1 -00:00:02,608 --> 00:00:00,270 ‫"رغم أن هذه القصة مستوحاة‬ ‫من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية"‬ 2 00:00:00,395 --> 00:00:03,106 "هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬ ‫"إلا أن بعض الشخصيات والأوصاف‬ ‫والأحداث والمواقع والمحادثات"‬ 3 00:00:03,231 --> 00:00:04,608 ‫"تم تخيلها أو ابتكارها لأهداف درامية"‬ 4 00:00:07,652 --> 00:00:10,989 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- أظن الأمور جيدة بينك وبين السيد (جيغانتي)‬ 5 00:00:11,114 --> 00:00:12,574 ‫فلنتمنّ أن يستمر ذلك‬ ‫ما الذي يخيفك؟‬ 6 00:00:12,699 --> 00:00:14,576 ‫تخشى أن يصفوك بأنك محب للزنوج؟‬ ‫أهذا ما يخيفك؟‬ 7 00:00:14,701 --> 00:00:16,786 ‫- أنا لا أخاف ذلك‬ ‫- "إنه مجرد قانون لدينا"‬ 8 00:00:16,911 --> 00:00:18,413 ‫لا يُسمح بالسود‬ 9 00:00:18,622 --> 00:00:20,790 ‫- الحمد لله! لقد وصلنا‬ ‫- ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 10 00:00:20,915 --> 00:00:23,960 ‫"جاء الشرطة البيض فجأة‬ ‫وبدأوا يضربون مجموعة من الفتية"‬ 11 00:00:24,085 --> 00:00:25,712 ‫ضربوا (سيسيل)‬ 12 00:00:26,796 --> 00:00:29,924 ‫"أنا مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫لمساعدة قضية الزنوج"‬ 13 00:00:30,258 --> 00:00:33,678 ‫شممت رائحة (إيمي فاندربلت)‬ ‫على ملابسك الليلة الماضية‬ 14 00:00:33,803 --> 00:00:35,597 ‫- إنها لا تعني شيئاً بالنسبة إلي‬ ‫- "تعرفين طبيعة الرجال"‬ 15 00:00:35,722 --> 00:00:39,476 ‫يسأمون شرائح اللحم الفاخرة في المنزل‬ ‫فيخرجون للبحث عن البيرغر المليء بالزيت‬ 16 00:00:39,601 --> 00:00:42,729 ‫"ما زال قلبي مفتوحاً‬ ‫ولكن ماذا عن قلبك؟"‬ 17 00:00:42,854 --> 00:00:46,441 ‫- قال كابتن (هنري) إنك كنت متمرداً اليوم‬ ‫- إنه كاذب‬ 18 00:00:46,608 --> 00:00:50,445 ‫ألقوا بالصخور من نوافذنا‬ ‫وملأوا رأس (إلايجا) بالأكاذيب‬ 19 00:00:50,570 --> 00:00:54,824 ‫إما أن تتبعني أو أن تبقى وحدك‬ 20 00:00:55,075 --> 00:00:57,744 ‫تساعدني زوجتك على تنظيم وقفة احتجاجية‬ ‫في القسم الـ٢٧‬ 21 00:00:57,869 --> 00:01:03,500 ‫- "علينا إشراك المجتمع بأكمله"‬ ‫- "الحرية، الحرية"‬ 22 00:01:06,336 --> 00:01:07,837 ‫"اتصل بالمنزل"‬ 23 00:01:07,962 --> 00:01:11,341 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- العين بالعين أيها الوغد‬ 24 00:01:11,466 --> 00:01:14,511 ‫"لديهم ٣ موارد طبيعية رائعة في (فلوريدا)"‬ 25 00:01:14,636 --> 00:01:18,682 ‫الصدور والمؤخرات والبرتقال‬ ‫أحضرت لك كيساً‬ 26 00:01:18,890 --> 00:01:23,353 ‫أهذا هو عقابه لأنه قتل (تيدي)؟‬ ‫قضاء ٣ أشهر في (ميامي)؟‬ 27 00:01:23,478 --> 00:01:27,440 ‫- سأحقق العدالة لابنك‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 28 00:01:27,941 --> 00:01:30,735 ‫هذا لأجل (تيدي) أيها الوغد‬ 29 00:01:32,612 --> 00:01:36,491 ‫- ماذا فعلت بحق السماء؟‬ ‫- اقتلها، لا! لا!‬ 30 00:01:57,637 --> 00:01:59,013 ‫أبقها قريبة‬ 31 00:02:01,266 --> 00:02:05,812 ‫"نادي (غيتشي)"‬ 32 00:02:12,610 --> 00:02:15,697 ‫تلقيت للتو اتصالاً من الرجال‬ ‫في المكان الآخر‬ 33 00:02:23,538 --> 00:02:24,914 ‫(تشانس)‬ 34 00:02:25,123 --> 00:02:26,499 ‫(تشانس)‬ 35 00:02:27,375 --> 00:02:30,628 ‫تلقينا مكالمة هاتفية، أخبرت (جوني) للتو‬ ‫إني أنهيت المكالمة مع الرفاق...‬ 36 00:02:34,007 --> 00:02:35,633 ‫لديك ذوق رفيع يا (جونسون)‬ 37 00:02:36,801 --> 00:02:39,053 ‫(ميمي) هي من اهتمت بالتصميم‬ 38 00:02:41,181 --> 00:02:43,308 ‫(غيتشي)، ما معنى كلمة (غيتشي)؟‬ 39 00:02:43,433 --> 00:02:45,685 ‫(غيتشي) هو اسم أسلافي‬ ‫من (كارولاينا الجنوبية)‬ 40 00:02:45,810 --> 00:02:48,563 ‫كانوا متمردين على من استعبدوهم‬ 41 00:02:49,230 --> 00:02:51,316 ‫ورثت ذلك عنهم إذن، صحيح؟‬ 42 00:02:55,779 --> 00:02:59,240 ‫- لا شك أن هذا كلّفك الكثير‬ ‫- يمكنني تحمل التكاليف‬ 43 00:03:01,409 --> 00:03:06,998 ‫علي الاعتراف بأنك كنت محقاً‬ ‫فكرتك التجارية تجلب ٤ أضعاف الأرباح‬ 44 00:03:11,127 --> 00:03:13,254 ‫ربما عليك أن تفتتح ناديك الليلي الخاص‬ 45 00:03:13,379 --> 00:03:16,674 ‫إن كان مؤلّفاً من طابقين‬ ‫يمكنك أن تسميه (دبل تشينز)‬ 46 00:03:18,635 --> 00:03:20,261 ‫(دبل تشينز)‬ 47 00:03:22,138 --> 00:03:23,515 ‫تباً لك!‬ 48 00:03:24,557 --> 00:03:30,605 ‫أعتذر للمقاطعة، (بومب)، لدينا مشكلة‬ ‫في المستودع في (برونكس)‬ 49 00:03:31,523 --> 00:03:33,233 ‫فلنخرج من هنا‬ 50 00:04:13,731 --> 00:04:17,110 ‫"نعم، نعم"‬ 51 00:04:18,152 --> 00:04:19,612 ‫"التغيير"‬ 52 00:04:21,030 --> 00:04:23,241 ‫"نعم"‬ 53 00:04:24,075 --> 00:04:29,163 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 54 00:04:29,289 --> 00:04:34,419 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 55 00:04:34,544 --> 00:04:39,716 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 56 00:04:39,841 --> 00:04:44,762 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 57 00:04:44,888 --> 00:04:46,681 ‫"من باب الاحتياط"‬ 58 00:04:47,140 --> 00:04:51,978 {\pos(192,230)}‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬ ‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬ 59 00:04:52,478 --> 00:04:56,941 {\pos(192,230)}‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬ ‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬ 60 00:04:57,150 --> 00:04:59,736 ‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬ 61 00:05:00,111 --> 00:05:04,866 {\pos(192,230)}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬ ‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬ 62 00:05:05,033 --> 00:05:07,660 ‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬ 63 00:05:08,161 --> 00:05:10,330 ‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوسيانو)"‬ 64 00:05:10,830 --> 00:05:13,207 ‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬ 65 00:05:13,666 --> 00:05:18,546 ‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬ ‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬ 66 00:05:19,464 --> 00:05:24,636 ‫"أفتح نافذتي مجدداً‬ ‫أفتح نافذتي مجدداً" ‬ 67 00:05:24,761 --> 00:05:29,849 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 68 00:05:29,974 --> 00:05:35,063 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 69 00:05:35,188 --> 00:05:40,151 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 70 00:05:40,276 --> 00:05:42,612 ‫"من باب الاحتياط"‬ 71 00:05:44,514 --> 00:05:48,226 ‫قتلوا واحداً من رجالك‬ ‫وآخر من رجالك‬ 72 00:05:48,351 --> 00:05:51,729 ‫من الواضح أن أحدهم لا يعجبه‬ ‫أن تتعاملا معاً‬ 73 00:05:51,855 --> 00:05:54,524 ‫نعم، لكن كيف اكتشفوا‬ ‫مكان معالجة المخدرات؟