﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:01:08,985 --> 00:01:12,280 
‫"(فاليري)"‬

3
00:01:27,796 --> 00:01:29,297 
‫ألست متعبًا؟‬

4
00:01:32,926 --> 00:01:34,803 
‫ألا يمكننا أن ننسى الأمر برمته؟‬

5
00:01:37,722 --> 00:01:39,516
{\an8}‫يمكننا أن نمشي إلى المحيط.‬

6
00:01:47,440 --> 00:01:50,026
{\an8}‫- عرفنا أن هذا ما كان سيحصل.‬
‫- لم يحصل أي شيء.‬

7
00:01:50,109 --> 00:01:53,613
{\an8}‫كيف يمكنك قول ذلك؟ ماذا لو استدعوا "دون"؟‬

8
00:01:53,696 --> 00:01:56,616 
‫- يعرفون الآن عن حوض السفن...‬
‫- لن يشكل "دون" مشكلة.‬

9
00:01:57,492 --> 00:01:58,409 
‫هل أنت متأكد بشأن ذلك؟‬

10
00:01:59,077 --> 00:02:01,704 
‫- ماذا لو بدأوا بطرح الأسئلة عليه؟‬
‫- بحق السماء يا "شون".‬

11
00:02:06,626 --> 00:02:07,919 
‫هل تريدين بعض البيض؟‬

12
00:02:09,129 --> 00:02:11,047
{\an8}‫يا لها من خدمة خمس نجوم.‬

13
00:02:12,632 --> 00:02:15,301
{\an8}‫إن وضعتما مستقبلنا على المحك أكثر،‬

14
00:02:16,261 --> 00:02:17,762 
‫فقد آكل البيض طوال الوقت.‬

15
00:02:17,846 --> 00:02:20,557 
‫الأمر بخير، لا شيء يدعو للقلق.‬

16
00:02:20,640 --> 00:02:22,016 
‫نعم.‬

17
00:02:22,100 --> 00:02:25,436
{\an8}‫من 15 سنة إلى السجن المؤبد لابنيّ.‬

18
00:02:26,187 --> 00:02:29,315 
‫أو غرامة بقيمة‬
‫مليون ونصف دولار على أقل تقدير.‬

19
00:02:30,942 --> 00:02:31,860 
‫من أخبرك ذلك؟‬

20
00:02:33,486 --> 00:02:34,571
{\an8}‫الإنترنت.‬

21
00:02:36,072 --> 00:02:37,824
{\an8}‫لم أستطع النوم طوال الليل.‬

22
00:02:39,159 --> 00:02:40,910
{\an8}‫يعرف "هاري أمبروس" ما تفعلانه.‬

23
00:02:40,994 --> 00:02:43,496 
‫أقول لك إن لا شيء من ذلك يوصل إلينا.‬

24
00:02:44,914 --> 00:02:47,167 
‫حقًا، لقد حرصت على ذلك.‬

25
00:02:47,250 --> 00:02:48,626
{\an8}‫ولن يتكلم "فيرن".‬

26
00:02:48,710 --> 00:02:49,878
{\an8}‫لا تعرف ذلك.‬

27
00:02:49,961 --> 00:02:52,422
{\an8}‫ثقا بي، إن التزمنا الهدوء، فسيُنسى الأمر.‬

28
00:02:52,505 --> 00:02:56,759
{\an8}‫لا أصدق أنكما لجأتما إلى ذلك،‬
‫أولئك المساكين.‬

29
00:02:57,343 --> 00:03:01,389
{\an8}‫جلّ ما فعلناه هو نقلهم من مكان إلى آخر.‬

30
00:03:01,472 --> 00:03:02,891
{\an8}‫ومساعدتهم على إيجاد بعض العمل.‬

31
00:03:02,974 --> 00:03:04,559
{\an8}‫ربّيتكما أفضل من ذلك.‬

32
00:03:04,642 --> 00:03:06,811 
‫كيف كان يُفترض بنا أن نتجنب الإفلاس؟‬

33
00:03:10,690 --> 00:03:11,733 
‫أمي.‬

34
00:03:12,734 --> 00:03:14,027
{\an8}‫نظرتِ في الدفاتر.‬

35
00:03:14,694 --> 00:03:16,613
{\an8}‫عرفت أننا كنا ندرّ المال من مكان ما.‬

36
00:03:16,696 --> 00:03:18,448 
‫اعتقدت أنكما كنتما تفرطان في صيد السمك.‬

37
00:03:18,531 --> 00:03:21,659 
‫وتبيعانه في الخفاء كحال الآخرين وليس ذلك!‬

38
00:03:21,743 --> 00:03:23,995 
‫فعلنا ذلك لأجلك!‬

39
00:03:25,246 --> 00:03:27,707 
‫جلّ ما نسمعه هنا‬
‫هو ضرورة إنقاذ التجارة العائلية.‬

40
00:03:27,790 --> 00:03:30,835 
‫وأنا المسؤول‬
‫عن إيجاد الحلّ مرارًا وتكرارًا!‬

41
00:03:30,919 --> 00:03:32,629 
‫هل تعتقدين أنني أستمتع بفعل ما فعلناه؟‬

42
00:03:32,712 --> 00:03:33,796 
‫كانت فكرة غبية.‬

43
00:03:33,880 --> 00:03:35,465 
‫اصمت!‬

44
00:03:35,548 --> 00:03:37,634 
‫أقلعت عن التعاطي منذ ستة أيام‬
‫وأصبحت السلطة الأخلاقية؟‬

45
00:03:37,717 --> 00:03:38,843 
‫شاركتني في ذلك!‬

46
00:03:39,969 --> 00:03:41,012 
‫ربما...‬

47
00:03:43,348 --> 00:03:45,683 
‫نذهب ونخبر "لو" الآن، ربما...‬

48
00:03:47,894 --> 00:03:49,729 
‫يستطيع أن يتوصل إلى صفقة لأجلنا.‬

49
00:03:49,812 --> 00:03:50,688 
‫لا!‬

50
00:03:50,772 --> 00:03:52,440 
‫خسرت هذه العائلة ما يكفي.‬

51
00:03:54,317 --> 00:03:59,614 
‫نلتزم الهدوء ونبقى معًا‬
‫مهما حصل، ليس هناك طريقة أخرى.‬

52
00:04:16,965 --> 00:04:22,428
{\an8}‫يمكنك أن تسهّل الأمر‬
‫على نفسك أو تصعّبه يا "دون".‬

53
00:04:23,471 --> 00:04:24,889 
‫الخيار لك.‬

54
00:04:27,934 --> 00:04:29,269 
‫سأحضّر قهوتي.‬

55
00:04:33,606 --> 00:04:36,276
{\an8}‫أحتاج إلى أسماء الجميع على جزيرة "هانوفر"‬

56
00:04:36,359 --> 00:04:39,654
{\an8}‫الذين نقلوا الناس‬
‫على متن القوارب أو أخذوا حصة‬

57
00:04:40,446 --> 00:04:42,657
{\an8}‫وستُخفف مدة عقوبة السجن أقل بكثير.‬

58
00:04:43,866 --> 00:04:45,076
{\an8}‫وربما لن تُسجن.‬

59
00:04:47,078 --> 00:04:49,163
{\an8}‫لا فكرة لديّ عما تتكلم.‬

60
00:04:51,958 --> 00:04:54,252
{\an8}‫إلى أين كنت ترسلهم في "كندا"؟‬

61
00:04:54,335 --> 00:04:56,671 
‫يبدو أنه كلام عن مؤامرة‬
‫غير منطقية بالنسبة إليّ.‬

62
00:04:57,297 --> 00:04:58,548 
‫إليك حقيقة الأمر.‬

63
00:04:59,590 --> 00:05:00,842
{\an8}‫هل لديك أولاد؟‬

64
00:05:01,843 --> 00:05:03,094 
‫أو أحفاد؟‬

65
00:05:04,846 --> 00:05:06,597 
‫تريد أن تكون في حياتهم، صحيح؟‬

66
00:05:09,183 --> 00:05:13,229
{\an8}‫ليس لديك أدلة دامغة عن أي شيء تدّعيه.‬

67
00:05:13,313 --> 00:05:15,523 
‫لأنك حرقت جزءًا كبيرًا منها.‬

68
00:05:17,233 --> 00:05:21,070
{\an8}‫لكن أعرف أن أحدًا مات بسبب ذلك،‬

69
00:05:21,154 --> 00:05:22,989
{\an8}‫ويمكن لتلك الوفاة أن تورطك.‬

70
00:05:24,115 --> 00:05:27,660
{\an8}‫لذا أخبرني الآن أو سأكتشف ذلك بطريقة أخرى.‬

