﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,137 
‫هل أنتِ التي اقتحمت المنزل ذاك اليوم؟‬

3
00:00:12,220 --> 00:00:13,096 
‫لا.‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:15,348 
‫أعتقد أنك تصنع أعداء هنا.‬

5
00:00:17,100 --> 00:00:18,518 
‫تعرّضت صديقتي لحادث طفيف‬

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,145 
‫ولن تسمح لي بأخذها إلى المستشفى.‬

7
00:00:20,228 --> 00:00:21,271 
‫هل أنتِ بخير؟‬

8
00:00:21,354 --> 00:00:25,442 
‫ربما كان "براندون"‬
‫آخر شخص رأى "بيرسي" على قيد الحياة.‬

9
00:00:25,525 --> 00:00:27,277 
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬

10
00:00:27,360 --> 00:00:30,155 
‫ماذا كان ليريد "براندون" من "بيرسي"؟‬

11
00:00:30,238 --> 00:00:32,615 
‫لا يتعلق الأمر بـ"بيرسي".‬

12
00:00:32,699 --> 00:00:35,035 
‫تلقّى رصاصة في مؤخرة رأسه.‬

13
00:00:36,453 --> 00:00:39,080 
‫أبي بريء وتعرف ذلك.‬

14
00:00:39,164 --> 00:00:42,208 
‫لا تدع ذلك الرجل‬
‫من "بورتلاند" يشتت تركيزك.‬

15
00:00:42,292 --> 00:00:44,961 
‫أنا آسف، لم يعد لديك دور هنا.‬

16
00:00:45,045 --> 00:00:47,380 
‫هل تعرف ماذا كان "براندون"‬
‫يضمر في حوض سفنك؟‬

17
00:00:47,464 --> 00:00:48,423 
‫"(فاليري)"‬

18
00:00:48,506 --> 00:00:49,716 
‫انسي الأمر وامضي قدمًا.‬

19
00:00:50,467 --> 00:00:51,760 
‫هذا ما كان عليّ فعله.‬

20
00:00:53,094 --> 00:00:54,095 
‫يا للهول.‬

21
00:00:57,599 --> 00:00:59,142 
‫لا تتوقف أبدًا.‬

22
00:00:59,809 --> 00:01:01,728 
‫وكأنك تريد أن تموت.‬

23
00:01:02,520 --> 00:01:03,730 
‫لقد وجدت شيئًا.‬

24
00:01:04,355 --> 00:01:06,524 
‫سأنظف جرحك في مكتبي.‬

25
00:01:06,608 --> 00:01:08,610 
‫جلبته إلى هنا، ماذا نفعل؟‬

26
00:01:38,056 --> 00:01:39,891 
‫- كدت أنتهي.‬
‫- أنا...‬

27
00:01:39,974 --> 00:01:41,643
{\an8}‫لا بأس.‬

28
00:01:42,268 --> 00:01:43,394
{\an8}‫أوتعرفين...‬

29
00:01:45,313 --> 00:01:46,564
{\an8}‫لن يتوقفا عن مطاردتي.‬

30
00:01:46,648 --> 00:01:48,775
{\an8}‫لن يكون من الجيد أن يأتيا إلى هنا.‬

31
00:01:50,360 --> 00:01:51,528 
‫مهلًا.‬

32
00:01:51,611 --> 00:01:55,031
{\an8}‫اجلب لنا ضمادة مطاطية يا "شون".‬

33
00:01:55,115 --> 00:01:55,990 
‫سأفعل.‬

34
00:01:57,408 --> 00:01:59,202 
‫من كان الرجلان إذًا؟‬

35
00:02:01,621 --> 00:02:03,373
{\an8}‫كنت سأطرح عليك السؤال نفسه.‬

36
00:02:04,707 --> 00:02:06,417
{\an8}‫لم أرهما جيدًا.‬

37
00:02:09,504 --> 00:02:13,049
{\an8}‫تحصل أشياء سيئة في حوض السفن.‬

38
00:02:14,634 --> 00:02:18,012 
‫ربما شبكة دعارة أو إباحية.‬

39
00:02:18,096 --> 00:02:20,014 
‫لديهم معدات تصوير...‬

40
00:02:24,936 --> 00:02:29,357
{\an8}‫ماذا حصل هناك إذًا؟‬

41
00:02:29,440 --> 00:02:30,942
{\an8}‫سأخبرك لاحقًا.‬

42
00:02:33,361 --> 00:02:34,237 
‫مهلًا.‬

43
00:02:34,320 --> 00:02:35,947 
‫لا أريد تلقّي أي اتصالات هاتفية الآن.‬

44
00:02:37,365 --> 00:02:38,908 
‫لكنه "كولين".‬

45
00:02:39,659 --> 00:02:40,702 
‫أعرف.‬

46
00:02:47,000 --> 00:02:48,168 
‫ماذا يجري؟‬

47
00:02:48,918 --> 00:02:50,336 
‫اتركنا لهنيهة.‬

48
00:02:52,297 --> 00:02:53,298 
‫من طاردك؟‬

49
00:02:54,716 --> 00:02:55,717 
‫"شون".‬

50
00:03:03,349 --> 00:03:06,269
{\an8}‫الرجل الذي عليك‬
‫أن تتحرى عنه هو "دون لانيير".‬

51
00:03:06,936 --> 00:03:09,480
{\an8}‫ليس ابنيّ "كولين" أو "شون".‬

52
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
{\an8}‫كيف عرفت أين تجدينني في الغابة هناك؟‬

53
00:03:19,991 --> 00:03:22,535
{\an8}‫رأيت سيارتك عند حوض سفنه.‬

54
00:03:22,619 --> 00:03:24,329
{\an8}‫تجولت بالسيارة إلى أن وجدتك.‬

55
00:03:27,040 --> 00:03:27,999 
‫على الرحب.‬

56
00:03:28,082 --> 00:03:30,209 
‫لم تكوني تجازفين إطلاقًا.‬

57
00:03:31,085 --> 00:03:32,545 
‫من خلال عدم الوثوق بابنيّ.‬

58
00:03:36,299 --> 00:03:37,800 
‫ما هي خطتك إذًا؟‬

59
00:03:38,885 --> 00:03:39,761 
‫لست متأكدًا.‬

60
00:03:40,970 --> 00:03:43,681
{\an8}‫لا يمكنك أن تجوب الأرجاء في الخارج، خُذ.‬

61
00:03:48,478 --> 00:03:49,354
{\an8}‫حسنًا.‬

62
00:03:50,313 --> 00:03:51,189 
‫انتظر.‬

63
00:04:04,535 --> 00:04:06,079
{\an8}‫لم يكن عليّ أن أنقذك.‬

64
00:04:09,415 --> 00:04:10,291
{\an8}‫شكرًا.‬

65
00:04:34,774 --> 00:04:35,858 
‫أمي.‬

66
00:04:45,994 --> 00:04:47,370 
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬

67
00:04:53,543 --> 00:04:56,754
{\an8}‫كان أحدهما لديه بندقية صيد‬
‫وآخر لديه بارودة بمنظار.‬