‬ 74 00:05:54,649 --> 00:05:58,903 ‫- أحد عمالكما خانكما، هذا واضح‬ ‫- تباً لك!‬ 75 00:05:59,070 --> 00:06:02,866 ‫كل موزعي المخدرات الذين يعملون عندنا‬ ‫يتم إحضارهم معصوبي الأعين في حافلة بدون نوافذ‬ 76 00:06:02,991 --> 00:06:05,451 ‫يعرفون العواقب إن تكلموا‬ 77 00:06:05,702 --> 00:06:07,745 ‫باستثناء الموجودين في هذه الغرفة‬ 78 00:06:08,413 --> 00:06:12,125 ‫أنتم الأوغاد الفرنسيون فقط‬ ‫من تعرفون مكان حفظ المخدرات‬ 79 00:06:12,667 --> 00:06:17,380 ‫كنت أنقل المخدرات إلى ميناء (نيويورك)‬ ‫منذ ٢٠ عاماً‬ 80 00:06:17,589 --> 00:06:19,966 ‫الفيدراليون لا يعرفون بوجودي حتى‬ 81 00:06:20,091 --> 00:06:23,595 ‫وذلك لأني يقظ ومتكتّم‬ 82 00:06:23,720 --> 00:06:26,347 ‫لا شك أنه أحد رؤساء العصابات الإيطالية‬ 83 00:06:27,557 --> 00:06:31,436 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- كنت أتوقع منهم أن يفعلوا شيئاً‬ 84 00:06:31,769 --> 00:06:35,023 ‫أتعني أنهم قد يخاطرون‬ ‫بإشعال حرب معي؟‬ 85 00:06:35,148 --> 00:06:38,526 ‫لم يُسرق شيء‬ ‫كان الهدف من هذا إرسال رسالة‬ 86 00:06:38,651 --> 00:06:41,529 ‫سيتصل بنا أحدهم قريباً‬ ‫ويقدم إلينا عرضاً لإيقاف هذا‬ 87 00:06:41,654 --> 00:06:43,531 ‫لا أظن أن أحدهم قد يتدخل في أعمالي‬ 88 00:06:43,656 --> 00:06:46,117 ‫(بونانو) قد يفعل ذلك‬ ‫لديه رجال أكثر منك‬ 89 00:06:46,242 --> 00:06:48,286 ‫أظن السيد (جونسون) محق‬ 90 00:06:48,411 --> 00:06:51,873 ‫أسست تجارة رابحة قوية‬ ‫بفكرتك لشبكة الـ"عشرة (هارلم)"‬ 91 00:06:52,206 --> 00:06:55,960 ‫لدرجة أن كل العائلات الأخرى‬ ‫بدأت تشعر بأن وجودها مهدد‬ 92 00:06:56,085 --> 00:06:58,630 ‫قد يكون (لوكيزي) أو (غامبينو)‬ 93 00:06:58,755 --> 00:07:04,218 ‫أو ذلك الـ... زعيم العصابة الجديد‬ ‫زعيم (بروفاتشي)، ما اسمه؟ (ماغليوكو)‬ 94 00:07:04,344 --> 00:07:09,849 ‫- سمعت بأنه طموح‬ ‫- ساعدت (ماغليوكو) ليصبح زعيماً‬ 95 00:07:11,059 --> 00:07:13,227 ‫إنه صديقي منذ ٢٠ عاماً‬ 96 00:07:13,353 --> 00:07:17,941 ‫إن لم تستطيعا التخلص من هذه المشكلة‬ ‫فسأكون مجبراً على قطع العلاقة‬ 97 00:07:20,860 --> 00:07:24,697 ‫- علينا أن نقف معاً‬ ‫- بالطبع‬ 98 00:07:26,407 --> 00:07:27,784 ‫بالطبع‬ 99 00:07:38,711 --> 00:07:40,797 ‫هذا رائع‬ 100 00:07:41,381 --> 00:07:44,133 ‫قد تكون لدي خلافات مع (بومبي جونسون)‬ 101 00:07:44,258 --> 00:07:46,135 ‫لكني لا أستطيع أن أنكر‬ ‫أنه ماهر في إقامة الحفلات‬ 102 00:07:46,260 --> 00:07:47,637 ‫لا أراه‬ 103 00:07:47,762 --> 00:07:51,516 ‫السبب الحقيقي الذي جعلني أحضرك إلى هنا‬ ‫هو أن تتعرفي على زوجته (ميمي)‬ 104 00:07:51,641 --> 00:07:54,143 ‫إنها الشخص المثالي‬ ‫لتحضيرك لمقابلة (مايك والاس)‬ 105 00:07:54,268 --> 00:07:55,853 ‫- زوجة (بومبي)؟‬ ‫- نعم‬ 106 00:07:56,562 --> 00:07:59,482 ‫ها هي، أنا متأكد أنها ستحبك‬ 107 00:08:01,693 --> 00:08:04,946 ‫(ميمي جونسون)، أعرّفك على (إيمي فاندربلت)‬ 108 00:08:06,155 --> 00:08:07,657 ‫لقد التقينا‬ 109 00:08:08,658 --> 00:08:12,870 ‫ستكون (إيمي) ضيفة‬ ‫في التقرير الخاص لـ(مايك والاس) هذا الأسبوع‬ 110 00:08:12,996 --> 00:08:17,458 ‫كنت أتمنى أن تخبريها عن بعض أفكارك‬ ‫بشأن كفاح الحقوق المدنية‬ 111 00:08:17,583 --> 00:08:21,254 ‫الكفاح من وجهة نظر امرأة سوداء‬ 112 00:08:21,379 --> 00:08:23,339 ‫حسب معلوماتي، فهي ليست سوداء‬ 113 00:08:24,507 --> 00:08:27,760 ‫سأتحدث عن دور البيض في الحركة‬ 114 00:08:27,885 --> 00:08:29,512 ‫لماذا تحتاج إليّ إذن؟‬ 115 00:08:29,971 --> 00:08:31,806 ‫- لا أحتاج إليك‬ ‫- سيدتاي، أنا...‬ 116 00:08:31,931 --> 00:08:35,268 ‫عضو الكونغرس (باول)، أقدّر جهودك‬ 117 00:08:35,768 --> 00:08:38,312 ‫أنا واثقة بأنك ستمضين أمسية سعيدة‬ ‫في (غيتشي)‬ 118 00:08:38,438 --> 00:08:40,732 ‫القس (باول)، أنا متأكدة أننا سنتحدث قريباً‬ 119 00:08:41,566 --> 00:08:43,109 ‫(ميمي)‬ 120 00:08:52,535 --> 00:08:56,122 ‫"سيتم افتتاح المعرض العالمي في ٢٢ إبريل‬ ‫في (فلاشنغ، كوينز)"‬ 121 00:08:56,247 --> 00:08:58,750 ‫"ويتوقع مسؤولو المدينة حضوراً كثيفاً"‬ 122 00:08:59,000 --> 00:09:02,295 ‫"استغرق الأمر ٤٤ شهراً‬ ‫وكلّف ٥٠٠ مليون دولار"‬ 123 00:09:02,420 --> 00:09:04,881 ‫"لبناء المعرض، وإن كانت الأوضاع جيدة"‬ 124 00:09:05,006 --> 00:09:09,927 ‫"من المتوقع حضور من ٢٥٠‬ ‫إلى ٥٠٠ ألف شخص في يوم الافتتاح"‬ 125 00:09:10,053 --> 00:09:15,058 ‫"مضى ٢٥ عاماً منذ استضافت (نيويورك)‬ ‫المعرض في نفس التاريخ تقريباً"‬ 126 00:09:15,183 --> 00:09:19,896 ‫"وسيبقى في الذاكرة‬ ‫إما كنظرة مثيرة إلى المستقبل، أو..."‬ 127 00:09:23,816 --> 00:09:26,277 ‫يا لهذه الرائحة الشهية!‬ 128 00:09:28,362 --> 00:09:30,031 ‫هل ننتظر ضيوفاً؟‬ 129 00:09:30,156 --> 00:09:33,242 ‫أحاول استخدام كل شيء في الثلاجة‬ 130 00:09:37,080 --> 00:09:38,956 ‫وصل هذا اليوم‬ 131 00:09:39,415 --> 00:09:41,084 ‫يا للهول!‬ 132 00:09:44,045 --> 00:09:45,505 ‫هل سيقطعون الكهرباء؟‬ 133 00:09:45,630 --> 00:09:48,549 ‫"الأمة" تدفع تكاليف هذه المنزل‬ ‫وكل شيء فيه‬ 134 00:09:48,674 --> 00:09:50,885 ‫أظنهم توقفوا عن دفع الفاتورة‬ 135 00:09:51,427 --> 00:09:55,890 ‫لا شك أنها غلطة، سأتحقق من الأمر‬ 136 00:09:57,433 --> 00:09:59,227 ‫وصلت رسالة أخرى‬ 137 00:10:08,444 --> 00:10:13,658 ‫"أقمت علاقة مع زوجك لأكثر من سنة"‬ 138 00:10:14,075 --> 00:10:18,329 ‫"واكتشفت مؤخراً أني حامل بطفله"‬ 139 00:10:18,996 --> 00:10:24,043 ‫أعرف أننا واجهنا مصاعب على مر السنوات‬ ‫لكني لم أعتقد يوماً أنك ستخونني‬ 140 00:10:24,836 --> 00:10:26,212 ‫هذا كذب‬ 141 00:10:26,379 --> 00:10:28,381 ‫- أي جزء منه؟‬ ‫- كله‬ 142 00:10:28,506 --> 00:10:30,091 ‫إذن، ألا تعرف امرأة اسمها (إيليس)؟‬ 143 00:10:30,216 --> 00:10:32,176 ‫أعرف امرأة اسمها (إيليس) جيداً‬ 144 00:10:32,301 --> 00:10:34,762 ‫إنها ابنة (بومبي جونسون)‬ ‫لكننا لا نقيم علاقة غرامية‬ 145 00:10:34,887 --> 00:10:36,264 ‫وهي ليست حاملاً بطفلي‬ 146 00:10:36,389 --> 00:10:37,974 ‫إذن، لماذا أرسلت إلي لتقول لي ذلك؟‬ 147 00:10:38,099 --> 00:10:39,767 ‫لم تفعل‬ 148 00:10:40,476 --> 00:10:43,146 ‫هذا عمل شخص يحاول التفريق بيننا‬ 149 00:10:43,271 --> 00:10:46,566 ‫- من؟ لماذا؟‬ ‫- "الأمة"، وربما مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ 150 00:10:46,691 --> 00:10:49,569 ‫- وما الهدف من ذلك؟‬ ‫- لتشويه سمعتي‬ 151 00:10:50,236 --> 00:10:53,656 ‫للتشويش وإثارة الجدل بيننا‬ 152 00:10:56,200 --> 00:10:57,660 ‫(بيتي)، ليس هناك...