71
00:05:28,578 --> 00:05:30,455
{\an8}‫سيسوء وضعك فحسب.‬

72
00:05:31,456 --> 00:05:33,041 
‫أنتم يا رجال القانون...‬

73
00:05:34,125 --> 00:05:35,335 
‫تمشون بخيلاء مع أصفادكم‬

74
00:05:35,418 --> 00:05:37,503 
‫لأنه ليس لديكم هدف آخر في حياتكم.‬

75
00:05:38,338 --> 00:05:40,006 
‫هذا محزن.‬

76
00:05:47,930 --> 00:05:48,973 
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

77
00:05:51,392 --> 00:05:54,270 
‫لن يساعدك أحد آخر، ليس هنا.‬

78
00:05:57,231 --> 00:05:58,691 
‫مرحبًا يا "هاري".‬

79
00:06:00,568 --> 00:06:02,570 
‫لن تهرب هذه المرة، لنذهب.‬

80
00:06:15,249 --> 00:06:19,253 
‫"الشرطة"‬

81
00:06:27,887 --> 00:06:28,971 
‫اخرج.‬

82
00:06:33,476 --> 00:06:36,521 
‫لا أعرف ماذا تفعل لكنك ترتكب خطأ كبيرًا.‬

83
00:06:37,230 --> 00:06:38,689 
‫لقد ارتكبت خطأ كبيرًا.‬

84
00:06:39,690 --> 00:06:41,025 
‫تعال معي.‬

85
00:06:51,786 --> 00:06:54,247 
‫كنت محقًا، اتفقنا؟‬

86
00:06:56,290 --> 00:06:58,501 
‫عاد تقرير علم القذائف.‬

87
00:06:58,584 --> 00:06:59,919 
‫في وقت مبكر هذا الصباح.‬

88
00:07:00,628 --> 00:07:03,631 
‫أطلق مسدس "نوفاك"‬
‫الرصاصة في رأس "براندون"،‬

89
00:07:04,382 --> 00:07:06,050 
‫كان ظنك في محله.‬

90
00:07:08,594 --> 00:07:12,473 
‫لقد تفقدت السجلات وكان "جوش"‬
‫في الخدمة ليلة انتحار "بيرسي".‬

91
00:07:12,557 --> 00:07:16,561 
‫لذا تفقدت ملفات كاميرات المراقبة‬
‫لرؤية إن كانت أتت بالفعل،‬

92
00:07:16,644 --> 00:07:18,354 
‫وهي الملفات الوحيدة المفقودة.‬

93
00:07:20,440 --> 00:07:22,108 
‫واختفى "جوش" الآن!‬

94
00:07:22,191 --> 00:07:23,192 
‫هرب من البلدة.‬

95
00:07:25,027 --> 00:07:27,447 
‫أعتقد أن "نوفاك" كان يرشوه طوال الوقت.‬

96
00:07:29,782 --> 00:07:31,909 
‫هل اعتقلت "نوفاك"؟‬

97
00:07:31,993 --> 00:07:35,329 
‫لقد استعان بمحامي سيئ السمعة.‬

98
00:07:35,413 --> 00:07:39,125 
‫يشبه "سيلفستر ستالون" في سيارة "مازدا".‬

99
00:07:41,294 --> 00:07:43,713 
‫أقسم بالرب يا "هاري"، هذا الأمر برمته...‬

100
00:07:44,797 --> 00:07:48,259 
‫يحدث من وراء ظهري ومن قبل أصدقائي.‬

101
00:07:50,094 --> 00:07:52,221 
‫كيف أكون بهذه السذاجة؟‬

102
00:07:54,891 --> 00:07:56,517 
‫لطالما اعتقدت...‬

103
00:07:57,310 --> 00:08:00,480 
‫أن البلدة كانت المكان‬
‫حيث لا يحدث أي شيء سيئ.‬

104
00:08:02,648 --> 00:08:05,776 
‫أولئك الأشخاص وكيف تمت معاملتهم...‬

105
00:08:07,361 --> 00:08:08,613 
‫أثناء خدمتي...‬

106
00:08:10,072 --> 00:08:11,699 
‫وما فعلته لـ"مايك لام"...‬

107
00:08:16,996 --> 00:08:18,998 
‫لا شيء يكون كما تحسبه على الإطلاق.‬

108
00:08:26,881 --> 00:08:28,716 
‫"شرطة جزيرة (هانوفر)"‬

109
00:08:39,894 --> 00:08:41,437 
‫لنأخذك إلى المنزل.‬

110
00:08:45,316 --> 00:08:48,611 
‫لا بد أنه من الجميل‬
‫أن تكون كسولًا جدًا في عملك.‬

111
00:08:49,904 --> 00:08:52,990 
‫تقوم بالعمل السهل دومًا‬
‫دون أي تأنيب بسيط حتى.‬

112
00:08:53,074 --> 00:08:54,992 
‫لا تهدر طاقتك عليهم.‬

113
00:08:55,076 --> 00:08:58,412 
‫"سي جاي" في المنزل ويُحضّر عشاءك المفضل.‬

114
00:09:00,623 --> 00:09:03,292 
‫ربما تصغي لصوت الحقيقة في المرة المقبلة.‬

115
00:09:09,924 --> 00:09:12,802 
‫محرك القرص الصلب في متجر "هال بالين"؟‬

116
00:09:12,885 --> 00:09:13,886 
‫لقد وجدنا معلومات مهمة.‬

117
00:09:13,970 --> 00:09:15,429 
‫أرسلها "كويستا" للمباحث الفيدرالية‬

118
00:09:15,513 --> 00:09:19,058 
‫وعرفوا بشأن الإتجار بالبشر‬
‫في هذه المنطقة منذ أكثر من سنة.‬

119
00:09:20,309 --> 00:09:22,478 
‫حسنًا، وماذا أيضًا؟‬

120
00:09:22,562 --> 00:09:24,981 
‫ويُقدّرون ما أرسلناه إليهم.‬

121
00:09:25,690 --> 00:09:26,774 
‫رفعنا أيدينا عن القضية الآن.‬

122
00:09:30,194 --> 00:09:32,196 
‫لا يريدون أن يُعرّض ذلك‬
‫عملهم للخطر، حسنًا؟‬

123
00:09:32,989 --> 00:09:33,990 
‫أي عمل؟‬

124
00:09:34,073 --> 00:09:37,451 
‫على ما يبدو أن جزيرة "هانوفر"‬
‫هي فرع من عملية أكبر بكثير.‬

125
00:09:37,535 --> 00:09:38,869 
‫يلاحقون أشخاصًا أخطر هنا.‬

126
00:09:38,953 --> 00:09:42,206 
‫يبدو أن هناك جريمة قتل‬
‫مرتبطة بتلك العملية على الأرجح.‬

127
00:09:43,249 --> 00:09:44,834 
‫ألا تعتقد أن علينا التقصي في ذلك؟‬

128
00:09:46,460 --> 00:09:48,963 
‫لا أعرف ماذا أخبرك،‬
‫هذا هو التسلسل القيادي.‬

129
00:09:53,593 --> 00:09:55,428 
‫- أنا...‬
‫- أعرف أن هذا محبط يا "هاري"‬

130
00:09:55,511 --> 00:09:57,054 
‫لكنك فعلت الكثير بالفعل.‬

131
00:09:58,306 --> 00:10:02,226 
‫كان هناك ضحية‬
‫شعرت "بيرسي" بالمسؤولية تجاهها‬

132
00:10:02,310 --> 00:10:04,812 
‫وأعتقد أنها كانت واحدة‬
‫من الأشخاص الذين كان يتمّ تهريبهم.‬

133
00:10:04,895 --> 00:10:07,940 
‫ماذا يمكننا فعله أيضًا؟‬
‫لا يمكننا تعقّبهم في أنحاء "كندا".‬

134
00:10:09,984 --> 00:10:13,946 
‫هناك رقم مجهول على هاتف "فيرن نوفاك".‬

135
00:10:14,030 --> 00:10:17,158 
‫إنه شخص آخر محلي كان "فيرن" يتعامل معه.‬

136
00:10:17,950 --> 00:10:21,037 
‫لا أنفك أتصل ولا أحد يردّ.‬

137
00:10:23,456 --> 00:10:24,832 
‫تريدني أن أتعقب العناوين.‬

138
00:11:31,732 --> 00:11:33,651 
‫مرحبًا، ماذا وجدت؟‬

139
00:11:33,734 --> 00:11:35,903 
‫كانت الاتصالات ترد من هاتف عمومي...‬

140
00:11:36,821 --> 00:11:39,865 
‫ويصادف أنه في الجهة المقابلة‬
‫لمنزل "كولين مالدون".‬