68
00:04:58,214 --> 00:04:59,507 
‫وضعني في مدى نيرانه.‬

69
00:04:59,590 --> 00:05:00,967 
‫يا للهول!‬

70
00:05:02,010 --> 00:05:04,095 
‫لا أصدق ذلك، تنهار الجزيرة برمتها.‬

71
00:05:04,178 --> 00:05:05,596 
‫هل رأيت الرجلين؟‬

72
00:05:05,680 --> 00:05:07,432 
‫لا، كان الظلام حالكًا.‬

73
00:05:07,974 --> 00:05:09,851 
‫ما قصة "دون لانيير"؟‬

74
00:05:09,934 --> 00:05:11,769 
‫"دون لانيير" ليس مجرمًا.‬

75
00:05:11,853 --> 00:05:14,272 
‫لا يدير سوى سباق القوارب لأجل الكنيسة.‬

76
00:05:14,355 --> 00:05:16,858 
‫ربما يُدفع له ليشيح بنظره.‬

77
00:05:16,941 --> 00:05:18,234 
‫هذا غير منطقي.‬

78
00:05:18,318 --> 00:05:21,362 
‫يجب أن يتدخل المحقق "بروكس" في الأمر.‬

79
00:05:21,446 --> 00:05:25,366 
‫لا، لا يمكن أن نقحم‬
‫الكثير من الأشخاص في هذا الأمر.‬

80
00:05:26,117 --> 00:05:28,745 
‫سيغطيان آثارهما كما فعلا مع "براندون".‬

81
00:05:29,704 --> 00:05:32,582 
‫"مايك لام" قتل "براندون"‬
‫لدينا الحمض النووي.‬

82
00:05:33,207 --> 00:05:34,500 
‫ماذا تعني بالحمض النووي؟‬

83
00:05:35,293 --> 00:05:36,294 
‫حمض نووي؟‬

84
00:05:37,045 --> 00:05:40,298 
‫لا يُفترض بي أن أتكلم عن ذلك، هذا سرّي.‬

85
00:05:40,381 --> 00:05:41,424 
‫"لو".‬

86
00:05:43,718 --> 00:05:44,844 
‫ماذا وجدوا؟‬

87
00:05:46,471 --> 00:05:48,973 
‫وجدوا الحمض النووي‬
‫على قفازات "براندون" الخاصة بصيد الكركند.‬

88
00:05:53,728 --> 00:05:55,730 
‫لم يكن "براندون" يرتدي القفازات.‬

89
00:05:56,272 --> 00:05:57,982 
‫كان يفعل، كانت في حجرة دفة القيادة.‬

90
00:05:58,608 --> 00:06:01,319 
‫حقًا؟ لقد تفقدت كل القارب.‬

91
00:06:01,402 --> 00:06:04,405 
‫لم ترها، سنوجّه التهم الآن.‬

92
00:06:06,199 --> 00:06:07,658 
‫لم يكن ثمة أي شيء هناك.‬

93
00:06:10,203 --> 00:06:11,662 
‫من وجد القفازات؟‬

94
00:06:11,746 --> 00:06:13,956 
‫من وجد القفازات في الفريق؟‬

95
00:06:15,666 --> 00:06:18,002 
‫لا أعرف، أحد رجال "بورتلاند".‬

96
00:06:20,463 --> 00:06:21,339 
‫فهمت.‬

97
00:06:24,383 --> 00:06:26,636 
‫لنذهب ونجلس مع المحقق "بروكس"‬

98
00:06:26,719 --> 00:06:28,054 
‫ونحلّ كل ذلك معًا بالحوار.‬

99
00:06:28,137 --> 00:06:29,305 
‫لا بأس.‬

100
00:06:31,432 --> 00:06:32,475 
‫يجب أن أذهب.‬

101
00:06:32,558 --> 00:06:34,977 
‫- تذهب؟ عليك أن تملأ تقريرًا.‬
‫- لا.‬

102
00:06:36,562 --> 00:06:37,522 
‫سأكون بخير.‬

103
00:06:38,689 --> 00:06:39,524 
‫"هاري"!‬

104
00:06:52,286 --> 00:06:55,832 
‫"مطعم (ذا غولدن فيش)"‬

105
00:06:55,915 --> 00:06:56,999 
‫لا، أنت لا تصغي.‬

106
00:06:57,083 --> 00:06:59,460 
‫نحتاج إلى أحد هنا وليس على الهاتف.‬

107
00:07:00,545 --> 00:07:02,380 
‫لأنهم يخرقون القانون!‬

108
00:07:02,463 --> 00:07:05,133 
‫يحتجزونه منذ يومين دون أي تهم.‬

109
00:07:05,216 --> 00:07:06,384 
‫نعم، الآن...‬

110
00:07:07,343 --> 00:07:08,469 
‫تبًا لذلك!‬

111
00:07:09,679 --> 00:07:10,805 
‫سنجد محاميًا آخر.‬

112
00:07:11,556 --> 00:07:13,641 
‫عمّ تتكلم؟ ماذا قال؟‬

113
00:07:13,724 --> 00:07:15,268 
‫- حسنًا...‬
‫- نعم.‬

114
00:07:19,313 --> 00:07:21,274 
‫ثمة محقق في الفريق هنا‬

115
00:07:21,357 --> 00:07:25,194 
‫يحضّر قضية بأدلة كاذبة ضد زوجك.‬

116
00:07:26,529 --> 00:07:28,114 
‫لهذا السبب كان محامينا يتكلم عن مساومة.‬

117
00:07:28,865 --> 00:07:30,533 
‫كل هذا الأمر سخيف.‬

118
00:07:30,616 --> 00:07:32,618 
‫لم يستعمل "مايك" مسدسًا طوال حياته.‬

119
00:07:32,702 --> 00:07:34,871 
‫هل رأى شيئًا قبل ليلتين؟‬

120
00:07:35,580 --> 00:07:37,832 
‫أشعر بالفضول بشأن ما قاله للشرطة.‬

121
00:07:38,916 --> 00:07:42,378 
‫الحقيقة، ولقد جعلت الأمور أسوأ فحسب.‬

122
00:07:43,045 --> 00:07:45,256 
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لإخراجه من هذه الورطة.‬

123
00:07:46,716 --> 00:07:49,260 
‫اسمعا، لم أعد أعمل مع الشرطة.‬

124
00:07:55,600 --> 00:07:56,684 
‫ماذا رأى؟‬

125
00:07:58,644 --> 00:08:00,229 
‫كان "مايك" يتفقد فخاخنا.‬

126
00:08:01,230 --> 00:08:02,607 
‫لا ينفك أحد يقطع خطوط فخاخنا.‬

127
00:08:02,690 --> 00:08:06,068 
‫- ليس أحدًا، إنه "كولين مالدون"!‬
‫- اسكت!‬

128
00:08:07,403 --> 00:08:11,365 
‫"مايك" رأى "براندون" مع أناس على متن قارب.‬

129
00:08:26,797 --> 00:08:29,467 
‫أولئك الأوغاد اللعينون.‬

130
00:08:44,732 --> 00:08:48,236 
‫هيا تحرّكوا الآن، هيا.‬

131
00:08:50,905 --> 00:08:52,615 
‫تحرّكوا الآن!‬

132
00:08:52,698 --> 00:08:54,659 
‫قال إنهم مجموعة من الناس.‬

133
00:08:55,368 --> 00:08:57,620 
‫نُقلوا من قارب "براندون" إلى القارب الآخر.‬

134
00:08:57,703 --> 00:08:58,746 
‫هيا بنا.‬

135
00:09:00,540 --> 00:09:02,375 
‫هل كانوا رجالًا ونساءً؟‬

136
00:09:04,168 --> 00:09:07,171 
‫- افترق القاربان بعد ذلك.‬
‫- كانت عملية تسليم.‬