‬ 153 00:11:01,289 --> 00:11:05,293 ‫(بيتي)، لا شيء بيني وبين (إيليس)‬ 154 00:11:07,003 --> 00:11:09,380 ‫أريد أن أصدقك‬ 155 00:11:10,006 --> 00:11:11,966 ‫عليك أن تفعلي‬ 156 00:11:25,521 --> 00:11:27,398 ‫هل قال لك والدك شيئاً؟‬ 157 00:11:27,565 --> 00:11:31,027 ‫يبدو أنه يظن (بيني) عاد إلى (فلوريدا) للعمل‬ 158 00:11:31,360 --> 00:11:33,029 ‫هل قال لك شيئاً؟‬ 159 00:11:36,490 --> 00:11:38,784 ‫سيكتشف في النهاية‬ 160 00:11:39,243 --> 00:11:42,914 ‫قلت لوالدك إن (بيني) ذهب إلى (ميامي)‬ ‫للقاء فتاة كان يلاحقها‬ 161 00:11:43,039 --> 00:11:44,999 ‫بعد بضعة أسابيع، حين لا يعود‬ 162 00:11:45,124 --> 00:11:47,668 ‫سأخبره بأن حبيبها الغيور قتله‬ ‫أو ما شابه ذلك‬ 163 00:11:47,793 --> 00:11:49,795 ‫لديه أصدقاء في (ميامي)، وسيسأل عن ذلك‬ 164 00:11:49,921 --> 00:11:51,631 ‫أعرف ذلك‬ 165 00:11:52,506 --> 00:11:55,718 ‫أهم ما في الأمر الآن‬ ‫هو أن نلتزم الصمت‬ 166 00:11:55,843 --> 00:11:59,055 ‫سيبقى هذا سراً حتى موتنا يا (ستيلا)‬ 167 00:11:59,430 --> 00:12:02,391 ‫- بالطبع‬ ‫- لا يمكنك أن تقولي شيئاً لأحد‬ 168 00:12:02,767 --> 00:12:05,603 ‫- لم تقولي شيئاً‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 169 00:12:06,771 --> 00:12:09,106 ‫سيبقى هذا سراً حتى نموت‬ 170 00:12:13,861 --> 00:12:15,238 ‫"(بالميتو) للمبيدات الحشرية"‬ 171 00:12:15,363 --> 00:12:16,948 ‫هل أرسلت النقود والزهور‬ ‫لأرملة (تايريل)؟‬ 172 00:12:17,073 --> 00:12:18,991 ‫ؤشى- نعم يا سيدي‬ ‫- وطفلاه؟‬ 173 00:12:19,116 --> 00:12:21,827 ‫- صبي وفتاة‬ ‫- تأكد من أن يتلقيا الرعاية المطلوبة‬ 174 00:12:21,953 --> 00:12:23,955 ‫- لا أريدهما أن يحتاجا إلى شيء‬ ‫- سأفعل فوراً‬ 175 00:12:24,080 --> 00:12:26,791 ‫كما توقعتَ تماماً، لقد جاء يا (بومبي)‬ 176 00:12:29,168 --> 00:12:30,544 ‫دعه يدخل‬ 177 00:12:49,647 --> 00:12:51,816 ‫فلنضع ذلك على تلك الشاحنة‬ 178 00:12:53,025 --> 00:12:54,777 ‫نعم، خذ هذه الخزانات يا (جيه بي)‬ 179 00:12:56,821 --> 00:12:58,322 ‫يوضع ذلك هناك‬ 180 00:12:58,447 --> 00:13:01,033 ‫حين أخطىء، أحب الاعتراف بذلك‬ 181 00:13:01,158 --> 00:13:02,576 ‫فهمت‬ 182 00:13:02,910 --> 00:13:06,247 ‫كان علي أن أشاركك في فكرة شبكة‬ ‫الـ"عشرة (هارلم)" حين كانت لدي فرصة‬ 183 00:13:06,580 --> 00:13:10,209 ‫- هذا تقييم منصف‬ ‫- أتصرف بتواضع حين يكون علي ذلك‬ 184 00:13:10,501 --> 00:13:14,171 ‫- لكني متفائل أيضاً‬ ‫- نعم، لكن هل أنت قاتل أيضاً؟‬ 185 00:13:14,839 --> 00:13:18,134 ‫هل شنقت اثنين من رجالنا‬ ‫لإيصال رسالة إليّ؟‬ 186 00:13:18,843 --> 00:13:23,848 ‫(لوكيزي) أو (غامبينو)‬ ‫أو العائلات الأخرى، ربما، لكن ليس أنا‬ 187 00:13:23,973 --> 00:13:25,891 ‫لست بحاجة إلى قتل أحد‬ 188 00:13:26,183 --> 00:13:29,395 ‫أريدك فقط أن تكون صريحاً معي‬ ‫وأن تعترف بأنك ارتكبت خطأ‬ 189 00:13:29,520 --> 00:13:31,856 ‫- كيف؟‬ ‫- كيف؟!‬ 190 00:13:32,398 --> 00:13:36,694 ‫(تشين) متشرد لعين‬ ‫مجرد سائق حالفه الحظ‬ 191 00:13:36,902 --> 00:13:40,865 ‫لا يعرف شيئاً عن الأعمال‬ ‫وكيفية معاملة الشريك بإنصاف...‬ 192 00:13:40,990 --> 00:13:44,410 ‫- خاصة شريك يقوم بكل العمل‬ ‫- أتظنه ليس منصفاً معي؟‬ 193 00:13:44,535 --> 00:13:46,829 ‫هل تتقاسمان الأرباح مناصفة؟‬ 194 00:13:47,038 --> 00:13:48,831 ‫نعم، عرفت أن ذلك ما يحصل عليه‬ 195 00:13:48,956 --> 00:13:53,878 ‫اسمع، سأشاركك بنسبة ٦٠ إلى ٤٠‬ ‫الـ٦٠ بالمئة لك‬ 196 00:13:54,086 --> 00:13:56,630 ‫ويمكنك الاحتفاظ بشبكة الـ"عشرة (هارلم)" لنفسك‬ 197 00:13:56,756 --> 00:13:59,842 ‫جعلت نفسك شخصاً قيّماً جداً اليوم يا (بومبي)‬ 198 00:13:59,967 --> 00:14:02,303 ‫الحفاظ على وعودك شيء قيّم أيضاً‬ 199 00:14:02,803 --> 00:14:05,765 ‫(تشين) شريكي‬ ‫وأنا لا أتراجع في كلامي‬ 200 00:14:07,516 --> 00:14:11,979 ‫دعني أعطيك معلومات سرية‬ ‫(تشين) سينتهي‬ 201 00:14:13,064 --> 00:14:15,941 ‫ظننت أنك بحاجة إلى موافقة من اللجنة‬ ‫للاهتمام بشيء كهذا‬ 202 00:14:16,275 --> 00:14:19,278 ‫نعم، لكن دعني أهتم بذلك‬ 203 00:14:19,487 --> 00:14:21,280 ‫فكر في عرضي‬ 204 00:14:22,073 --> 00:14:25,034 ‫صدق أو لا تصدق، أنا أحترمك يا (بومبي)‬ 205 00:14:25,743 --> 00:14:28,245 ‫أنت رجل ذكيّ بالنسبة إلى رجل أسود‬ 206 00:14:31,499 --> 00:14:34,085 ‫الجواب هو لا‬ 207 00:14:38,005 --> 00:14:40,174 ‫حسناً، اسمع‬ 208 00:14:41,300 --> 00:14:46,639 ‫سأعطيك يوماً لتعيد التفكير في الأمر‬ ‫أنا واثق أنك ستغير رأيك‬ 209 00:14:57,650 --> 00:15:00,778 ‫استمتعت في زفافك‬ ‫أكثر مما استمتعتُ في زفافي‬ 210 00:15:01,487 --> 00:15:03,364 ‫لأنك ثملت كثيراً حتى فقدت الوعي‬ 211 00:15:03,489 --> 00:15:06,492 ‫جميلة! على الأقل، بقيت زوجتك جميلة‬ ‫مع التقدم في السن‬ 212 00:15:06,617 --> 00:15:09,161 ‫زوجتي (ماري فرانسيس)‬ ‫تركت نفسها تخرج عن السيطرة‬ 213 00:15:09,286 --> 00:15:13,416 ‫ترهل ذراعاها، وانتفخ ما تحت عينيها‬ ‫وأصبحت بدينة‬ 214 00:15:14,542 --> 00:15:17,002 ‫لكنّ (أولمبيا) ما زالت جميلة‬ 215 00:15:17,128 --> 00:15:20,756 ‫- إنها تعتذر لأن رؤيتك فاتتها‬ ‫- حقاً؟ تباً لها إذن!‬ 216 00:15:23,134 --> 00:15:25,845 ‫اتصلت بك لأن علينا التحدث عن العمل‬ 217 00:15:27,763 --> 00:15:29,140 ‫أتريد مشروباً؟‬ 218 00:15:30,057 --> 00:15:32,143 ‫مشروب (فيرنيت)، معدتي تؤلمني‬ 219 00:15:33,769 --> 00:15:36,439 ‫سمعت عن مشكلتك في المستودع‬ 220 00:15:36,564 --> 00:15:40,568 ‫- حقاً؟ كيف سمعت عن ذلك؟‬ ‫- بربك!‬ 221 00:15:40,776 --> 00:15:45,072 ‫تشعر العائلات بالغيرة من تجارتك‬ ‫مع ذلك الزنجي‬ 222 00:15:46,782 --> 00:15:49,452 ‫إذن، أخبرني ماذا سمعت‬ 223 00:15:53,080 --> 00:15:57,251 ‫بربك! (جوي)، ساعدتك لتتقدم إلى الأمام‬ ‫أخبرني‬ 224 00:16:00,504 --> 00:16:06,093 ‫- (لوكيزي) و(غامبينو)‬ ‫- بربك! بحق السماء‬ 225 00:16:06,469 --> 00:16:09,889 ‫هاتان العائلتان مجتمعتان‬ ‫قويتان جداً يا (فنسنت)‬ 226 00:16:11,140 --> 00:16:15,603 ‫لكن هناك طريقة يمكننا فيها التغلب‬ ‫على (لوكيزي) و(غامبينو) في تخصصهما‬ 227 00:16:17,897 --> 00:16:19,273 ‫كيف؟‬ 228 00:16:19,899 --> 00:16:22,485 ‫تشارك معي أنا و(بونانو)‬ 229 00:16:25,154 --> 00:16:28,365 ‫يا للهول! أنت... تنشر البهجة اليوم‬ 230 00:16:28,491 --> 00:16:31,911 ‫اسمع، تشارك معنا بعد أن أصبحتُ في اللجنة‬ 231 00:16:32,036 --> 00:16:34,914 ‫أعرف أنك تكره (بونانو)‬ ‫لكنّه التصرف الصحيح‬ 232 00:16:38,334 --> 00:16:41,003 ‫تعرف أن لدي أعمال مع (جونسون)‬ 233 00:16:41,337 --> 00:16:46,592 ‫ليس من الطبيعي أن تتشارك مع زنجي‬ ‫لا يفترض أن نختلط بهم بهذه الطريقة‬ 234 00:16:46,759 --> 00:16:49,470 ‫لن يتقبّل الرؤساء الآخرون هذا‬ ‫أؤكد لك ذلك‬ 235 00:16:49,595 --> 00:16:53,682 ‫إن شاركتني أنا و(بونانو)‬ ‫فستوقف (لوكيزي) و(غامبينو) عند حديهما‬ 236 00:16:53,807 --> 00:16:55,893 ‫وسيكون الجميع سعداء‬ 237 00:16:56,685 --> 00:16:59,897 ‫- (جونسون) لن يكون سعيداً‬ ‫- من يهتم بـ(جونسون)؟