141
00:11:40,991 --> 00:11:42,410 
‫سحقًا.‬

142
00:11:42,493 --> 00:11:45,204 
‫كنت محقًا إذًا، إنه منخرط في ذلك أيضًا.‬

143
00:11:46,288 --> 00:11:48,791 
‫ويبدو أن لديه رفقة.‬

144
00:11:48,874 --> 00:11:49,834 
‫دعني أعاود الاتصال بك.‬

145
00:12:40,718 --> 00:12:42,845 
‫هذه هي الضرائب من آخر خمس سنوات.‬

146
00:12:42,928 --> 00:12:44,180 
‫أستطيع جلب ما هو أقدم من ذلك.‬

147
00:12:44,263 --> 00:12:48,225 
‫لا، لا بأس، إذًا...‬

148
00:12:48,309 --> 00:12:54,273 
‫يبدو أنه قبل سنتين، ارتفعت إيرادات‬
‫عائلة "لام" بشكل كبير سنة 2019.‬

149
00:12:54,356 --> 00:12:55,274 
‫نعم.‬

150
00:12:55,357 --> 00:12:57,943 
‫حصل ذلك عندما حصلوا‬
‫على الترخيص لصيد الكركند.‬

151
00:12:58,027 --> 00:13:00,112 
‫اشتروا المطعم بعد ذلك بوقت قصير.‬

152
00:13:00,196 --> 00:13:01,822 
‫بينما كانوا يعملون على قوارب آل "مالدون"؟‬

153
00:13:01,906 --> 00:13:06,243 
‫- نعم.‬
‫- من أين حصلوا على كل هذا المال إذًا؟‬

154
00:13:06,994 --> 00:13:08,370 
‫تساءل الناس عن ذلك.‬

155
00:13:09,622 --> 00:13:12,291 
‫تتراوح أسعار تلك التراخيص‬
‫بين 50 ألف إلى نصف مليون دولار.‬

156
00:13:13,375 --> 00:13:15,044 
‫تحافظ العائلات عليها، صحيح؟‬

157
00:13:15,127 --> 00:13:16,212 
‫لأجيال.‬

158
00:13:16,295 --> 00:13:18,839 
‫وتمتد قائمة الانتظار إلى 20 سنة.‬

159
00:13:19,840 --> 00:13:24,011 
‫إنه ليس نظامًا يُفتح أمام الوافدين الجدد.‬

160
00:13:24,595 --> 00:13:26,222 
‫حصلت عائلة "لام" على ترخيص.‬

161
00:13:28,682 --> 00:13:32,978 
‫أنا محتار جدًا‬
‫كنت أعتذر من "مايك لام" للتو.‬

162
00:13:33,062 --> 00:13:36,815 
‫وماذا الآن؟‬
‫نقول إنه متورط في شبكة التهريب أيضًا؟‬

163
00:13:37,816 --> 00:13:40,027 
‫والترخيص هو نوع من مكافأة؟‬

164
00:13:41,195 --> 00:13:42,780 
‫هذا صكّ ملكية أرض.‬

165
00:13:50,704 --> 00:13:51,997 
‫جزيرة "كريسينت".‬

166
00:13:52,081 --> 00:13:55,334 
‫- بيعت لـ...‬
‫- "مايك لام" من قبل "شون مالدون".‬

167
00:13:56,043 --> 00:13:57,211 
‫بعشرة دولارات.‬

168
00:14:01,423 --> 00:14:02,716 
‫هل تعرف ذلك الموقع؟‬

169
00:14:03,551 --> 00:14:06,303 
‫نعم، إنها واحدة‬
‫من بضع جزر صغيرة قبالة "ريفربورت".‬

170
00:14:06,387 --> 00:14:09,974 
‫لا يمكن بناء منزل عليها حتى،‬
‫إن معظمها صخور.‬

171
00:15:48,697 --> 00:15:49,615 
‫مرحبًا.‬

172
00:15:51,700 --> 00:15:53,035 
‫مرحبًا.‬

173
00:15:53,118 --> 00:15:54,912 
‫تعود إلى العمل، صحيح؟‬

174
00:15:56,497 --> 00:15:59,792 
‫عاد والدك إلى المنزل‬
‫لا بد أنك سعيد بشأن ذلك.‬

175
00:15:59,875 --> 00:16:01,919 
‫أعتقد ذلك.‬

176
00:16:02,836 --> 00:16:05,047 
‫لكن الأمر برمته لا يرضيني.‬

177
00:16:05,756 --> 00:16:08,759 
‫أتفهم ذلك.‬

178
00:16:11,220 --> 00:16:12,972 
‫أُقدّر مساعدتك لنا.‬

179
00:16:16,642 --> 00:16:19,353 
‫اسمع، كان لديّ شيء أردت أن أسألك عنه.‬

180
00:16:20,854 --> 00:16:22,231 
‫وجدت هذا التمثال.‬

181
00:16:24,817 --> 00:16:27,111 
‫كان على جزيرة "كريسينت".‬

182
00:16:29,113 --> 00:16:30,364 
‫الجزيرة التي تملكها عائلتك.‬

183
00:16:31,448 --> 00:16:36,578 
‫أعرف أن هناك واحدًا منه‬
‫لكل فرد منكم في العائلة.‬

184
00:16:36,662 --> 00:16:37,663 
‫هذا التمثال...‬

185
00:16:40,499 --> 00:16:43,377 
‫إنه لأخيك "بو" في "هونغ كونغ"؟‬

186
00:16:47,172 --> 00:16:48,716 
‫ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

187
00:16:51,301 --> 00:16:53,846 
‫لم يعد إلى "هونغ كونغ"، صحيح؟‬

188
00:16:55,556 --> 00:16:56,974 
‫سألت عنه في الجوار.‬

189
00:16:57,850 --> 00:17:00,269 
‫أعرف أنه كان هنا.‬

190
00:17:00,352 --> 00:17:02,229 
‫عمل على متن القوارب في ميناء "كلارك"‬

191
00:17:02,312 --> 00:17:07,860 
‫حتى قبل سنتين.‬

192
00:17:09,445 --> 00:17:14,074 
‫يبدو أنه كان الفتى الذهبي الحقيقي لوالديك.‬

193
00:17:16,035 --> 00:17:18,871 
‫كان الشخص الذي‬
‫قال الجميع إنه كان لديه الفرصة الأفضل‬

194
00:17:18,954 --> 00:17:22,249 
‫لتحقيق الحلم الأميركي.‬

195
00:17:24,710 --> 00:17:26,128 
‫كان موجودًا طوال الوقت...‬

196
00:17:27,046 --> 00:17:30,549 
‫حاميًا عائلتك على طول الطريق.‬

197
00:17:35,262 --> 00:17:37,347 
‫لكنه مدفون على تلك الجزيرة، صحيح؟‬

198
00:17:47,816 --> 00:17:51,862 
‫- يجب أن أنهي العمل هنا.‬
‫- ماذا حصل له يا "سي جاي"؟‬

199
00:17:54,364 --> 00:17:55,991 
‫لا أحد يريدك أن تفعل ذلك.‬

200
00:17:56,575 --> 00:17:57,576 
‫أنا في صفك.‬

201
00:17:58,744 --> 00:17:59,870 
‫اسمعني إذًا...‬

202
00:18:01,246 --> 00:18:02,456 
‫توقف!‬

203
00:18:16,512 --> 00:18:18,931 
‫سنة أو سنتان على أقصى تقدير.‬

204
00:18:19,014 --> 00:18:20,557 
‫سنحصل على ترخيصنا.‬

205
00:18:21,517 --> 00:18:25,437 
‫لصيد الكركند قطعًا‬
‫وآمل لصيد الأسماك القاعية أيضًا.‬

206
00:18:25,521 --> 00:18:31,443 
‫نمتلك مطعمًا على الممشى الخشبي‬
‫ونقوم بما يجذب السياح.‬

207
00:18:31,527 --> 00:18:33,987 
‫نصنع الممالح‬
‫على شكل السلطعون البلاستيكي أو ما شابه.‬

208
00:18:34,696 --> 00:18:36,740 
‫ونمتلك قاربين على الأقل.‬

209
00:18:37,616 --> 00:18:40,244 
‫- أكره تلك القوارب اللعينة.‬
‫- بحقك.‬

210
00:18:40,327 --> 00:18:43,705 
‫جديًا؟ النهوض‬
‫عند الـ4 والشعور بالغثيان دومًا،‬

211
00:18:43,789 --> 00:18:47,292 
‫لا يمكنني الوقوف بشكل عادي أبدًا‬
‫لأنني أهتز أو أشعر بأنني أفعل.‬

