36:35,902 --> 00:36:37,653 
‫لقد فات الأوان على ذلك قليلًا.‬

448
00:36:37,737 --> 00:36:38,905 
‫كنت أحاول المساعدة.‬

449
00:36:40,323 --> 00:36:43,117 
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

450
00:36:45,119 --> 00:36:47,121 
‫أدرك الآن أن ذلك لم يكن منصفًا بحقك.‬

451
00:36:48,122 --> 00:36:50,958 
‫كنت تحاولين مساعدتي؟‬

452
00:36:51,042 --> 00:36:53,169 
‫- بدافع الشفقة؟‬
‫- هذا ليس ما أقصده.‬

453
00:36:53,252 --> 00:36:54,962 
‫هل أنا حالة خيرية بالنسبة إليك؟‬

454
00:36:55,046 --> 00:36:59,008 
‫لا، يا إلهي، لقد أعجبتني أيضًا...‬

455
00:37:04,680 --> 00:37:05,765 
‫هيا...‬

456
00:37:08,601 --> 00:37:09,685 
‫لنذهب إلى مكان ما.‬

457
00:37:11,395 --> 00:37:12,480 
‫هيا بنا.‬

458
00:37:14,941 --> 00:37:16,192 
‫لنذهب إلى منزل "ديز".‬

459
00:37:18,778 --> 00:37:21,405 
‫لم أعد أفعل ذلك.‬

460
00:37:22,573 --> 00:37:24,742 
‫- صحيح.‬
‫- لا، أنا...‬

461
00:37:26,619 --> 00:37:27,536 
‫لا أفعل.‬

462
00:37:31,207 --> 00:37:33,459 
‫- كم أكرهك.‬
‫- لا تقل ذلك أرجوك.‬

463
00:37:33,542 --> 00:37:35,962 
‫- لقد أفسدتني.‬
‫- هذا غير منصف.‬

464
00:37:36,045 --> 00:37:36,879 
‫لقد فعلت.‬

465
00:37:37,922 --> 00:37:40,258 
‫أفكر باستمرار فيما فعلناه.‬

466
00:37:40,841 --> 00:37:43,928 
‫إنه عالق في رأسي طوال الوقت...‬

467
00:37:44,011 --> 00:37:46,305 
‫تعلمت الكثير منذ ذلك الوقت...‬

468
00:37:47,556 --> 00:37:49,892 
‫الأمور سيئة جدًا في هذا المكان.‬

469
00:37:50,726 --> 00:37:52,228 
‫هل هذا كل ما لديك لتبرري موقفك؟‬

470
00:37:52,311 --> 00:37:54,313 
‫- ماذا عساي أقول غير ذلك؟‬
‫- لقد استغليتني.‬

471
00:37:54,397 --> 00:37:56,482 
‫أتعامل مع الكثير‬
‫من المشاكل الآن يا "سي جاي"‬

472
00:37:56,565 --> 00:37:59,318 
‫- وهي أكبر بكثير من...‬
‫- يا إلهي، يتعلق الأمر بك دائمًا.‬

473
00:37:59,402 --> 00:38:02,697 
‫في كل مرة، تظهرين حين تريدين.‬

474
00:38:02,780 --> 00:38:04,240 
‫وتغادرين حين تريدين.‬

475
00:38:04,865 --> 00:38:06,867 
‫أنا إنسان أيضًا، هل تدركين ذلك؟‬

476
00:38:06,951 --> 00:38:08,911 
‫- أنا أكلمك!‬
‫- اتركني!‬

477
00:38:11,914 --> 00:38:13,332 
‫يا إلهي.‬

478
00:38:13,416 --> 00:38:15,042 
‫يا إلهي، أنا آسف جدًا.‬

479
00:38:16,627 --> 00:38:18,379 
‫أنا آسف جدًا، هل أنت بخير؟‬

480
00:38:20,631 --> 00:38:22,842 
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- سأذهب.‬

481
00:38:24,719 --> 00:38:27,346 
‫أنا آسف جدًا، أنا لا أفهمك فحسب.‬

482
00:38:34,437 --> 00:38:35,521 
‫كنت لأخبرك،‬

483
00:38:37,189 --> 00:38:38,691 
‫وكنت لأشرح كل شيء.‬

484
00:38:41,152 --> 00:38:42,111 
‫لكن لا أستطيع.‬

485
00:38:44,613 --> 00:38:45,740 
‫لن يسمحوا لي.‬

486
00:38:47,908 --> 00:38:48,868 
‫من هم؟‬

487
00:39:00,463 --> 00:39:06,177 
‫هل رأيتها لاحقًا تلك الليلة‬
‫بعد أن التقيتما عند الحانة؟‬

488
00:39:09,305 --> 00:39:10,514 
‫ذهبت إلى منزل "ديز".‬

489
00:39:11,390 --> 00:39:13,100 
‫ثم ذهبت إلى المنزل.‬

490
00:39:13,809 --> 00:39:16,395 
‫عندما سمعنا الأخبار عن "بيرسي"‬
‫أصيب والدي بالخوف الشديد،‬

491
00:39:16,479 --> 00:39:17,730 
‫مما ستبدو عليه الأمور...‬

492
00:39:18,814 --> 00:39:20,358 
‫هل ذهبت إلى المنزل حقًا؟‬

493
00:39:22,735 --> 00:39:27,323 
‫أم ذهبت إلى أحواض السفن‬
‫ولحقت بها إلى الجرف؟‬

494
00:39:27,406 --> 00:39:28,866 
‫لا، أقسم.‬

495
00:39:28,949 --> 00:39:33,621 
‫اسمع، الجميع يغضبون، حتى أنا، أليس كذلك؟‬

496
00:39:34,413 --> 00:39:36,791 
‫تُجرح وهذا يدفعك إلى القيام بأشياء...‬

497
00:39:38,250 --> 00:39:40,753 
‫أشياء تندم عليها على الأرجح لكنك تفعلها.‬

498
00:39:43,589 --> 00:39:44,757 
‫يحصل ذلك فحسب.‬

499
00:39:48,552 --> 00:39:49,512 
‫هل فعلت؟‬

500
00:39:51,514 --> 00:39:52,390 
‫اسمع...‬

501
00:39:54,767 --> 00:39:58,646 
‫جزء مني أراد إلحاق الأذى بها.‬

502
00:40:00,439 --> 00:40:02,900 
‫لكن عندما رأيتها تسقط وتجرح رأسها،‬

503
00:40:04,360 --> 00:40:05,694 
‫كان الأمر سيئًا جدًا.‬

504
00:40:07,238 --> 00:40:11,283 
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك أبدًا‬
‫لا يمكنني إلحاق الأذى بها أبدًا.‬

505
00:40:23,295 --> 00:40:24,672 
‫كان هذا لك، أليس كذلك؟‬

506
00:40:27,341 --> 00:40:28,259 
‫نعم.‬

507
00:40:29,718 --> 00:40:30,553 
‫نعم.‬

508
00:40:32,513 --> 00:40:33,806 
‫أين وجدته؟‬

509
00:40:33,889 --> 00:40:36,267 
‫يجب أن يكون ضمن الأدلة الآن،‬

510
00:40:39,061 --> 00:40:42,481 
‫كان معها على الجرف.‬

511
00:40:49,238 --> 00:40:51,407 
‫أين تظن أنك ستذهب عندما تترك الجزيرة؟‬

512
00:40:55,411 --> 00:40:56,954 
‫لا أعلم إن كان يمكنني الذهاب بعد الآن.‬

513
00:40:58,122 --> 00:41:00,833 
‫- ماذا تعني؟‬
‫- حسنًا...‬

514
00:41:00,916 --> 00:41:05,463 
‫لا يوجد أحد آخر لمساعدة‬
‫والديّ في إدارة المطعم الآن،‬

515
00:41:05,546 --> 00:41:06,589 
‫وتولي القوارب...‬

516
00:41:07,631 --> 00:41:09,300 
‫يمكنك الذهاب مع ذلك.‬

517
00:41:09,884 --> 00:41:11,177 
‫لا أعلم.‬

518
00:41:11,260 --> 00:41:13,220 
‫كلما أتخيل نفسي خارج هذه الجزيرة،‬

519
00:41:13,304 --> 00:41:14,597 
‫أشعر بالذنب.‬

520
00:41:18,100 --> 00:41:19,435 
‫أعرف ما الذي تعنيه.‬

521
00:41:25,900 --> 00:41:27,776 
‫كنت أفكر في المغادرة أيضًا.‬

522
00:41:31,697 --> 00:41:33,199 
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

523
00:41:34,783 --> 00:41:35,951 
‫هذه الجزيرة...‬

524
00:41:38,370 --> 00:41:39,705 
‫لم أعد متأكدة من إمكانية فعل ذلك.‬

525
00:41:44,043 --> 00:41:44,877 
‫لمَ لا؟‬

526
00:41:56,347 --> 00:41:57,223 
‫ما هذا؟‬

527
00:41:59,600 --> 00:42:00,684 
‫ماذا، هذا؟‬

528
00:42:02,937 --> 00:42:04,730 
‫هذا سخيف جدًا.‬

529
00:42:04,813 --> 00:42:06,774 
‫اشتراه والدي في "الصين".‬

530
00:42:06,857 --> 00:42:08,943 
‫ثمة واحد لكل فرد من عائلتي.‬

531
00:42:09,026 --> 00:42:11,946 
‫أنا وأمي وأخي في "هونغ كونغ".‬

532
00:42:13,864 --> 00:42:15,366 
‫من الرائع أن تحتفظ به.‬

533
00:42:16,784 --> 00:42:19,828 
‫يظن والدي أنه يساعدنا على تذكّر أصلنا.‬

534
00:42:21,330 --> 00:42:22,414 
‫لم يعجبني قط.‬

535
00:42:25,251 --> 00:42:26,502 
‫أظن أنه جميل.‬

536
00:42:34,176 --> 00:42:35,177 
‫يجب أن تأخذيه.‬

537
00:42:37,012 --> 00:42:38,973 
‫لا، إنه يعود إلى عائلتك.‬

538
00:42:43,727 --> 00:42:44,853 
‫أفضّل أن أعطيك إياه.‬

539
00:42:50,317 --> 00:42:51,193 
‫شكرًا لك.‬

540
00:42:54,780 --> 00:42:55,948 
‫لماذا أنا؟‬

541
00:42:58,242 --> 00:43:00,578 
‫بعد كل هذه السنوات، لم تنظري إليّ قط.‬

542
00:43:03,497 --> 00:43:04,415 
‫لماذا الآن؟‬

543
00:43:05,749 --> 00:43:09,336 
‫لم أستطع رؤيتك من قبل.‬

544
00:43:12,798 --> 00:43:13,924 
‫والآن أستطيع.‬

545
00:43:30,274 --> 00:43:32,109 
‫لا يعرف مكان حفيدتك.‬

546
00:43:32,735 --> 00:43:35,988 
‫- لكن هذا غير صحيح.‬
‫- لم يكن في سيارتها‬

547
00:43:36,071 --> 00:43:38,907 
‫- في الليلة التي فُقدت فيها.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

548
00:43:38,991 --> 00:43:40,075 
‫إنه يقول الحقيقة.‬

549
00:43:40,909 --> 00:43:43,871 
‫ولن تحصلوا على الاعتراف‬
‫الذي تريدونه من خلال ضربه.‬

550
00:43:43,954 --> 00:43:47,541 
‫- لا علاقة لي بذلك الهجوم.‬
‫- سنكتشف من فعل ذلك.‬

551
00:43:47,625 --> 00:43:49,877 
‫لا أتحكم بما يفعله الناس على هذه الجزيرة.‬

552
00:43:49,960 --> 00:43:52,379 
‫لم تخبريني أبدًا أنها غادرت الجزيرة‬
‫العام الماضي.‬

553
00:43:53,339 --> 00:43:56,300 
‫- لم أظن أن ذلك كان مهمًا.‬
‫- هل غادرت بكل بساطة؟‬

554
00:43:57,384 --> 00:43:58,302 
‫هل حدث شيء ما؟‬

555
00:43:58,385 --> 00:44:01,388 
‫أرادت "بيرسي" اختبار الحياة‬
‫على البر الرئيسي.‬

556
00:44:01,472 --> 00:44:04,850 
‫الأولاد الذين يكبرون هنا‬
‫لديهم تلك الرغبة الشديدة في مرحلة ما.‬

557
00:44:04,933 --> 00:44:06,977 
‫حاولت وأدركت أن ذلك لم يكن مناسبًا لها.‬

558
00:44:09,355 --> 00:44:12,566 
‫- هل تعرفين إلى أين قد تكون ذهبت؟‬
‫- لماذا لا نتحدث عن "سي جاي لام"؟‬

559
00:44:13,359 --> 00:44:15,361 
‫بصماته في سيارتها.‬

560
00:44:15,444 --> 00:44:17,863 
‫لقد هاجم ابني وألحق الأذى بـ"بيرسي".‬

561
00:44:17,946 --> 00:44:20,324 
‫رأيت ذلك الجرح على رأسها بعينيّ.‬

562
00:44:20,407 --> 00:44:22,034 
‫إنه يكذب عليك.‬

563
00:44:22,117 --> 00:44:24,286 
‫سنصل إلى الحقيقة يا "ميغ".‬

564
00:44:24,870 --> 00:44:25,788 
‫أعدك.‬

565
00:44:33,629 --> 00:44:36,006 
‫هل أخبرتها عن الجرح على رأس "بيرسي"؟‬

566
00:44:37,299 --> 00:44:38,133 
‫لا.‬

567
00:44:39,551 --> 00:44:42,346 
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬
‫- قالت "ميغ" إنها رأت "بيرسي" آخر مرة‬

568
00:44:42,429 --> 00:44:45,265 
‫عند الساعة 5 عصرًا في نهاية نوبتها.‬

569
00:44:45,349 --> 00:44:48,268 
‫كيف تعرف عن جرح‬
‫بعد ساعتين في الحانة؟‬

570
00:44:48,352 --> 00:44:49,728 
‫لم أخبر أحدًا عن ذلك.‬

571
00:44:52,856 --> 00:44:54,525 
‫لقد رأت "بيرسي" تلك الليلة من جديد إذًا؟‬

572
00:44:56,276 --> 00:44:57,152 
‫نعم.‬

573
00:44:59,613 --> 00:45:00,781 
‫إنها تكذب.‬

574
00:45:08,247 --> 00:45:11,250 
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