‬ 238 00:17:00,648 --> 00:17:03,192 ‫نحن الآن بحاجة إلى (جونسون)‬ ‫لأجل شبكة الـ"عشرة (هارلم)"‬ 239 00:17:03,317 --> 00:17:06,695 ‫لكن يوماً ما‬ ‫سنتخلص من ذلك الزنجي أيضاً، بربك!‬ 240 00:17:09,323 --> 00:17:10,699 ‫ما رأيك؟‬ 241 00:17:14,036 --> 00:17:15,621 ‫كنت...‬ 242 00:17:17,289 --> 00:17:19,500 ‫نعم، سأفكر في الأمر‬ 243 00:17:27,591 --> 00:17:32,054 ‫دعني أنظر إلى صورتك هذه في تلك القبعة‬ ‫التي كنت ترتديها‬ 244 00:17:32,263 --> 00:17:33,639 ‫أين هي؟‬ 245 00:17:51,615 --> 00:17:54,493 ‫- هؤلاء الوغدان‬ ‫- ماذا؟‬ 246 00:17:54,618 --> 00:17:57,955 ‫(تشين) قبّل (ماغليوكو)‬ ‫قبل أن يصعد إلى السيارة‬ 247 00:17:58,080 --> 00:18:00,749 ‫- حقاً؟‬ ‫- هذا تصرف معتاد بين الإيطاليين‬ 248 00:18:00,874 --> 00:18:03,377 ‫يتصرفون برجولة، لكن فور أن يسلّمون‬ ‫على بعضهم أو يودعون بعضهم‬ 249 00:18:03,502 --> 00:18:05,879 ‫يبدأون تبادل القبلات كالفتيات‬ 250 00:18:06,964 --> 00:18:09,758 ‫إن فعلت ذلك معي، فسأضربك‬ 251 00:18:10,843 --> 00:18:12,803 ‫هل أبدو لك إيطالياً؟‬ 252 00:18:15,764 --> 00:18:18,309 ‫فلنلحق بهذا الرجل، فلنر أين سيذهب‬ 253 00:18:19,476 --> 00:18:24,523 ‫نعم، فلنر من الإيطالي الوغد الذي سيقبّله الآن‬ 254 00:18:24,648 --> 00:18:27,860 ‫"مرحباً! سجائر (تشيسترفيلد) جيدة"‬ 255 00:18:30,904 --> 00:18:33,115 ‫"(توينتي تو ويست)"‬ 256 00:18:33,907 --> 00:18:37,661 ‫من قد يكتب شيئاً كهذا عنا؟‬ ‫وما الغاية منه؟‬ 257 00:18:37,786 --> 00:18:39,496 ‫لزرع الفوضى‬ 258 00:18:40,372 --> 00:18:45,628 ‫هذه المعلومات يُقصد بها إثارة الارتباك‬ ‫بين الناس وقلبهم على بعضهم البعض‬ 259 00:18:45,753 --> 00:18:49,590 ‫- إضافة إلى أشياء أخرى‬ ‫- هذا مريع، مريع‬ 260 00:18:49,715 --> 00:18:51,425 ‫أتعرف من أرسلها؟‬ 261 00:18:52,593 --> 00:18:57,348 ‫قد تكون من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫أو المسجد رقم ٧‬ 262 00:18:57,473 --> 00:19:01,310 ‫شخص يعرف عن صداقتنا‬ 263 00:19:03,437 --> 00:19:04,813 ‫هذا غريب‬ 264 00:19:05,314 --> 00:19:08,400 ‫دعاني الكابتن (هنري) إلى اجتماع‬ ‫بعد ظهر اليوم‬ 265 00:19:09,860 --> 00:19:11,654 ‫أريد أن أطلب منك خدمة‬ 266 00:19:12,446 --> 00:19:17,284 ‫بدلاً من أن تتبعيني إلى خارج "الأمة"‬ ‫كما يفكر العشرات بذلك‬ 267 00:19:17,868 --> 00:19:20,663 ‫أريدك أن تفكري في البقاء في المسجد‬ 268 00:19:20,788 --> 00:19:22,164 ‫لا أريد البقاء إن لم تكن هناك‬ 269 00:19:22,289 --> 00:19:28,045 ‫أفهم ذلك، لكني أريد أن يكون لدي من يبلغني‬ ‫بالأخبار والأضرار التي يحضّرون لها‬ 270 00:19:28,420 --> 00:19:32,216 ‫قد يكون هذا خطيراً‬ ‫وأنا متردد بشأن وضعك في هذا الموقف‬ 271 00:19:32,341 --> 00:19:36,970 ‫- لكن يمكنك أن ترفضي إن أردت‬ ‫- حسناً، سأبقى‬ 272 00:19:38,555 --> 00:19:43,018 ‫عليك أن تكوني حذرة يا (إيليس)‬ ‫عديني‬ 273 00:19:43,394 --> 00:19:48,607 ‫حين تشكّل جماعتك الخاصة‬ ‫سأكون بجانبك‬ 274 00:19:50,526 --> 00:19:52,444 ‫سيحدث ذلك في الوقت المناسب يا أختاه‬ 275 00:19:54,321 --> 00:19:55,906 ‫في الوقت المناسب‬ 276 00:19:59,827 --> 00:20:01,495 ‫"عضو الكونغرس القس‬ ‫(آدم كليتون باول جونيور)"‬ 277 00:20:01,620 --> 00:20:04,581 ‫تأكدي من وضع تقرير السلامة‬ ‫في رزمة متطوعي حملة "صيف الحرية"‬ 278 00:20:04,707 --> 00:20:06,208 ‫حاضر يا سيدة (جونسون)‬ 279 00:20:08,168 --> 00:20:11,380 ‫علينا أن نتحدث عما حدث‬ ‫في نادي (غيتشي) الليلة الماضية‬ 280 00:20:11,505 --> 00:20:15,008 ‫واضح أنك أنت و(إيمي) لستما متفقتين‬ 281 00:20:15,467 --> 00:20:16,844 ‫لماذا؟‬ 282 00:20:17,261 --> 00:20:21,598 ‫يمكننا أن نبدأ بالرسالة الغرامية‬ ‫التي كتبتها لزوجي حين كان في السجن‬ 283 00:20:21,849 --> 00:20:25,519 ‫- لا، لم تفعل‬ ‫- لا يهمني كم هي ثرية‬ 284 00:20:25,644 --> 00:20:28,439 ‫تلك البيضاء الحقيرة‬ ‫عليها الابتعاد عن زوجي‬ 285 00:20:28,564 --> 00:20:32,234 ‫حسناً، هذا يفسّر ما حدث على الأقل‬ 286 00:20:34,069 --> 00:20:36,739 ‫(ميمي)، هلاّ نتحدث في مكتبي‬ ‫من فضلك؟‬ 287 00:20:39,408 --> 00:20:41,160 ‫تفضلي بالجلوس‬ 288 00:20:45,539 --> 00:20:49,918 ‫آسفة، أعرف أن تصرفاتي‬ ‫لا تليق بسيدة متدينة‬ 289 00:20:50,043 --> 00:20:55,507 ‫يذكّرنا إنجيل (متّى) بأن علينا‬ ‫أن نسامح من يخطئون في حقنا‬ 290 00:20:55,716 --> 00:20:59,595 ‫وماذا يقول (متّى) حين لا تحب شخصاً ما فحسب؟‬ 291 00:21:00,262 --> 00:21:02,431 ‫يمكنك أن تشككي في دوافعها كما تريدين‬ 292 00:21:02,556 --> 00:21:06,143 ‫لكن هذه المرأة تساند سعينا‬ ‫لتسجيل الناخبين‬ 293 00:21:06,268 --> 00:21:09,104 ‫لقد تبرعت بالملايين‬ ‫لتمرير قانون الحقوق المدنية‬ 294 00:21:09,229 --> 00:21:12,107 ‫من ثروتها التي جنتها‬ ‫على ظهور عبيد عائلتها‬ 295 00:21:12,733 --> 00:21:15,944 ‫إنها من الأخيار يا (ميمي)‬ ‫ليس من الناحية المالية فحسب‬ 296 00:21:16,069 --> 00:21:21,700 ‫ستشارك في مقابلة مع (مايك والاس)‬ ‫عن دور البيض في حركة الحقوق المدنية‬ 297 00:21:21,825 --> 00:21:23,702 ‫ذلك هو ما يزعجني‬ 298 00:21:23,827 --> 00:21:27,623 ‫لماذا يجري (مايك والاس) مقابلة‬ ‫عن حقوقنا مع سيدة بيضاء؟‬ 299 00:21:27,748 --> 00:21:30,542 ‫لأننا نحاول تغيير البيض‬ 300 00:21:30,667 --> 00:21:34,296 ‫- حتى أنت لا يمكن أن تكون بهذه السذاجة‬ ‫- لم يتم بناء (روما) في يوم واحد‬ 301 00:21:34,421 --> 00:21:37,883 ‫ومع ذلك، وجد الرومان وقتاً لصلب (المسيح)‬ 302 00:21:38,008 --> 00:21:43,138 ‫وماذا فعل (المسيح)؟ لقد سامحهم‬ 303 00:21:43,889 --> 00:21:47,518 ‫عليها أن تعرف عن برامجك للشباب‬ ‫هنا في (هارلم)‬ 304 00:21:47,643 --> 00:21:49,019 ‫مبادرة "اخرج وانتخب"‬ 305 00:21:49,144 --> 00:21:53,607 ‫يجب أن ترى هذه الأمور‬ ‫من وجهة نظر امرأة سوداء‬ 306 00:21:55,317 --> 00:22:00,447 ‫في ضوء هذه الظروف‬ ‫أتفهّم عدم اهتمامك بفعل ذلك‬ 307 00:22:03,158 --> 00:22:05,035 ‫لا، سأفعله‬ 308 00:22:05,661 --> 00:22:09,957 ‫تلك المرأة البيضاء في فقاعتها الزجاجية‬ ‫عليها أن تعرف كيف يعيش الآخرون‬ 309 00:22:14,002 --> 00:22:15,629 ‫- أتريد معجنات؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 310 00:22:15,754 --> 00:22:18,298 ‫- (هامانتاشن)‬ ‫- (هامنتاشن)؟‬ 311 00:22:18,423 --> 00:22:22,302 ‫- بسكويت يهودي، إنه جيد‬ ‫- تباً لهذا البسكويت اليهودي!‬ 312 00:22:22,427 --> 00:22:25,347 ‫- هل وافق (تشين) على مشاركتنا؟