212
00:18:48,001 --> 00:18:50,337 
‫اسمي "سي جاي" وأنا مريض طوال الوقت.‬

213
00:18:50,420 --> 00:18:51,588 
‫تعمل في عطل نهاية الأسبوع فقط.‬

214
00:18:51,672 --> 00:18:55,008 
‫ويقول جميع الناس هنا‬
‫إن صيد السمك إدمانيّ، إنهم مخبولون.‬

215
00:18:55,092 --> 00:18:56,677 
‫أكره كل شيء بشأنه.‬

216
00:18:57,719 --> 00:18:59,513 
‫جيد، أنت سيئ فيه.‬

217
00:18:59,596 --> 00:19:01,974 
‫سيكون مأساويًا‬
‫أن تكون سيئًا جدًا في شيء أحببته.‬

218
00:19:02,057 --> 00:19:03,308 
‫تبًا لك.‬

219
00:19:07,229 --> 00:19:10,941 
‫بيت القصيد يا "سي جاي"‬
‫هو أنه ليس عليك فعل ذلك.‬

220
00:19:13,694 --> 00:19:15,612 
‫سأحرص على أن نكون ميسورين.‬

221
00:19:16,864 --> 00:19:18,907 
‫ويمكنك فعل أي شيء تريده.‬

222
00:20:12,711 --> 00:20:13,879 
‫مرحبًا يا "شون".‬

223
00:20:15,923 --> 00:20:16,924 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

224
00:20:18,508 --> 00:20:22,596 
‫سأعود إلى "دورشستر" وفكرت في توديعك.‬

225
00:20:24,181 --> 00:20:26,391 
‫حصلوا على كل‬
‫المعلومات اللازمة التي تدين "نوفاك".‬

226
00:20:27,267 --> 00:20:29,353 
‫أعتقد أنه لا حاجة إلى بقائي.‬

227
00:20:32,648 --> 00:20:34,066 
‫كيف حالك؟‬

228
00:20:37,861 --> 00:20:38,904 
‫أنا بخير.‬

229
00:20:40,572 --> 00:20:44,993 
‫هذا الجزء الأصعب، هذه المرحلة من الأمر.‬

230
00:20:45,786 --> 00:20:49,414 
‫انتهت الجنازة‬
‫وتوقّف الجيران عن الاطمئنان عليكم.‬

231
00:20:49,498 --> 00:20:52,251 
‫أتذكر ذلك عندما ماتت أمي.‬

232
00:20:54,294 --> 00:20:55,212 
‫ماذا تريد؟‬

233
00:20:58,423 --> 00:21:00,676 
‫كنت على جزيرة "كريسينت" البارحة.‬

234
00:21:04,846 --> 00:21:07,099 
‫رأيت قبر "بو لام".‬

235
00:21:10,018 --> 00:21:14,022 
‫كان مدفونًا على الأرض التي كانت باسمك.‬

236
00:21:15,065 --> 00:21:17,025 
‫ولا بد من وجود سبب وجيه لذلك.‬

237
00:21:20,904 --> 00:21:24,449 
‫هل ستنتظر الأوامر منهم دومًا يا "شون"؟‬

238
00:21:26,326 --> 00:21:27,661 
‫وتخفي الأسرار؟‬

239
00:21:29,204 --> 00:21:31,373 
‫تعرف أنها لا تتلاشى أبدًا.‬

240
00:21:34,876 --> 00:21:38,380 
‫ستطاردك كما طاردتها.‬

241
00:21:41,174 --> 00:21:43,760 
‫ماذا حصل لـ"بو" يا "شون"؟‬

242
00:21:49,057 --> 00:21:50,475 
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

243
00:21:50,559 --> 00:21:53,645 
‫عليك البوح عن ذلك لمصلحتك.‬

244
00:21:54,938 --> 00:21:55,856 
‫قُل ذلك لأجل "بو".‬

245
00:21:55,939 --> 00:21:58,025 
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- لا شيء.‬

246
00:21:58,108 --> 00:21:59,860 
‫يجب أن ترحل من هنا.‬

247
00:21:59,943 --> 00:22:00,986 
‫أنا جاد، الآن!‬

248
00:22:01,570 --> 00:22:03,572 
‫ماذا كانت "بيرسي" لتريدك أن تفعل يا "شون"؟‬

249
00:22:03,655 --> 00:22:05,407 
‫طلبت منك الرحيل، هل تسمعني؟‬

250
00:22:05,490 --> 00:22:06,366 
‫ماذا يجري؟‬

251
00:22:07,701 --> 00:22:08,702 
‫"شون"...‬

252
00:22:10,203 --> 00:22:12,289 
‫- ماذا...‬
‫- قُلها فحسب.‬

253
00:22:13,123 --> 00:22:14,291 
‫لقد قتلناه.‬

254
00:22:15,500 --> 00:22:16,501 
‫لا!‬

255
00:22:17,252 --> 00:22:21,256 
‫كان "بو" يعمل لحسابنا‬
‫وأخذناه على متن قاربنا ذات ليلة...‬

256
00:22:21,340 --> 00:22:23,091 
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

257
00:22:23,175 --> 00:22:26,011 
‫لن أكذب بعد الآن!‬

258
00:22:36,271 --> 00:22:37,439 
‫حصل ذلك قبل سنتين.‬

259
00:22:41,234 --> 00:22:43,653 
‫- هذا مشين.‬
‫- هذا أكيد.‬

260
00:22:43,737 --> 00:22:46,823 
‫بعد كل ما فعلناه لأجلهم، وأين كان يبيعها؟‬

261
00:22:46,907 --> 00:22:48,658 
‫كان يبيعها لـ"توم بيلينغز" في "تشيستر".‬

262
00:22:48,742 --> 00:22:50,702 
‫إنه غبي كفاية ليعتقد أننا لن نعرف بذلك.‬

263
00:22:50,786 --> 00:22:52,370 
‫كيف فاتك ذلك إذًا؟‬

264
00:22:52,454 --> 00:22:53,705 
‫لم أفعل.‬

265
00:22:54,664 --> 00:22:57,626 
‫رأيت مقياس الوقود وأخبرت "كولين"‬
‫أنني اعتقدت أن أحدًا كان يستعمل القارب.‬

266
00:22:57,709 --> 00:23:00,504 
‫- لكن فاتك...‬
‫- كانت كميات السمك المصطاد أقلّ.‬

267
00:23:00,587 --> 00:23:02,255 
‫جيد، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

268
00:23:03,340 --> 00:23:06,718 
‫أريدك أن تقوم بعملك لمرة يا "شون".‬

269
00:23:08,136 --> 00:23:09,513 
‫وكان "بو" يسرقنا؟‬

270
00:23:09,596 --> 00:23:12,766 
‫كان يقود قاربنا ويسرق من الفخاخ‬

271
00:23:12,849 --> 00:23:14,392 
‫ولم يلاحظ والدك ذلك حتى.‬

272
00:23:14,476 --> 00:23:15,811 
‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟‬

273
00:23:15,894 --> 00:23:18,814 
‫سآخذه على متن القارب وآخذ حقي منه.‬

274
00:23:18,897 --> 00:23:21,817 
‫كان عليك تعيين ابن شقيق "مارك برايدي".‬

275
00:23:21,900 --> 00:23:22,901 
‫وليس أحدًا من عائلة "لام".‬

276
00:23:22,984 --> 00:23:24,236 
‫لا تبدأ هذا الموضوع من جديد.‬

277
00:23:24,319 --> 00:23:26,488 
‫هؤلاء الغرباء بلا روابط هنا‬
‫لا يهتمون إلا لأنفسهم.‬

278
00:23:26,571 --> 00:23:28,490 
‫حصل الشيء نفسه مع آل "لينير"،‬

279
00:23:28,573 --> 00:23:30,158 
‫الشاب الذي عيّنوه من "كاليفورنيا".‬

280
00:23:31,535 --> 00:23:34,037 
‫يبدو أن عليكم الذهاب جميعًا.‬

281
00:23:34,121 --> 00:23:35,831 
‫لأن "شون" يحتاج إلى كل المساعدة الممكنة.‬

282
00:23:58,895 --> 00:23:59,813 
‫لقد تأخرت.‬

283
00:23:59,896 --> 00:24:00,814 
‫المعذرة.‬

284
00:24:01,523 --> 00:24:03,150 
‫لم أجد القفازات.‬

285
00:24:04,609 --> 00:24:07,696 
‫- سنركب قارب "كولين"؟‬
‫- نعم.‬

286
00:24:07,779 --> 00:24:09,823 
‫سنسحب بعض الفخاخ اليوم.‬

287
00:24:11,533 --> 00:24:12,826 
‫إنه جهد جماعي.‬

288
00:24:48,904 --> 00:24:50,071 
‫ماذا يجري؟‬

289
00:24:50,739 --> 00:24:52,199 
‫نعرف ما كنت تفعله.‬

290
00:24:54,868 --> 00:24:56,870 
‫- لا أفهم قصدك.‬
‫- لا تكذب عليّ.‬

291
00:24:58,038 --> 00:25:02,125 
‫بعت 91 كلغ من أسماكنا المصطادة‬
‫في "تشيستر"، لقد أخبرونا.‬