137
00:09:08,005 --> 00:09:09,966 
‫هذا جزء من طريق التهريب.‬

138
00:09:10,049 --> 00:09:11,717 
‫هل تعني مخدرات؟‬

139
00:09:12,593 --> 00:09:15,012 
‫- لا.‬
‫- بل بشرًا.‬

140
00:09:16,514 --> 00:09:19,058 
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- "كندا" قريبة جدًا.‬

141
00:09:19,976 --> 00:09:22,103 
‫هل تذكر أولئك الناس من "بورتلاند"‬

142
00:09:22,186 --> 00:09:23,646 
‫الذين طلبوا منا توظيفهم؟‬

143
00:09:24,480 --> 00:09:27,316 
‫- العديد منهم من "أمريكا الوسطى"؟‬
‫- نعم.‬

144
00:09:27,400 --> 00:09:29,485 
‫ربما يتابعون طريقهم شمالًا.‬

145
00:09:30,069 --> 00:09:31,070 
‫وظائف موعودة.‬

146
00:09:31,153 --> 00:09:34,907 
‫ربما مدفوع لهم‬
‫مقابل تهريبهم عبر حدود أخرى.‬

147
00:09:36,909 --> 00:09:38,703 
‫تخيّل ما يحصل لبعض النساء.‬

148
00:09:44,875 --> 00:09:46,794 
‫لقد وجدت قاربًا مهجورًا‬

149
00:09:46,877 --> 00:09:50,423 
‫حيث بدا وكأن أشخاصًا كانوا يمكثون فيه‬

150
00:09:50,506 --> 00:09:54,051 
‫وكان هناك معدات مركّبة لالتقاط صور،‬

151
00:09:54,135 --> 00:09:56,304 
‫لهويات مزيفة ربما.‬

152
00:09:56,929 --> 00:09:58,556 
‫ليس من السهل صنعها.‬

153
00:10:00,600 --> 00:10:04,604 
‫هل سمعت عن أي أحد هنا يقوم بمثل هذا الشيء؟‬

154
00:10:05,313 --> 00:10:07,273 
‫لم يُهرّب والداي إلى هنا.‬

155
00:10:08,524 --> 00:10:09,483 
‫لا أقول ذلك.‬

156
00:10:10,610 --> 00:10:11,652 
‫أعرف أحدًا.‬

157
00:10:14,155 --> 00:10:15,281 
‫فعلًا؟‬

158
00:10:16,073 --> 00:10:19,660 
‫احتاج عمك إلى أوراق قبل الذهاب شمالًا.‬

159
00:10:24,540 --> 00:10:27,877 
‫هناك متجر لبيع العوامات بعد الطريق 41.‬

160
00:12:19,113 --> 00:12:20,406 
‫لا يوجد شيء هنا.‬

161
00:12:21,157 --> 00:12:23,284 
‫- لديّ درج نقود في المتجر.‬
‫- لا بأس.‬

162
00:12:24,076 --> 00:12:24,910 
‫تعال إلى هنا.‬

163
00:12:28,497 --> 00:12:32,042 
‫- خُذ ما تريده.‬
‫- لا أريد مالك.‬

164
00:12:32,751 --> 00:12:36,005 
‫أريدك أن تجلس هنا.‬

165
00:12:46,015 --> 00:12:51,145 
‫هناك مجلّد مقفل عنوانه النقل.‬

166
00:12:51,937 --> 00:12:52,938 
‫افتحه.‬

167
00:12:53,731 --> 00:12:55,274 
‫لماذا؟ لا يوجد شيء فيه.‬

168
00:12:56,108 --> 00:12:57,109 
‫افتحه فحسب.‬

169
00:13:20,466 --> 00:13:21,592 
‫حسنًا.‬

170
00:13:21,675 --> 00:13:24,803 
‫لديك عمل إضافي لصنع‬
‫الهويات الكندية المزيفة، صحيح؟‬

171
00:13:24,887 --> 00:13:26,972 
‫اسمع، لا يمكنك الدخول إلى متجري...‬

172
00:13:27,056 --> 00:13:31,393 
‫رأيت أين يتمّ إبقاء‬
‫أولئك الأشخاص في حوض السفن.‬

173
00:13:31,477 --> 00:13:32,895 
‫حوض السفن؟‬

174
00:13:35,105 --> 00:13:36,815 
‫هل أخبرتك تلك الفتاة عني؟‬

175
00:13:38,400 --> 00:13:40,027 
‫أتت فتاة إلى هنا؟‬

176
00:13:44,865 --> 00:13:45,824 
‫"بيرسي مالدون".‬

177
00:13:48,160 --> 00:13:49,245 
‫ماذا حصل؟‬

178
00:13:49,328 --> 00:13:52,498 
‫لا شيء، دخلت إلى المتجر فحسب.‬

179
00:13:52,581 --> 00:13:54,124 
‫لا.‬

180
00:13:55,209 --> 00:13:57,545 
‫كان لديها شيء ضدك، صحيح؟‬

181
00:14:01,799 --> 00:14:05,010 
‫صنعت هوية مزيفة لهذه المرأة لدخول "كندا".‬

182
00:14:06,053 --> 00:14:08,806 
‫- أتيت إلى الرجل الخاطئ.‬
‫- لا.‬

183
00:14:10,432 --> 00:14:12,601 
‫وجدت اسمك في أغراض "براندون كايزر".‬

184
00:14:13,227 --> 00:14:14,186 
‫واسمها أيضًا.‬

185
00:14:14,853 --> 00:14:18,941 
‫رأيت حوض السفن حيث يتمّ إبقاء الناس.‬

186
00:14:20,192 --> 00:14:22,945 
‫تصنع لهم الهويات‬
‫ويُشحنون في الصباح التالي.‬

187
00:14:23,571 --> 00:14:26,824 
‫أخبرك أنني لا أعرف عما تتكلمين.‬

188
00:14:29,034 --> 00:14:31,954 
‫يمكنك أن تخبرني الآن‬
‫أو نترك القرار للشرطة.‬

189
00:14:36,083 --> 00:14:37,084 
‫مهلًا...‬

190
00:14:39,211 --> 00:14:41,672 
‫ماذا تريدين؟‬

191
00:14:42,381 --> 00:14:43,465 
‫أريد أن أجدها.‬

192
00:14:44,925 --> 00:14:47,303 
‫لا علاقة لي بوجهتهم.‬

193
00:14:47,386 --> 00:14:48,470 
‫من يدفع لك المال؟‬

194
00:14:50,848 --> 00:14:53,517 
‫تواصل "براندون" معي بشأنهم‬
‫لا ألتق بهم على الإطلاق.‬

195
00:14:54,310 --> 00:14:55,978 
‫أنت وغد وتعرف ذلك.‬

196
00:14:56,562 --> 00:14:59,231 
‫ويحك! أساعدهم!‬

197
00:14:59,315 --> 00:15:00,566 
‫تساعد في بيعهم!‬

198
00:15:02,568 --> 00:15:07,114 
‫جلّ ما أفعله هو صنع هذه الورقة الرسمية،‬

199
00:15:07,197 --> 00:15:08,699 
‫ليحصلوا على خيارات.‬

200
00:15:08,782 --> 00:15:12,161 
‫دفعت 10 ألاف دولار لتُجلب إلى "كندا".‬

201
00:15:13,037 --> 00:15:15,748 
‫وُعدت بوظيفة وهي مفقودة الآن.‬

202
00:15:16,874 --> 00:15:20,419 
‫لا يستطيع أخوها في "بورتلاند"‬
‫أن يجدها لذا أعطاني هذه.‬

203
00:15:21,086 --> 00:15:22,379 
‫لقد اختفت.‬

204
00:15:22,463 --> 00:15:24,798 
‫هل تريد أن تخمّن أين هي الآن؟‬

205
00:15:26,175 --> 00:15:29,303 
‫هل أنت البطلة الخارقة البيضاء الآن؟‬

206
00:15:32,389 --> 00:15:34,975 
‫يرسلون لك الصور وتصنع الهويات.‬

207
00:15:36,101 --> 00:15:38,771 
‫- من يأتي لأخذها؟‬
‫- تبًا لك.‬

208
00:15:41,899 --> 00:15:43,150 
‫جيد.‬

209
00:15:43,233 --> 00:15:46,278 
‫أنت سبب ما حصل لها أيًا كان.‬

210
00:15:47,988 --> 00:15:52,368 
‫اسمعي، أضع الهويات‬
‫على رصيف الميناء بعد الغروب.‬

211
00:15:53,160 --> 00:15:56,872 
‫وتختفي في الصباح التالي، هذا جلّ ما أعرفه.‬

212
00:16:00,501 --> 00:16:03,921 
‫- تضعها على الرصيف إذًا.‬
‫- في صندوق جاف.‬

213
00:16:04,004 --> 00:16:06,048 
‫ولا ترى أبدًا من يأخذها؟‬

214
00:16:09,426 --> 00:16:11,971 
‫بحقك، لا بد أنك رأيت شيئًا، صحيح؟‬

215
00:16:12,596 --> 00:16:14,598 
‫لا يمكنني أن أخبرك ذلك.‬

216
00:16:14,682 --> 00:16:16,016 
‫سيطاردونني.‬

217
00:16:16,809 --> 00:16:17,851 
‫لديّ أولاد.‬

218
00:16:17,935 --> 00:16:20,270 
‫أتفهم ذلك، صدقني.‬

219
00:16:22,606 --> 00:16:26,568 
‫أعرف، لكن لن تُقحم‬
‫في هذا الأمر أبدًا، اتفقنا؟‬

220
00:16:27,945 --> 00:16:31,615 
‫أعدك بأن أصل إليهم أولًا.‬

221
00:16:35,786 --> 00:16:37,413 
‫لم أر سوى قاربهم...‬

222
00:16:38,247 --> 00:16:39,832 
‫ولونه أسود مع خط أحمر...‬

223
00:16:41,000 --> 00:16:43,711 
‫ومحرك يصدر هديرًا خافتًا جدًا.‬

224
00:16:50,426 --> 00:16:51,385 
‫"هاري"!‬

225
00:16:51,468 --> 00:16:53,721 
‫مرحبًا، أريد أن أسألك شيئًا.‬

226
00:16:53,804 --> 00:16:55,514 
‫كنت سأتصل بك.‬

227
00:16:55,597 --> 00:16:57,599 
‫حقًا؟ هل كل شيء بخير؟‬

228
00:16:57,683 --> 00:17:00,561 
‫- لقد اقتحموا منزلي.‬
‫- من؟‬

229
00:17:00,644 --> 00:17:03,022 
‫لا أعرف، لكنهم خربوه كليًا.‬

230
00:17:03,105 --> 00:17:05,357 
‫كنت خائفة من البقاء فيه ليلة البارحة.‬

231
00:17:06,316 --> 00:17:07,484 
‫لا أعرف أين أذهب.‬

232
00:17:08,110 --> 00:17:12,322 
‫كنت أتعقب بعض الأشخاص‬
‫أعتقد أن كل ذلك قد يكون مترابطًا.‬

233
00:17:13,449 --> 00:17:17,828 
‫اسمعي، هل يُصادف‬
‫أن تكوني رأيت قاربًا بهيكل أسود،‬

234
00:17:17,911 --> 00:17:20,456 
‫وخط أحمر ومحرك صامت؟‬

235
00:17:20,539 --> 00:17:24,501 
‫مركب جزيرة أسود قديم؟ تقصد زورقًا؟‬

236
00:17:24,585 --> 00:17:26,336 
‫لست متأكدًا، لا أعرف ذلك.‬

237
00:17:27,880 --> 00:17:29,048 
‫لا بد أنه هو.‬

238
00:17:30,049 --> 00:17:32,134 
‫قارب قديم بمحرك متطور هو نادر.‬

239
00:17:32,217 --> 00:17:34,011 
‫سجّلته للتصليح السنة الماضية.‬

240
00:17:34,845 --> 00:17:38,390 
‫- هل تعرفين من صاحبه؟‬
‫- لا أعرف، لا أتذكر.‬

241
00:17:38,474 --> 00:17:42,102 
‫اسمع، كل المعلومات في المكتب، لاقني هناك.‬

242
00:17:48,901 --> 00:17:50,277 
‫"المكتب"‬

243
00:18:03,332 --> 00:18:04,166 
‫"هاري".‬

244
00:18:05,501 --> 00:18:06,335 
‫مرحبًا.‬

245
00:18:21,016 --> 00:18:22,101 
‫خط أحمر.‬

246
00:18:22,184 --> 00:18:24,061 
‫هيكله أسود مع خط أحمر.‬

247
00:18:26,230 --> 00:18:28,065 
‫لا يمكننا البقاء هنا لوقت أطول.‬

248
00:18:28,732 --> 00:18:30,609 
‫لقد وجدته، ها هو.‬

249
00:18:31,777 --> 00:18:33,862 
‫جلب عامل خدمة القارب.‬

250
00:18:34,655 --> 00:18:36,824 
‫اسم المالك هو "فيرن نوفاك".‬

251
00:18:36,907 --> 00:18:38,534 
‫ابحث في وثائق التسجيل.‬

252
00:18:38,617 --> 00:18:41,328 
‫"نوفاك"، رجل عمره 52 سنة.‬

253
00:18:43,539 --> 00:18:46,625 
‫مكان السكن في 142 "غوز روك".‬

254
00:18:46,708 --> 00:18:47,793 
‫أين يقع المكان؟‬

255
00:18:51,964 --> 00:18:55,843 
‫إنها واحدة من جزر "غيفورد"‬
‫هذه ملكية خاصة.‬

256
00:18:57,678 --> 00:19:00,097 
‫هل يعود قارب صيد الحيتان‬
‫في الخارج إلى المكتب؟‬

257
00:19:00,180 --> 00:19:01,473 
‫نعم.‬

258
00:19:02,349 --> 00:19:05,435 
‫- تلك هي المفاتيح هناك؟‬
‫- نعم.‬

259
00:19:05,519 --> 00:19:09,690 
‫نعم، لكن ألا يجب أن نتصل بالقائد "راسكين"‬
‫أو شرطة البرّ الرئيسي أولًا؟‬

260
00:19:17,614 --> 00:19:20,742 
‫"هاري"!‬

261
00:19:20,826 --> 00:19:22,911 
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك بمفردك.‬

262
00:19:22,995 --> 00:19:23,912 
‫لا بأس.‬

263
00:19:25,122 --> 00:19:28,000 
‫قد يفوقونك عددًا كليًا، لا فكرة لديك.‬

264
00:19:28,750 --> 00:19:31,170 
‫سأكتشف مع من نتعامل على الأقل.‬

265
00:19:32,629 --> 00:19:34,965 
‫لنقل إنك وصلت إلى "نوفاك"‬
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

266
00:19:35,841 --> 00:19:36,675 
‫سنرى.‬

267
00:19:38,177 --> 00:19:40,345 
‫يجب أن تطلب الدعم.‬

268
00:19:40,429 --> 00:19:43,265 
‫لا، سيكون هناك إجراءات وتصاريح.‬

269
00:19:44,349 --> 00:19:45,601 
‫سنخسر فرصتنا.‬

270
00:19:45,684 --> 00:19:48,937 
‫أيًا كان الذي تعتقد‬
‫أنك ستفعله هناك يا "هاري"،‬

271
00:19:49,021 --> 00:19:50,606 
‫فهو لن يحلّ شيئًا.‬

272
00:19:50,689 --> 00:19:52,357 
‫الأمر أكبر منك.‬

273
00:19:52,441 --> 00:19:55,569 
‫لا، بدأت الأمر وعرّضت أشخاصًا للخطر.‬

274
00:19:55,652 --> 00:19:58,322 
‫ومنهم أنت، لقد طاردوك.‬

275
00:19:59,948 --> 00:20:00,866 
‫هذا خطئي.‬

276
00:20:02,159 --> 00:20:05,495 
‫يحرّكك شعورك بالذنب، المزيد من الغرور.‬

277
00:20:08,749 --> 00:20:09,958 
‫هل يمكنك...‬

278
00:22:06,116 --> 00:22:07,784 
‫"(سونيا بارزيل)"‬

279
00:22:07,868 --> 00:22:09,202 
‫هل تتصل بها لمرة أخيرة؟‬

280
00:22:16,209 --> 00:22:17,753 
‫قد يكون هذا ما تريده،‬

281
00:22:19,880 --> 00:22:21,757 
‫لكن تعرف أن هذا سيخيفها فحسب.‬

282
00:22:58,335 --> 00:23:00,337 
‫لا ألومك على عدم وثوقك بي.‬

283
00:23:03,090 --> 00:23:06,343 
‫أيًا كان الذي تعرفه‬
‫سأقدّر أن تأتي إليّ أولًا.‬

284
00:23:57,727 --> 00:23:58,562 
‫متى؟‬

285
00:24:19,875 --> 00:24:21,376 
‫تبًا لذلك، غريب الأطوار.‬

286
00:24:26,631 --> 00:24:27,465 
‫هذا جيد.‬

287
00:24:31,595 --> 00:24:32,888 
‫ماذا عن تقاسم الوقت؟‬

288
00:24:39,603 --> 00:24:41,980 
‫إن رأيت أو سمعت أي شيء يا صاح...‬

289
00:24:42,647 --> 00:24:44,774 
‫يجب أن أنهي الاتصال.‬

290
00:24:45,400 --> 00:24:46,818 
‫وداعًا.‬

291
00:24:53,491 --> 00:24:54,492 
‫مرحبًا من جديد.‬

292
00:24:59,456 --> 00:25:01,082 
‫لم أتوقع أنك ستأتي هنا بهذه السرعة.‬

293
00:25:02,792 --> 00:25:03,793 
‫كان يجب أن أنتظر.‬

294
00:25:04,794 --> 00:25:06,129 
‫رأيت أنه كان لديك رفقة.‬

295
00:25:09,049 --> 00:25:12,219 
‫صحيح، وقالت "ميغ مالدون" إنك ستأتي.‬

296
00:25:14,638 --> 00:25:15,931 
‫قالت إنك...‬

297
00:25:17,390 --> 00:25:18,808 
‫كنت تبحث عن...‬

298
00:25:18,892 --> 00:25:19,851 
‫لا تتحرك.‬

299
00:25:21,770 --> 00:25:23,188 
‫إن لم أطفئ النار،‬

300
00:25:23,271 --> 00:25:25,065 
‫فسيطلب إنذار الدخان قسم الإطفاء.‬

301
00:25:29,152 --> 00:25:30,195 
‫افعل ذلك.‬

302
00:25:31,238 --> 00:25:33,448 
‫شكرًا لك‬
‫إنه لحم عجل جيد وأحبه قليل النضج.‬

303
00:25:39,037 --> 00:25:42,123 
‫ما علاقتك بـ"ميغ مالدون"؟‬

304
00:25:42,999 --> 00:25:44,125 
‫هل هي معجبة بك؟‬

305
00:25:48,171 --> 00:25:50,590 
‫هل كنت تعرف أنها أرادت‬
‫إبرام صفقة لإخراجك من كل ذلك؟‬

306
00:25:51,800 --> 00:25:53,969 
‫لا، ما نوع تلك الصفقة؟‬

307
00:25:54,052 --> 00:25:56,096 
‫اعتقدت أنها تستطيع أن تبقيك صامتًا،‬

308
00:25:57,097 --> 00:25:59,307 
‫وترحل على العبّارة التالية وأن أتركك تذهب.‬

309
00:26:02,978 --> 00:26:04,938 
‫حداني شعور بأن ذلك لن يحصل.‬

310
00:26:10,402 --> 00:26:11,236 
‫حسنًا.‬

311
00:26:14,948 --> 00:26:16,408 
‫هناك سعر لكل شخص.‬

312
00:26:17,659 --> 00:26:18,994 
‫هيا، ما هو سعرك؟‬

313
00:26:19,953 --> 00:26:23,290 
‫لأتغاضى عن شبكة التهريب خاصتك؟‬
‫لا أعتقد ذلك.‬

314
00:26:25,333 --> 00:26:27,085 
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

315
00:26:28,086 --> 00:26:29,254 
‫"براندون كايزر".‬

316
00:26:30,839 --> 00:26:34,592 
‫حرمك من بعض الأرباح‬
‫لذا كان عليك التخلص منه.‬

317
00:26:36,261 --> 00:26:38,972 
‫سمعت أن لديهم الحمض النووي‬
‫الخاص برجل صيني.‬

318
00:26:39,639 --> 00:26:41,016 
‫أتساءل، من أخبرك ذلك؟‬

319
00:26:42,183 --> 00:26:43,476 
‫لديّ مصادر موثوقة.‬

320
00:26:44,102 --> 00:26:47,397 
‫هي نفسها التي أتت‬
‫بفكرة دسّ القفازات على الأرجح.‬

321
00:26:49,107 --> 00:26:50,734 
‫اسمع...‬

322
00:27:07,542 --> 00:27:09,836 
‫حسنًا.‬

323
00:27:11,546 --> 00:27:14,257 
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫نأكل طبق اللحم والخضار المقلية ونتكلم؟‬

324
00:27:15,967 --> 00:27:17,052 
‫"بيرسي مالدون".‬

325
00:27:18,595 --> 00:27:22,140 
‫هل اعترضت طريقك؟‬
‫هل حاولت التخلص منها أيضًا؟‬

326
00:27:23,391 --> 00:27:24,809 
‫قفزت تلك الفتاة عن الجرف.‬

327
00:27:25,393 --> 00:27:27,354 
‫تعرف ذلك لأنك رأيتها تقفز!‬

328
00:27:36,946 --> 00:27:39,949 
‫ماذا يجري يا "هاري"؟‬
‫يريدك "بروكس" أن تعود إلى هنا.‬

329
00:27:40,033 --> 00:27:41,659 
‫أُصيب رجل بعيار ناري.‬

330
00:27:41,743 --> 00:27:44,662 
‫لا يزال حيًا‬
‫لكن اجلب مسعفًا إلى هنا في الحال.‬

331
00:27:45,747 --> 00:27:49,501 
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟‬
‫- العنوان هو 142 "غوز روك".‬

332
00:27:56,383 --> 00:27:57,884 
‫لن يساعدك.‬

333
00:27:59,010 --> 00:28:01,638 
‫ذهبت ابنة عائلة "مالدون"‬
‫إلى الشرطة ليلة وفاتها.‬

334
00:28:05,225 --> 00:28:07,102 
‫وتعرف نتيجة فعلتها هذه.‬

335
00:28:16,611 --> 00:28:19,114 
‫الرجل الذي أبلغ عن ذلك مسلح‬
‫ولا يمكن التنبؤ بتصرفاته.‬

336
00:28:19,197 --> 00:28:20,573 
‫لذا كونوا حذرين، مفهوم؟‬

337
00:28:30,125 --> 00:28:31,668 
‫الشرطة! سندخل!‬

338
00:28:40,009 --> 00:28:41,052 
‫إنه هناك.‬

339
00:28:45,223 --> 00:28:46,057 
‫"هاري".‬

340
00:28:46,141 --> 00:28:47,976 
‫- المكان آمن هنا!‬
‫- هناك!‬

341
00:28:48,059 --> 00:28:49,561 
‫إنه قاتل "براندون كايزر".‬

342
00:28:51,646 --> 00:28:54,733 
‫هذا المسدس الذي استعمله، خُذه.‬

343
00:28:57,610 --> 00:28:59,738 
‫حسنًا، كبّلني.‬

344
00:29:01,614 --> 00:29:02,657 
‫لك الحق في التزام الصمت...‬

345
00:29:03,324 --> 00:29:06,578 
‫أي شيء ستقوله سيُستعمل ضدك في المحكمة.‬

346
00:29:07,287 --> 00:29:08,997 
‫لديك الحق في طلب محامي.‬

347
00:29:09,080 --> 00:29:11,332 
‫إن لم يكن بوسعك، فسنعيّن لك واحدًا.‬

348
00:29:15,295 --> 00:29:16,963 
‫يوجّه "فيرن نوفاك" التهم.‬

349
00:29:17,839 --> 00:29:19,799 
‫لن نطرح أسئلة كثيرة هنا‬
‫ضبطناك تدخل بدون إذن،‬

350
00:29:19,883 --> 00:29:21,926 
‫وتقتحم المنزل وتعتدي بسلاح مميت.‬

351
00:29:22,010 --> 00:29:24,304 
‫مهلًا، لديك قضية جريمة قتل، صحيح؟‬

352
00:29:24,387 --> 00:29:27,557 
‫ولديك كل شيء لاعتقال "نوفاك".‬

353
00:29:27,640 --> 00:29:29,559 
‫تابع الكلام.‬

354
00:29:29,642 --> 00:29:30,602 
‫اسأل قسم علم القذائف.‬

355
00:29:31,603 --> 00:29:33,062 
‫مسدس "نوفاك"،‬

356
00:29:33,146 --> 00:29:36,149 
‫سيكون مطابقًا‬
‫للرصاصة التي خرجت من رأس "براندون".‬

357
00:29:37,233 --> 00:29:39,736 
‫و"مايك لام" ليس المجرم.‬

358
00:29:39,819 --> 00:29:42,405 
‫لدينا قضية محكمة جدًا ضد "مايك لام".‬

359
00:29:42,489 --> 00:29:44,157 
‫على أساس أدلة غير شرعية.‬

360
00:29:45,158 --> 00:29:47,076 
‫أخبرني القائد "راسكين" نظريتك.‬

361
00:29:47,160 --> 00:29:49,120 
‫من دسّ تلك الأدلة برأيك؟‬

362
00:29:50,538 --> 00:29:52,665 
‫يجب أن تتقصى عن ذلك، لماذا لم تفعل؟‬

363
00:29:53,416 --> 00:29:58,463 
‫القضية التي عليك‬
‫أن تحضّرها الآن هي ضد "نوفاك".‬

364
00:29:59,422 --> 00:30:02,884 
‫أخبرني لماذا يريد "فيرن نوفاك"‬
‫قتل "براندون كايزر".‬

365
00:30:04,427 --> 00:30:08,223 
‫يدير "نوفاك" عملية‬
‫وربما أراد إيقافها مؤقتًا‬

366
00:30:08,306 --> 00:30:10,266 
‫بسبب كل الضغط على "بيرسي مالدون".‬

367
00:30:10,350 --> 00:30:13,269 
‫وربما كان لدى "براندون" فكرة أخرى.‬

368
00:30:13,353 --> 00:30:17,232 
‫وأصيب بالجشع وحاول العمل دون علمه.‬

369
00:30:17,315 --> 00:30:20,276 
‫هل تقصد المهاجرين‬
‫الذين يأتون عبر "بورتلاند"،‬

370
00:30:20,360 --> 00:30:22,278 
‫ويقضون الليلة على جزيرة "هانوفر"؟‬

371
00:30:22,821 --> 00:30:25,907 
‫لقد أطلعك القائد هنا على ذلك.‬

372
00:30:25,990 --> 00:30:28,076 
‫أريد التأكد من أنني أفهم الأمر بشكل صحيح.‬

373
00:30:29,202 --> 00:30:30,328 
‫يأتي هؤلاء الناس...‬

374
00:30:30,411 --> 00:30:33,206 
‫أعرف التكتيك هنا مع مشتبه فيه.‬

375
00:30:33,289 --> 00:30:36,709 
‫تجعلني أكرر كلامي وتبحث عن تناقضات.‬

376
00:30:36,793 --> 00:30:39,045 
‫ولا أريد فعل ذلك.‬

377
00:30:40,839 --> 00:30:43,758 
‫يقضي هؤلاء المهاجرون الليلة‬
‫على متن قارب مهجور إذًا.‬

378
00:30:43,842 --> 00:30:45,301 
‫اسمه "فاليري".‬

379
00:30:45,385 --> 00:30:47,178 
‫في حوض سفن "دون لانيير".‬

380
00:30:47,262 --> 00:30:49,305 
‫ما إن تُزوّر الهويات الكندية،‬

381
00:30:49,389 --> 00:30:52,392 
‫يُؤخذ هؤلاء الأشخاص لنقلهم إلى مركب كندي؟‬

382
00:30:52,475 --> 00:30:57,522 
‫يأخذهم عمال قوارب محددون‬
‫يعيشون هنا في ميناء "كلارك".‬

383
00:31:00,191 --> 00:31:02,944 
‫يبدو أن الأمر كان يجري منذ وقت طويل.‬

384
00:31:05,738 --> 00:31:07,699 
‫من الصعب تصديق أنه لم يلاحظ أحد ذلك.‬

385
00:31:11,411 --> 00:31:15,623 
‫وعليك أن تجري مسحًا لهاتف "نوفاك".‬

386
00:31:17,125 --> 00:31:18,585 
‫يجب أن ترى بمن اتصل.‬

387
00:31:19,127 --> 00:31:21,838 
‫ربما هناك بعض الأشخاص المتوترين.‬

388
00:31:22,755 --> 00:31:24,173 
‫أيمكنني التكلم معه على انفراد رجاءً؟‬

389
00:31:26,968 --> 00:31:28,803 
‫سأتابع التحقيق لاحقًا.‬

390
00:31:29,971 --> 00:31:30,805 
‫شكرًا.‬

391
00:31:36,936 --> 00:31:38,938 
‫يجب أن تتوقف يا "هاري"، أنت خارج السيطرة.‬

392
00:31:41,024 --> 00:31:45,528 
‫سأتوقف عند إيقاف العملية.‬

393
00:31:45,612 --> 00:31:48,781 
‫لا أحد يدسّ الأدلة هنا، هذا غير منطقي.‬

394
00:31:52,911 --> 00:31:54,370 
‫هل تعتقد أنني فعلت ذلك؟‬

395
00:31:55,204 --> 00:31:56,331 
‫أخبرني.‬

396
00:31:56,956 --> 00:31:58,541 
‫تجبرني على التصرف عنوة.‬

397
00:31:59,167 --> 00:32:01,127 
‫لا أريد مواجهتك في هذه القضية فعلًا.‬

398
00:32:01,961 --> 00:32:04,213 
‫من كان في الخدمة ليلة وفاة "بيرسي"؟‬

399
00:32:05,548 --> 00:32:07,926 
‫أتت إلى المخفر هنا.‬

400
00:32:08,509 --> 00:32:10,178 
‫وكانت تبحث عن مساعدة.‬

401
00:32:11,763 --> 00:32:12,889 
‫من أخبرك ذلك؟‬

402
00:32:14,098 --> 00:32:15,141 
‫"فيرن نوفاك".‬

403
00:32:18,061 --> 00:32:19,228 
‫هل ستصدقه؟‬

404
00:32:20,939 --> 00:32:22,899 
‫هل كنت في الخدمة تلك الليلة؟‬

405
00:32:27,070 --> 00:32:29,155 
‫يجب أن تفكر في تعيين محامي.‬

406
00:32:58,643 --> 00:33:00,353 
‫تفقّد ذلك.‬

407
00:33:47,984 --> 00:33:49,277 
‫لقد هرب.‬

408
00:33:50,486 --> 00:33:51,446 
‫"توم"!‬

409
00:33:53,656 --> 00:33:56,284 
‫- مهلًا يا "كويستو"!‬
‫- من هنا.‬

410
00:34:03,583 --> 00:34:04,625 
‫إنه ليس هنا.‬

411
00:34:35,865 --> 00:34:38,743 
‫لا تزال سيارة "هاري"‬
‫في حوض السفن لذا يسير على قدميه.‬

412
00:34:38,826 --> 00:34:40,578 
‫لنصدر إخطارًا.‬

413
00:34:40,661 --> 00:34:43,664 
‫لهذا تحتاج إلى غرفة للاستجواب بباب وقفل.‬

414
00:34:43,748 --> 00:34:46,709 
‫هذا ما لدينا هنا، "جوش"!‬

415
00:34:49,837 --> 00:34:51,547 
‫عرفت أن ذلك الرجل صاحب مشاكل منذ البداية.‬

416
00:34:51,631 --> 00:34:55,885 
‫اسمع، ليلة وفاة "بيرسي"...‬

417
00:34:56,886 --> 00:34:58,387 
‫كنت في الخدمة، صحيح؟‬

418
00:34:58,471 --> 00:35:00,890 
‫- أي ليلة؟‬
‫- ليلة السبت عندما اختفت.‬

419
00:35:01,516 --> 00:35:03,309 
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا.‬

420
00:35:04,143 --> 00:35:06,270 
‫- ألم تأت إلى المخفر؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

421
00:35:07,021 --> 00:35:08,022 
‫بالتأكيد لا.‬

422
00:35:08,106 --> 00:35:11,275 
‫لم تأت إليك طالبةً المساعدة منك‬
‫في خلال نوبة عملك؟‬

423
00:35:12,360 --> 00:35:13,194 
‫لا.‬

424
00:35:14,362 --> 00:35:17,198 
‫كنت لأخبرك لو رأيتها، لماذا؟‬

425
00:35:20,451 --> 00:35:22,870 
‫لا شيء، انس الأمر.‬

426
00:35:39,428 --> 00:35:42,557 
‫- مرحبًا يا "جوش".‬
‫- مرحبًا يا "بيرسي"، أنت بخير؟‬

427
00:35:43,307 --> 00:35:44,559 
‫هل يمكنني التكلم مع "لو"؟‬

428
00:35:44,642 --> 00:35:45,643 
‫إنه في إجازة الليلة.‬

429
00:35:47,603 --> 00:35:49,689 
‫ما هذا الجرح في رأسك؟‬

430
00:35:52,525 --> 00:35:55,153 
‫لا شيء، أنا بخير.‬

431
00:35:56,112 --> 00:35:58,573 
‫هل يمكن الاتصال بـ"لو"؟ هناك شيء يجب...‬

432
00:36:00,408 --> 00:36:01,742 
‫لا أعرف كيف أسمي الأمر حتى.‬

433
00:36:02,910 --> 00:36:03,744 
‫ماذا؟‬

434
00:36:04,537 --> 00:36:07,331 
‫الأمر معقد جدًا، هل يمكننا الاتصال بـ"لو"؟‬

435
00:36:07,999 --> 00:36:11,043 
‫إن اتصلت به في المنزل،‬
‫فعليّ أن أخبره عن الموضوع على الأقل.‬

436
00:36:14,172 --> 00:36:16,132 
‫أعتقد أن الناس...‬

437
00:36:18,509 --> 00:36:21,929 
‫يتمّ الإتجار بهم على جزيرة "هانوفر".‬

438
00:36:26,809 --> 00:36:27,727 
‫ماذا تقصدين؟‬

439
00:36:29,478 --> 00:36:34,483 
‫يُجلبون إلى "كندا"‬
‫لأجل الوظائف بشكل غير شرعي لكن...‬

440
00:36:36,027 --> 00:36:38,613 
‫تحصل أشياء سيئة لبعضهم، ثمة امرأة مفقودة.‬

441
00:36:39,363 --> 00:36:40,740 
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

442
00:36:41,407 --> 00:36:44,577 
‫أعتقد أن بعض الأشخاص‬
‫من ميناء "كلارك" متورطون.‬