‬ ‫- أنا أعمل على ذلك، سأهتم بـ(تشين)‬ 313 00:22:25,472 --> 00:22:28,976 ‫- اترك الأمر لي‬ ‫- هيّا، إنه سائق غبي‬ 314 00:22:29,101 --> 00:22:31,770 ‫- لا أعني الإساءة لك يا (غيلبيرتو)‬ ‫- لم أعتبرها إساءة‬ 315 00:22:32,354 --> 00:22:36,483 ‫يعرف (تشين) في أعماقه أنه لا يستطيع‬ ‫مشاركة زنجي بدون إعطائنا نصيباً‬ 316 00:22:36,692 --> 00:22:38,902 ‫نعم، ماذا عن (جونسون)؟‬ 317 00:22:40,779 --> 00:22:44,992 ‫(تشين) سيتعامل مع (جونسون)‬ ‫لن يعجبه الأمر، لكن ماذا يمكنه أن يفعل؟‬ 318 00:22:46,535 --> 00:22:49,371 ‫(تشين) وصديقه الأسود الوغد‬ ‫يظنان نفسيهما ذكيين‬ 319 00:22:49,705 --> 00:22:51,373 ‫سنعرّفهما على حجمهما الحقيقي‬ 320 00:22:53,584 --> 00:22:55,419 ‫انظر إلى هذا‬ 321 00:23:00,257 --> 00:23:02,759 ‫أتظن أنك تستطيع هزيمتي‬ ‫لأنك قصصت شعرك؟‬ 322 00:23:02,885 --> 00:23:04,553 ‫تباً لك!‬ 323 00:23:09,474 --> 00:23:10,851 ‫أريد التحدث إليك‬ 324 00:23:13,729 --> 00:23:15,105 ‫ما الخطب؟‬ 325 00:23:15,314 --> 00:23:18,275 ‫- ثمة ما نسيت إخبارك به‬ ‫- نسيت؟‬ 326 00:23:18,400 --> 00:23:22,362 ‫لم أعتقد أنه مهم‬ ‫ثم أدركت أنه قد يكون كذلك‬ 327 00:23:22,654 --> 00:23:24,364 ‫ما الأمر يا (ستيلا)؟‬ 328 00:23:24,823 --> 00:23:28,952 ‫كنت أتناول الغداء مع (ديليا) الأسبوع الماضي‬ ‫وأخبرتها بأن (بيني) قد مات‬ 329 00:23:29,661 --> 00:23:32,456 ‫من هي (ديليا) بحق السماء؟‬ ‫ولماذا فعلتِ ذلك؟‬ 330 00:23:32,581 --> 00:23:35,792 ‫إنها والدة (تيدي)‬ ‫أعرف ألا شيء سيجعلها تشعر بتحسن‬ 331 00:23:35,918 --> 00:23:37,753 ‫لكني ظننت أن عليها أن تعرف‬ 332 00:23:37,920 --> 00:23:40,631 ‫- ليست هذه مشكلة، صحيح؟‬ ‫- إنها مشكلة بالطبع‬ 333 00:23:40,756 --> 00:23:43,800 ‫سيقتل والدك كل المتورطين في قتل (بيني)‬ ‫أنت تعرفين ذلك‬ 334 00:23:43,926 --> 00:23:46,345 ‫- لن تقول شيئاً‬ ‫- لا تعرفين ما الذي ستقوله‬ 335 00:23:46,470 --> 00:23:49,932 ‫الأخبار تنتشر، عرّضتِنا وعرّضتِها‬ ‫إلى الخطر يا (ستيلا)‬ 336 00:23:50,057 --> 00:23:51,433 ‫ماذا سنفعل؟‬ 337 00:23:52,059 --> 00:23:54,895 ‫- سنتخلص منها‬ ‫- هل جننت؟ أتريد قتلها؟‬ 338 00:23:55,020 --> 00:23:57,856 ‫كلا بالطبع، لا أريد قتلها‬ 339 00:23:58,231 --> 00:24:01,109 ‫عليها أن تغادر المدينة‬ ‫سأعطيها بعض الأموال‬ 340 00:24:01,234 --> 00:24:03,654 ‫دعيني أهتم بهذا، أخبريني بعنوانها‬ 341 00:24:04,780 --> 00:24:08,283 ‫- ألن تؤذيها؟‬ ‫- (ستيلا)، أخبريني بعنوانها‬ 342 00:24:15,290 --> 00:24:21,421 ‫- حسناً، هذا سيىء جداً‬ ‫- نعم، أعرف ذلك‬ 343 00:24:21,672 --> 00:24:23,298 ‫- هل هو حقيقي؟‬ ‫- (آدم)‬ 344 00:24:23,632 --> 00:24:26,134 ‫آسف، كان علي أن أسأل‬ 345 00:24:26,677 --> 00:24:28,053 ‫بالطبع لا‬ 346 00:24:28,303 --> 00:24:33,392 ‫جربوا هذا معي في الماضي‬ ‫لكن في حالتي، كان صحيحاً‬ 347 00:24:34,017 --> 00:24:38,271 ‫لكن رغم ذلك، من المؤذي أن يفتّش أحدهم‬ ‫عن فضائحك في الماضي‬ 348 00:24:38,397 --> 00:24:40,107 ‫أريد أن يتوقف ذلك‬ 349 00:24:40,232 --> 00:24:43,026 ‫ليس لدي تأثير كبير‬ ‫على (جيه إدغار هوفر)‬ 350 00:24:43,151 --> 00:24:45,821 ‫إنه يكرهني بقدر ما يكرهك تقريباً‬ 351 00:24:45,946 --> 00:24:51,994 ‫لدي معلومات مؤكدة أنه طلب شخصياً‬ ‫تركيب أجهزة مراقبة وتنصت عليك‬ 352 00:24:52,119 --> 00:24:54,121 ‫لكن لماذا؟ يعرف أني لم أعد مع جماعة "الأمة"‬ 353 00:24:54,246 --> 00:24:57,290 ‫ذلك أسوأ، لقد تحررت الآن‬ 354 00:24:57,833 --> 00:25:01,670 ‫وتسعى إلى الحصول‬ ‫على حلول سياسية حقيقية لمشاكلنا‬ 355 00:25:01,795 --> 00:25:05,215 ‫مع التهديد المستمر بالعنف‬ 356 00:25:05,757 --> 00:25:08,760 ‫لكن كيف عرفوا عن صداقتي الشخصية‬ ‫مع (إيليس)؟‬ 357 00:25:08,885 --> 00:25:12,222 ‫واضح أن هناك أناس من "أمة الإسلام"‬ ‫يعملون مع الفيدراليين‬ 358 00:25:12,347 --> 00:25:16,435 ‫أو تعرضوا لاختراق منهم، من يدري؟‬ 359 00:25:16,643 --> 00:25:22,024 ‫المهم هو أن عليك أن تكون حذراً يا (مالكوم)‬ 360 00:25:22,524 --> 00:25:27,487 ‫لماذا؟ عادة ما يضع الفيدراليون‬ ‫سيارة خارج منزلي ويراقبونني على مدار الساعة‬ 361 00:25:27,612 --> 00:25:29,614 ‫ألا يفترض أن أشعر بالأمان؟‬ 362 00:25:31,033 --> 00:25:35,287 ‫فهم منظمة تكرّس نفسها‬ ‫لحماية أمننا في النهاية‬ 363 00:25:36,705 --> 00:25:40,792 ‫أمنهم، وليس أمننا‬ 364 00:25:42,419 --> 00:25:45,380 ‫سأفعل ما بوسعي أيها الأخ (مالكوم)‬ 365 00:25:48,842 --> 00:25:50,218 ‫بوركت‬ 366 00:25:50,469 --> 00:25:52,846 ‫شكراً يا (آدم)‬ 367 00:26:16,620 --> 00:26:17,996 ‫(ميمي)‬ 368 00:26:18,914 --> 00:26:21,249 ‫أنا ممتنة جداً لأنك وافقت على لقائي‬ 369 00:26:21,500 --> 00:26:24,086 ‫بصراحة، أجبرني القس (باول) على هذا‬ 370 00:26:26,880 --> 00:26:29,174 ‫قبل أن نبدأ‬ 371 00:26:30,300 --> 00:26:35,263 ‫أريد فقط أن أقول...‬ ‫إني أعرف أن هذا محرج‬ 372 00:26:36,556 --> 00:26:40,018 ‫ما حدث بيني وبين زوجك مجرد ماضي‬ 373 00:26:40,393 --> 00:26:42,729 ‫- لماذا تخبرينني بهذا؟‬ ‫- لأنها الحقيقة‬ 374 00:26:42,854 --> 00:26:47,901 ‫ولأني لا أريدك أن تقلقي بشأن ذلك‬ 375 00:26:48,610 --> 00:26:53,740 ‫لم أوافق على لقائك لتستطيعي إراحة ضميرك‬ ‫أو التحدث في أمورنا الشخصية‬ 376 00:26:54,241 --> 00:26:57,536 ‫أنا هنا لخدمة هدف أسمى، قضيتي‬ 377 00:26:57,994 --> 00:26:59,663 ‫أفهم ذلك‬ 378 00:27:00,205 --> 00:27:02,624 ‫أنت امرأة بيضاء ثرية‬ ‫تمتلكين ملايين الدولارات‬ 379 00:27:02,749 --> 00:27:05,544 ‫ولسبب ما، يصغي الناس إليك‬ 380 00:27:06,711 --> 00:27:11,216 ‫لكني سأكون سعيدة بالمساعدة‬ ‫في الحقوق المدنية بأية طريقة، حتى عن طريقك‬ 381 00:27:13,385 --> 00:27:16,096 ‫فما الذي تريدين التحدث عنه‬ ‫مع (مايك والاس)؟‬ 382 00:27:17,764 --> 00:27:23,353 ‫عن تقاطع حركة الحقوق المدنية وحقوق المرأة‬ ‫في المشاكل التي تواجه النساء السود اليوم‬ 383 00:27:23,687 --> 00:27:25,272 ‫أمور كهذه‬ 384 00:27:26,064 --> 00:27:27,440 ‫حسناً‬ 385 00:27:27,899 --> 00:27:29,693 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً‬ 386 00:27:30,110 --> 00:27:33,780 ‫هل قرأت (ذير آيز وير واتشنغ غود)‬ ‫لـ(زورا نيل هيرستون)؟‬ 387 00:27:34,322 --> 00:27:37,826 ‫- لا‬ ‫- (ذا ستريت) لـ(آن بيتري)؟‬ 388 00:27:40,245 --> 00:27:42,789 ‫- (آريزن إن ذا سن)‬ ‫- نعم، شاهدت تلك المسرحية‬ 389 00:27:42,914 --> 00:27:44,791 ‫جيد، هيا بنا‬ 390 00:27:44,916 --> 00:27:47,127 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- إلى منزلي‬ 391 00:27:47,711 --> 00:27:50,005 ‫هناك بعض الكتب التي عليك قراءتها‬ 392 00:28:07,147 --> 00:28:10,817 ‫الأخت (إيليس)، استدعيناك إلى هنا‬ ‫لسبب بسيط‬ 393 00:28:12,194 --> 00:28:14,946 ‫للتأكد من ولائك‬ 394 00:28:16,781 --> 00:28:18,867 ‫ولائي لـ"الأمة"‬ 395 00:28:23,330 --> 00:28:29,753 ‫كما تعرفين، (مالكوم إكس)‬ ‫أدار ظهره لسماحته ولهذا المسجد‬ 396 00:28:30,295 --> 00:28:34,299 ‫يسعى إلى تقسيم "الأمة"‬ ‫وسرقة أعضائنا ليكونوا تابعين له‬ 397 00:28:34,716 --> 00:28:36,843 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬ 398 00:28:37,677 --> 00:28:41,473 ‫يُعرف أن والدك صديق مقرّب لـ(مالكوم)‬ ‫هل تنكرين ذلك؟