292
00:25:03,627 --> 00:25:05,003 
‫لم آخذ شيئًا من فخاخكم.‬

293
00:25:05,086 --> 00:25:07,589 
‫لا، لا تحاول خداعنا.‬

294
00:25:08,215 --> 00:25:10,759 
‫كانت فخاخي وكميتي المصطادة، اسمع...‬

295
00:25:14,054 --> 00:25:17,515 
‫لقد أبحرت مع أبي على متن قاربك عدة مرات.‬

296
00:25:17,599 --> 00:25:18,516 
‫عرفت ذلك!‬

297
00:25:19,684 --> 00:25:21,436 
‫لقد استعملت تراخيصنا لصيد السمك!‬

298
00:25:21,519 --> 00:25:24,856 
‫كان عليّ أن أخبرك‬
‫لكن لم آخذ أبدًا السمك من فخاخك.‬

299
00:25:24,940 --> 00:25:26,816 
‫كانت كمياتنا المصطادة قليلة الشهر الماضي.‬

300
00:25:26,900 --> 00:25:29,194 
‫لست السبب، هذا هو الموجود.‬

301
00:25:29,277 --> 00:25:32,572 
‫أنت مدين لنا بألفين دولار‬
‫كل ما بعته في "تشيستر".‬

302
00:25:32,656 --> 00:25:34,950 
‫لا أدين لك بشيء، لم أكن أسرق!‬

303
00:25:37,244 --> 00:25:39,120 
‫اسمع، حسنًا...‬

304
00:25:41,331 --> 00:25:42,916 
‫كان عليّ أن أخبرك بشأن القارب.‬

305
00:25:43,833 --> 00:25:44,834 
‫جلّ ما في الأمر...‬

306
00:25:45,752 --> 00:25:48,213 
‫أطلب منك وترفض دومًا.‬

307
00:25:49,339 --> 00:25:50,715 
‫سأدفع لك ثمن البنزين.‬

308
00:25:50,799 --> 00:25:51,841 
‫تبًا لك!‬

309
00:25:53,760 --> 00:25:57,138 
‫- لا تلمسني.‬
‫- أنت معتوه كاذب.‬

310
00:25:57,847 --> 00:26:00,100 
‫أسديتك معروفًا من خلال تعيينك ودرّبتك...‬

311
00:26:00,183 --> 00:26:02,269 
‫معروف؟ كنت بالكاد تدفع أجر الكفاف.‬

312
00:26:02,352 --> 00:26:04,854 
‫- ندفع ما يدفعه الآخرون.‬
‫- نعم!‬

313
00:26:04,938 --> 00:26:07,524 
‫- وهو قليل جدًا!‬
‫- اشتر قاربك الخاص إذًا!‬

314
00:26:07,607 --> 00:26:12,195 
‫كيف نستطيع؟‬
‫تمتلكون كل التراخيص ماذا علينا فعله؟‬

315
00:26:12,279 --> 00:26:16,032 
‫هل ننتظر في الصف لـ15 سنة؟ وكيف ندفع؟‬

316
00:26:16,116 --> 00:26:17,117 
‫هذه ليست مشكلتنا.‬

317
00:26:17,200 --> 00:26:19,035 
‫تبًا لك! لا ندين لكم...‬

318
00:26:20,453 --> 00:26:21,538 
‫انتهى عملك هنا.‬

319
00:26:21,621 --> 00:26:23,206 
‫انتهى أمر عائلتك كلها، سترحلون من هنا.‬

320
00:26:23,290 --> 00:26:24,207 
‫تبًا لك!‬

321
00:26:25,208 --> 00:26:26,668 
‫أبي!‬

322
00:26:27,585 --> 00:26:28,670 
‫أيها الوغد!‬

323
00:26:31,006 --> 00:26:32,757 
‫- لا تلمسني، هل تسمعني؟‬
‫- توقف!‬

324
00:26:33,800 --> 00:26:35,552 
‫- هذا يكفي.‬
‫- سحقًا...‬

325
00:26:35,635 --> 00:26:37,178 
‫- "كولين"!‬
‫- أيها المعتوه!‬

326
00:26:38,013 --> 00:26:39,431 
‫- أيتها العائلة اللعينة!‬
‫- توقف!‬

327
00:26:39,514 --> 00:26:42,726 
‫- تبًا لك! تجلبني إلى هنا!‬
‫- أبي!‬

328
00:26:42,809 --> 00:26:44,519 
‫- أبي!‬
‫- وتهددني!‬

329
00:26:45,186 --> 00:26:47,063 
‫ابتعد عني!‬

330
00:26:47,147 --> 00:26:50,317 
‫- تلك الكمية المصطادة من حقي!‬
‫- إنه قاربنا وهذه كميتنا المصطادة!‬

331
00:26:52,736 --> 00:26:54,404 
‫لا تملكني، هل تسمعني؟‬

332
00:26:54,487 --> 00:26:57,240 
‫- ابتعد عنه!‬
‫- لقد سئمت!‬

333
00:26:57,324 --> 00:26:58,408 
‫قلت...‬

334
00:27:24,976 --> 00:27:28,229 
‫لم أقصد ذلك، لم يكن يتوقف...‬

335
00:27:37,655 --> 00:27:38,656 
‫يا إلهي.‬

336
00:27:47,332 --> 00:27:49,793 
‫سأجلب الشاحنة، احرصا على ألا يراكما أحد.‬

337
00:27:55,298 --> 00:27:57,634 
‫اسحبي ساقيه.‬

338
00:28:10,146 --> 00:28:11,106 
‫سحقًا!‬

339
00:28:11,189 --> 00:28:12,607 
‫ماذا حصل؟‬

340
00:28:17,237 --> 00:28:18,530 
‫كتفي...‬

341
00:29:07,787 --> 00:29:09,664 
‫أنا آسفة جدًا.‬

342
00:29:35,023 --> 00:29:35,982 
‫مرحبًا.‬

343
00:29:38,067 --> 00:29:39,152 
‫نعم.‬

344
00:30:09,516 --> 00:30:10,892 
‫أنا آسفة.‬

345
00:30:12,018 --> 00:30:13,394 
‫أنا آسفة جدًا.‬

346
00:30:23,571 --> 00:30:24,948 
‫كان حادثًا.‬

347
00:30:28,409 --> 00:30:30,078 
‫لم يقصد أحد أن يحصل ذلك.‬

348
00:30:31,579 --> 00:30:33,414 
‫ماذا فعلتم به؟‬

349
00:30:34,207 --> 00:30:35,583 
‫كنت الفاعل.‬

350
00:30:37,168 --> 00:30:40,964 
‫كنت أحاول التكلم معه...‬

351
00:30:41,047 --> 00:30:44,259 
‫أردنا أن نلتقي بـ"بو"،‬

352
00:30:45,093 --> 00:30:48,847 
‫لأنه كان هناك مشكلة‬
‫في الكمية المصطادة، كانت قليلة.‬

353
00:30:51,140 --> 00:30:52,809 
‫وبدا أن "بو" كان...‬

354
00:30:55,854 --> 00:30:57,105 
‫ماذا؟‬

355
00:30:59,315 --> 00:31:00,358 
‫ماذا؟‬

356
00:31:02,110 --> 00:31:03,361 
‫احتدمت الأمور...‬

357
00:31:03,444 --> 00:31:05,363 
‫لقد فعلت ذلك.‬

358
00:31:05,446 --> 00:31:08,658 
‫- اصعدي إلى الأعلى يا "بيرسي".‬
‫- أخذت المسدس وأطلقت النار عليه.‬

359
00:31:09,492 --> 00:31:10,910 
‫أطلقت عليه النار؟‬

360
00:31:11,536 --> 00:31:13,705 
‫اصعدي إلى الأعلى الآن!‬

361
00:31:15,123 --> 00:31:17,500 
‫- ماذا تعني بأنها أطلقت عليه النار؟‬
‫- رجاءً، أتوسل إليك.‬