443
00:36:45,411 --> 00:36:46,621 
‫من؟‬

444
00:36:46,704 --> 00:36:48,706 
‫- هلا نتصل بـ"لو"؟‬
‫- هل تعرفينهم؟‬

445
00:36:53,711 --> 00:36:54,587 
‫بشكل شخصي؟‬

446
00:37:04,764 --> 00:37:06,891 
‫واحد منهم هو "براندون كايزر".‬

447
00:37:12,063 --> 00:37:15,608 
‫و"دون لانيير"‬
‫متورط أيضًا وآخرون على الأرجح.‬

448
00:37:16,234 --> 00:37:17,318 
‫يا للهول.‬

449
00:37:20,529 --> 00:37:22,573 
‫سحقًا، دعيني أتصل بـ"لو".‬

450
00:37:28,996 --> 00:37:33,834 
‫مرحبًا، أعتذر عن الاتصال‬
‫في هذا الوقت المتأخر، لدينا حالة هنا.‬

451
00:37:47,723 --> 00:37:50,685 
‫طلب "لو" أن نذهب إليه الآن.‬

452
00:37:51,477 --> 00:37:53,271 
‫- إلى منزله؟‬
‫- نعم.‬

453
00:38:09,120 --> 00:38:10,663 
‫هل أخبرت أحدًا آخر عن ذلك؟‬

454
00:38:11,580 --> 00:38:14,125 
‫لا، ليس بعد.‬

455
00:38:18,421 --> 00:38:19,422 
‫ألم يكن هذا...‬

456
00:38:21,299 --> 00:38:22,800 
‫ألا يعيش "لو" على طريق "دورهام بوينت"؟‬

457
00:38:23,592 --> 00:38:24,802 
‫لن نذهب إلى منزل "لو".‬

458
00:38:26,220 --> 00:38:27,263 
‫إلى أين نذهب؟‬

459
00:38:29,223 --> 00:38:30,808 
‫سيكون عليك أن تثقي بي بشأن ذلك، اتفقنا؟‬

460
00:38:33,561 --> 00:38:34,520 
‫إلى أين نذهب؟‬

461
00:38:35,938 --> 00:38:37,273 
‫ستفهمين عندما نصل إلى هناك.‬

462
00:38:38,149 --> 00:38:39,525 
‫لم تتصل بـ"لو"، صحيح؟‬

463
00:38:43,029 --> 00:38:43,863 
‫"جوش"...‬

464
00:38:45,948 --> 00:38:47,408 
‫أوقف السيارة يا "جوش"!‬

465
00:38:47,491 --> 00:38:49,994 
‫- أوقف السيارة!‬
‫- مهلًا لحظة.‬

466
00:38:50,077 --> 00:38:52,538 
‫أخبرتك أنني أستطيع تقديم الأدلة.‬

467
00:38:53,622 --> 00:38:55,249 
‫ثقي بي، لا تريدين فعل ذلك.‬

468
00:39:05,676 --> 00:39:06,510 
‫آسف.‬

469
00:39:17,855 --> 00:39:19,273 
‫شكرًا يا "جوش"، سنتولى الأمر الآن.‬

470
00:39:23,069 --> 00:39:24,445 
‫هل تعرف عن الأمر أيضًا؟‬

471
00:39:26,947 --> 00:39:30,576 
‫- هيا يا "بيرسي"، لنتكلم.‬
‫- لن أذهب معك.‬

472
00:39:34,246 --> 00:39:35,206 
‫"بيرسي"...‬

473
00:39:39,168 --> 00:39:40,002 
‫انزلي.‬

474
00:40:02,733 --> 00:40:03,776 
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا.‬

475
00:40:23,045 --> 00:40:23,879 
‫مرحبًا.‬

476
00:40:25,756 --> 00:40:29,301 
‫تبدو منهكًا، هل تريد الدخول؟‬

477
00:40:37,309 --> 00:40:41,981 
‫رأيتك في "غوز روك" في منزل "فيرن نوفاك".‬

478
00:40:42,064 --> 00:40:42,898 
‫ماذا؟‬

479
00:40:42,982 --> 00:40:46,193 
‫رأيتك على متن قاربك‬
‫عندما غادرت منزله اليوم.‬

480
00:40:48,654 --> 00:40:52,241 
‫كنت تضللينني طوال هذا الوقت.‬

481
00:40:53,159 --> 00:40:54,618 
‫أنت لا تفهم.‬

482
00:40:54,702 --> 00:40:55,619 
‫أعتقد أنني أفعل.‬

483
00:40:55,703 --> 00:40:58,122 
‫لم التق "فيرن نوفاك" سوى اليوم.‬

484
00:40:59,206 --> 00:41:01,125 
‫لم أكن أعرف عنه شيئًا من قبل.‬

485
00:41:02,501 --> 00:41:06,505 
‫لم أكن أعرف أي شيء إطلاقًا حتى اليوم.‬

486
00:41:08,215 --> 00:41:09,300 
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

487
00:41:10,759 --> 00:41:13,762 
‫أخبرك ابناك عن سر العائلة أخيرًا.‬

488
00:41:17,475 --> 00:41:19,810 
‫ليس هناك سرّ عائلي.‬

489
00:41:21,437 --> 00:41:23,898 
‫وعليك أن تنسى الأمر نهائيًا.‬

490
00:41:24,565 --> 00:41:27,860 
‫انس أمر "بيرسي" وعُد إلى مدينتك.‬

491
00:41:28,569 --> 00:41:30,029 
‫طلبت مني فعل ذلك.‬

492
00:41:32,406 --> 00:41:33,616 
‫انتهى الأمر الآن.‬

493
00:41:34,492 --> 00:41:38,370 
‫هل ستتخلين عن "بيرسي"؟‬

494
00:41:39,246 --> 00:41:40,247 
‫لتنقذي ابنيك؟‬

495
00:41:40,331 --> 00:41:44,084 
‫أحاول إنقاذ ما تبقّى لديّ ورجاءً...‬

496
00:41:44,168 --> 00:41:49,548 
‫"كولين" و"شون" متورطان‬
‫بشدة في هذا العمل غير القانوني، أعرف ذلك.‬

497
00:41:50,174 --> 00:41:51,842 
‫واكتشفت "بيرسي" الأمر قطعًا.‬

498
00:41:52,801 --> 00:41:54,929 
‫إلى من كان عليها أن تلجأ؟‬

499
00:41:56,347 --> 00:41:58,933 
‫قد يكون هذا الذي أجبرها على الانتحار.‬

500
00:41:59,016 --> 00:42:00,809 
‫لا تجرؤ على قول ذلك!‬

501
00:42:04,313 --> 00:42:07,608 
‫أيديهما ملطخة بدماء آخرين غيرها.‬

502
00:42:10,277 --> 00:42:11,946 
‫مات أحد آخر.‬

503
00:42:18,702 --> 00:42:19,828 
‫من كان؟‬

504
00:42:23,874 --> 00:42:24,917 
‫صححي الأمر.‬

505
00:42:26,877 --> 00:42:27,753 
‫لأجل "بيرسي".‬

506
00:42:30,089 --> 00:42:33,467 
‫دعني أقول التالي لتفهم الأمر أخيرًا ربما.‬

507
00:42:36,554 --> 00:42:39,014 
‫لست في أمان هنا إن بقيت.‬

508
00:42:56,574 --> 00:42:59,577 
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