‬ 399 00:28:42,724 --> 00:28:45,769 ‫- أنا لست والدي‬ ‫- إن كان ولاؤك لـ(مالكوم)‬ 400 00:28:45,977 --> 00:28:47,979 ‫فعليك مغادرة هذا المسجد فوراً‬ 401 00:28:48,104 --> 00:28:51,399 ‫أنا أقف مع سماحته‬ 402 00:28:51,858 --> 00:28:56,279 ‫- لِم علينا أن نصدقك؟‬ ‫- أنا لا أصدقها، إنها تكذب‬ 403 00:28:56,905 --> 00:28:58,907 ‫رأيت الطريقة التي تنظر إليه بها‬ 404 00:29:00,825 --> 00:29:04,120 ‫لست مختلفة عنك أو عن أي منكم‬ ‫قبل حدوث كل هذا‬ 405 00:29:04,246 --> 00:29:06,873 ‫أنت تدافعين عنه الآن‬ 406 00:29:07,332 --> 00:29:11,086 ‫أظن ذلك الدليل يكفي‬ ‫اجمعي أغراضك، ستغادرين‬ 407 00:29:11,211 --> 00:29:12,879 ‫لا‬ 408 00:29:14,881 --> 00:29:16,258 ‫لن أغادر‬ 409 00:29:18,218 --> 00:29:20,262 ‫وسأخبركم بالسبب‬ 410 00:29:21,721 --> 00:29:29,938 ‫أي أحد، حتى (مالكوم إكس)‬ ‫يتجاهل كلمات سماحته فهو أحمق‬ 411 00:29:31,648 --> 00:29:33,733 ‫وأنا لا أتبع الحمقى‬ 412 00:29:34,943 --> 00:29:37,821 ‫أثبت سلوك (مالكوم) أنه منافق‬ 413 00:29:38,571 --> 00:29:42,325 ‫وكما قال المبجّل (إلايجا)‬ ‫المنافق أسوأ من الكافر‬ 414 00:29:42,450 --> 00:29:45,287 ‫لأن الكافر لم يكذب‬ 415 00:29:46,454 --> 00:29:50,792 ‫أتظنني سأتبع أحمق منافقاً وكاذباً؟‬ 416 00:29:52,502 --> 00:29:58,800 ‫سواء طردتموني من هذا المسجد أم لا‬ ‫لن أتبع رجلاً مثله‬ 417 00:30:11,521 --> 00:30:15,734 ‫كلام جميل أيتها الأخت (إيليس)‬ ‫يمكنك البقاء‬ 418 00:30:18,862 --> 00:30:23,199 ‫لكني أحذرك، أي اتصال بـ(مالكوم)‬ 419 00:30:24,117 --> 00:30:26,953 ‫سيجلب لك عواقب وخيمة‬ 420 00:30:29,581 --> 00:30:33,585 ‫تبعنا (ماغليوكو)‬ ‫من منزل (تشين) إلى (بروكلين)‬ 421 00:30:33,710 --> 00:30:39,299 ‫التقى (ماغليوكو) بـ(جو بونانو)‬ ‫ثم عاد إلى نادي (تشين)‬ 422 00:30:39,424 --> 00:30:43,345 ‫نعم، شيء مريب يحدث‬ ‫لكننا لا ندري ما هو‬ 423 00:30:43,470 --> 00:30:48,600 ‫مشكلة الوشاة أنهم يصابون بالجشع دائماً‬ ‫ويظهرون أنفسهم في النهاية‬ 424 00:30:48,725 --> 00:30:51,686 ‫وحين يفعلون ذلك، نقضي عليهم‬ 425 00:30:54,230 --> 00:30:57,484 ‫- قمتما بعمل جيد‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 426 00:31:00,070 --> 00:31:03,615 ‫قلتما إن (ماغليوكو) عاد إلى نادي (تشين)‬ 427 00:31:03,740 --> 00:31:05,867 ‫نعم، إنه هناك الآن‬ 428 00:31:07,035 --> 00:31:10,497 ‫أحضرا السيارة‬ ‫حان الوقت لمعرفة ما يحدث‬ 429 00:31:11,831 --> 00:31:14,000 ‫انظر إلى الأمر بهذه الطريقة‬ ‫حين تعطيني أنا و(بونانو) نصيباً‬ 430 00:31:14,125 --> 00:31:16,211 ‫فستحصل على حماية من العائلات الأخرى‬ 431 00:31:16,419 --> 00:31:19,464 ‫ستتقاسم الأرباح مع عائلتين‬ ‫بدلاً من تقاسمها مع العائلات الـ٤‬ 432 00:31:19,672 --> 00:31:23,176 ‫- لا، لا أدري‬ ‫- إنه أفضل خيار لديك‬ 433 00:31:25,470 --> 00:31:27,097 ‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ ‫- اهدأ يا (جونسون)‬ 434 00:31:27,222 --> 00:31:30,058 ‫تحدثنا عن الاتحاد للبقاء قويين‬ ‫لكنك خنتني بهذه السرعة‬ 435 00:31:30,183 --> 00:31:34,521 ‫تبع رجلاي هذا الوغد من منزلك‬ ‫إلى منزل (بونانو)، ثم رأياه يعود إلى هنا‬ 436 00:31:34,646 --> 00:31:38,024 ‫حسناً، تمهل، وأظهر شيئاً من الاحترام‬ 437 00:31:38,149 --> 00:31:41,069 ‫- عقدت صفقة بدون أن أعلم‬ ‫- لا، أنا أفعل ذلك لأجلنا نحن الاثنين‬ 438 00:31:41,194 --> 00:31:44,155 ‫علينا أن نفعل هذا، حسناً؟‬ ‫علينا أن نعطي العائلات نصيباً‬ 439 00:31:44,280 --> 00:31:46,449 ‫- أنا لا أعرف هذا الرجل حتى‬ ‫- أيها الحقير‬ 440 00:31:46,574 --> 00:31:49,160 ‫العائلات الأخرى ستدمر أعمالنا‬ 441 00:31:49,494 --> 00:31:52,414 ‫أتظنني أريد أن أشارك (بونانو)؟‬ ‫لا أريد ذلك‬ 442 00:31:52,539 --> 00:31:56,042 ‫لكني لا أريد حرباً أيضاً، فماذا عنك؟‬ 443 00:31:56,167 --> 00:31:58,294 ‫أنا أثق بهذا الرجل‬ 444 00:32:01,256 --> 00:32:03,716 ‫إن كنت تثق بي، فصدقني‬ 445 00:32:03,842 --> 00:32:06,261 ‫لم أعتقد أنك ستستسلم لهؤلاء الأوغاد‬ 446 00:32:06,386 --> 00:32:10,348 ‫- ظننت أنك أقوى من ذلك‬ ‫- أنت محظوظ لأنه تركك تكسب ما كسبته‬ 447 00:32:10,473 --> 00:32:14,185 ‫فلِم لا تخرس وتكون ممتناً‬ ‫لما سنقرر منحه لك أياً كان؟‬ 448 00:32:14,310 --> 00:32:16,271 ‫لن تكون لديك شبكة الـ"عشرة (هارلم)" بدوني‬ 449 00:32:16,604 --> 00:32:18,815 ‫سأوقف ذلك، أتسمعني؟ سأوقفها‬ 450 00:32:18,940 --> 00:32:20,567 ‫- اهدأوا، اتركوا...‬ ‫- لا بأس‬ 451 00:32:20,692 --> 00:32:23,570 ‫- هذا ليس ضرورياً، اهدأوا‬ ‫- يا له من سريع الغضب!‬ 452 00:32:23,695 --> 00:32:26,698 ‫- حسناً، اسمع‬ ‫- لا بأس، اهدأوا‬ 453 00:32:27,991 --> 00:32:31,286 ‫اتركوا أسلحتكم، اسمعوا‬ 454 00:32:31,453 --> 00:32:35,874 ‫هل تفضّل أن تموت؟‬ ‫تعرف قواعد اللعبة‬ 455 00:32:36,499 --> 00:32:40,628 ‫القوي يفترس الضعيف‬ ‫و(بونانو) وهذه العائلات الأخرى‬ 456 00:32:41,045 --> 00:32:42,547 ‫إنهم أقوياء جداً‬ 457 00:32:44,299 --> 00:32:47,260 ‫أنا قلق على سلامة عائلتي‬ 458 00:32:48,011 --> 00:32:50,054 ‫النقود لا تستحق ذلك بالنسبة إلي‬ 459 00:32:51,097 --> 00:32:55,435 ‫لن يكون هناك شيء محرم‬ ‫لا أريد أن تموت عائلتي، وأنت لا تريد ذلك أيضاً‬ 460 00:32:56,060 --> 00:32:59,397 ‫- أيها الأوغاد‬ ‫- نعم، نحن أوغاد‬ 461 00:33:01,566 --> 00:33:04,986 ‫إذن، سنلتقي في (بامونتي)‬ 462 00:33:05,111 --> 00:33:10,742 ‫وسنتحدث عن التقسيم‬ ‫وسنتأكد من أن يكون منصفاً بحق الجميع‬ 463 00:33:11,951 --> 00:33:13,328 ‫- (بامونتي)؟‬ ‫- نعم‬ 464 00:33:13,453 --> 00:33:14,829 ‫أتظنني غبي؟‬ 465 00:33:14,996 --> 00:33:17,373 ‫تخليت عني للتو‬ ‫والآن تريد أن تلقي بي في عرين الأسد؟‬ 466 00:33:17,499 --> 00:33:18,875 ‫أنت محق‬ 467 00:33:19,334 --> 00:33:23,880 ‫يمكننا الذهاب إلى ناديك، حسناً؟‬ ‫ماذا تسميه؟‬ 468 00:33:25,673 --> 00:33:27,175 ‫- (غيتشي)‬ ‫- نعم‬ 469 00:33:27,300 --> 00:33:29,177 ‫اسمع، لا بد من فعل هذا‬ 470 00:33:29,302 --> 00:33:34,098 ‫عشنا فترة جيدة، والآن، حان الوقت‬ ‫لإعطاء العائلات نصيبها، حسناً؟‬ 471 00:33:37,519 --> 00:33:39,646 ‫هذه هي طريقة سير الأمور‬ 472 00:33:48,571 --> 00:33:50,990 ‫هل تنتظر بقشيشاً؟ اخرج من هنا‬ 473 00:33:51,115 --> 00:33:53,535 ‫اخرج من متجري‬ 474 00:34:07,298 --> 00:34:09,175 ‫الأخت (إيليس)؟