362
00:31:17,584 --> 00:31:19,752 
‫كانت تحاول منعهم من التعارك.‬

363
00:31:20,420 --> 00:31:25,425 
‫وإن اتصلت بالشرطة فهي يافعة وكل حياتها...‬

364
00:31:27,051 --> 00:31:28,511 
‫ستُدمّر.‬

365
00:31:31,389 --> 00:31:34,058 
‫مات ابني!‬

366
00:31:37,228 --> 00:31:39,272 
‫كان خطأ.‬

367
00:31:40,231 --> 00:31:41,941 
‫كان خطأ فظيعًا.‬

368
00:31:46,446 --> 00:31:47,488 
‫ماذا يمكننا فعله؟‬

369
00:32:03,129 --> 00:32:06,215 
‫تكلم معها، اتفقنا؟‬

370
00:32:17,685 --> 00:32:19,771 
‫لن يعجبك ذلك.‬

371
00:32:21,814 --> 00:32:23,900 
‫تطلب منا ألا نذهب إلى الشرطة.‬

372
00:32:26,361 --> 00:32:30,323 
‫تطلب منا تحديد سعرنا.‬

373
00:32:33,534 --> 00:32:35,078 
‫صفقة؟‬

374
00:32:37,997 --> 00:32:40,917 
‫هل تريد أن تبرم صفقة معهم؟‬

375
00:32:41,501 --> 00:32:43,252 
‫دعيني أنهي كلامي.‬

376
00:32:45,838 --> 00:32:50,760 
‫وافقت على إعطائنا أحد تراخيصهم لصيد السمك.‬

377
00:32:53,304 --> 00:32:54,597 
‫الترخيص الأكبر.‬

378
00:32:57,016 --> 00:32:59,102 
‫هذه قيمته بالنسبة إليك؟‬

379
00:33:03,606 --> 00:33:05,566 
‫كيف تعتقدين ذلك؟‬

380
00:33:09,195 --> 00:33:10,863 
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

381
00:33:10,947 --> 00:33:12,407 
‫نبلّغ الشرطة عن ذلك.‬

382
00:33:15,243 --> 00:33:17,453 
‫ليدفعوا ثمن فعلتهم.‬

383
00:33:18,246 --> 00:33:19,497 
‫وكيف سيجري الأمر؟‬

384
00:33:20,164 --> 00:33:23,584 
‫نحن ضد آل "مالدون" على هذه الجزيرة؟‬

385
00:33:24,460 --> 00:33:27,714 
‫هل تعتقدين أنهم سيدفعون الثمن فعلًا؟‬

386
00:33:27,797 --> 00:33:32,343 
‫ولنقل إنهم فعلوا، إن أفلسوا فسنفلس معهم.‬

387
00:33:32,427 --> 00:33:33,803 
‫لا أكترث.‬

388
00:33:34,637 --> 00:33:36,681 
‫هل نعود إلى بلدنا وإلى كل مشاكلنا إذًا؟‬

389
00:33:38,182 --> 00:33:39,767 
‫وماذا يحلّ بـ"سي جاي"؟‬

390
00:33:41,060 --> 00:33:45,064 
‫كل ما ضحينا به، سيكون لأجل ماذا؟‬

391
00:33:45,148 --> 00:33:47,066 
‫هل هذه عدالة؟‬

392
00:33:47,859 --> 00:33:51,571 
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي سيدفع فيها آل "مالدون" الثمن.‬

393
00:33:52,780 --> 00:33:56,242 
‫هذه فرصتنا الوحيدة لتحسين الأمور.‬

394
00:34:01,122 --> 00:34:06,044 
‫لن تصبح الأمور أفضل أبدًا.‬

395
00:34:09,005 --> 00:34:14,135 
‫"آفان"، كان "بو" ليريدنا أن نفعل ذلك.‬

396
00:34:15,386 --> 00:34:21,267 
‫ترخيص وقاربنا الخاص...‬

397
00:34:21,350 --> 00:34:24,228 
‫كان هذا كل ما حلم به.‬

398
00:34:39,077 --> 00:34:41,621 
‫وافقنا جميعًا على ذلك.‬

399
00:34:42,705 --> 00:34:43,873 
‫لكن هذا لم يصحح الأمور.‬

400
00:34:45,708 --> 00:34:47,210 
‫ومن خلال إعطائهم الترخيص...‬

401
00:34:49,170 --> 00:34:50,880 
‫أصبحت الأوضاع أصعب حتى.‬

402
00:34:52,632 --> 00:34:55,009 
‫تهريب البشر إذًا،‬

403
00:34:55,093 --> 00:34:58,679 
‫لجأتم إليه عندئذ لتغطية المصاريف.‬

404
00:35:03,309 --> 00:35:05,853 
‫- نعم.‬
‫- اصمت يا "شون"!‬

405
00:35:07,605 --> 00:35:11,192 
‫أخبركم أولئك الأشخاص‬
‫على الأرجح أنهم أرادوا أن يتمّ تهريبهم،‬

406
00:35:11,275 --> 00:35:13,361 
‫اعتقدتم أنكم تساعدونهم...‬

407
00:35:13,444 --> 00:35:15,404 
‫كنا نكذب على أنفسنا.‬

408
00:35:15,488 --> 00:35:16,906 
‫عرفنا أن الوظائف لم تكن جيدة!‬

409
00:35:16,989 --> 00:35:19,200 
‫لا يتعلق الأمر بك وحدك.‬

410
00:35:20,201 --> 00:35:21,577 
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

411
00:35:23,871 --> 00:35:24,956 
‫لا يمكنك.‬

412
00:35:26,040 --> 00:35:27,166 
‫خذني إلى المخفر.‬

413
00:35:28,876 --> 00:35:31,129 
‫سأجيب عن أي شيء يريد أي أحد معرفته.‬

414
00:35:33,881 --> 00:35:35,299 
‫تحمّل مسؤولية نفسك.‬

415
00:35:42,598 --> 00:35:44,100 
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

416
00:35:45,685 --> 00:35:46,686 
‫"شون"!‬

417
00:35:47,812 --> 00:35:49,021 
‫اخرج من السيارة.‬

418
00:35:50,690 --> 00:35:55,111 
‫طلبت منك الخروج من السيارة، لن تفعل ذلك.‬

419
00:35:56,988 --> 00:35:58,030 
‫"شون"!‬

420
00:35:58,781 --> 00:36:01,742 
‫افتح الباب، قلت افتح الباب!‬

421
00:36:02,326 --> 00:36:03,828 
‫لنذهب.‬

422
00:36:05,037 --> 00:36:07,999 
‫إياك أن تجرؤ على الانطلاق بالسيارة!‬
‫هل تسمعني؟‬

423
00:36:11,127 --> 00:36:12,086 
‫"شون"؟‬

424
00:36:12,587 --> 00:36:16,591 
‫فكّر في أخيك وفيّ رجاءً.‬

425
00:36:18,593 --> 00:36:20,344 
‫سنخسر كل شيء.‬

426
00:36:22,430 --> 00:36:23,764 
‫أرجوك...‬

427
00:36:26,267 --> 00:36:28,186 
‫هذا ما أرادته.‬

428
00:36:40,448 --> 00:36:41,866 
‫لنذهب رجاءً.‬

429
00:37:24,450 --> 00:37:28,287 
‫مرحبًا، لقد اتصلت بـ"سونيا بارزيل"،‬
‫اترك رسالة رجاءً، شكرًا.‬

430
00:37:36,837 --> 00:37:38,256 
‫أعتذر عن المقاطعة.‬

431
00:37:39,340 --> 00:37:41,676 
‫أعدكم بأن الأخبار ليست سيئة.‬

432
00:37:48,557 --> 00:37:51,936 
‫يؤسفني معرفة ما حصل لابنكم "بو".‬

433
00:37:53,521 --> 00:37:55,856 
‫أريدكم أن تعرفوا‬
‫أنني تكلمت مع المدعي العام‬

434
00:37:55,940 --> 00:37:58,109 
‫ووافقت الولاية على عدم توجيه أي تهم‬

435
00:37:58,192 --> 00:38:01,362 
‫بسبب التغطية على وفاة ابنكما.‬

436
00:38:02,154 --> 00:38:04,073 
‫سأحتاج إلى إفادة عندما تجهزان.‬

437
00:38:09,245 --> 00:38:10,997 
‫خلاف ذلك، لا شيء يدعو إلى القلق.‬

438
00:38:11,747 --> 00:38:13,958 
‫لدينا أشياء كثيرة لنقلق بشأنها.‬

439
00:38:15,501 --> 00:38:17,503 
‫صحيح، بالتأكيد.‬

440
00:38:20,965 --> 00:38:21,924 
‫"لو".‬

441
00:38:23,884 --> 00:38:24,969 
‫شكرًا لك.‬

442
00:38:35,521 --> 00:38:36,647 
‫اسمعوا...‬

443
00:38:37,648 --> 00:38:39,900 
‫أعرف أن هذا لن يعيد لكم ابنكم،‬

444
00:38:39,984 --> 00:38:42,028 
‫لكن أعتقد...‬

445
00:38:44,030 --> 00:38:48,326 
‫أن "بيرسي" قضت بقية حياتها‬
‫وهي تتمنى لو تستطيع التراجع عما فعلته.‬

446
00:39:04,508 --> 00:39:07,261 
‫ما علاقة "بيرسي" بـ"بو"؟‬

447
00:39:13,559 --> 00:39:14,977 
‫"سي جاي"...‬

448
00:39:16,729 --> 00:39:20,358 
‫لم يُقتل أخوك بسبب حادثة معدات.‬

449
00:39:22,109 --> 00:39:25,780 
‫كان هناك عراك بين "بو" وآل "مالدون".‬

450
00:39:26,947 --> 00:39:28,657 
‫استعملت "بيرسي" مسدسًا لإيقافه.‬

451
00:39:31,911 --> 00:39:33,245 
‫يا إلهي.‬

452
00:39:34,038 --> 00:39:37,166 
‫لهذا كنت منزعجة جدًا عندما رأيتكما معًا.‬

453
00:39:38,501 --> 00:39:39,543 
‫أنا آسفة.‬

454
00:39:44,715 --> 00:39:48,427 
‫لم تكن الصفقة إذًا‬
‫لإنقاذهم من تهم المخاطرة المتهورة،‬

455
00:39:48,511 --> 00:39:49,887 
‫بل غطّيتما على جريمة قتله؟‬

456
00:39:51,931 --> 00:39:54,308 
‫لم يكن ذلك لأجل إنقاذهم من أي شيء.‬

457
00:39:56,519 --> 00:39:58,104 
‫كيف يمكنكما فعل ذلك؟‬

458
00:40:01,607 --> 00:40:03,484 
‫حسبنا أننا كنا نحميك.‬

459
00:40:05,277 --> 00:40:06,737 
‫فعلنا ذلك لأجلك.‬

460
00:40:08,030 --> 00:40:09,448 
‫لأجل مستقبلك.‬

461
00:40:17,706 --> 00:40:20,793 
‫هذه هي النهاية إذًا.‬

462
00:40:20,876 --> 00:40:23,921 
‫نعم، سأركب العبّارة غدًا.‬

463
00:40:27,716 --> 00:40:29,176 
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

464
00:40:30,386 --> 00:40:33,764 
‫لقد علّمتني الكثير.‬

465
00:40:41,814 --> 00:40:44,733 
‫حلوى اللوز المقرمشة لذيذة جدًا.‬

466
00:40:45,568 --> 00:40:48,737 
‫قُم بشرائها‬
‫من متجر "دوري مايد سيفود" وستحبها كثيرًا.‬

467
00:40:53,492 --> 00:40:55,369 
‫لا تتغرب عنا.‬

468
00:40:56,454 --> 00:40:57,621 
‫اتصل بي أحيانًا.‬

469
00:41:57,515 --> 00:41:59,642 
‫رأيت سيارتك مركونة في الخارج.‬

470
00:42:03,896 --> 00:42:06,690 
‫أعرف أن الأمر صعب عليك قطعًا.‬

471
00:42:10,194 --> 00:42:13,656 
‫حصلت على مرادك، آمل أن تكون راضيًا.‬

472
00:42:15,074 --> 00:42:20,412 
‫كنت أحاول تحقيق بعض العدالة لأجل "بيرسي".‬

473
00:42:22,206 --> 00:42:24,792 
‫لا يبدو أنها عدالة.‬

474
00:42:28,546 --> 00:42:31,590 
‫أتيت إليك أولًا كما طلبت.‬

475
00:42:33,634 --> 00:42:35,427 
‫كلانا أراد الحقيقة.‬

476
00:42:35,511 --> 00:42:37,596 
‫ما كان عليك الاستمرار.‬

477
00:42:38,514 --> 00:42:42,685 
‫كان يمكنك التوقف‬
‫ما إن رأيت ما سيفعل ذلك بنا.‬

478
00:42:44,311 --> 00:42:45,729 
‫تعرفين أنني لم أستطع فعل ذلك.‬

479
00:42:47,106 --> 00:42:50,109 
‫هل تعتقد أن العالم أفضل الآن،‬

480
00:42:50,192 --> 00:42:51,485 
‫بسبب ما فعلته؟‬

481
00:42:58,367 --> 00:42:59,785 
‫لست متأكدًا.‬

482
00:43:18,053 --> 00:43:19,930 
‫رأيت أن عليكِ أن تحصلي على ذلك.‬

483
00:43:37,781 --> 00:43:44,622 
‫آتي إلى هذا المعبد‬
‫منذ 68 سنة وأطلب هدايته.‬

484
00:43:46,665 --> 00:43:49,418 
‫لم يردّ عليّ بأي كلمة لعينة.‬

485
00:44:23,535 --> 00:44:25,537 
‫شكرًا يا "جوش"، سنتولى الأمر الآن.‬

486
00:44:48,477 --> 00:44:50,020 
‫- كنت محظوظة لأنه لم يكن هناك.‬
‫- حقًا؟‬

487
00:44:50,104 --> 00:44:51,730 
‫عندما تريدين التكلم مع غرباء مجددًا عن أمر‬

488
00:44:51,814 --> 00:44:52,815 
‫لا تعرفين شيئًا عنه...‬

489
00:44:52,898 --> 00:44:55,401 
‫- لا أصدق أنك...‬
‫- اخفضي صوتكِ.‬

490
00:44:55,484 --> 00:44:57,653 
‫لم يكن لدينا خيار.‬

491
00:44:57,736 --> 00:45:00,781 
‫إن قلت أي شيء لها عن ذلك،‬
‫فستجعلينها مريضة من جديد.‬

492
00:45:00,864 --> 00:45:02,825 
‫- هل تريدين ذلك؟‬
‫- تقول أي شيء لي عن ماذا؟‬

493
00:45:02,908 --> 00:45:03,992 
‫لست عاجزة.‬

494
00:45:05,244 --> 00:45:06,537 
‫ماذا يجري؟‬

495
00:45:14,420 --> 00:45:15,671 
‫ماذا حصل لرأسك؟‬

496
00:45:17,089 --> 00:45:18,257 
‫لا شيء.‬

497
00:45:21,677 --> 00:45:23,762 
‫لماذا وصلك "جوش مور"؟‬

498
00:45:27,516 --> 00:45:29,435 
‫أصيبت "بيرسي" بالجزع‬
‫بشأن "بو لام" من جديد.‬

499
00:45:30,936 --> 00:45:34,731 
‫كادت تعترف بكل شيء وتراجعت لحسن الحظ.‬

500
00:45:34,815 --> 00:45:36,108 
‫يا إلهي يا "بيرسي"...‬

501
00:45:44,032 --> 00:45:46,160 
‫تشعرني هذه العائلة بالاشمئزاز.‬

502
00:45:47,536 --> 00:45:51,290 
‫ما خطبك؟ يُفترض أننا تخطينا ذلك الآن.‬

503
00:45:53,417 --> 00:45:56,879 
‫جميعنا مُسمّمون.‬

504
00:45:58,130 --> 00:46:00,340 
‫وكل ذلك بسبب ما فعلته بـ"بو"، لقد حطّمنا.‬

505
00:46:00,424 --> 00:46:04,052 
‫لا تبالغي، لسنا محطمين.‬

506
00:46:04,136 --> 00:46:05,179 
‫انظر إليك.‬

507
00:46:06,597 --> 00:46:08,182 
‫تقول إنك تعرف الرب؟‬

508
00:46:09,808 --> 00:46:11,518 
‫لا تتحمل‬
‫مسؤولية القرارات التي اتخذتها حتى.‬

509
00:46:14,229 --> 00:46:15,439 
‫وأنت...‬

510
00:46:18,108 --> 00:46:19,109 
‫أخبرها.‬

511
00:46:21,445 --> 00:46:22,905 
‫أخبرها ماذا تفعل في المرأب.‬

512
00:46:26,241 --> 00:46:27,743 
‫لست أفضل حالًا.‬

513
00:46:30,245 --> 00:46:32,247 
‫دمّرت حياة آل "لام".‬

514
00:46:33,248 --> 00:46:36,168 
‫دمّرت حياة آل "لام"‬
‫ولم أفعل أي شيء لتصحيح الأمر أبدًا.‬

515
00:46:36,251 --> 00:46:37,961 
‫فعلنا الكثير لأجلهم في الحقيقة.‬

516
00:46:38,045 --> 00:46:40,422 
‫وكأن ترخيصًا يصلح أي شيء؟‬

517
00:46:41,423 --> 00:46:43,175 
‫وتتداعى تجارتنا بسبب ذلك.‬

518
00:46:43,258 --> 00:46:45,761 
‫لا أفهم لماذا يحصل ذلك الآن.‬

519
00:46:45,844 --> 00:46:49,097 
‫لأنني أعيش كل يوم متظاهرةً بأنني بريئة‬

520
00:46:49,181 --> 00:46:50,891 
‫ولم أعد أتحمل ذلك.‬

521
00:46:56,480 --> 00:47:00,734 
‫أراه أينما أذهب، إنه يتبعني.‬

522
00:47:05,155 --> 00:47:08,992 
‫ربما كان من المبكر جدًا‬
‫أن تعودي إلى العمل.‬

523
00:47:09,076 --> 00:47:10,202 
‫جدتي.‬

524
00:47:11,745 --> 00:47:15,499 
‫يجب أن أذهب إلى "لو" يا جدتي.‬

525
00:47:15,582 --> 00:47:17,042 
‫عليّ فعل ذلك.‬

526
00:47:17,125 --> 00:47:18,877 
‫- رجاءً، إنه الشيء الوحيد...‬
‫- لا.‬

527
00:47:18,961 --> 00:47:20,379 
‫إنه الشيء الوحيد لتصحيح الأمر.‬

528
00:47:20,462 --> 00:47:21,755 
‫- يجب أن أذهب...‬
‫- عليك التوقف.‬

529
00:47:21,838 --> 00:47:25,425 
‫عليّ أن أذهب وإلا سأُصاب بالجنون، رجاءً.‬

530
00:47:25,509 --> 00:47:28,345 
‫- رجاءً، عليّ أن أذهب يا جدتي!‬
‫- إن ذهبت إلى "لو"...‬

531
00:47:28,428 --> 00:47:29,972 
‫- عليّ فعل ذلك!‬
‫- فستدمريننا جميعًا.‬

532
00:47:30,055 --> 00:47:35,477 
‫التجارة وأنا و"كولين" ووالدك.‬

533
00:47:40,107 --> 00:47:41,316 
‫أبي.‬

534
00:47:45,487 --> 00:47:47,155 
‫قُل شيئًا.‬

535
00:47:58,542 --> 00:48:01,628 
‫عديني بأنك لن تذهبي إلى الشرطة.‬

536
00:48:06,008 --> 00:48:07,843 
‫لن يصلح ذلك أي شيء على أي حال.‬

537
00:49:00,687 --> 00:49:02,314 
‫هل أردت توديعي؟‬

538
00:49:04,024 --> 00:49:05,609 
‫شيء من هذا القبيل.‬

539
00:49:08,779 --> 00:49:10,614 
‫هل تفهم كل شيء الآن؟‬

540
00:49:12,491 --> 00:49:14,034 
‫لماذا قفزت؟‬

541
00:49:16,203 --> 00:49:17,829 
‫أحاول إدراك الأمر كله.‬

542
00:49:19,956 --> 00:49:24,878 
‫كنت واحدة من أولئك الأشخاص‬
‫الذين رُسمت لهم حياتهم.‬

543
00:49:26,713 --> 00:49:28,924 
‫لكن عندما خرجت الرصاصة من المسدس...‬

544
00:49:30,801 --> 00:49:32,469 
‫انحرف كل شيء عن مساره.‬

545
00:49:36,264 --> 00:49:38,141 
‫أردت الاعتراف بفعلتك.‬

546
00:49:38,934 --> 00:49:41,395 
‫لكن عائلتك أجبرتك على التكتم على كل شيء.‬

547
00:49:43,689 --> 00:49:44,815 
‫صحيح.‬

548
00:49:46,608 --> 00:49:49,778 
‫لذا حاولت الهرب‬
‫بالطريقة الوحيدة التي عرفتها.‬

549
00:49:50,946 --> 00:49:52,239 
‫لم ينجح الأمر قط.‬

550
00:49:52,322 --> 00:49:54,032 
‫لا، لم ينجح.‬

551
00:49:56,284 --> 00:49:59,496 
‫لكنك ذهبت إلى "سي جاي".‬

552
00:50:01,164 --> 00:50:02,833 
‫أردت الاعتراف.‬

553
00:50:03,542 --> 00:50:07,838 
‫لكن كنت خائفة جدًا‬
‫وإذ بي قد زدت الطين بلة فحسب.‬

554
00:50:10,799 --> 00:50:12,384 
‫احتجت إلى مغادرة الجزيرة.‬

555
00:50:14,344 --> 00:50:18,390 
‫وكان والدك الوحيد الذي يستطيع رؤية ذلك.‬

556
00:50:23,186 --> 00:50:25,480 
‫لكن عائلتك لم تتركك ترحلين.‬

557
00:50:31,236 --> 00:50:33,697 
‫لا أفهم، لماذا لم يساعدوني؟‬

558
00:50:36,408 --> 00:50:37,701 
‫حسبوا أنهم كانوا يفعلون.‬

559
00:50:40,579 --> 00:50:43,915 
‫أدركت أن عليك أن تبحثي في مكان آخر..‬

560
00:50:45,292 --> 00:50:47,294 
‫عن شيء أكثر صدقًا.‬

561
00:50:49,963 --> 00:50:51,131 
‫هل تعتقد أنني وجدته؟‬

562
00:50:53,967 --> 00:50:55,260 
‫كنت تقتربين من ذلك.‬

563
00:51:02,267 --> 00:51:04,227 
‫لماذا كان الأمر صعبًا جدًا إذًا؟‬

564
00:51:06,605 --> 00:51:08,148 
‫تلك الأمور صعبة.‬

565
00:51:10,650 --> 00:51:13,487 
‫يجب أن تري نفسك أخيرًا.‬

566
00:51:15,614 --> 00:51:20,994 
‫يجب أن تري ما يجري فعلًا من حولك.‬

567
00:51:21,995 --> 00:51:26,958 
‫نظرت وكان الجميع ضدك فجأة.‬

568
00:51:29,836 --> 00:51:31,880 
‫كانت عائلتك برمتها مُسممة...‬

569
00:51:32,839 --> 00:51:35,425 
‫ولا يمكنك إلا لوم نفسك على كل ذلك.‬

570
00:51:39,679 --> 00:51:42,307 
‫لكن من كان على الجرف معي إذًا؟ هناك...‬

571
00:51:43,475 --> 00:51:45,018 
‫كان هناك أحد.‬

572
00:51:50,190 --> 00:51:51,316 
‫لا.‬

573
00:51:53,068 --> 00:51:54,361 
‫كنتِ وحدكِ.‬

574
00:52:06,832 --> 00:52:08,750 
‫لكنه كان هنا معك.‬

575
00:52:09,876 --> 00:52:10,877 
‫كان "بو".‬

576
00:52:11,711 --> 00:52:15,215 
‫كان الشخص الذي يلاحقك دومًا...‬

577
00:52:16,883 --> 00:52:18,718 
‫وعندما نظرت إلى الوراء...‬

578
00:52:20,178 --> 00:52:21,721 
‫رأيته.‬

579
00:52:39,906 --> 00:52:42,033 
‫أعرف طبيعة هذا الشعور.‬

580
00:52:44,244 --> 00:52:46,580 
‫تواصلين المحاولة...‬

581
00:52:50,667 --> 00:52:53,420 
‫لكن تلك المشاعر ستسحقك مع ذلك.‬

582
00:52:55,797 --> 00:52:57,007 
‫و...‬

583
00:52:59,926 --> 00:53:02,220 
‫تريدين ترك كل شيء وراء ظهرك.‬

584
00:53:06,641 --> 00:53:08,560 
‫يجب أن تشعري ببعض الراحة.‬

585
00:53:14,149 --> 00:53:15,775 
‫في ذلك اليوم عندما التقيتك...‬

586
00:53:17,360 --> 00:53:18,862 
‫عند أحواض السفن...‬

587
00:53:21,448 --> 00:53:23,116 
‫هذا ما كنت تفكر فيه.‬

588
00:53:26,995 --> 00:53:28,079 
‫نعم.‬

589
00:53:36,254 --> 00:53:37,380 
‫لكن الآن...‬

590
00:53:39,925 --> 00:53:41,426 
‫هل ترى طريقة أخرى؟‬

591
00:56:27,008 --> 00:56:30,011 
‫ترجمة "محمد غدّار"‬

