﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,887 
‫هل تعرف شيئًا عن السباحة الليلية؟‬

3
00:00:12,971 --> 00:00:15,098 
‫لدينا ما يكفي من مناصري البيئة هنا.‬

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,892 
‫اقتحم أحد منزلي ليلة البارحة حيث أمكث.‬

5
00:00:17,976 --> 00:00:20,228 
‫- هل رأيتهم؟‬
‫- لا، لم أكن هناك.‬

6
00:00:20,311 --> 00:00:22,063 
‫لكنهم فتشوا في أغراضي.‬

7
00:00:22,147 --> 00:00:26,693 
‫هذا كثير عليّ‬
‫اقتحام دخيل للمنزل كثير عليّ!‬

8
00:00:26,776 --> 00:00:28,486 
‫لا يمكنني ترك القضية.‬

9
00:00:28,570 --> 00:00:32,157 
‫لا أعتقد أنني أستطيع الاستمرار هكذا.‬

10
00:00:32,782 --> 00:00:34,075 
‫"(فاليري)"‬

11
00:00:35,160 --> 00:00:37,746 
‫- أين كانت؟‬
‫- في جيب سترتها.‬

12
00:00:37,829 --> 00:00:38,955 
‫عملت "بيرسي" في طاقم "كولين".‬

13
00:00:39,748 --> 00:00:42,125 
‫كانا يخرجان معًا كثيرًا بمفردهما.‬

14
00:00:42,208 --> 00:00:43,793 
‫ما هذا الهراء؟‬

15
00:00:43,877 --> 00:00:46,546 
‫أخبرني أن أحدًا لم يسمم عقلها بهذا الهراء.‬

16
00:00:46,629 --> 00:00:50,592 
‫لم تكن "بيرسي"، كان ثمة من يسيطر عليها.‬

17
00:00:52,093 --> 00:00:56,723 
‫"إلاهة القمر القديمة‬
‫يمثلها الـ(أوروبوروس)،‬

18
00:00:58,516 --> 00:01:01,144 
‫الأفعى التي تبتلع ذيلها."‬

19
00:01:06,649 --> 00:01:07,692 
‫"(بي مالدون)"‬

20
00:02:09,921 --> 00:02:11,214 
‫"ميغ"؟‬

21
00:02:12,298 --> 00:02:13,716 
‫وكأنك لم تر ذلك.‬

22
00:02:13,800 --> 00:02:15,260
{\an8}‫إلا إذا كنت تريد واحدة.‬

23
00:02:15,343 --> 00:02:16,845
{\an8}‫لا، لا أدخن.‬

24
00:02:17,512 --> 00:02:19,180 
‫ولا أنا.‬

25
00:02:19,264 --> 00:02:20,807
{\an8}‫أقلعت قبل 30 سنة.‬

26
00:02:22,183 --> 00:02:25,687
{\an8}‫أكلف "شون" بالمسؤولية لأسبوع‬
‫وإذ به يفسد كل شيء.‬

27
00:02:26,729 --> 00:02:29,816 
‫ألا ينزعج أولادك من تواجدي هنا؟‬

28
00:02:32,652 --> 00:02:36,114 
‫لا أكترث لرأيهم‬
‫أخبرني رجاءً أنك وجدت شيئًا.‬

29
00:02:36,865 --> 00:02:38,324
{\an8}‫نعم.‬

30
00:02:38,408 --> 00:02:43,037
{\an8}‫تبدو هذه الشارة العائلية من قارب، صحيح؟‬

31
00:02:43,121 --> 00:02:45,248 
‫- هل تعرفين من كان صاحبها؟‬
‫- لا أعرفها.‬

32
00:02:45,331 --> 00:02:49,919
{\an8}‫لكن لديهم سجلات القوارب‬
‫الخارجة عن الخدمة في مكتب رئيس الميناء.‬

33
00:02:50,003 --> 00:02:51,546
{\an8}‫رائع، شكرًا.‬

34
00:02:51,629 --> 00:02:54,299
{\an8}‫- أين وجدتها؟‬
‫- كانت...‬

35
00:02:54,382 --> 00:02:57,302
{\an8}‫كنت أشعر بالفضول بشأن المناطق داخل الغابة‬

36
00:02:57,385 --> 00:02:59,554
{\an8}‫التي تتمتع بالترتيبات الشعائرية‬

37
00:02:59,637 --> 00:03:01,472
{\an8}‫وكانت قرب واحدة منها.‬

38
00:03:01,556 --> 00:03:04,142 
‫لدينا الهيبيون العصريون هنا.‬

39
00:03:06,227 --> 00:03:08,104
{\an8}‫هل تعتقد أن الأمر له علاقة بـ"بيرسي"؟‬

40
00:03:10,189 --> 00:03:11,149
{\an8}‫لا أعرف.‬

41
00:03:11,232 --> 00:03:12,942
{\an8}‫موعد الوصول التقريبي عند...‬

42
00:03:13,026 --> 00:03:16,029
{\an8}‫سأتعقب هذا القارب.‬

43
00:03:16,112 --> 00:03:18,114 
‫- ربما الأمر تافه.‬
‫- سأرافقك.‬

44
00:03:19,949 --> 00:03:21,284
{\an8}‫لا أعتقد أن عليك فعل ذلك.‬

45
00:03:22,577 --> 00:03:24,704
{\an8}‫أعرف الجميع في المكتب.‬

46
00:03:30,835 --> 00:03:33,796
{\an8}‫وقت التفريغ عند الساعة اثنين كل يوم.‬

47
00:03:33,880 --> 00:03:36,090
{\an8}‫ودائمًا ما يسدّ "براندون كايزر" طريقي.‬

48
00:03:36,174 --> 00:03:38,301 
‫لقد واجهنا ذلك من قبل‬
‫يمكنك تقديم تقرير على الإنترنت.‬

49
00:03:38,384 --> 00:03:40,887 
‫لقد قدّمت ثلاثة تقارير ولا شيء يحصل.‬

50
00:03:40,970 --> 00:03:42,764
{\an8}‫إنها متراكمة، سيتفقدونها.‬

51
00:03:44,557 --> 00:03:45,975 
‫صحيح.‬

52
00:03:47,518 --> 00:03:48,394
{\an8}‫مرحبًا يا "مايك".‬

53
00:03:51,689 --> 00:03:54,817
{\an8}‫- مرحبًا يا سيدة "مالدون".‬
‫- مرحبًا يا "باتريك"، كيف الحال؟‬

54
00:03:54,901 --> 00:03:56,402
{\an8}‫- بخير.‬
‫- جيد.‬

55
00:03:56,486 --> 00:03:57,612 
‫لدينا سؤال.‬

56
00:03:57,695 --> 00:04:00,114
{\an8}‫نحاول إيجاد القارب‬
‫الذي تعود إليه هذه القطعة.‬

57
00:04:00,823 --> 00:04:03,076
{\an8}‫هل تطابق أي شيء في سجلاتك؟‬

58
00:04:03,159 --> 00:04:05,662
{\an8}‫نسجّل القوارب‬
‫بحسب أرقام التسجيل وليس الشارات.‬

59
00:04:05,745 --> 00:04:08,665
{\an8}‫صحيح، لكن قد تتعرف عليها من مكان ما.‬

60
00:04:10,166 --> 00:04:12,877
{\an8}‫إنها تذكّرني بقارب "هاندرسون".‬

61
00:04:12,961 --> 00:04:14,837
{\an8}‫- القارب الذي كان "ديك" قبطانه؟‬
‫- نعم.‬

62
00:04:14,921 --> 00:04:15,964 
‫لكنها بعيدة كل البعد.‬

63
00:04:17,924 --> 00:04:22,303
{\an8}‫ما اسم رئيسة الميناء الأخرى‬
‫التي تتواجد هنا عادةً؟‬

64
00:04:22,387 --> 00:04:23,805 
‫"إم كاستيو"، هذا يوم عطلتها.‬

65
00:04:24,847 --> 00:04:26,891
{\an8}‫أستطيع البحث‬
‫في بعض الملفات ورؤية ماذا سأجد.‬

66
00:04:26,975 --> 00:04:27,976 
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

67
00:04:28,059 --> 00:04:32,689
{\an8}‫"(كاستيو، إيميليانا)"‬

68
00:04:32,772 --> 00:04:34,983 
‫لا تحب أن يلمس الناس أغراضها.‬

69
00:04:35,066 --> 00:04:36,317
{\an8}‫لا مشكلة.‬

70
00:04:36,401 --> 00:04:37,860
{\an8}‫شكرًا على التحقق من ذلك.‬

71
00:04:37,944 --> 00:04:39,946 
‫سنبقى على تواصل يا "ميغ".‬

72
00:04:42,365 --> 00:04:43,700 
‫حسنًا.‬

73
00:06:22,340 --> 00:06:23,341 
‫"ما وراء العالم المادي‬

74
00:06:30,014 --> 00:06:31,808 
‫(بيرسي مالدون)، يقصدني الجميع في الضراء،‬

75
00:06:31,891 --> 00:06:34,060 
‫لكن ثمة صدمة هنا، يجب العمل لمعالجتها‬

76
00:06:36,479 --> 00:06:38,356 
‫تحليل نوم (بيرسي)‬

77
00:06:40,358 --> 00:06:42,276 
‫يرى أن (بيرسي) في أزمة‬
‫أعتقد أن هذا حال (ميغ)‬

78
00:06:44,487 --> 00:06:46,072 
‫تشعر بأنها محاصرة‬

79
00:06:46,155 --> 00:06:47,949 
‫والد (شون) مدمن؟‬

80
00:06:49,992 --> 00:06:51,744 
‫(بيرسي) مضطربة‬

81
00:06:51,828 --> 00:06:53,496 
‫اعتقاد أن (ميغ) - استياء - اعتقاد‬

82
00:06:53,579 --> 00:06:55,289 
‫توقعات‬

83
00:07:01,963 --> 00:07:02,839 
‫تحرير‬

84
00:07:05,341 --> 00:07:09,720 
‫تحرير العظم‬

85
00:07:11,806 --> 00:07:17,812 
‫تحرير العظم من اللحم."‬

86
00:08:09,530 --> 00:08:10,406 
‫هل هذا لي؟‬

87
00:08:10,490 --> 00:08:12,867 
‫هل أنت التي اقتحمت المنزل ذاك اليوم؟‬

88
00:08:13,784 --> 00:08:14,660 
‫لا.‬

89
00:08:16,370 --> 00:08:18,122 
‫أعتقد أنك تصنع لنفسك الأعداء هنا.‬

90
00:08:23,503 --> 00:08:25,463 
‫لم تكن هذه ملكك لأخذها.‬

91
00:08:25,546 --> 00:08:27,673 
‫إنها أدلة الآن.‬

92
00:08:27,757 --> 00:08:28,925 
‫على ماذا؟‬

93
00:08:29,008 --> 00:08:31,177 
‫كانت على الجروف الصخرية.‬

94
00:08:33,471 --> 00:08:35,223 
‫هل كانت مع "بيرسي" عندما قفزت؟‬

95
00:08:35,306 --> 00:08:40,019 
‫لقد رُتّبت من قبلها أو من قبل شخص آخر.‬

96
00:08:42,188 --> 00:08:43,064 
‫ربما فعلت ذلك؟‬

97
00:08:43,981 --> 00:08:47,026 
‫- ألهذا السبب تحقق معي؟‬
‫- علاقتك بـ"بيرسي".‬

98
00:08:49,153 --> 00:08:50,238 
‫لماذا تخفينها؟‬

99
00:08:50,321 --> 00:08:52,198 
‫لا أخفي شيئًا.‬

100
00:08:52,281 --> 00:08:56,577 
‫ربما يمكنك‬
‫أن تخبريني ماذا تفعلين هنا إذًا؟‬

101
00:08:56,661 --> 00:08:59,664 
‫اعتقدت أننا كنا نلعب لعبة‬
‫حيث يقتحم أحدنا منزل الآخر.‬

102
00:09:00,665 --> 00:09:01,832 
‫لرؤية ماذا يمكن إيجاده.‬

103
00:09:04,544 --> 00:09:05,836 
‫لنر...‬

104
00:09:07,046 --> 00:09:10,383 
‫كوخك بجانب الماء ولقد وجدته.‬

105
00:09:12,051 --> 00:09:12,927 
‫وماذا أيضًا؟‬

106
00:09:15,263 --> 00:09:18,307 
‫رأيت ملاحظاتك بشأن "بيرسي".‬

107
00:09:20,851 --> 00:09:22,103 
‫ما كان ذلك...‬

108
00:09:22,186 --> 00:09:23,980 
‫هل هذا نوع من الاهتداء أو...‬

109
00:09:26,232 --> 00:09:27,483 
‫سأسميه تطورًا.‬

110
00:09:27,567 --> 00:09:29,986 
‫وجدت دماء على الصخور عند الكوخ.‬

111
00:09:34,240 --> 00:09:36,409 
‫لست الشخص الذي تبحث عنه.‬

112
00:09:39,287 --> 00:09:43,249 
‫وإن أتيت إلى منزلي من جديد‬
‫فسأطلق عليك النار أولًا.‬

113
00:09:46,002 --> 00:09:49,547 
‫بشأن تلك الدماء، سيجري‬
‫القائد "راسكين" تحليلًا جنائيًا عليها‬

114
00:09:49,630 --> 00:09:50,965 
‫ويرى إن كانت تطابق دم "بيرسي".‬

115
00:09:51,048 --> 00:09:53,426 
‫سيستغرق الأمر أربعة أو خمسة أيام،‬

116
00:09:53,509 --> 00:09:59,348 
‫لكن تُسرّب هذه القضية بطريقة ما‬
‫وسيكتشف الناس عاجلًا.‬

117
00:09:59,432 --> 00:10:01,017 
‫- هل تهددني؟‬
‫- لا.‬

118
00:10:02,059 --> 00:10:03,519 
‫أتكلم معك بصراحة فحسب.‬

119
00:10:05,730 --> 00:10:09,609 
‫اسمعي، أنت غريبة هنا كحالي.‬

120
00:10:09,692 --> 00:10:11,902 
‫وأي علامة على احتمال أذيتك لها،‬

121
00:10:11,986 --> 00:10:14,196 
‫سيفترض الناس الأسوأ بشأنك.‬

122
00:10:14,864 --> 00:10:15,906 
‫كما تفعل.‬

123
00:10:20,119 --> 00:10:21,120 
‫ربما.‬

124
00:10:24,373 --> 00:10:26,334 
‫هذه فرصتك لتوضيح الأمور لي.‬

125
00:10:33,966 --> 00:10:36,260 
‫سأرخي الحبل أكثر هنا.‬

126
00:10:38,304 --> 00:10:39,680 
‫كانت جائعة اليوم؟‬

127
00:10:39,764 --> 00:10:42,642 
‫كنت أراها دائمًا من بعيد في آخر الرصيف.‬

128
00:10:42,725 --> 00:10:44,018 
‫أمسكت به.‬

129
00:10:44,101 --> 00:10:45,645 
‫اسحبه إلى الأمام الآن.‬

130
00:10:46,604 --> 00:10:49,315 
‫كان عمرها 25 سنة وتحب أن تكون المسؤولة.‬

131
00:10:51,025 --> 00:10:52,318 
‫هكذا رأيتها على الأقل.‬

132
00:10:52,985 --> 00:10:56,822 
‫ثم تغيّر شيء ما فيها...‬

133
00:10:57,698 --> 00:10:59,075 
‫قبل سنتين؟‬

134
00:11:00,785 --> 00:11:01,661 
‫نعم.‬

135
00:11:04,163 --> 00:11:06,707 
‫وكأنها أصبحت شخصًا مختلفًا كليًا.‬

136
00:11:08,584 --> 00:11:09,710 
‫بدأت تشرب الكحول.‬

137
00:11:10,878 --> 00:11:12,254 
‫وتتعاطى المخدرات أيضًا ربما.‬

138
00:11:14,340 --> 00:11:16,300 
‫أصبحت منطوية على نفسها تمامًا.‬

139
00:11:18,052 --> 00:11:19,261 
‫ثم رحلت.‬

140
00:11:22,431 --> 00:11:23,474 
‫تركت الجزيرة.‬

141
00:11:24,308 --> 00:11:26,227 
‫مرّت بضعة أشهر على الأرجح،‬

142
00:11:28,104 --> 00:11:29,980 
‫وكانت أسوأ حالًا عندما عادت.‬

143
00:11:31,941 --> 00:11:33,901 
‫كانت ظلّ ما كانت عليه من قبل.‬

144
00:11:36,904 --> 00:11:37,988 
‫كان هناك حيث كنت ترينها؟‬

145
00:11:38,823 --> 00:11:40,157 
‫عند ذلك الرصيف؟‬

146
00:11:41,117 --> 00:11:42,243 
‫نعم.‬

147
00:11:42,326 --> 00:11:46,997 
‫كنت أعمل ليلًا لذا كنت أراها هناك بمفردها.‬

148
00:11:47,081 --> 00:11:48,749 
‫لماذا ذلك المكان برأيك؟‬

149
00:11:48,833 --> 00:11:50,876 
‫حصل لها شيء ما هناك.‬

150
00:11:52,169 --> 00:11:53,421 
‫لا أعرف ما هو.‬

151
00:11:53,504 --> 00:11:57,633 
‫بدأت تتكلمين معها في مرحلة ما‬
‫واعتقدت أنك تستطيعين مساعدتها، صحيح؟‬

152
00:11:57,716 --> 00:11:59,135 
‫هي التي بادرت بالكلام.‬

153
00:12:10,813 --> 00:12:11,856 
‫مرحبًا.‬

154
00:12:14,692 --> 00:12:15,651 
‫ماذا تفعلين؟‬

155
00:12:19,155 --> 00:12:20,573 
‫لا شيء.‬

156
00:12:21,490 --> 00:12:23,409 
‫أختلي بنفسي لهنيهة فحسب.‬

157
00:12:24,034 --> 00:12:25,494 
‫ماذا تحملين في يدك؟‬

158
00:12:30,458 --> 00:12:33,836 
‫من المحرج أنني لا أعرف ذلك‬
‫بعد رؤيتك هنا كل هذه السنين،‬

159
00:12:33,919 --> 00:12:35,045 
‫لكن من أين أنت؟‬

160
00:12:35,129 --> 00:12:36,130 
‫"بالتيمور".‬

161
00:12:37,381 --> 00:12:40,718 
‫- لماذا رحلت؟‬
‫- كان عليّ القيام بعملي الخاص.‬

162
00:12:40,801 --> 00:12:42,511 
‫بعيدًا عن عائلتي.‬

163
00:12:42,595 --> 00:12:44,847 
‫لقد جربت ذلك.‬

164
00:12:44,930 --> 00:12:46,307 
‫لم تسر الأمور بصورة جيدة.‬

165
00:12:48,058 --> 00:12:49,018 
‫كيف حالهم؟‬

166
00:12:49,894 --> 00:12:50,895 
‫من؟ عائلتي؟‬

167
00:12:53,022 --> 00:12:54,064 
‫كأغلب العائلات.‬

168
00:12:54,148 --> 00:12:56,859 
‫يحاولون لكن يلحقون الضرر.‬

169
00:12:56,942 --> 00:12:58,444 
‫حتى عندما لا يقصدون ذلك.‬

170
00:12:58,527 --> 00:12:59,653 
‫كيف؟‬

171
00:13:02,114 --> 00:13:03,991 
‫إنهم منغمسون جدًا في ألمهم الخاص،‬

172
00:13:04,074 --> 00:13:06,410 
‫وينتهي بهم الحال بأذية جميع من حولهم.‬

173
00:13:09,538 --> 00:13:11,123 
‫ربما لا يعرفون طريقة أخرى.‬

174
00:13:11,207 --> 00:13:12,917 
‫هذا بيت القصيد، صحيح؟‬

175
00:13:14,084 --> 00:13:15,044 
‫يجب المحاولة.‬

176
00:13:16,879 --> 00:13:18,297 
‫كانت عمتي مختلفة.‬

177
00:13:18,380 --> 00:13:21,884 
‫عرّفتني على طرائق أخرى للوجود.‬

178
00:13:23,344 --> 00:13:24,803 
‫هل هذا ما تفعلينه هنا؟‬

179
00:13:27,097 --> 00:13:29,141 
‫هل هي ديانة الـ"ويكا" أو ما شابه؟‬

180
00:13:31,519 --> 00:13:32,478 
‫آسفة.‬

181
00:13:34,563 --> 00:13:36,440 
‫لا أعرف شيئًا...‬

182
00:13:37,650 --> 00:13:39,568 
‫لقد رأيت أشياء في أرجاء الجزيرة.‬

183
00:13:40,819 --> 00:13:42,154 
‫نساء يفعلن أشياء.‬

184
00:13:43,447 --> 00:13:44,532 
‫يقتصر الأمر عليهن، صحيح؟‬

185
00:13:46,659 --> 00:13:49,119 
‫أستوحي من الأشياء التي تلهمني.‬

186
00:13:50,287 --> 00:13:52,331 
‫يتعلق الأمر باحتضان الطبيعة غالبًا.‬

187
00:13:52,998 --> 00:13:57,962 
‫لكن ليس الكثير من الناس منفتحين‬
‫على ذلك لأن هذا يعني تقبّل التدمير.‬

188
00:14:00,839 --> 00:14:02,007 
‫التدمير؟‬

189
00:14:03,259 --> 00:14:04,385 
‫إنها دورة الطبيعة.‬

190
00:14:05,511 --> 00:14:07,805 
‫دون الموت لن يكون هناك انبعاث.‬

191
00:14:09,181 --> 00:14:10,558 
‫نحاول الاستفادة من ذلك.‬

192
00:14:13,143 --> 00:14:14,019 
‫لماذا؟‬

193
00:14:15,312 --> 00:14:16,272 
‫للشعور بالكمال...‬

194
00:14:18,315 --> 00:14:20,109 
‫وفهم وضعنا في كل ذلك.‬

195
00:14:24,905 --> 00:14:26,115 
‫هل يمكنك تعليمي؟‬

196
00:14:27,533 --> 00:14:28,492 
‫أنا لا...‬

197
00:14:29,326 --> 00:14:31,829 
‫لا يتعلق الأمر بالتعليم.‬

198
00:14:34,039 --> 00:14:35,749 
‫أخبريني كيف أبدأ.‬

199
00:14:38,294 --> 00:14:42,256 
‫يجب أن تحترمي المحيط.‬

200
00:14:43,340 --> 00:14:44,341 
‫الإفراط في الصيد مرفوض.‬

201
00:14:45,342 --> 00:14:46,635 
‫كحالي وعائلتي.‬

202
00:14:48,137 --> 00:14:49,013 
‫نعم.‬

203
00:14:57,062 --> 00:14:58,397 
‫أريد التعلّم.‬

204
00:14:59,690 --> 00:15:00,608 
‫رجاءً.‬

205
00:15:02,234 --> 00:15:04,278 
‫أحتاج إلى شيء كهذا فعلًا.‬

206
00:15:05,613 --> 00:15:06,488 
‫لماذا؟‬

207
00:15:12,077 --> 00:15:13,787 
‫لم أنم منذ سنتين.‬

208
00:15:22,504 --> 00:15:24,757 
‫أشيري إلى أول شيء تلاحظينه.‬

209
00:15:24,840 --> 00:15:26,216 
‫ويجذبك.‬

210
00:15:28,344 --> 00:15:29,219 
‫لا تفكري.‬

211
00:15:32,932 --> 00:15:33,891 
‫هل هذا خطأ؟‬

212
00:15:54,954 --> 00:15:56,288 
‫ماذا تشعرين؟‬

213
00:15:56,872 --> 00:15:59,333 
‫لا أعرف، شجرة ميتة.‬

214
00:16:00,125 --> 00:16:01,377 
‫حاولي أن تشعري بنبضها.‬

215
00:16:03,253 --> 00:16:04,213 
‫وكأنك تصغين.‬

216
00:16:14,765 --> 00:16:15,683 
‫لا أفهم ذلك.‬

217
00:16:16,433 --> 00:16:17,309 
‫ركّزي معها فحسب.‬

218
00:16:24,900 --> 00:16:26,819 
‫أشعر بالغباء، إنها شجرة ميتة.‬

219
00:16:26,902 --> 00:16:28,404 
‫إنها انعكاس لك.‬

220
00:16:30,906 --> 00:16:31,865 
‫لقد اخترت ذلك.‬

221
00:16:33,409 --> 00:16:34,702 
‫هل تعبثين معي؟ هل هذه مزحة؟‬

222
00:16:34,785 --> 00:16:36,120 
‫ماذا؟‬

223
00:16:36,203 --> 00:16:37,371 
‫- لا.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬

224
00:16:37,454 --> 00:16:38,414 
‫اسمعي.‬

225
00:16:39,790 --> 00:16:42,418 
‫اجلسي فحسب.‬

226
00:16:45,629 --> 00:16:46,547 
‫اجلسي فحسب.‬

227
00:16:56,140 --> 00:16:57,725 
‫تخيلي أن المحيط،‬

228
00:16:59,893 --> 00:17:01,061 
‫والأشجار،‬

229
00:17:02,354 --> 00:17:03,939 
‫والطيور التي تسمعينها الآن،‬

230
00:17:06,275 --> 00:17:08,861 
‫كل شيء من حولك يتواصل معك‬

231
00:17:11,113 --> 00:17:13,115 
‫ويلمسك بهذه اليد.‬

232
00:17:19,997 --> 00:17:22,750 
‫هذا هو الحب.‬

233
00:17:27,171 --> 00:17:32,259 
‫كنت تبحثين عنه طوال حياتك‬
‫وهو موجود هنا طوال الوقت.‬

234
00:17:34,219 --> 00:17:36,638 
‫ليس عليك فعل شيء لتثبتي نفسك.‬

235
00:17:39,141 --> 00:17:41,310 
‫ليس عليك أن تكوني أي شيء سوى نفسك.‬

236
00:17:44,438 --> 00:17:45,689 
‫تنتمين بالفعل.‬

237
00:17:48,025 --> 00:17:49,276 
‫لطالما فعلت.‬

238
00:18:45,249 --> 00:18:47,626 
‫عملنا معًا لشهرين.‬

239
00:18:52,798 --> 00:18:54,675 
‫- كنتما صديقتين.‬
‫- لا.‬

240
00:18:56,635 --> 00:18:57,553 
‫ليس بالضبط.‬

241
00:18:59,555 --> 00:19:04,184 
‫كان ثمة شيء بداخلها‬
‫أرادت التخلص منه وطلبت مساعدتي.‬

242
00:19:04,268 --> 00:19:06,478 
‫صحيح، ماذا بشأن...‬

243
00:19:06,562 --> 00:19:08,397 
‫تحرير العظم من اللحم.‬

244
00:19:11,233 --> 00:19:13,277 
‫- هذه كلماتك؟‬
‫- نعم.‬

245
00:19:15,821 --> 00:19:17,030 
‫لقد تمسكت بذلك.‬

246
00:19:19,950 --> 00:19:23,745 
‫وكانت كل هذه الأشياء مستعملة في جلساتك؟‬

247
00:19:29,293 --> 00:19:30,794 
‫لا يمكنني التكلم عن تلك الأشياء.‬

248
00:19:34,506 --> 00:19:36,550 
‫إنها خاصة بـ"بيرسي".‬

249
00:19:36,633 --> 00:19:39,178 
‫لكنها ليست هنا للتكلم عنها.‬

250
00:19:39,261 --> 00:19:40,846 
‫ربما لأرادت ذلك.‬

251
00:19:40,929 --> 00:19:44,391 
‫لا أفهم، لماذا تكبحين نفسك الآن؟‬

252
00:19:44,474 --> 00:19:46,602 
‫لن تفهم حتى إن أخبرتك.‬

253
00:19:46,685 --> 00:19:49,104 
‫ربما لن أفعل في البداية.‬

254
00:19:51,732 --> 00:19:52,900 
‫لكن سأجرب.‬

255
00:19:58,238 --> 00:19:59,448 
‫لا أستطيع.‬

256
00:19:59,531 --> 00:20:03,285 
‫اسمعي، أفهم أن هذه مجازفة لك.‬

257
00:20:04,077 --> 00:20:05,078 
‫أقصد استذكار الأمر.‬

258
00:20:05,162 --> 00:20:07,789 
‫حاولت أن تخرجي شيئًا من "بيرسي"،‬

259
00:20:07,873 --> 00:20:11,501 
‫شيء كانت خائفة كثيرًا منه.‬

260
00:20:12,502 --> 00:20:14,755 
‫كنتما مقربتين جدًا لكن ذلك الشيء،‬

261
00:20:15,797 --> 00:20:16,840 
‫أيًا كان،‬

262
00:20:16,924 --> 00:20:19,968 
‫هو ما أحاول اكتشافه.‬

263
00:20:23,388 --> 00:20:24,806 
‫الطريقة الوحيدة لأثق بك...‬

264
00:20:27,100 --> 00:20:28,769 
‫هي إن فعلت الأشياء التي فعلتها.‬

265
00:20:31,104 --> 00:20:32,522 
‫إنها الطريقة الوحيدة لتفهم.‬

266
00:20:35,400 --> 00:20:36,693 
‫سأفعل ذلك.‬

267
00:20:37,694 --> 00:20:39,363 
‫هذا يعني أنه سيكون علينا أن نتواضع.‬

268
00:20:40,656 --> 00:20:41,782 
‫سيكون ذلك مؤلمًا.‬

269
00:20:45,160 --> 00:20:46,119 
‫لا بأس.‬

270
00:20:48,163 --> 00:20:49,164 
‫أنا جاهز.‬

271
00:20:50,791 --> 00:20:52,042 
‫الآن؟‬

272
00:20:53,460 --> 00:20:54,336 
‫الآن.‬

273
00:21:09,935 --> 00:21:11,561 
‫تبلغ درجة الحرارة خمس درجات مئوية فقط.‬

274
00:21:12,813 --> 00:21:14,690 
‫ستشعر بعدم القدرة على التنفس.‬

275
00:21:16,358 --> 00:21:17,651 
‫لا تقاوم.‬

276
00:21:21,822 --> 00:21:23,573 
‫يجب أن تغمر نفسك في الماء كليًا.‬

277
00:21:28,704 --> 00:21:31,164 
‫يستسلم الكثير من الناس‬
‫في هذه المرحلة بسبب البرد.‬

278
00:21:32,165 --> 00:21:33,500 
‫ليس عليك أن تستمر.‬

279
00:21:47,389 --> 00:21:49,599 
‫المنطقة المشدودة جدًا هنا...‬

280
00:21:51,184 --> 00:21:52,185 
‫هذا كبرياؤنا.‬

281
00:21:54,229 --> 00:21:56,231 
‫نترك غرورنا يتحكم بنا.‬

282
00:21:58,442 --> 00:21:59,568 
‫لست جاهزًا.‬

283
00:22:14,541 --> 00:22:15,625 
‫ما زلت غير جاهز.‬

284
00:22:22,257 --> 00:22:23,133 
‫هل تستمتعين بذلك؟‬

285
00:22:23,925 --> 00:22:25,302 
‫بصراحة لا.‬

286
00:22:31,641 --> 00:22:33,769 
‫اترك ما تعتقد أنه يجب أن يحدث.‬

287
00:22:43,653 --> 00:22:44,529 
‫انتظر فحسب.‬

288
00:22:48,992 --> 00:22:49,868 
‫الآن.‬

289
00:22:58,710 --> 00:22:59,961 
‫استمر على ذلك.‬

290
00:23:04,883 --> 00:23:08,637 
‫جيد، تابع ذلك، تقبّل ذلك.‬

291
00:23:09,888 --> 00:23:11,014 
‫تنفّس.‬

292
00:23:13,475 --> 00:23:14,392 
‫تقبّل ذلك.‬

293
00:23:16,686 --> 00:23:17,896 
‫استمرّ على ذلك!‬

294
00:23:30,784 --> 00:23:33,411 
‫بعد شهرين من العمل معًا‬
‫كانت لا تزال روحها مسدودة.‬

295
00:23:34,329 --> 00:23:37,749 
‫لذا طلبت منها أن تختار خمسة أشياء.‬

296
00:23:37,833 --> 00:23:42,045 
‫كل واحد يمثّل علاقة كانت تكبحها.‬

297
00:23:43,713 --> 00:23:45,382 
‫هؤلاء أشخاص في حياتها؟‬

298
00:23:46,675 --> 00:23:48,051 
‫لتستطيع تحريرهم.‬

299
00:23:58,019 --> 00:23:59,146 
‫هذه قطعة "سي جاي".‬

300
00:24:02,816 --> 00:24:04,276 
‫تلك الليلة الأولى،‬

301
00:24:05,610 --> 00:24:06,862 
‫ذهبت لأعتذر،‬

302
00:24:08,321 --> 00:24:10,782 
‫لكنني جعلت كل شيء أسوأ بالنسبة إليه.‬

303
00:24:22,502 --> 00:24:23,712 
‫هل نمت هنا؟‬

304
00:24:23,795 --> 00:24:25,046 
‫أنا آسفة.‬

305
00:24:26,798 --> 00:24:28,175 
‫من تحسبين نفسك؟‬

306
00:24:28,258 --> 00:24:30,260 
‫ماذا تفعلين في غرفتي؟ اخرجي!‬

307
00:24:30,343 --> 00:24:32,220 
‫طلبت منك الابتعاد عنها.‬

308
00:24:32,304 --> 00:24:33,513 
‫لا ترحلي يا "بيرسي".‬

309
00:24:34,472 --> 00:24:36,308 
‫لم أقصد ذلك، أنا آسفة جدًا.‬

310
00:24:36,391 --> 00:24:39,102 
‫لا تقتربي منه مرة أخرى.‬

311
00:24:40,520 --> 00:24:41,438 
‫هل تسمعينني؟‬

312
00:24:43,023 --> 00:24:43,899 
‫"بيرسي".‬

313
00:24:44,983 --> 00:24:46,401 
‫ما خطبك؟‬

314
00:24:46,484 --> 00:24:48,987 
‫لا تتكلم معي بهذه الطريقة.‬

315
00:24:51,072 --> 00:24:52,157 
‫وارتد بعض الملابس.‬

316
00:24:53,700 --> 00:24:55,619 
‫أشعر بالغثيان عند التفكير في ذلك.‬

317
00:24:58,413 --> 00:24:59,289 
‫تابعي.‬

318
00:25:11,134 --> 00:25:14,346 
‫عرفت أن ترك ميناء "كلارك" سيجعل حاله أسوأ.‬

319
00:25:14,429 --> 00:25:16,306 
‫لكن أردت الذهاب على أي حال.‬

320
00:25:24,314 --> 00:25:25,190 
‫أبي؟‬

321
00:25:29,611 --> 00:25:30,654 
‫وداعًا يا "بيرسي".‬

322
00:25:47,128 --> 00:25:48,129 
‫سحقًا.‬

323
00:25:53,718 --> 00:25:54,594 
‫سحقًا.‬

324
00:25:56,846 --> 00:25:59,933 
‫نجح أحدنا‬
‫في تجنّب الآخر حتى بعد بضعة أيام.‬

325
00:26:06,898 --> 00:26:08,858 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

326
00:26:11,778 --> 00:26:12,779 
‫كنت أبحث عنك.‬

327
00:26:15,740 --> 00:26:16,741 
‫في الحقيقة...‬

328
00:26:17,867 --> 00:26:19,160 
‫لم تكوني في مكانك المعتاد.‬

329
00:26:21,621 --> 00:26:23,707 
‫ذلك الشاطئ عند أحواض السفن.‬

330
00:26:27,419 --> 00:26:29,379 
‫أنتبه أحيانًا.‬

331
00:26:29,462 --> 00:26:33,967 
‫- هل تحتاج إليّ جدتي؟‬
‫- لا، إنها تقفل.‬

332
00:26:35,302 --> 00:26:37,262 
‫وينهي "كولين" الكمية المصطادة الآن.‬

333
00:26:41,016 --> 00:26:42,017 
‫إذًا...‬

334
00:26:43,768 --> 00:26:45,312 
‫كنت أستعمل حاسوب المكتب‬

335
00:26:46,896 --> 00:26:48,398 
‫ورأيت أنك لم تغلقي المتصفح خاصتك.‬

336
00:26:49,858 --> 00:26:51,901 
‫كنت تبحثين عن شقق في "بورتلاند"؟‬

337
00:26:51,985 --> 00:26:53,153 
‫لا.‬

338
00:26:54,070 --> 00:26:59,492 
‫أفعل ذلك عندما أشعر بالملل أحيانًا‬
‫الكثير من أحلام يقظة.‬

339
00:27:01,536 --> 00:27:02,787 
‫إن كنت تفكرين في الرحيل،‬

340
00:27:05,373 --> 00:27:06,333 
‫فربما عليك فعل ذلك.‬

341
00:27:10,211 --> 00:27:11,963 
‫لا أستطيع الرحيل.‬

342
00:27:12,797 --> 00:27:13,715 
‫لمَ لا؟‬

343
00:27:15,091 --> 00:27:18,303 
‫ماذا عن جدتي و...‬

344
00:27:20,096 --> 00:27:22,515 
‫وأنت و"كولين"، أعني...‬

345
00:27:24,684 --> 00:27:25,643 
‫- والتجارة.‬
‫- "بيرسي".‬

346
00:27:28,271 --> 00:27:30,148 
‫يجب أن تبدئي في الاعتناء بنفسك.‬

347
00:27:32,817 --> 00:27:33,777 
‫إن لم تفعلي...‬

348
00:27:35,945 --> 00:27:37,322 
‫فسينتهي بك الحال مثلي.‬

349
00:27:49,959 --> 00:27:52,629 
‫سيكون عليك دفع عربون منزل في "بورتلاند".‬

350
00:27:53,922 --> 00:27:56,091 
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت لإيجاد عمل.‬

351
00:27:56,174 --> 00:27:57,884 
‫لا يمكنني أخذ ذلك يا أبي.‬

352
00:27:59,761 --> 00:28:01,304 
‫دعيني أقوم بهذا الشيء الوحيد لأجلك.‬

353
00:28:03,890 --> 00:28:04,849 
‫ارحلي فحسب.‬

354
00:28:07,268 --> 00:28:08,228 
‫لا تخبري جدتك.‬

355
00:28:12,023 --> 00:28:13,108 
‫افعلي ذلك فحسب.‬

356
00:28:18,613 --> 00:28:19,906 
‫ماذا سيحصل لك؟‬

357
00:28:25,537 --> 00:28:26,538 
‫سأتدبر أموري.‬

358
00:28:28,915 --> 00:28:29,833 
‫سأفعل.‬

359
00:28:32,794 --> 00:28:33,837 
‫أبي، هذا...‬

360
00:28:36,005 --> 00:28:37,048 
‫هذا خطئي.‬

361
00:28:39,426 --> 00:28:40,510 
‫تلك الليلة...‬

362
00:28:42,220 --> 00:28:44,013 
‫إن لم...‬

363
00:28:44,097 --> 00:28:46,891 
‫لو لم تتأذ لما احتجت إلى تلك الحبوب أبدًا.‬

364
00:28:49,644 --> 00:28:51,062 
‫كل ما حصل...‬

365
00:28:53,189 --> 00:28:54,315 
‫بسببنا جميعًا.‬

366
00:29:04,075 --> 00:29:06,411 
‫بدا الرمز المناسب لها.‬

367
00:29:07,203 --> 00:29:10,039 
‫الروابط التي تجمع، كلها معقودة.‬

368
00:29:11,666 --> 00:29:13,001 
‫الأمهات والبنات.‬

369
00:29:14,794 --> 00:29:15,754 
‫هذا ليس سهلًا أبدًا.‬

370
00:29:18,256 --> 00:29:20,091 
‫لقد عدت حيث يُفترض بك أن تكوني.‬

371
00:29:20,175 --> 00:29:22,302 
‫لأنني لا أستطيع تحمّل أي مكان آخر.‬

372
00:29:22,385 --> 00:29:25,972 
‫لا، تمرّين بمرحلة صعبة فحسب.‬

373
00:29:26,055 --> 00:29:28,725 
‫ستتعافين، أنت من عائلة "مالدون".‬

374
00:29:31,936 --> 00:29:35,356 
‫عندما خسرت جدك، كنت في حالة سيئة جدًا.‬

375
00:29:36,232 --> 00:29:38,318 
‫لم أستطع رؤية الأفق في أي مكان.‬

376
00:29:40,111 --> 00:29:44,491 
‫كان لديّ ولدان صغيران‬
‫وكان الجميع في البلدة يغتابونني‬

377
00:29:44,574 --> 00:29:47,410 
‫قائلين إنني كنت سأفشل...‬

378
00:29:48,828 --> 00:29:50,371 
‫لأنه لم يكن لديّ "جيري".‬

379
00:29:52,123 --> 00:29:54,042 
‫- هل تعرفين كيف نجحت؟‬
‫- نعم.‬

380
00:29:54,125 --> 00:29:56,044 
‫أخبرتني ذلك مليون مرة.‬

381
00:29:57,337 --> 00:29:58,213 
‫لأن هذا صحيح.‬

382
00:30:00,298 --> 00:30:01,800 
‫يبقيك العمل قوية.‬

383
00:30:04,010 --> 00:30:05,094 
‫إنه يجري في دمنا.‬

384
00:30:06,346 --> 00:30:07,514 
‫نعم.‬

385
00:30:08,556 --> 00:30:09,933 
‫ونحتاج إلى عودتك إلينا.‬

386
00:30:17,899 --> 00:30:19,234 
‫ماذا لو كنت لا أريد ذلك؟‬

387
00:30:20,235 --> 00:30:21,653 
‫بحقك، تريدين قطعًا.‬

388
00:30:22,529 --> 00:30:24,197 
‫أنت قائدة بالفطرة.‬

389
00:30:28,409 --> 00:30:29,536 
‫جدتي...‬

390
00:30:31,579 --> 00:30:32,747 
‫لقد فكرت في الأمر‬

391
00:30:34,290 --> 00:30:36,459 
‫وأعرف أنني الوحيدة بعد "كولين" لكن...‬

392
00:30:37,502 --> 00:30:38,461 
‫لا أريد ذلك.‬

393
00:30:41,130 --> 00:30:42,549 
‫أعتقد أنك متعبة فحسب.‬

394
00:30:45,301 --> 00:30:46,261 
‫أنا جادة.‬

395
00:30:47,262 --> 00:30:49,389 
‫أشعر وكأنني أغرق بمجرد التفكير في ذلك.‬

396
00:30:49,472 --> 00:30:50,765 
‫لا أريد أيًا من ذلك.‬

397
00:30:50,849 --> 00:30:52,809 
‫ماذا ستفعلين إذًا‬
‫تتركين كل شيء يذهب أدراج الرياح؟‬

398
00:30:52,892 --> 00:30:53,810 
‫لا.‬

399
00:30:54,978 --> 00:30:57,939 
‫يستطيع أن يتولى آل "كايزر" الأمر‬
‫سيرغب "براندون" في ذلك.‬

400
00:30:58,022 --> 00:31:00,733 
‫تدركين أنني أفعل كل شيء لأجلك.‬

401
00:31:00,817 --> 00:31:04,737 
‫هذا المنزل والمصنع والقوارب، كل ذلك لك.‬

402
00:31:04,821 --> 00:31:08,199 
‫- لكن هذا ما تريدينه.‬
‫- لا تعرفين كم أنت محظوظة.‬

403
00:31:09,701 --> 00:31:13,580 
‫بنت أربعة أجيال‬
‫من عائلة "مالدون" هذه التجارة،‬

404
00:31:13,663 --> 00:31:15,164 
‫وهذا المنزل وهذه الغرفة.‬

405
00:31:16,207 --> 00:31:17,792 
‫تعيشين على مآثرهم.‬

406
00:31:19,502 --> 00:31:21,588 
‫ماذا ستفعلين؟ ستتخلين عن كل ذلك‬

407
00:31:21,671 --> 00:31:23,590 
‫وتعودين إلى طيّ الملابس في مركز تسوق.‬

408
00:31:26,217 --> 00:31:27,844 
‫لن أتكلم عن ذلك بعد الآن.‬

409
00:31:30,722 --> 00:31:32,432 
‫لم تكن "ميغ" لتسمح لها بالرحيل أبدًا.‬

410
00:31:41,274 --> 00:31:42,483 
‫هذه لـ"كولين"؟‬

411
00:31:43,484 --> 00:31:46,112 
‫لا، هذه لـ"كولين".‬

412
00:31:54,621 --> 00:31:56,122 
‫حاولت الاعتذار،‬

413
00:31:59,834 --> 00:32:01,002 
‫كما تكلمنا عن الأمر.‬

414
00:32:07,634 --> 00:32:08,593 
‫مرحبًا.‬

415
00:32:09,510 --> 00:32:10,386 
‫كيف الحال؟‬

416
00:32:11,346 --> 00:32:12,639 
‫أقلي القريدس، ما الأمر؟‬

417
00:32:14,432 --> 00:32:15,558 
‫أردت أن أقول...‬

418
00:32:18,561 --> 00:32:19,520 
‫أنا آسفة.‬

419
00:32:20,605 --> 00:32:22,982 
‫أقدّر ما تحاول فعله لأجلي.‬

420
00:32:24,484 --> 00:32:25,485 
‫حسنًا.‬

421
00:32:25,568 --> 00:32:28,237 
‫اسمع، أعرف أن الالتزام‬
‫بالكنيسة من جديد قد ساعدك.‬

422
00:32:30,198 --> 00:32:31,616 
‫وأنا سعيدة لأنك وجدت شيئًا.‬

423
00:32:32,492 --> 00:32:33,368 
‫لكن...‬

424
00:32:34,535 --> 00:32:36,788 
‫لكن لم يكن الأمر ينجح معي.‬

425
00:32:36,871 --> 00:32:39,415 
‫لم تحاولي حقًا قط صراحةً.‬

426
00:32:39,499 --> 00:32:40,541 
‫ماذا تتوقعين إذًا؟‬

427
00:32:42,794 --> 00:32:43,878 
‫لا أعرف، أنا...‬

428
00:32:47,048 --> 00:32:48,800 
‫أعتقد أنني لا أرى العالم كما تفعل.‬

429
00:32:48,883 --> 00:32:51,469 
‫وكيف ذلك؟‬

430
00:32:53,471 --> 00:32:54,973 
‫- لا يهمّ.‬
‫- لا.‬

431
00:32:55,974 --> 00:32:57,225 
‫لا، أخبريني.‬

432
00:32:58,434 --> 00:32:59,727 
‫لست متأكدة من أن العالم...‬

433
00:33:01,396 --> 00:33:02,355 
‫أبيض وأسود.‬

434
00:33:03,231 --> 00:33:05,274 
‫- صحّ وخطأ.‬
‫- ألا تؤمنين بالرب إذًا؟‬

435
00:33:07,026 --> 00:33:08,653 
‫يكفيني حُكمًا عليّ، اتفقنا؟‬

436
00:33:08,736 --> 00:33:09,612 
‫هذا حالنا جميعًا.‬

437
00:33:09,696 --> 00:33:11,572 
‫ليس عليك التعامل مع ذلك كما أفعل.‬

438
00:33:11,656 --> 00:33:14,409 
‫هل تعتقدين‬
‫أنه كان من السهل علينا التغطية عليكِ؟‬

439
00:33:16,494 --> 00:33:17,537 
‫لقد مات أحد ما.‬

440
00:33:18,496 --> 00:33:20,665 
‫توقفي عن الشعور بالأسى على نفسك وانضجي.‬

441
00:33:24,669 --> 00:33:25,795 
‫مات أحد؟‬

442
00:33:30,591 --> 00:33:31,926 
‫هل هذا رمزه؟‬

443
00:33:35,680 --> 00:33:38,933 
‫لن ينجح أيّ من ذلك‬
‫إن كنت غير مستعدة لمواجهة ما حصل.‬

444
00:33:42,562 --> 00:33:43,646 
‫أيًا كانت حقيقته.‬

445
00:33:45,940 --> 00:33:46,899 
‫لا أستطيع...‬

446
00:33:51,529 --> 00:33:52,447 
‫خذي القطعة.‬

447
00:33:53,531 --> 00:33:55,950 
‫لم نكن نعمل لأشهر لتستسلمي للخوف.‬

448
00:34:31,611 --> 00:34:32,737 
‫"بيرسي"!‬

449
00:34:32,820 --> 00:34:34,739 
‫توقفي يا "بيرسي"!‬

450
00:34:34,822 --> 00:34:36,365 
‫تؤذين نفسك!‬

451
00:34:37,867 --> 00:34:39,160 
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

452
00:34:42,288 --> 00:34:44,457 
‫مهلًا!‬

453
00:34:44,540 --> 00:34:46,667 
‫لا ترحلي هكذا رجاءً.‬

454
00:34:47,460 --> 00:34:48,711 
‫أرجوك!‬

455
00:34:53,800 --> 00:34:56,552 
‫ما كان عليّ الضغط عليها كما فعلت.‬

456
00:34:59,514 --> 00:35:00,431 
‫كان خطئي.‬

457
00:35:07,688 --> 00:35:10,817 
‫قالت "بيرسي" إنها كانت مسؤولة عن موت أحد.‬

458
00:35:12,151 --> 00:35:13,277 
‫لم تخبرني عن هويته قط.‬

459
00:35:18,991 --> 00:35:22,787 
‫هل تعرفين إن كان اسم الشخص "فاليري"؟‬

460
00:35:24,956 --> 00:35:26,582 
‫لم أر هذه من قبل.‬

461
00:35:28,084 --> 00:35:30,503 
‫لا بد أنها كتبت ذلك بعد طقوسنا.‬

462
00:35:38,636 --> 00:35:40,763 
‫هل تعتقد أن ذلك‬
‫قد يدفع شخصًا إلى الانتحار؟‬

463
00:35:45,476 --> 00:35:49,522 
‫أعرف أنه لا يمكنك‬
‫إنقاذ أحد لا يريد أن يُنقذ.‬

464
00:35:55,403 --> 00:35:56,571 
‫لماذا لا تزال هنا؟‬

465
00:36:14,338 --> 00:36:15,548 
‫أنا وأنت متشابهان إذًا.‬

466
00:36:18,426 --> 00:36:19,427 
‫كلانا مذنب.‬

467
00:36:22,471 --> 00:36:23,598 
‫لا أعرف.‬

468
00:36:25,725 --> 00:36:26,642 
‫ربما...‬

469
00:36:30,229 --> 00:36:33,316 
‫- أتمنى لو تعتق "جايمي".‬
‫- توقفي.‬

470
00:36:33,399 --> 00:36:35,484 
‫- و"سونيا".‬
‫- لا تبدئي.‬

471
00:36:35,568 --> 00:36:37,945 
‫- و"فاي".‬
‫- مرارًا وتكرارًا.‬

472
00:36:38,029 --> 00:36:39,363 
‫- والدتك.‬
‫- توقفي.‬

473
00:36:39,447 --> 00:36:41,574 
‫- أريدك أن تتوقفي.‬
‫- لا أستطيع.‬

474
00:36:42,617 --> 00:36:43,868 
‫أعيش في ذهنك.‬

475
00:36:47,997 --> 00:36:51,292 
‫الأمر أشبه بالدوامة.‬

476
00:36:52,960 --> 00:36:55,671 
‫إن لم تتوقف، فسينتهي بك الأمر‬
‫بفعل ما فعلته في النهاية.‬

477
00:36:56,714 --> 00:36:58,549 
‫هذا ما أستحقه ربما.‬

478
00:37:03,429 --> 00:37:04,430 
‫لا أحد يستحق ذلك.‬

479
00:37:10,102 --> 00:37:12,271 
‫قتلت رجلًا عندما لم أكن مضطرًا.‬

480
00:38:08,119 --> 00:38:08,995 
‫مرحبًا.‬

481
00:38:10,371 --> 00:38:11,247 
‫مرحبًا.‬

482
00:38:12,707 --> 00:38:15,293 
‫- أين أنتِ؟‬
‫- أقضي أمرًا.‬

483
00:38:16,627 --> 00:38:17,753 
‫حقًا؟ إلى أين تذهبين؟‬

484
00:38:19,922 --> 00:38:20,798 
‫أين أنت؟‬

485
00:38:22,591 --> 00:38:23,467 
‫ما زلت هنا.‬

486
00:38:31,350 --> 00:38:32,768 
‫نمت ليلة البارحة أخيرًا.‬

487
00:38:35,146 --> 00:38:36,022 
‫هذا جيد.‬

488
00:38:39,692 --> 00:38:42,695 
‫كنت سأتصل بك.‬

489
00:38:42,778 --> 00:38:46,782 
‫اتضح أنهم أخذوا شيئًا، من أقتحم المنزل.‬

490
00:38:46,866 --> 00:38:50,536 
‫كومة من الصور التي طبعتها وذاكرة بيانات.‬

491
00:38:51,412 --> 00:38:52,955 
‫ماذا يريدون من صورك؟‬

492
00:38:53,998 --> 00:38:55,333 
‫لا أعرف يا "هاري".‬

493
00:38:56,125 --> 00:38:57,960 
‫لقد وضعت نسخة‬
‫على ذاكرة التخزين على الإنترنت.‬

494
00:38:58,044 --> 00:39:00,796 
‫أستطيع إرسالها لك لكي...‬

495
00:39:01,589 --> 00:39:02,673 
‫لا أعرف، تتفقدها...‬

496
00:39:03,674 --> 00:39:05,843 
‫بحثًا عما تسعى إليه.‬

497
00:39:08,554 --> 00:39:09,764 
‫أجل، إن كنت لا تمانعين.‬

498
00:39:11,682 --> 00:39:12,641 
‫نعم.‬

499
00:39:17,271 --> 00:39:20,649 
‫سأنهي الاتصال الآن إن كان هذا كل شيء.‬

500
00:39:24,904 --> 00:39:25,821 
‫حسنًا.‬

501
00:40:10,658 --> 00:40:11,575 
‫صباح الخير.‬

502
00:40:12,868 --> 00:40:14,036 
‫تعرف سبب وجودي هنا.‬

503
00:40:15,496 --> 00:40:17,373 
‫اعتقدت أنه كان بيننا اتفاق.‬

504
00:40:20,292 --> 00:40:21,585 
‫كنت تكذب عليّ.‬

505
00:40:23,212 --> 00:40:24,088 
‫لا.‬

506
00:40:24,171 --> 00:40:26,841 
‫ماذا كنت تفعل مع تلك المشعوذة إذًا؟‬

507
00:40:28,801 --> 00:40:29,969 
‫ماذا تعنين؟‬

508
00:40:30,052 --> 00:40:34,014 
‫عرفت أنه كان هناك شيء ما‬
‫عندما غادرت مكتب رئيس الميناء.‬

509
00:40:35,224 --> 00:40:37,059 
‫ماذا فعلت لحفيدتي؟‬

510
00:40:37,143 --> 00:40:38,477 
‫لم تؤذ "بيرسي".‬

511
00:40:39,770 --> 00:40:41,188 
‫لجأت "بيرسي" إليها للمساعدة.‬

512
00:40:41,272 --> 00:40:42,648 
‫وهل تصدقها؟‬

513
00:40:44,358 --> 00:40:46,735 
‫لم تكن لتفصح عن كل ذلك لي.‬

514
00:40:48,362 --> 00:40:49,280 
‫هل تكلمت معها؟‬

515
00:40:50,448 --> 00:40:53,576 
‫لن أجلس مكتوفة الأيدي‬
‫وأنتظرك لتقرر ماذا ستخبرني.‬

516
00:40:56,579 --> 00:40:57,830 
‫كان عليّ التكلم معها.‬

517
00:40:59,248 --> 00:41:00,166 
‫على انفراد.‬

518
00:41:00,249 --> 00:41:02,543 
‫وماذا عرفت منها على انفراد؟‬

519
00:41:05,171 --> 00:41:08,883 
‫هل تعرفين أي شيء‬
‫عن الذنب الذي كانت "بيرسي" تحمله؟‬

520
00:41:08,966 --> 00:41:11,844 
‫تربى معظم النساء‬
‫للشعور بالذنب بشأن كل شيء.‬

521
00:41:11,927 --> 00:41:13,053 
‫علّمت "بيرسي" بطريقة مختلفة.‬

522
00:41:15,848 --> 00:41:17,183 
‫لسبب ما،‬

523
00:41:18,476 --> 00:41:21,228 
‫شعرت بالمسؤولية عن وفاة أحد.‬

524
00:41:23,189 --> 00:41:24,190 
‫من؟‬

525
00:41:25,232 --> 00:41:30,029 
‫هل هناك أحد في حياتها مات مؤخرًا ربما؟‬

526
00:41:30,112 --> 00:41:31,197 
‫لا.‬

527
00:41:31,280 --> 00:41:33,699 
‫وتوجهك تلك المخبولة في الاتجاه الخطأ.‬

528
00:41:33,782 --> 00:41:35,910 
‫- سأخبر "لو" بذلك.‬
‫- "ميغ"...‬

529
00:41:37,536 --> 00:41:38,454 
‫انتظري.‬

530
00:41:39,788 --> 00:41:42,625 
‫التقطت "سونيا" بعض الصور أثناء وجودها هنا.‬

531
00:41:44,126 --> 00:41:45,085 
‫كانت هذه واحدة منها.‬

532
00:41:47,421 --> 00:41:50,174 
‫قاربان يبحران في ذلك الاتجاه.‬

533
00:41:50,257 --> 00:41:52,343 
‫هل هناك شيء غريب بشأنها؟‬

534
00:41:52,426 --> 00:41:55,513 
‫لا أعرف بشأن القارب الآخر‬
‫لكن هذا قارب "كايزر".‬

535
00:41:58,182 --> 00:41:59,099 
‫من صاحبه؟‬

536
00:41:59,767 --> 00:42:01,060 
‫"براندون"، لماذا؟‬

537
00:42:03,354 --> 00:42:07,483 
‫أثناء عملية الاقتحام‬
‫لم يُسرق إلا هذه الصور.‬

538
00:42:10,444 --> 00:42:13,072 
‫يجلب "براندون"‬
‫الأسماك المصطادة عند وقت الغداء.‬

539
00:42:14,698 --> 00:42:16,659 
‫يصل قاربه الآن.‬

540
00:42:34,927 --> 00:42:37,555 
‫لم أعد أعرف ماذا أعتقد بشأن أي من ذلك.‬

541
00:42:38,931 --> 00:42:41,475 
‫الأمر أشبه بالدوار‬
‫الذي شعرت به بعد سكتتي الدماغية.‬

542
00:42:42,351 --> 00:42:43,686 
‫ليس هناك أي حقيقة راسخة.‬

543
00:42:45,729 --> 00:42:46,647 
‫قطعًا.‬

544
00:43:00,077 --> 00:43:02,955 
‫لا ألومك على عدم الوثوق بي.‬

545
00:43:03,038 --> 00:43:04,748 
‫ها أنت ذا، اربط الحبل حوله.‬

546
00:43:05,916 --> 00:43:08,294 
‫لم أكن صريحة معك كليًا‬

547
00:43:09,795 --> 00:43:10,713 
‫بشأن "شون"،‬

548
00:43:12,339 --> 00:43:13,966 
‫والوقت الذي أمضته "بيرسي" خارج الجزيرة.‬

549
00:43:15,718 --> 00:43:18,470 
‫يجب أن تفهم، هذه بلدة صغيرة جدًا.‬

550
00:43:19,138 --> 00:43:20,097 
‫يتكلم الناس.‬

551
00:43:21,849 --> 00:43:25,269 
‫يبتسمون في وجهك لكن لا يتمنون لك الخير.‬

552
00:43:28,105 --> 00:43:29,732 
‫جعلني ذلك متكتمة.‬

553
00:43:33,152 --> 00:43:34,737 
‫أعرف كيف يمكن أن يحصل ذلك.‬

554
00:43:45,789 --> 00:43:47,333 
‫ها هو قارب "كايزر" البالي.‬

555
00:43:49,877 --> 00:43:50,878 
‫ماذا؟‬

556
00:43:51,837 --> 00:43:53,297 
‫إنه لا ينعطف.‬

557
00:43:53,380 --> 00:43:55,507 
‫"براندون"!‬

558
00:43:56,800 --> 00:43:58,302 
‫لا أحد وراء الدفة.‬

559
00:44:10,731 --> 00:44:13,984 
‫ضُبط على جهاز الملاحة التلقائي‬
‫ليعود إلى المرسى وحده.‬

560
00:44:16,570 --> 00:44:17,446 
‫مهلًا.‬

561
00:44:18,906 --> 00:44:19,865 
‫ما هذا؟‬

562
00:44:24,411 --> 00:44:25,663 
‫لا حماية.‬

563
00:44:25,746 --> 00:44:28,999 
‫لا صواب؟‬

564
00:44:29,083 --> 00:44:31,251 
‫لا هيكل مركزي.‬

565
00:44:31,335 --> 00:44:33,712 
‫- هذه العملات الرقمية...‬
‫- إنه مكبر صوت.‬

566
00:44:38,384 --> 00:44:39,760 
‫عمّ يُفترض أن أبحث؟‬

567
00:44:39,843 --> 00:44:43,180 
‫ما يبدو غريبًا على متن القارب عادةً؟‬

568
00:44:43,263 --> 00:44:46,433 
‫أي شيء في غير موضعه‬
‫أو شيء لا يجب أن يكون هنا برأيي.‬

569
00:44:46,517 --> 00:44:49,478 
‫هذه فخاخ "لام"، إنها الوحيدة الصفراء.‬

570
00:44:51,438 --> 00:44:53,732 
‫الأمر أشبه بالحرب المتواصلة‬
‫مع هذه الفخاخ.‬

571
00:44:54,483 --> 00:44:56,568 
‫لا أنفك أخبر رجالي‬
‫أنه من الضروري أن يتوقفوا.‬

572
00:44:57,694 --> 00:44:58,946 
‫لآن، هذا غريب الآن.‬

573
00:45:00,072 --> 00:45:01,824 
‫"براندون" على دراية أفضل من ذلك.‬

574
00:45:04,910 --> 00:45:06,453 
‫أرخِ الحبل قليلًا.‬

575
00:45:10,374 --> 00:45:11,375 
‫حسنًا.‬

576
00:45:23,554 --> 00:45:24,972 
‫ماذا يجري؟‬

577
00:45:28,642 --> 00:45:29,601 
‫يا إلهي.‬

578
00:45:33,730 --> 00:45:34,690 
‫تابعي سحبه.‬

579
00:45:37,526 --> 00:45:38,944 
‫تابعي سحبه.‬

580
00:45:39,653 --> 00:45:40,946 
‫يجب أن نخرجه من الماء.‬

581
00:45:54,209 --> 00:45:55,169 
‫يا إلهي!‬

582
00:45:56,128 --> 00:45:57,421 
‫يا إلهي.‬

583
00:45:57,504 --> 00:45:58,881 
‫لا تريدين رؤية ذلك.‬

584
00:46:02,801 --> 00:46:04,261 
‫كيف يحصل شيء كهذا؟‬

585
00:46:08,140 --> 00:46:09,224 
‫إنه نظيف جدًا.‬

586
00:46:11,560 --> 00:46:12,519 
‫سأقلبه على الجنب.‬

587
00:46:17,065 --> 00:46:17,983 
‫لا.‬

588
00:46:20,486 --> 00:46:22,738 
‫تلقّى رصاصة في مؤخرة رأسه.‬

589
00:46:31,079 --> 00:46:34,082 
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