‬ 475 00:34:10,009 --> 00:34:11,386 ‫هل أنت منزعجة؟‬ 476 00:34:12,720 --> 00:34:15,390 ‫لا، لا، أنا بخير‬ 477 00:34:16,975 --> 00:34:20,353 ‫الكلمات التي قلتِها أثرت عليّ كثيراً‬ 478 00:34:20,478 --> 00:34:25,024 ‫جلب (مالكوم) العار لـ"الأمة" واسم الإله‬ 479 00:34:27,318 --> 00:34:28,820 ‫هل...‬ 480 00:34:29,487 --> 00:34:34,534 ‫هل سمعت خطاب سماحته‬ ‫حين قال إنه يتمنى أن يختفي (مالكوم)؟‬ 481 00:34:34,742 --> 00:34:36,119 ‫نعم‬ 482 00:34:36,244 --> 00:34:42,875 ‫أظنني أعرف ما كان يحاول قوله‬ ‫الرسالة الخفية في كلامه‬ 483 00:34:48,006 --> 00:34:50,133 ‫ماذا تعني أيها الأخ (تشارلز)؟‬ 484 00:34:51,509 --> 00:34:54,345 ‫أعني أنك قريباً‬ ‫لن يعود عليك القلق بشأن ذلك المنافق‬ 485 00:35:14,907 --> 00:35:18,036 ‫- من أنت أيتها الأخت؟‬ ‫- اسمي (إيليس جونسون)‬ 486 00:35:18,161 --> 00:35:20,079 ‫أيمكنني التحدث إليك في الداخل؟‬ 487 00:35:29,255 --> 00:35:32,050 ‫تقولين إن هذا الرجل في المسجد‬ ‫المدعو الأخ (تشارلز)‬ 488 00:35:32,175 --> 00:35:34,135 ‫هدد زوجي؟‬ 489 00:35:34,260 --> 00:35:37,180 ‫حاولت الاتصال، لكنّ موظف المقسم‬ ‫قال إن هاتفكم مفصول‬ 490 00:35:38,097 --> 00:35:40,558 ‫قطعت "الأمة" خدمة الهاتف عنا‬ 491 00:35:42,435 --> 00:35:46,731 ‫يتلقى (مالكوم) التهديدات باستمرار‬ ‫أترين نافذتنا؟‬ 492 00:35:47,023 --> 00:35:49,984 ‫أحدهم ألقى بصخرة وحطمها‬ ‫مما تسبب لنا بخوف شديد‬ 493 00:35:50,109 --> 00:35:53,780 ‫هذا أكثر جدية، أنا قلقة عليه‬ 494 00:35:53,905 --> 00:35:57,116 ‫- وأنا لست قلقة؟‬ ‫- لم أقل ذلك‬ 495 00:35:58,242 --> 00:36:00,161 ‫وصلتني رسالة‬ 496 00:36:00,286 --> 00:36:02,622 ‫قالت الرسالة إنك تحبينه‬ 497 00:36:04,332 --> 00:36:08,252 ‫- تلك الرسالة كذب‬ ‫- ربما، لكني لست حمقاء‬ 498 00:36:08,378 --> 00:36:12,548 ‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك، أنت تحبينه‬ 499 00:36:15,218 --> 00:36:16,719 ‫أنا أحترمه‬ 500 00:36:18,638 --> 00:36:21,974 ‫لقد غير حياتي‬ 501 00:36:24,060 --> 00:36:28,815 ‫إنه رجل عظيم‬ ‫وأنا أخبرك بأن حياته في خطر‬ 502 00:36:28,940 --> 00:36:31,109 ‫وذلك سبب وجودي هنا‬ 503 00:36:41,661 --> 00:36:43,121 ‫ماذا يحدث؟‬ 504 00:36:43,830 --> 00:36:46,874 ‫أعتقد أن الأخ (تشارلز) يخطط لقتلك‬ 505 00:36:49,502 --> 00:36:54,090 ‫لِم علي ألا أقارن حركة الحقوق المدنية‬ ‫بحركة تحرر المرأة؟‬ 506 00:36:54,215 --> 00:36:57,885 ‫لأنك حين تحصلين على حقوقك كامرأة‬ ‫سأبقى أنا سوداء‬ 507 00:36:58,010 --> 00:37:01,097 ‫لكن حين تحصلين على حقوقك المدنية‬ ‫ألن تبقي امرأة؟‬ 508 00:37:01,222 --> 00:37:05,017 ‫امرأة سوداء، هذه هي المشكلة يا (إيمي)‬ ‫سنخسر في كل الأحوال‬ 509 00:37:05,393 --> 00:37:07,395 ‫هل قرأت (فيمينين مستيك)‬ ‫لـ(بيني فريدان)؟‬ 510 00:37:07,520 --> 00:37:09,272 ‫نعم، وهو يذكر الكثير من النقاط المفيدة‬ 511 00:37:09,397 --> 00:37:12,400 ‫لكن المدهش أنه لم يغير لون بشرتي‬ 512 00:37:13,818 --> 00:37:16,863 ‫حسناً، فهمت وجهة نظرك‬ 513 00:37:28,249 --> 00:37:29,625 ‫سيدتاي‬ 514 00:37:30,042 --> 00:37:31,753 ‫(إلسوورث)‬ 515 00:37:43,639 --> 00:37:45,475 ‫(إيمي)‬ 516 00:37:45,850 --> 00:37:47,602 ‫مرحباً يا (بومبي)‬ 517 00:37:50,188 --> 00:37:51,898 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 518 00:37:52,023 --> 00:37:56,027 ‫ستشارك (إيمي) في برنامج (مايك والاس) غداً‬ ‫وطلبت مساعدتي‬ 519 00:37:58,780 --> 00:38:00,364 ‫وهل وافقتِ؟‬ 520 00:38:00,615 --> 00:38:02,116 ‫(بامبي)، زوجتك مدهشة‬ 521 00:38:02,241 --> 00:38:05,661 ‫لقد فتحت عينيّ على الكثير‬ ‫من المواضيع المهمة‬ 522 00:38:06,621 --> 00:38:08,080 ‫هذا رائع‬ 523 00:38:08,539 --> 00:38:12,710 ‫تؤمن بأن المرأة البيضاء‬ ‫يمكنها أن تكون حليفة لحركة الحقوق المدنية‬ 524 00:38:12,835 --> 00:38:17,465 ‫إن كان لديها تعاطف مع تجربة‬ ‫لا يمكنها إدراكها أبداً‬ 525 00:38:17,590 --> 00:38:20,635 ‫تستطيع المرأة البيضاء أن تساند‬ ‫لكن عليها أن تصغي أولاً‬ 526 00:38:20,760 --> 00:38:22,804 ‫المرأة السوداء تنقذ نفسها بنفسها‬ ‫وليس علينا فعل ذلك‬ 527 00:38:22,929 --> 00:38:25,765 ‫ويجب عدم تجاوزها‬ 528 00:38:25,932 --> 00:38:27,475 ‫أحسنت‬ 529 00:38:29,227 --> 00:38:31,062 ‫ربما عليك قول ذلك لـ(مايك والاس)‬ 530 00:38:31,187 --> 00:38:32,563 ‫قد أفعل ذلك‬ 531 00:38:32,855 --> 00:38:35,191 ‫لا، لا، لا، ليس أنت‬ 532 00:38:38,861 --> 00:38:40,238 ‫أنت‬ 533 00:39:39,839 --> 00:39:41,841 ‫المعذرة، (ديليا)؟‬ 534 00:39:42,258 --> 00:39:45,136 ‫يا إلهي! أخفتَني كثيراً‬ 535 00:39:45,761 --> 00:39:47,680 ‫أحضرت لك هذه‬ 536 00:39:52,310 --> 00:39:56,355 ‫هذه هدية من (ستيلا جيغانتي)، ٥ آلاف دولار‬ 537 00:39:56,522 --> 00:39:59,567 ‫ما عليك سوى مغادرة المدينة‬ ‫وبدء حياة جديدة في مكان آخر‬ 538 00:40:00,651 --> 00:40:04,238 ‫- هل يتعلق هذا بالرجل الذي قتلته؟‬ ‫- أريدك أن تغادري البلدة‬ 539 00:40:06,240 --> 00:40:10,953 ‫حياتي هنا، ابني الصغير يدرس هنا‬ 540 00:40:11,078 --> 00:40:13,581 ‫أليس لديك أقارب في مكان آخر؟‬ 541 00:40:14,540 --> 00:40:17,126 ‫- لدي أخت في (أوهايو)‬ ‫- اذهبي إلى هناك إذن‬ 542 00:40:17,251 --> 00:40:19,462 ‫صدقيني، ستكونين بأمان أكثر‬ 543 00:40:20,004 --> 00:40:24,342 ‫لماذا علي أن أهرب؟‬ ‫أنا لم أرتكب خطأ‬ 544 00:40:24,550 --> 00:40:27,970 ‫هذا المبلغ يفوق كل ما رأيته في حياتك‬ ‫على الأرجح‬ 545 00:40:29,472 --> 00:40:31,557 ‫لن أغادر (هارلم)‬ 546 00:40:34,810 --> 00:40:37,229 ‫هذه أموال ملطخة بالدم‬ 547 00:40:38,814 --> 00:40:41,692 ‫لا يمكنني أن أبحث عن كسب‬ ‫من موت ابني‬ 548 00:40:42,985 --> 00:40:44,862 ‫وسوف...‬ 549 00:40:50,701 --> 00:40:52,370 ‫حسناً‬ 550 00:40:53,454 --> 00:40:55,873 ‫سآخذ النقود‬ 551 00:41:09,553 --> 00:41:14,558 ‫"موضوع المعرض هو جمع الناس من ثقافات..."‬ 552 00:41:15,601 --> 00:41:19,188 ‫"ستكون فرصة رائعة‬ ‫لكل الأمريكيين والزوار"‬ 553 00:41:19,313 --> 00:41:22,733 ‫"لرؤية أحدث التطورات‬ ‫التكنولوجية والهندسية..."‬ 554 00:41:57,143 --> 00:42:00,354 ‫انظر إلي، قلت لك انظر إلي‬ 555 00:42:02,273 --> 00:42:04,734 ‫أنا وزوجتي نتشارك في هذه السيارة‬ 556 00:42:05,109 --> 00:42:07,570 ‫توصل بناتي إلى المدرسة فيها‬ 557 00:42:07,903 --> 00:42:11,198 ‫زوجتي يا أخي، وبناتي‬ 558 00:42:11,741 --> 00:42:14,368 ‫أنت محظوظ لأني لن أفجر رأسك‬ 559 00:42:14,493 --> 00:42:15,911 ‫نعم‬ 560 00:42:16,787 --> 00:42:18,873 ‫سمعتني أتكلم في المسجد عدة مرات‬ 561 00:42:18,998 --> 00:42:22,710 ‫عن محاولة الرجل الأبيض زراعة الفرقة‬ ‫بينه وبيننا‬ 562 00:42:22,835 --> 00:42:26,338 ‫لتبرير عنفه المستمر ضدنا‬ 563 00:42:27,423 --> 00:42:31,052 ‫وحين نتقاتل فيما بيننا‬ ‫فنحن نقوم بعمل البيض نيابة عنهم‬ 564 00:42:31,177 --> 00:42:34,764 ‫أهذا ما تريده؟ أهذا من تريد أن تكون؟‬ 565 00:42:35,890 --> 00:42:38,184 ‫سوط الرجل الأبيض؟‬ 566 00:42:38,976 --> 00:42:41,187 ‫اخرج من سيارتي‬ 567 00:42:53,574 --> 00:42:55,451 ‫أعط هذا لـ(هوفر)‬ 568 00:42:55,576 --> 00:42:58,829 ‫دعه يعرف العمل الرائع الذي تقومان به‬ ‫لحمايتي‬ 569 00:43:12,927 --> 00:43:18,140 ‫(بيتيغرو) و(جوني) في الداخل‬ ‫لكنّ رجال (تشين) مسؤولون عن الأمن‬ 570 00:43:19,433 --> 00:43:22,061 ‫سيفتشونني حين أدخل إلى ناديّ‬ 571 00:43:23,437 --> 00:43:25,272 ‫أتظن حقاً أنك تستطيع الوثوق بـ(تشين)؟‬ ‫أعني...‬ 572 00:43:25,731 --> 00:43:28,400 ‫ما أدراك أنك لن تدخل إلى فخ مميت؟‬ 573 00:43:29,819 --> 00:43:32,404 ‫أيمكنك الوثوق برجل أبيض؟‬ 574 00:44:08,774 --> 00:44:12,153 ‫(بومبي جونسون)، نحن سعداء‬ ‫لأنك غيرت رأيك‬ 575 00:44:14,280 --> 00:44:16,073 ‫تفضل‬ 576 00:44:25,791 --> 00:44:27,543 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 577 00:44:28,919 --> 00:44:30,754 ‫أنا دعوته للحضور‬ 578 00:44:31,672 --> 00:44:33,799 ‫لم يكن أمامنا خيار آخر‬ 579 00:44:35,676 --> 00:44:38,804 ‫نظراً إلى الترتيب الجديد‬ ‫أردت العمل معه بشكل مباشر‬ 580 00:44:38,929 --> 00:44:41,515 ‫لم أوافق على أي ترتيب، حسناً؟‬ 581 00:44:42,099 --> 00:44:43,475 ‫ستفعل‬ 582 00:44:43,809 --> 00:44:47,313 ‫ما أكبر شحنة يمكنك إحضارها‬ ‫في المرة الواحدة؟‬ 583 00:44:48,647 --> 00:44:52,151 ‫أي كمية تفوق الـ٦٠٠ كيلوغرام‬ ‫ستكون عرضة لخطر المصادرة‬ 584 00:44:53,027 --> 00:44:56,572 ‫هناك عدد محدود من السيارات‬ ‫التي يمكننا استخدامها بدون أن يُكشف أمرنا‬ 585 00:44:56,697 --> 00:44:59,909 ‫كجزاء عن الشهور القليلة الماضية‬ 586 00:45:00,534 --> 00:45:03,787 ‫أنا و(ماغليوكو)‬ ‫سنستولي على الشحنة القادمة بالكامل‬ 587 00:45:03,954 --> 00:45:10,002 ‫(بومبي جونسون) سيوزعها على شبكة‬ ‫"العشر (هارلم)" بنسبة ربح ٥ بالمئة‬ 588 00:45:10,127 --> 00:45:11,587 ‫- لا أوافق على ذلك‬ ‫- ستقبل بذلك‬ 589 00:45:11,712 --> 00:45:15,424 ‫- وإلا فلن تخرج من هنا حياً‬ ‫- اهدأوا جميعاً، حسناً؟‬ 590 00:45:15,549 --> 00:45:18,886 ‫لا داعي للمتاعب‬ ‫جميعنا أصدقاء هنا، صحيح؟‬ 591 00:45:19,011 --> 00:45:20,429 ‫- نعم‬ ‫- جميعنا هنا لجني الأموال‬ 592 00:45:20,554 --> 00:45:23,766 ‫لا يجب أن تكون الحياة بهذه الجدية‬ ‫بربكم!‬ 593 00:45:24,016 --> 00:45:28,979 ‫(جونسون)، إنه محق‬ ‫أنا وأنت بدأنا هذا‬ 594 00:45:30,022 --> 00:45:34,902 ‫صحيح أننا حققنا نجاحاً كبيراً‬ ‫لكننا كنا جشعين‬ 595 00:45:37,029 --> 00:45:40,866 ‫من ناحية أخرى، لم يكن هذا عادلاً بحقنا‬ 596 00:45:43,202 --> 00:45:46,622 ‫جاء إليك (جونسون) قبل شهور‬ ‫وأنت رفضت عرضه‬ 597 00:45:48,082 --> 00:45:49,959 ‫وأنت غاضب الآن؟‬ 598 00:45:51,126 --> 00:45:54,880 ‫- في البوكر، نسمي ذلك "الخاسر الحاقد"‬ ‫- ماذا تريد أن تقول بحق السماء؟‬ 599 00:45:55,005 --> 00:45:58,467 ‫هل كلامي صحيح يا (ماغز)؟ هيا‬ ‫أعرف هذا الرجل منذ ٢٠ عاماً‬ 600 00:45:58,717 --> 00:46:01,929 ‫جاء إلي، وقدم إلي عرضاً‬ ‫وأنا أثق به، أنا أستلطفه‬ 601 00:46:02,721 --> 00:46:04,807 ‫إنه رئيس عصابة جديد‬ ‫ورؤساء العصابات الجدد يخطئون أحياناً‬ 602 00:46:04,932 --> 00:46:07,559 ‫مهلاً، أية أخطاء؟‬ 603 00:46:07,685 --> 00:46:12,189 ‫مثلاً، ذهبتَ إليه‬ 604 00:46:12,898 --> 00:46:17,278 ‫وأنت تعرف أن هذا الوغد‬ ‫يسيء إلي منذ وُلدت‬ 605 00:46:21,323 --> 00:46:23,284 ‫حضرت زفافي بحق السماء!‬ 606 00:46:24,910 --> 00:46:30,374 ‫فور أن عرفت أني أكسب النقود لنفسي‬ ‫ذهبت إليه مباشرة لتعقد صفقة‬ 607 00:46:30,499 --> 00:46:32,251 ‫لا، لا، لا، لا، ليس ذلك ما حدث‬ 608 00:46:32,376 --> 00:46:34,670 ‫وذلك يجعلني أشك في صداقتنا‬ 609 00:46:37,673 --> 00:46:41,927 ‫حين أشك في الصداقة‬ ‫ليست هناك صداقة‬ 610 00:46:43,887 --> 00:46:46,307 ‫لا تتحرك أيها الوغد، وإلا فستكون التالي‬ 611 00:46:47,683 --> 00:46:50,269 ‫أظننت أنك تستطيع التعاون مع (ماغليوكو)‬ ‫لإجبارنا على الدفع؟‬ 612 00:46:50,394 --> 00:46:55,399 ‫لكنك لن تستطيع أيها الوغد الغبي‬ 613 00:46:55,816 --> 00:46:59,737 ‫- كنا نخدعك منذ البداية‬ ‫- لا يمكنك أن تقتلني‬ 614 00:47:00,946 --> 00:47:02,865 ‫اعتبر هذا تحذيراً‬ 615 00:47:03,365 --> 00:47:05,409 ‫وإن لم ترغب أن تعرف العائلات الأخرى‬ 616 00:47:05,534 --> 00:47:10,080 ‫أنك حاولت استبعادها من الربح‬ ‫فعليك التزام الصمت‬ 617 00:47:11,623 --> 00:47:13,000 ‫أتفهم؟‬ 618 00:47:17,796 --> 00:47:20,799 ‫مرحباً يا (أمريكا)، أنا (مايك والاس)‬ 619 00:47:21,008 --> 00:47:24,845 ‫اليوم في البرنامج‬ ‫لدينا واحدة من أثرى نساء (أمريكا)‬ 620 00:47:24,970 --> 00:47:27,848 ‫وهي أيضاً داعمة قوية لحقوق الزنوج‬ 621 00:47:27,973 --> 00:47:30,059 ‫"السيدة (إيمي فاندربلت)"‬ 622 00:47:31,143 --> 00:47:32,811 ‫"شكراً يا سيد (والاس)"‬ 623 00:47:33,645 --> 00:47:39,443 ‫"أحياناً، أفضل طريقة لتقديم قضية جيدة‬ ‫هي السماح للقضية بالكلام"‬ 624 00:47:39,860 --> 00:47:43,113 ‫"أريد أن أعرّفك على امرأة‬ ‫من (هارلم)"‬ 625 00:47:43,238 --> 00:47:47,951 ‫يمكنها التحدث عن مصاعب الزنوج‬ ‫في هذه البلاد أفضل مني‬ 626 00:47:48,202 --> 00:47:50,287 ‫السيدة (ميمي جونسون)‬ 627 00:47:51,455 --> 00:47:55,918 ‫أريد أن أشكر (إيمي)‬ ‫ليس فقط لأنها تساند الحقوق المدنية‬ 628 00:47:56,043 --> 00:48:02,174 ‫بل لأنها تفهم حدود البيض‬ ‫في التعاطف مع تجربة السود‬ 629 00:48:02,591 --> 00:48:05,094 ‫"والحقيقة هي أنهم لا يستطيعون ذلك"‬ 630 00:48:06,261 --> 00:48:08,097 ‫"لكنهم يستطيعون الإصغاء"‬ 631 00:48:08,514 --> 00:48:13,769 ‫"وبالإصغاء، أؤمن بأن مطالبتنا بالمساواة‬ ‫ستتقدم بسرعة أكبر"‬ 632 00:48:15,938 --> 00:48:20,818 ‫"أولاً، علينا أن نؤمن بأن ألم تجربة السود‬ ‫في (أمريكا)"‬ 633 00:48:20,943 --> 00:48:24,530 ‫"عبر عدة أجيال من الاضطهاد حقيقي"‬ 634 00:48:24,655 --> 00:48:29,076 ‫"علينا أن نؤمن بأن الخير في البشر‬ ‫يتغلب على الشر"‬ 635 00:48:29,952 --> 00:48:32,955 ‫"وإلا، فلا يمكننا أن نتعلم‬ ‫الثقة ببعضنا البعض"‬ 636 00:48:33,539 --> 00:48:37,376 ‫"وبدون الثقة، لا يمكننا العيش بانسجام أبداً"‬ 637 00:48:37,501 --> 00:48:41,380 ‫(بونانو) لم ينته منا بعد‬ ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 638 00:48:41,505 --> 00:48:45,050 ‫لست قلقاً بشأن (بونانو)‬ ‫طالما أننا معاً‬ 639 00:48:47,344 --> 00:48:48,720 ‫نعم‬ 640 00:48:54,351 --> 00:48:58,351 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية