﻿1
00:00:01,289 --> 00:00:02,997
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,080 --> 00:00:04,414
‫لأجل الملكة

3
00:00:05,289 --> 00:00:08,289
‫- هذا الرجل قتل (كيزون)
‫- كان يدافع عن الملكة

4
00:00:08,372 --> 00:00:12,623
‫الكابتن (غاريت سبيرز)
‫حكم عليك بالإعدام غرقاً

5
00:00:16,664 --> 00:00:18,498
‫مررت لك (تالون)
‫إكسير الموت النائم

6
00:00:18,581 --> 00:00:20,581
‫- عندما قبلتك
‫- كيف عرفت والدي؟

7
00:00:20,664 --> 00:00:22,414
‫عرفته في طائرة الرماد

8
00:00:22,539 --> 00:00:24,372
‫يجب أن تذهب إلى (إيغيسفورد)
‫قم بحشد جيش

9
00:00:24,456 --> 00:00:26,996
‫الشيء الوحيد الذي يهم الآن
‫هو إيجاد الـ(كينج) المفقود

10
00:00:30,080 --> 00:00:31,414
‫هذا ما سيحررنا جميعاً

11
00:00:41,247 --> 00:00:43,831
‫- لا يصدق
‫- إلى أين يقود؟

12
00:00:44,039 --> 00:00:45,539
‫ربما مدينة (بلاكبلاد) القديمة

13
00:00:45,996 --> 00:00:47,289
‫يبدو بلا قعر

14
00:00:47,789 --> 00:00:49,080
‫لا تفعلي!

15
00:00:53,164 --> 00:00:54,539
‫يوجد قعر

16
00:00:56,498 --> 00:00:57,664
‫ما هذا؟

17
00:00:59,289 --> 00:01:01,664
‫إنه صندوق (رين)، كان يحتوي
‫على الخريطة التي قادتنا إلى هنا

18
00:01:01,748 --> 00:01:03,039
‫لقد رأيت ذلك من قبل

19
00:01:04,122 --> 00:01:06,623
‫- (رين)، (زيد)، تعالا، حان وقت الذهاب
‫- لا، (زيد) لا يستطيع الذهاب

20
00:01:06,706 --> 00:01:08,539
‫مَن الذي سيحافظ
‫على تنظيم الـ(بلاكفيست)؟

21
00:01:08,623 --> 00:01:10,372
‫بالكاد يبقيهم معاً الآن

22
00:01:10,456 --> 00:01:12,039
‫إذا نجحنا، فلن يكون
‫لأي من ذلك أهمية

23
00:01:12,122 --> 00:01:14,039
‫لا، لا، إنها على حق
‫يجب أن أبقى

24
00:01:14,122 --> 00:01:17,080
‫- نحتاج أيضاً إلى (جانزو)
‫- إنه بشري، هذا ليس شاغله

25
00:01:17,164 --> 00:01:19,206
‫لا بأس، لست مضطراً للذهاب
‫إنها حقاً ليست مشكلة

26
00:01:19,289 --> 00:01:21,080
‫- يمكنني فقط البقاء هنا
‫- لدى (جانزو) نوع مختلف...

27
00:01:21,164 --> 00:01:22,915
‫طريقة خاصة لرؤية الأشياء

28
00:01:22,997 --> 00:01:25,414
‫قد يشكّل الفرق بين العثور
‫على ما تبحثين عنه أو لا

29
00:01:25,498 --> 00:01:27,456
‫- حقاً؟
‫- لا تتصرف بتعجرف

30
00:01:27,539 --> 00:01:29,873
‫- ما زلت أذكى
‫- أشك بأنه يعرف أي شيء لا تعرفينه

31
00:01:29,956 --> 00:01:32,498
‫ولكن إذا كنت تعتقدين أنه يستطيع
‫مساعدتنا، فيمكنك إحضاره، تعالي

32
00:01:32,581 --> 00:01:34,915
‫لا، (جانزو) لن يذهب
‫إلى هناك بدوني

33
00:01:35,456 --> 00:01:37,122
‫كان الحداد يخفي هذا لسبب ما

34
00:01:37,206 --> 00:01:38,539
‫ربما كان من المفترض
‫أن تساعديني

35
00:01:38,623 --> 00:01:41,331
‫عندما نجد الـ(كينج)
‫سيكون لكل منا نصيب في المجد

36
00:01:41,498 --> 00:01:42,831
‫(رين)، تعالي

37
00:01:42,956 --> 00:01:44,956
‫فقط ما أردناه أنا و(تالون) دائماً

38
00:01:54,873 --> 00:01:57,498
‫أخبر (غوين) بكل شيء، عليها
‫معرفة إلى أين نحن ذاهبون ولماذا

39
00:01:57,997 --> 00:01:59,873
‫- عدني
‫- أعدك

40
00:02:19,414 --> 00:02:21,706
‫وجدوا مدخل قبو تحت القاعدة

41
00:02:21,997 --> 00:02:25,748
‫- (تالون) و(جانزو) نزلا مع (يافالا)
‫- أي نوع من القبو؟

42
00:02:25,831 --> 00:02:28,706
‫تعتقد (رين) أنه قد يحتوي
‫على الـ(كينج) الذي كنا نبحث عنه

43
00:02:28,831 --> 00:02:31,206
‫الشخص الذي تقول (يافالا)
‫إنه سيصنع السلام بيننا

44
00:02:31,748 --> 00:02:35,206
‫آمل أن ينجحوا، على الرغم
‫من أن السلام الحقيقي لن يأتي منه

45
00:02:35,289 --> 00:02:38,831
‫أفهم ذلك، هل السلام الحقيقي
‫يأتي من بدء الحرب؟

46
00:02:39,706 --> 00:02:41,122
‫ما الذي تتحدث عنه؟

47
00:02:41,997 --> 00:02:43,873
‫أين البارون (إيغيسفورد)؟

48
00:02:46,247 --> 00:02:49,915
‫كيف لي أن أعرف؟
‫أنا دائماً محبوسة في غرفتي

49
00:02:50,706 --> 00:02:54,206
‫باستثناء الليلة التي غادرت فيها
‫وقتل صديقك وأعدم (بلاكبلاد)

50
00:02:54,289 --> 00:02:56,789
‫تم إعدامه لأنه كان بائساً مقيتاً

51
00:02:56,873 --> 00:02:59,706
‫لقد كنت بالخارج تلك الليلة
‫تتآمرين مع (توبين إيغيسفورد)

52
00:03:00,997 --> 00:03:04,080
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- والآن هو مفقود

53
00:03:05,414 --> 00:03:07,539
‫الرجل الوحيد
‫الذي يمكنه العودة بجيش

54
00:03:07,789 --> 00:03:10,664
‫وهل ظننت حقاً
‫أننا لن نلاحظ أنه رحل فجأة؟

55
00:03:13,247 --> 00:03:14,581
‫كيف هرب؟

56
00:03:14,915 --> 00:03:16,623
‫كيف تعرف
‫أنه لم يمت في حفرة

57
00:03:16,706 --> 00:03:18,080
‫في مكان ما على يد
‫الـ(بلاكفيست) الخاص بك؟

58
00:03:18,164 --> 00:03:19,623
‫إذن أنت لن تخبريني؟

59
00:03:21,664 --> 00:03:22,996
‫كما تريدين

60
00:03:25,039 --> 00:03:27,623
‫- (فيكا)
‫- اللورد (توبين)

61
00:03:34,997 --> 00:03:36,831
‫أعده من فضلك

62
00:03:37,247 --> 00:03:39,122
‫اسجناها في عزلة تامة

63
00:03:40,331 --> 00:03:42,289
‫ولا مزيد من الزيارات
‫من خادمتها

64
00:03:42,372 --> 00:03:44,289
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه
‫يا (زيد)!

65
00:03:44,996 --> 00:03:47,414
‫- قد أقول لك نفس الشيء
‫- (زيد)!

66
00:03:53,372 --> 00:03:54,706
‫(جانزو)!

67
00:04:44,247 --> 00:04:45,873
‫(جانزو)؟

68
00:04:46,581 --> 00:04:47,956
‫إذا وضعنا هذه المفاتيح
‫في تلك الأقفال

69
00:04:47,997 --> 00:04:49,956
‫فهل هذه فكرة جيدة
‫أم فكرة سيئة؟

70
00:04:49,997 --> 00:04:52,748
‫الرسوم التوضيحية
‫وهذا رسم للساعة الرملية

71
00:04:53,080 --> 00:04:55,372
‫لذلك من المفترض
‫أن نجد الثقب بالرمز المناسب

72
00:04:55,539 --> 00:04:57,831
‫لا أعرف
‫(تالون) تطرح كل الأسئلة الصحيحة

73
00:04:59,080 --> 00:05:00,664
‫يبدو كل شيء سهلاً جداً

74
00:05:02,956 --> 00:05:05,247
‫- هذا تطابق لهذا
‫- انتظري!

75
00:05:07,414 --> 00:05:12,331
‫في اليندريان
‫تعني الساعة الرملية الكاملة "البداية"

76
00:05:12,414 --> 00:05:16,331
‫بينما تمثل الساعة الرملية
‫الفارغة النهاية

77
00:05:16,831 --> 00:05:19,206
‫كان اليندريون سادة في الألغاز

78
00:05:19,706 --> 00:05:22,996
‫لقد كانوا أيضاً سادة
‫في الفخاخ المبتكرة وأجهزة القتل

79
00:05:23,456 --> 00:05:26,372
‫علينا أن نكون حذرين جداً
‫وإلا سنموت جميعاً

80
00:05:27,581 --> 00:05:30,664
‫- رمزي له مثلث
‫- المثلث هو رمز للنار

81
00:05:31,581 --> 00:05:32,915
‫ورمزي له جمجمة

82
00:05:32,996 --> 00:05:36,122
‫والجمجمة هي رمز للتضحية

83
00:05:36,372 --> 00:05:38,206
‫النار والتضحية؟

84
00:05:38,289 --> 00:05:39,748
‫رموز تنذر بالشؤم
‫ألا تعتقدون ذلك؟

85
00:05:43,372 --> 00:05:44,706
‫إنها رماد

86
00:05:44,997 --> 00:05:46,996
‫نحن نقف وسط كومة من الرماد

87
00:05:48,372 --> 00:05:49,498
‫(جانزو)؟

88
00:05:55,331 --> 00:05:56,664
‫- لا، لا، لا!
‫- لا!

89
00:06:04,915 --> 00:06:07,498
‫نحن في فرن
‫سنطهى على قيد الحياة!

90
00:06:18,789 --> 00:06:22,706
‫"أنت تغطيها باللآلئ
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة"

91
00:06:22,996 --> 00:06:25,080
‫"الفتاة التي يحبها (توبين)"

92
00:06:25,247 --> 00:06:27,831
‫"لديها حدبة على ظهرها"

93
00:06:27,915 --> 00:06:31,498
‫"حدبة على ظهرها"

94
00:06:31,915 --> 00:06:35,372
‫"فتاة أحلامي
‫لديها حدبة على ظهرها"

95
00:06:35,539 --> 00:06:39,581
‫"أنت تغطيها باللآلئ
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة"

96
00:06:39,748 --> 00:06:43,873
‫"الفتاة التي أحبها
‫لديها حدبة على ظهرها"

97
00:06:45,456 --> 00:06:47,623
‫- هل لديك أي شيء لتدخينه؟
‫- لا، لا

98
00:06:47,748 --> 00:06:49,997
‫- واحدة فقط
‫- لا، هذا غليون أمي

99
00:06:50,080 --> 00:06:52,915
‫أنا لا أدخنه
‫أنا فقط أحب حمله

100
00:06:53,581 --> 00:06:56,706
‫سأعطيه إلى العمة (غيرتي)
‫عندما أخبرها بالأخبار السيئة عن أمي

101
00:06:56,956 --> 00:07:00,831
‫أعتقد أنها تريد أن يكون
‫لديها شيء لتذكر أختها به

102
00:07:01,206 --> 00:07:03,080
‫أنا متأكد من أن (غيرتي)
‫ستقدر هذه الفعلة

103
00:07:03,414 --> 00:07:04,748
‫نعم

104
00:07:05,498 --> 00:07:09,915
‫في بعض الأحيان
‫أفكر، ماذا تريد أمي أن أفعل هنا؟

105
00:07:10,623 --> 00:07:13,498
‫أحياناً أفعل ذلك
‫أحياناً أخرى لا أفعل لأنه...

106
00:07:13,831 --> 00:07:15,623
‫لا تستطيع قتل الناس

107
00:07:20,664 --> 00:07:22,122
‫أعلم أنها ستكون
‫فخورة بك يا (مونت)

108
00:07:22,581 --> 00:07:24,206
‫أنت بطل حرب حقيقي
‫يا (مونت)

109
00:07:24,372 --> 00:07:26,789
‫ربما قتلت عشرين جندياً بمطرقتك

110
00:07:28,997 --> 00:07:32,748
‫(توبين)، إذا كنت بطلاً

111
00:07:33,915 --> 00:07:35,789
‫كيف لم أستطع إنقاذ أمي؟

112
00:07:39,164 --> 00:07:40,498
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع
‫يا صديقي

113
00:07:41,080 --> 00:07:42,996
‫لكنك أنقذت الكثيرين
‫في ذلك اليوم

114
00:07:43,372 --> 00:07:44,706
‫الكثيرين

115
00:07:51,414 --> 00:07:52,789
‫"حدبة على ظهرها"

116
00:07:52,873 --> 00:07:54,664
‫"حدبة على ظهرها"

117
00:07:54,831 --> 00:07:58,164
‫"فتاة أحلامي
‫لديها حدبة على ظهرها"

118
00:07:58,247 --> 00:08:00,956
‫- هل تعرف أغاني أخرى؟
‫- أجل، أعرف...

119
00:08:15,581 --> 00:08:17,206
‫أعلم أنكم تفكرون جميعاً
‫بجدية حالياً

120
00:08:17,289 --> 00:08:18,623
‫لكن الجو يزداد سخونة هنا

121
00:08:20,206 --> 00:08:22,247
‫أسرعوا! استخدموا المفتاح!

122
00:08:25,122 --> 00:08:26,706
‫الحمد للآلهة! باب!

123
00:08:27,039 --> 00:08:28,456
‫الباب عالق!

124
00:08:29,706 --> 00:08:32,956
‫ربما إذا واصلنا استخدام المفاتيح
‫فسوف تفتح الباب أكثر

125
00:08:32,997 --> 00:08:35,997
‫- أو تغلقه
‫- (تالون)، هناك

126
00:08:49,122 --> 00:08:50,581
‫نعم! أسرعوا
‫استخدموا المفتاح الأخير

127
00:08:50,664 --> 00:08:52,915
‫إنها جمجمة
‫لا توجد جماجم!

128
00:08:52,996 --> 00:08:55,414
‫(رين)، إذا لم يجدها البشري
‫خذي المفتاح

129
00:08:56,122 --> 00:08:58,372
‫لن تجدها أيضاً
‫لأنها غير موجودة

130
00:08:58,664 --> 00:09:00,331
‫تقبّلي ذلك، لقد انتهى أمرنا

131
00:09:00,414 --> 00:09:01,997
‫ماذا قلت معنى رمز الجمجمة؟

132
00:09:02,080 --> 00:09:03,247
‫- تضحية
‫- تضحية

133
00:09:05,831 --> 00:09:07,122
‫لا، لا، لا!

134
00:09:13,039 --> 00:09:14,331
‫(رين)!

135
00:09:16,623 --> 00:09:19,789
‫(جانزو)، لماذا تكون بهذا الغباء؟

136
00:09:19,873 --> 00:09:21,664
‫كان يجب أن تحصل تضحية

137
00:09:32,915 --> 00:09:33,997
‫هيا (مونت)، توقف

138
00:09:34,080 --> 00:09:35,789
‫- كن هادئاً
‫- أنا دائماً جائع

139
00:09:36,247 --> 00:09:38,206
‫لم أجد ما يكفي من الطعام

140
00:09:38,706 --> 00:09:42,873
‫ذات مرة، حبستني أمي في القبو
‫لمدة ثلاثة أيام بدون طعام

141
00:09:43,247 --> 00:09:45,206
‫- أكلت حذائي الخاص
‫- هذا يبدو مثل (غيرتروشا)

142
00:09:45,539 --> 00:09:47,498
‫كانت تحبسني في خزانة
‫بدون عشاء إذا أساءت التصرف

143
00:09:48,247 --> 00:09:49,581
‫الخالة (غيرتي)

144
00:09:49,915 --> 00:09:53,122
‫لقد كانتا أختين
‫العائلة دائماً متشابهة

145
00:09:53,206 --> 00:09:55,372
‫على الرغم من أنني و(جانزو) شقيقان

146
00:09:55,623 --> 00:09:59,498
‫نحن لسنا متشابهين
‫هذا هو الفرق بين الإخوة والأخوات

147
00:09:59,581 --> 00:10:01,789
‫سوف تحتاج إلى خفض صوتك
‫إذا كنا سنبحث عن الطعام يا (مونت)

148
00:10:01,873 --> 00:10:03,414
‫آسف، آسف

149
00:10:04,539 --> 00:10:05,873
‫أتحدث كثيراً عندما أشعر بالجوع

150
00:10:07,206 --> 00:10:08,996
‫أعتقد أنه ربما
‫حالفنا بعض الحظ

151
00:10:09,498 --> 00:10:12,623
‫حسناً، لم أصطد قط
‫خنزيراً برياً بالسيف والمطرقة

152
00:10:12,706 --> 00:10:14,206
‫لكن المفهوم يجب
‫أن يكون هو نفسه

153
00:10:14,289 --> 00:10:16,623
‫أحد يطارد الحيوان
‫ويدفعه إلى براثن الآخر

154
00:10:16,706 --> 00:10:19,539
‫- سأطاردك، ستكون أنت البراثن
‫- (مونت)! (مونت)!

155
00:10:19,623 --> 00:10:20,956
‫أنت غبي

156
00:10:39,247 --> 00:10:40,498
‫- لا، لا، لا
‫- لا، (رين)!

157
00:10:56,289 --> 00:10:58,247
‫هل أحضرت مرهم زنبق اليشم؟
‫إنه يستحق ثروة

158
00:10:58,331 --> 00:11:00,956
‫نعم، لقد سرقته منك
‫اعتقدت أنه قد يكون مفيداً

159
00:11:00,997 --> 00:11:02,623
‫كان لا بد
‫من أن يتأذى شخص ما

160
00:11:03,331 --> 00:11:05,080
‫قمت بحفظ ذلك لسنوات

161
00:11:05,372 --> 00:11:06,997
‫لم أعتقد قط أنه سينتهي عليّ

162
00:11:07,372 --> 00:11:10,915
‫ما فعلته كان شجاعاً
‫غبي، لكن شجاع

163
00:11:13,247 --> 00:11:15,414
‫أنت تعلم أن البشر
‫لا يتعافون مثل الـ(بلاكبلاد)

164
00:11:16,122 --> 00:11:18,623
‫حتى مع هذا
‫قد لا تلتئم ذراعك أبداً

165
00:11:18,706 --> 00:11:21,789
‫بعد الآن وكنا لنكون جميعاً
‫فاقدين للوعي ونطهى على قيد الحياة

166
00:11:21,873 --> 00:11:24,664
‫لقد فعل الصواب
‫تماماً كما يفعل (جانزو) دائماً

167
00:11:26,956 --> 00:11:29,372
‫لا يبدو أن هناك مخرجاً آخر

168
00:11:29,664 --> 00:11:33,956
‫وهؤلاء الناس لم يموتوا بشكل جيد

169
00:11:39,498 --> 00:11:43,414
‫كل هذه الكتابة
‫هي مجرد تاريخ لشيوخ اليندريين

170
00:11:44,996 --> 00:11:46,289
‫اليندريان

171
00:11:47,080 --> 00:11:48,997
‫هل هذه هي اللغة
‫التي كتبت بها كتب الحداد؟

172
00:11:49,996 --> 00:11:51,289
‫تذكرت، نعم

173
00:11:51,372 --> 00:11:53,498
‫كانت اليندريان حضارة بشرية

174
00:11:53,623 --> 00:11:56,581
‫لقد عاشوا جنباً إلى جنب
‫مع الـ(بلاكبلاد) منذ قرون

175
00:11:56,664 --> 00:12:00,996
‫لا مقابض ولا رافعات
‫فقط الباب الذي دخلنا عبره

176
00:12:01,206 --> 00:12:03,915
‫- إنه طريق مسدود تماماً
‫- سوء اختيار للكلمات

177
00:12:04,414 --> 00:12:07,623
‫يجب أن يكون هناك باب
‫مخفي آخر في مكان ما

178
00:12:08,456 --> 00:12:09,996
‫يمكن لثلاثة منا قراءة اليندريان

179
00:12:10,206 --> 00:12:12,414
‫دعونا ننفصل ونبدأ في القراءة
‫بحثاً عن أدلة

180
00:12:15,331 --> 00:12:18,997
‫رائع، سأقف هنا فقط
‫وأكون عديمة الفائدة

181
00:13:09,915 --> 00:13:11,206
‫أيها الحراس

182
00:13:15,414 --> 00:13:17,498
‫أبلغوا (زيد) أنني أرغب
‫في التحدث معه

183
00:13:18,289 --> 00:13:20,539
‫اجتماع غير رسمي
‫سوف يتطلب الشاي

184
00:13:47,456 --> 00:13:48,956
‫كيف مات والدي؟

185
00:13:49,706 --> 00:13:50,997
‫مرض مؤلم

186
00:13:51,956 --> 00:13:54,289
‫لحسن الحظ، مات بسرعة

187
00:13:56,498 --> 00:13:57,997
‫هل هذا عندما أخذت
‫الصندوق منه؟

188
00:13:59,706 --> 00:14:01,873
‫هل تعرفت على صندوق الخلط
‫من طفولتك؟

189
00:14:01,956 --> 00:14:05,623
‫نعم، شيء ما حول هذا الصندوق
‫أرعبني حتى وأنا طفلة

190
00:14:08,080 --> 00:14:09,789
‫أخذه أبي معه عندما غادر
‫أليس كذلك؟

191
00:14:09,873 --> 00:14:13,789
‫نعم ولم آخذه منه
‫أعطاني إياه، (تالون)

192
00:14:13,873 --> 00:14:17,080
‫لقد مرره لي
‫لأنه وثق بي

193
00:14:18,456 --> 00:14:21,997
‫كان يعلم أن في هذا الصندوق
‫يكمن خلاص شعبنا

194
00:14:22,164 --> 00:14:26,164
‫لم يكن يتخيل أنك ستكونين الشخص
‫الذي يساعدني في تحقيق هذا الهدف

195
00:14:29,039 --> 00:14:32,039
‫ربما لو لم يتخل عن عائلته
‫كان ليتواجد هنا هنا لرؤيته

196
00:14:39,122 --> 00:14:40,372
‫لماذا تركنا؟

197
00:14:42,873 --> 00:14:45,247
‫سأقول لك هذا
‫لم يكن من أجل حياة أفضل

198
00:14:45,706 --> 00:14:47,915
‫عاش وحده، مات وحده

199
00:14:47,996 --> 00:14:51,247
‫- منبوذ
‫- لقد حصل على ما يستحقه

200
00:14:52,164 --> 00:14:53,996
‫لماذا أمي تكذب عليّ؟

201
00:14:54,080 --> 00:14:55,706
‫لا أعرف الجواب عن ذلك

202
00:14:56,956 --> 00:14:59,831
‫لكن، (تالون)
‫بدون (ساي فيك رضوان)

203
00:14:59,915 --> 00:15:01,122
‫لا شيء من هذا ممكن

204
00:15:01,206 --> 00:15:03,706
‫أنا آسفة
‫إذا فتحت جروحاً قديمة

205
00:15:03,831 --> 00:15:06,039
‫لم يكن هذا في نيتي
‫عندما ذكرت والدك

206
00:15:10,247 --> 00:15:13,664
‫إنه جبان، كان يجب
‫أن يبقى ويحمي عائلته

207
00:15:13,748 --> 00:15:15,456
‫بدلاً من الاختباء
‫في عالم آخر

208
00:15:23,997 --> 00:15:26,247
‫إذا كانت توجد رسالة هنا
‫فأنا لا أراها

209
00:15:26,456 --> 00:15:28,997
‫إنها كلها مجرد سلاسل نسب

210
00:15:29,080 --> 00:15:32,164
‫وقائع المجالس
‫وبعض السجلات القديمة

211
00:15:32,414 --> 00:15:35,623
‫ربما يوجد رمز أو نمط مخفي

212
00:15:42,873 --> 00:15:45,996
‫ما هذه الكلمة؟
‫لست على دراية بهذا

213
00:15:48,331 --> 00:15:49,498
‫المزيد هنا

214
00:15:53,456 --> 00:15:55,247
‫- الانتصاب؟
‫- ماذا؟

215
00:15:55,498 --> 00:15:57,164
‫أعتقد أنه يعني "التشييد"

216
00:15:57,372 --> 00:16:00,122
‫"توقف تشييد القلعة
‫خلال سنوات الفيضان"

217
00:16:01,414 --> 00:16:03,456
‫صحيح، شكراً لك

218
00:16:03,873 --> 00:16:05,456
‫يبدو أكثر منطقية
‫في السياق الصحيح

219
00:16:05,539 --> 00:16:07,039
‫هل أنت بخير؟

220
00:16:07,456 --> 00:16:09,039
‫هل هي ذراعك؟
‫يبدو أنك محموم

221
00:16:09,122 --> 00:16:10,539
‫- أستطيع سماع دقات قلبك
‫- لا، لا

222
00:16:10,623 --> 00:16:12,498
‫انظري إلى الحائط، من فضلك
‫لنستمر في القراءة

223
00:16:14,164 --> 00:16:15,706
‫أنا آسفة لأنني سرقت مختبرك

224
00:16:15,789 --> 00:16:17,873
‫لا بد من أنك كنت تعتقد
‫أنني شمطاء

225
00:16:18,080 --> 00:16:20,372
‫خطافة، في الواقع
‫دعوتك خطافة

226
00:16:21,331 --> 00:16:23,789
‫أعتقد أن هذا أمر عادل
‫لأنني وصفتك بالجبان غير الفعال

227
00:16:23,873 --> 00:16:25,247
‫حقاً؟
‫أعتقد أننا متساويان

228
00:16:25,331 --> 00:16:28,706
‫- متساويان، إلا أنني سرقت مختبرك
‫- إلا أنك اعتذرت

229
00:16:28,789 --> 00:16:30,206
‫لذلك أفترض أنك ستعيدينه لي

230
00:16:30,289 --> 00:16:31,956
‫ليس بالضرورة
‫لكني سأمنحك الوصول

231
00:16:31,997 --> 00:16:33,581
‫الوصول إلى مختبري الخاص؟

232
00:16:33,664 --> 00:16:35,331
‫إلى أن نفتح البوابة
‫إلى العالم الآخر

233
00:16:35,414 --> 00:16:36,915
‫ستتخلص مني
‫وستحصل على المختبر كله لنفسك

234
00:16:38,164 --> 00:16:39,498
‫حسناً

235
00:16:40,664 --> 00:16:41,831
‫سنتشارك المختبر

236
00:16:45,915 --> 00:16:48,748
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا فقط...

237
00:16:49,498 --> 00:16:52,581
‫أنا فقط أشعر ببعض الإغماء

238
00:16:53,956 --> 00:16:55,372
‫بدأ الهواء ينفد

239
00:16:55,915 --> 00:16:57,748
‫سنختنق إذا لم نجد
‫طريقة للخروج من هنا

240
00:16:57,831 --> 00:17:00,581
‫أخمدي الشعلة، (تالون)
‫أخمدي الشعلة، النار تحرق الهواء

241
00:17:00,664 --> 00:17:03,664
‫أخمدي الشعلة
‫ليبق الجميع هادئاً، لا داعي للذعر

242
00:17:03,748 --> 00:17:06,164
‫يجعلكن تتنفسن بصعوبة
‫لا تتنفسن...

243
00:17:06,247 --> 00:17:08,956
‫(جانزو)، علينا أن نتنفس
‫لا يمكننا التوقف ولا نفعل شيئاً

244
00:17:08,997 --> 00:17:10,748
‫هذا واضح، لكن كل هذه الكتابات
‫الكتابات التي لا نهاية لها

245
00:17:10,831 --> 00:17:12,539
‫هي فقط عديمة الفائدة
‫أليس كذلك، (تالون)؟

246
00:17:12,915 --> 00:17:14,206
‫نحن فقط بحاجة إلى التفكير

247
00:17:14,289 --> 00:17:16,996
‫من الأفضل التفكير بسرعة
‫أو سننتهي مثلهم

248
00:17:37,331 --> 00:17:40,498
‫أنا...
‫تخيلت ذات مرة عنك

249
00:17:40,581 --> 00:17:43,539
‫وأنا محاصرين في غرفة معاً
‫لكن...

250
00:17:43,623 --> 00:17:46,873
‫إنه... ليس تماماً كما تخيلت

251
00:17:48,039 --> 00:17:49,539
‫تمالك نفسك، (جانزو)

252
00:17:49,623 --> 00:17:52,206
‫اجعل عقلك يعمل
‫لمحاولة إخراجنا من هنا

253
00:17:52,873 --> 00:17:55,873
‫أتساءل مَن سيعيش
‫لفترة أطول بدون هواء

254
00:17:55,956 --> 00:17:57,706
‫الـ(بلاكبلاد) أم البشر؟

255
00:17:58,789 --> 00:18:00,080
‫من المحتمل أن يكونوا الـ(بلاكبلاد)

256
00:18:00,996 --> 00:18:02,748
‫هناك طريقة للخروج من هنا

257
00:18:03,789 --> 00:18:07,289
‫- يمكنك أن تجدها، فقط فكر
‫- انتهى الأمر، (تالون) تقبّلي ذلك

258
00:18:10,789 --> 00:18:13,664
‫ربما ينبغي عليك
‫إخماد تلك الشعلة

259
00:18:13,996 --> 00:18:16,539
‫قد تشتري لنا خمس دقائق
‫أخرى من الهواء

260
00:18:52,039 --> 00:18:53,372
‫حبر زهرة النجمة

261
00:18:54,456 --> 00:18:55,789
‫(جانزو)

262
00:19:20,996 --> 00:19:24,456
‫"الحياة والموت هما نفس الخيط"

263
00:19:24,623 --> 00:19:27,164
‫"الذي ينظر إليه
‫من جوانب مختلفة"

264
00:19:54,539 --> 00:19:56,164
‫ما نوع هذه اللعبة المريضة؟

265
00:19:56,247 --> 00:19:57,997
‫كان من المفترض أن تفرقنا

266
00:19:58,372 --> 00:20:01,748
‫"ينظر إلى الحياة والموت
‫من جوانب مختلفة"

267
00:20:08,414 --> 00:20:11,164
‫- الباب يغلق
‫- (رين)، علينا الذهاب الآن، تعالي

268
00:20:11,247 --> 00:20:13,748
‫- لا يمكننا تركهما هنا ليموتا
‫- لكن لا يمكنك مساعدتهما

269
00:20:13,831 --> 00:20:15,498
‫ليس هناك أي معنى إذا متنا جميعاً
‫من أجل لا شيء، تعالي

270
00:20:15,581 --> 00:20:16,996
‫لا، يجب أن تكون هناك
‫طريقة أخرى

271
00:20:17,039 --> 00:20:20,372
‫- (رين)
‫- سررت بالتعرف إليك

272
00:20:20,456 --> 00:20:23,039
‫- اصمت وابحث عن طريقة لإخراجك
‫- (رين)، عليك أن تذهبي

273
00:20:23,122 --> 00:20:24,581
‫- حياة أو موت
‫- (رين)

274
00:20:24,664 --> 00:20:27,289
‫- كنا لنموت لولا مساعدتهما
‫- عليك تركهما

275
00:20:27,372 --> 00:20:28,706
‫هذه المهمة مهمة جداً للفشل

276
00:20:28,789 --> 00:20:29,789
‫- حياة أو موت
‫- تعالي!

277
00:20:29,873 --> 00:20:30,956
‫لا، الحياة أو الموت

278
00:20:30,997 --> 00:20:32,748
‫- (رين)!
‫- لا، يجب أن أبقى

279
00:20:34,996 --> 00:20:36,498
‫(رين)، من فضلك

280
00:20:40,331 --> 00:20:41,664
‫وداعاً، (رين)

281
00:20:44,456 --> 00:20:45,789
‫لا!

282
00:20:46,997 --> 00:20:49,748
‫لا! لا!

283
00:20:50,080 --> 00:20:52,498
‫كنت ستقتليننا جميعاً
‫لقد كان اختباراً!

284
00:20:59,581 --> 00:21:03,498
‫"ينظر إلى الحياة أو الموت
‫من جوانب مختلفة"

285
00:21:03,623 --> 00:21:06,996
‫لو غادرت، كنا لنكون جميعاً
‫في عداد الموتى على جانبي هذا الباب

286
00:21:10,831 --> 00:21:16,289
‫- كنت ستتركينني هنا لأموت
‫- نعم، من أجل شعبنا

287
00:21:16,664 --> 00:21:18,623
‫كان الخيار العقلاني الوحيد
‫الذي يجب اتخاذه

288
00:21:20,996 --> 00:21:22,289
‫على ما يبدو لا

289
00:21:35,706 --> 00:21:36,873
‫(تالون)؟

290
00:21:51,873 --> 00:21:53,164
‫لم تكوني ستتركينني؟

291
00:21:53,831 --> 00:21:56,414
‫أصبت بالدوار من قرب الاختناق

292
00:22:17,581 --> 00:22:18,915
‫ما كل هذا؟

293
00:22:19,539 --> 00:22:21,997
‫آخر مرة راجعت فيها الأمر
‫لم نكن على علاقة ودية

294
00:22:22,539 --> 00:22:25,956
‫لماذا تكرهني كثيراً يا (زيد)؟
‫منذ أن التقينا لأول مرة؟

295
00:22:25,997 --> 00:22:27,581
‫نعم، أتذكرها جيداً

296
00:22:27,664 --> 00:22:30,664
‫لقد أنقذنا أنا و(فيكا)
‫حياتك للتو ثم طردتنا

297
00:22:31,039 --> 00:22:34,996
‫لأنني شعرت بأنك كنت تستغل
‫(تالون)، وكنت على حق

298
00:22:35,039 --> 00:22:36,748
‫لقد تلاعبت بها وخنتها

299
00:22:36,831 --> 00:22:38,664
‫كانت لدي مسؤولية تجاه شعبي

300
00:22:38,748 --> 00:22:40,539
‫شيء أعتقد أنه يمكنك الارتباط به

301
00:22:40,956 --> 00:22:43,915
‫الفرق هو أنني لا أتسبب بالألم
‫والموت لكل مَن تهتم لأمره

302
00:22:43,997 --> 00:22:45,789
‫أنا أنقذك من أخطائك

303
00:22:46,372 --> 00:22:49,539
‫لو لم أوقف عودة (توبين) مع جيش
‫فكم كان عدد الأرواح التي ستفقد؟

304
00:22:49,956 --> 00:22:51,956
‫سيقتل (لو كيري) الآلاف

305
00:22:52,039 --> 00:22:53,831
‫سيبدأون مع كل رجل
‫في هذه القاعدة

306
00:22:55,122 --> 00:22:56,456
‫أعذرني

307
00:23:03,247 --> 00:23:04,581
‫كم هذا أخرق مني

308
00:23:11,664 --> 00:23:13,039
‫طعم الشاي غريب، أليس كذلك؟

309
00:23:13,956 --> 00:23:15,247
‫ربما

310
00:23:17,372 --> 00:23:19,206
‫أعده (جانزو) لي منذ فترة

311
00:23:19,289 --> 00:23:21,664
‫في ذلك الوقت
‫قلت إنه ليس لدي استخدام للسم

312
00:23:22,122 --> 00:23:23,664
‫لكن ها نحن ذا

313
00:23:25,206 --> 00:23:26,539
‫ماذا فعلت؟

314
00:23:27,873 --> 00:23:30,080
‫إذا مت
‫سوف يذبح الـ(بلاكفيست) شعبك

315
00:23:30,414 --> 00:23:34,539
‫لذا استمع جيداً لأنه لديك
‫يوم واحد بالضبط لتناول الترياق

316
00:23:34,915 --> 00:23:36,873
‫وإلا فقد انتهى أمرك

317
00:23:37,831 --> 00:23:40,206
‫استدع الشيطان الخاص بك
‫على الفور

318
00:23:40,289 --> 00:23:43,498
‫لقد فات الأوان
‫هذا الخاتم ليس سحراً

319
00:23:43,706 --> 00:23:46,039
‫إنها صافرة
‫نعم، الصوت ينتقل بعيداً

320
00:23:46,122 --> 00:23:49,247
‫ربما حتى وراء جدران القاعدة
‫لكن (فيكا) تجاوز ذلك بكثير

321
00:23:49,581 --> 00:23:51,164
‫لقد رحل منذ أمس

322
00:23:51,247 --> 00:23:53,289
‫أنا لا أصدقك، استدعه

323
00:24:03,706 --> 00:24:06,997
‫كما قلت، لقد فات الأوان
‫لن يفلح ذلك

324
00:24:07,080 --> 00:24:08,539
‫من الأفضل أن تفكر
‫في شيء ما

325
00:24:08,623 --> 00:24:11,122
‫لأن حياتك الآن
‫مرتبطة بمصير اللورد (توبين)

326
00:24:15,915 --> 00:24:18,164
‫- أعطيني الترياق
‫- حياة مقابل حياة

327
00:24:18,289 --> 00:24:19,623
‫هذه عدالة (بلاكبلاد)
‫أليس كذلك؟

328
00:24:19,706 --> 00:24:21,498
‫ماذا كان من المفترض بي
‫أن أفعل بشأن (توبين)؟

329
00:24:21,581 --> 00:24:24,414
‫ظهور الجيش سيؤدي إلى سقوط
‫مئات القتلى من الجانبين

330
00:24:24,498 --> 00:24:27,372
‫- قتلي لن يعيد (توبين)
‫- لا، لن يفعل

331
00:24:27,456 --> 00:24:28,956
‫لذا بدلاً من ذلك
‫ستطلق سراحي

332
00:24:28,997 --> 00:24:30,956
‫وتحرر شعبي
‫وتعيد لنا هذه القاعدة

333
00:24:30,997 --> 00:24:33,122
‫إذا فشلت في تلبية مطالبك؟

334
00:24:33,581 --> 00:24:35,372
‫إذن ستكون ميتاً
‫بحلول هذا الوقت غداً

335
00:24:36,623 --> 00:24:37,956
‫أيها الحراس!

336
00:24:41,164 --> 00:24:43,498
‫ابحثوا في الغرفة بأكملها، قوموا بتدمير
‫المكان بالكامل إذا كان عليكم ذلك

337
00:24:43,581 --> 00:24:46,748
‫- البحث عن ماذا؟
‫- ترياق السم الذي شربته للتو

338
00:25:03,581 --> 00:25:06,581
‫إنني أتطلع حقاً إلى رؤية
‫أصدقائي القدامى في (إيغيسفورد)

339
00:25:06,664 --> 00:25:09,997
‫(جاروم)، صديقتي (جاروم)
‫هل تعتقد أنني آكل كثيراً؟

340
00:25:10,080 --> 00:25:13,664
‫يمكن أن تأكلني (جاروم)
‫تحت المائدة ثم تأكل المائدة نفسها

341
00:25:14,247 --> 00:25:16,164
‫- (مونت)، هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟
‫- أجل

342
00:25:16,623 --> 00:25:19,748
‫عندما كنت تعيش في (إيغيسفورد)
‫ماذا قال الناس عني؟

343
00:25:19,831 --> 00:25:21,831
‫- عنك؟
‫- أجل

344
00:25:22,456 --> 00:25:25,581
‫لا شيء، أجل، حقاً؟

345
00:25:25,956 --> 00:25:28,498
‫- لماذا؟
‫- لا يوجد سبب

346
00:25:30,247 --> 00:25:34,789
‫لكن... لست متأكداً من أنني كنت
‫محبوباً جداً عندما كنت هناك

347
00:25:35,414 --> 00:25:37,539
‫- لا
‫- كنت في حالة سكر طوال الوقت

348
00:25:37,623 --> 00:25:39,456
‫- لا، أنت؟
‫- كنت لئيماً

349
00:25:40,414 --> 00:25:43,039
‫- لا
‫- كنت حقيراً

350
00:25:46,997 --> 00:25:49,164
‫ظنوا أنك حقير كبير

351
00:25:50,581 --> 00:25:51,915
‫كبير

352
00:25:53,414 --> 00:25:54,539
‫شكراً يا (مونت)

353
00:25:57,997 --> 00:25:59,581
‫هل تريد سماع
‫بعض الأشياء التي قالوها؟

354
00:26:18,122 --> 00:26:19,456
‫ها هي مملكتي يا (مونت)

355
00:26:20,331 --> 00:26:22,039
‫تقع (إيغيسفورد) فوق ذلك التل

356
00:26:22,289 --> 00:26:25,247
‫ممتاز، إنهم يصنعون
‫جعة لذيذة هناك

357
00:26:25,539 --> 00:26:27,873
‫- المزيد من لحم الخنزير؟
‫- لا، شكراً

358
00:26:27,956 --> 00:26:29,164
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنك ما زلت تأكل

359
00:26:29,247 --> 00:26:30,831
‫لا أستطيع تركها تذهب سدى
‫هل يمكنني ذلك؟

360
00:26:30,915 --> 00:26:33,623
‫هناك الكثير من الخنازير التي يمكن
‫للرجل أن يأكلها وبعد ذلك...

361
00:26:34,372 --> 00:26:36,414
‫- شيطان؟
‫- ليس أنا، أنا لا آكل شيطاناً

362
00:26:36,498 --> 00:26:37,831
‫لا، هناك

363
00:26:38,498 --> 00:26:40,080
‫- هل هذا...
‫- إنه شيطان

364
00:26:40,414 --> 00:26:43,873
‫- هل تعتقد أنه جاء لنا؟
‫- نعم أيها الأحمق، الآن تحرك!

365
00:26:48,748 --> 00:26:49,915
‫(مونت)، هيا!

366
00:26:51,664 --> 00:26:52,996
‫لنذهب!

367
00:27:03,581 --> 00:27:07,748
‫- حسناً، أي أفكار؟
‫- لماذا لدي فكرة؟ أنا أحمق، أتذكر؟

368
00:27:07,831 --> 00:27:10,706
‫الآن ليس الوقت المناسب يا (مونت)
‫هذا الشيء يريد قتلنا

369
00:27:10,789 --> 00:27:12,456
‫أعتقد أنني سأموت أحمق

370
00:27:13,372 --> 00:27:15,996
‫أنا آسف، أنت لست أحمق
‫حسناً يا (مونت)؟

371
00:27:16,039 --> 00:27:17,372
‫أنا آسف

372
00:27:20,039 --> 00:27:22,623
‫لدي فكرة
‫يا فتى!

373
00:27:22,831 --> 00:27:24,289
‫هل أنت جائع يا فتى؟

374
00:27:25,414 --> 00:27:26,997
‫ها أنت ذا، كل

375
00:27:27,080 --> 00:27:28,414
‫حسناً، هذا لم ينجح

376
00:27:45,331 --> 00:27:46,996
‫(مونت) العظيم!

377
00:27:56,247 --> 00:27:58,331
‫كان يجب أن أقول
‫"مطرقة الآلهة!" وثم...

378
00:28:02,748 --> 00:28:04,873
‫- هذا وحش صعب المراس
‫- أعتقد علينا الركض مجدداً، (مونت)

379
00:28:05,080 --> 00:28:06,414
‫اركض! اركض!

380
00:28:14,247 --> 00:28:15,372
‫استمر يا (مونت)!

381
00:28:28,122 --> 00:28:30,414
‫خيول! نحن بحاجة
‫إلى تلك الخيول!

382
00:28:30,498 --> 00:28:33,956
‫أنا اللورد (إيغيسفورد)
‫أحتاج إلى خيولك الآن!

383
00:28:34,331 --> 00:28:36,498
‫- مَن؟
‫- اللورد (إيغيسفورد)، أملك هذه الأراضي

384
00:28:36,581 --> 00:28:39,372
‫- (إيغيسفورد) قد مات
‫- لا، غبت لكنني الآن عدت

385
00:28:39,456 --> 00:28:40,706
‫- هي ليست للبيع
‫- ماذا؟

386
00:28:40,789 --> 00:28:42,706
‫- خيولي
‫- أنا لن أشتريها

387
00:28:42,789 --> 00:28:45,164
‫- نعم، كما قلت
‫- دعني أجرب

388
00:28:45,915 --> 00:28:49,414
‫أيها الحطاب النبيل
‫نحن نتوسل هذه الخيول

389
00:28:49,498 --> 00:28:53,414
‫هناك شيطان بقرون ضخمة
‫وأسنان حادة

390
00:28:53,539 --> 00:28:55,414
‫- إنه قادم
‫- هل من خطب فيه؟

391
00:28:55,498 --> 00:28:57,581
‫- ليس لدي وقت لهذا
‫- فات الأوان، ها هو

392
00:29:00,996 --> 00:29:02,289
‫اصعد

393
00:29:03,080 --> 00:29:04,996
‫لم أركب حصاناً من قبل، (توبين)

394
00:29:05,039 --> 00:29:06,706
‫إذاً من الأفضل
‫أن تتعلم بسرعة

395
00:29:07,873 --> 00:29:10,873
‫- حسناً، كيف تجعله يذهب؟
‫- اذهب!

396
00:29:46,581 --> 00:29:49,331
‫"الحياة موت"

397
00:29:49,414 --> 00:29:51,247
‫"الموت حياة"

398
00:29:51,789 --> 00:29:55,080
‫"وحدها الآلهة تستطيع
‫أن تقول مَن سيعيش أو سيموت"

399
00:29:55,164 --> 00:29:57,997
‫هذه هي، هنا

400
00:29:59,122 --> 00:30:01,247
‫حان دوري الآن
‫لاجتياز الاختبار

401
00:30:09,372 --> 00:30:13,289
‫- ذراعك
‫- أنا بخير، إنها مجرد...

402
00:30:15,748 --> 00:30:17,789
‫كل غرفة مصممة لقتلنا
‫هذا المكان بأكمله

403
00:30:18,122 --> 00:30:19,789
‫إنه ليس قبواً، إنه قبر

404
00:30:19,956 --> 00:30:22,915
‫ليس تماماً
‫هناك نمط لكل هذا

405
00:30:23,456 --> 00:30:26,039
‫جميع الفخاخ
‫مصممة للتخلص من الأشرار

406
00:30:26,122 --> 00:30:27,456
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- لو لم يكن (جانزو)

407
00:30:27,539 --> 00:30:29,039
‫مستعداً للتضحية بذراعه

408
00:30:29,122 --> 00:30:31,996
‫لو كانت (رين) من النوع
‫الذي يترك الناس ليموتوا

409
00:30:32,039 --> 00:30:35,372
‫لو كنا أشراراً أو أنانيين
‫لكنا جميعاً أموات

410
00:30:35,456 --> 00:30:37,331
‫لكنها لم تفعل شيئاً خاطئاً

411
00:30:37,414 --> 00:30:40,372
‫ما الذي يمكن أن يكون سيئاً جداً في
‫التحلي بالشجاعة لاتخاذ الخطوة الأولى؟

412
00:30:41,039 --> 00:30:43,664
‫ربما أرادوا فقط
‫إبقاء الـ(كينج) في مكانه

413
00:30:43,748 --> 00:30:44,996
‫ربما هو اختبار الجدارة

414
00:30:45,039 --> 00:30:47,206
‫يجب أن يكون الشخص
‫الذي يمكنه اجتياز هذا التحدي

415
00:30:47,414 --> 00:30:49,996
‫ذكياً جداً وماهراً بدنياً

416
00:30:52,080 --> 00:30:54,956
‫- يمكنني تجاوزه
‫- ماذا؟ لا، لن أدعك تذهبين

417
00:30:54,997 --> 00:30:58,289
‫هل لدينا أي خيار آخر؟ لا يمكننا
‫العودة، السبيل الوحيد هو إلى الأمام

418
00:30:58,372 --> 00:31:00,164
‫ومن بين الأربعة منا
‫أنا الوحيدة التي قد تنجح

419
00:31:00,247 --> 00:31:01,997
‫ماذا لو انتهى بك الأمر
‫مثل أحد هؤلاء الثلاثة؟

420
00:31:02,080 --> 00:31:05,997
‫بجسمك مقطعاً إلى نصفين
‫رأسك مقطوعاً ومليئاً بالسهام؟

421
00:31:06,080 --> 00:31:07,831
‫السهام السامة

422
00:31:07,915 --> 00:31:09,372
‫إذا لم تذهب (تالون)، فسأذهب

423
00:31:11,873 --> 00:31:14,664
‫حسناً، نحن نعلم بشأن السهام
‫هل يمكنك معرفة الباقي؟

424
00:31:14,748 --> 00:31:18,873
‫(تالون)، لماذا تفعلين هذا...
‫حسناً

425
00:31:18,956 --> 00:31:21,331
‫حسناً، سهام من اليمين ثم اليسار

426
00:31:21,789 --> 00:31:24,664
‫شفرات دوارة مرتفعة ومنخفضة
‫من جانبي الجدران

427
00:31:24,748 --> 00:31:28,456
‫بعد ذلك، هناك شفرة، شفرة كبيرة
‫تخرج من هذا الشق في السقف

428
00:31:28,539 --> 00:31:33,039
‫وكل ما يمكنني رؤيته
‫هو أشكال مرسومة على الجدران

429
00:31:33,122 --> 00:31:36,164
‫لا أستطيع الرؤية بوضوح شديد
‫(تالون)، هذا أمر خطير

430
00:31:36,581 --> 00:31:37,915
‫إذا متّ...

431
00:31:57,372 --> 00:32:00,164
‫فعلت ذلك
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك

432
00:32:00,247 --> 00:32:01,581
‫ماذا ترين (تالون)؟

433
00:32:06,039 --> 00:32:07,498
‫"الموت حياة"

434
00:32:14,331 --> 00:32:15,664
‫"الحياة موت"

435
00:32:15,873 --> 00:32:18,331
‫"وحدها الآلهة تستطيع أن تقول
‫مَن سيعيش أو سيموت"

436
00:32:35,372 --> 00:32:36,706
‫كيف عرفت الطريق الذي تسلكينه؟

437
00:32:37,331 --> 00:32:39,164
‫الموت حياة

438
00:32:40,289 --> 00:32:41,623
‫اخترت جانب الموت

439
00:32:45,664 --> 00:32:47,789
‫أعتقد أنني وجدت
‫مدينة (بلاكبلاد) المفقودة

440
00:33:04,331 --> 00:33:05,498
‫(تالون)، لا تتحركي!

441
00:33:28,247 --> 00:33:30,997
‫فعلت ذلك
‫إنها لا تصدق

442
00:33:31,664 --> 00:33:34,581
‫نعم، فتحت الطريق كله
‫للخروج من هنا

443
00:33:44,956 --> 00:33:46,080
‫مذهل

444
00:33:50,956 --> 00:33:53,706
‫هناك، ها هو

445
00:33:57,997 --> 00:33:59,414
‫الـ(كينج)

446
00:33:59,498 --> 00:34:01,997
‫ربما يجب أن تدعي
‫(رين) تأخذ الـ(كينج)

447
00:34:02,331 --> 00:34:04,122
‫ربما لن تنجي

448
00:34:04,623 --> 00:34:06,206
‫هذا هو التزامي

449
00:34:07,623 --> 00:34:09,831
‫هذا عبئي لأحمله

450
00:34:58,915 --> 00:35:00,247
‫وتم ذلك

451
00:35:00,915 --> 00:35:02,789
‫لم أدرك...

452
00:35:03,456 --> 00:35:05,996
‫أمي، هل أنت بخير؟

453
00:35:06,122 --> 00:35:09,706
‫نعم، أنا رائعة

454
00:35:11,122 --> 00:35:12,748
‫طفلتي الجميلة

455
00:35:14,915 --> 00:35:16,915
‫- شكراً لك يا (جانزيو)
‫- (جانزو)

456
00:35:17,206 --> 00:35:18,997
‫- شكراً لك يا (تالون)
‫- يمكنك أن تشكريني

457
00:35:19,080 --> 00:35:21,289
‫بمجرد أن نرى هذه الجنة
‫التي تحدثت عنها

458
00:35:21,372 --> 00:35:24,414
‫- لديك الـ(كينج) الآن، استخدميه
‫- نعم أمي، افتحي البوابة

459
00:35:24,498 --> 00:35:26,080
‫أظهري لنا ما أنجزناه

460
00:35:28,414 --> 00:35:30,664
‫لا أستطيع الانتظار
‫لأظهر لكم جميعاً

461
00:35:30,748 --> 00:35:33,581
‫لكن ليس هنا، ليس بعد

462
00:35:33,664 --> 00:35:35,706
‫- لمَ لا؟
‫- لأن الوقت لم يحن بعد

463
00:35:37,581 --> 00:35:39,996
‫ماذا يفعل الـ(كينج) بالضبط
‫يا (يافالا)؟

464
00:35:40,039 --> 00:35:44,039
‫(تالون)، أخبرتك
‫يأخذنا إلى الجنة

465
00:36:02,456 --> 00:36:03,789
‫هيا

466
00:36:04,581 --> 00:36:07,289
‫- لقد وصلنا سالمين
‫- ليس أنا، مؤخرتي تؤلمني

467
00:36:11,331 --> 00:36:12,539
‫سيدي

468
00:36:12,623 --> 00:36:14,956
‫- حضرة الكابتن
‫- (جاروم)!

469
00:36:15,247 --> 00:36:17,664
‫- تعالي الى هنا!
‫- (مونت)

470
00:36:17,748 --> 00:36:18,789
‫- (جاروم)
‫- لقد عدت إلينا

471
00:36:18,873 --> 00:36:20,581
‫نعم!

472
00:36:20,664 --> 00:36:23,664
‫- (لوموس)!
‫- (مونت)، توقيت جيد

473
00:36:23,748 --> 00:36:26,789
‫- إنه موعد العشاء تقريباً
‫- جيد، شهيتي كبيرة

474
00:36:28,414 --> 00:36:29,748
‫كيف يكون هذا ممكناً حتى؟

475
00:36:29,831 --> 00:36:31,664
‫(مونت)، ذلك الحصان المسكين

476
00:36:31,748 --> 00:36:33,581
‫حضرة الكابتن
‫ليس هناك وقت للمجاملات

477
00:36:33,706 --> 00:36:36,748
‫نحن في مهمة الملكة
‫وهناك شيطان طليق

478
00:36:36,831 --> 00:36:38,623
‫- هيا، اذهب
‫- حضرة الكابتن

479
00:36:38,706 --> 00:36:41,122
‫عندما نكون في الداخل
‫اجعليهم يرسلون خبراً إلى الملكة

480
00:36:41,206 --> 00:36:43,122
‫رسالة مشفرة بأنني وصلت بأمان

481
00:36:50,289 --> 00:36:54,623
‫وهكذا، ولّت أيام الضيقة المظلمة

482
00:36:55,247 --> 00:36:59,206
‫انتهى إخضاع البشر في القاعدة

483
00:36:59,915 --> 00:37:03,706
‫الملكة (روزموند) ستعود
‫إلى عرشها وأنتم يا شعبي

484
00:37:03,915 --> 00:37:06,498
‫سنستعد لمغادرة القاعدة

485
00:37:07,164 --> 00:37:12,456
‫الـ(بلاكبلاد)، البشر
‫بدأت حقبة جديدة

486
00:37:14,831 --> 00:37:17,456
‫الـ(بلاكبلاد) يغادرون القاعدة؟

487
00:37:17,956 --> 00:37:19,915
‫سأصدق ذلك عندما أراه

488
00:37:23,414 --> 00:37:24,748
‫ليس باكراً حسبما آمل

489
00:37:38,581 --> 00:37:41,915
‫تلقيت خبراً
‫وصل (توبين) بأمان

490
00:37:42,289 --> 00:37:43,996
‫شكراً لك على إبعاد شيطانك

491
00:37:44,289 --> 00:37:45,996
‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل

492
00:37:46,706 --> 00:37:48,456
‫بما أن (توبين) حي
‫فأين هو الترياق؟

493
00:37:49,331 --> 00:37:51,831
‫الترياق من أجل ماذا؟
‫لحاء الصفصاف؟

494
00:37:51,915 --> 00:37:53,456
‫- أستميحك عذراً؟
‫- لحاء الصفصاف

495
00:37:53,539 --> 00:37:55,414
‫يقطره (جانزو) لصداعي

496
00:37:56,372 --> 00:37:59,539
‫حتى أكون واضحاً
‫ما وضعته في شرابي لم يكن سماً؟

497
00:37:59,623 --> 00:38:03,164
‫لا، طعمه سيئ
‫لكنه غير ضار حقاً

498
00:38:03,247 --> 00:38:05,456
‫- كنت تخادعين
‫- أنا لاعبة أوكتور بطلة

499
00:38:05,539 --> 00:38:07,039
‫أنت ثعبان مخادع

500
00:38:07,748 --> 00:38:09,206
‫يتعلم المرء منك يا (زيد)

501
00:38:12,789 --> 00:38:15,956
‫الملكة (روزموند)
‫هل لي بكلمة؟

502
00:38:20,122 --> 00:38:24,915
‫لم نكن لننجح بدون المساعدة التي
‫لا تقدر بثمن من شخص يسمونه (جانزو)

503
00:38:25,706 --> 00:38:26,997
‫يا له من عقل لامع

504
00:38:27,414 --> 00:38:30,247
‫و(تالون)، لم أر مثل
‫هذه القدرات من قبل

505
00:38:30,539 --> 00:38:32,997
‫نعم، سيكون من الحكمة
‫تكوين صداقات مع كلاهما

506
00:38:33,206 --> 00:38:35,247
‫لم أكن أرغب في ذلك
‫بأي طريقة أخرى

507
00:38:35,539 --> 00:38:39,247
‫والآن سترين كيف
‫أحافظ حقاً على وعودي

508
00:38:40,456 --> 00:38:41,997
‫لا يزال هناك الكثير
‫مما يتعين القيام به

509
00:38:44,331 --> 00:38:45,456
‫ما هذا؟ هل أنت بخير؟

510
00:38:55,372 --> 00:38:56,997
‫نعم، لقد مر

511
00:38:58,122 --> 00:39:01,414
‫(روزموند)، أعطيني يدك

512
00:39:05,080 --> 00:39:06,414
‫لا تفعلي! اتركيني!

513
00:39:19,539 --> 00:39:20,997
‫هل ترين؟

514
00:39:22,372 --> 00:39:23,997
‫نحن الآن في سلام

515
00:39:26,122 --> 00:39:27,996
‫أنا سعيدة جداً لانضمامك إلينا

516
00:39:28,997 --> 00:39:30,331
‫كما أنا

517
00:39:31,456 --> 00:39:36,456
‫الآن أرى بعينيك، أسمع بأذنيك

518
00:39:36,539 --> 00:39:38,331
‫أفكر بعقلك

519
00:39:38,789 --> 00:39:40,456
‫وأنا أشعر بقلبك

520
00:39:40,664 --> 00:39:43,372
‫غداً سنبدأ العمل بين شعبينا

521
00:39:44,414 --> 00:39:45,748
‫هذا مثير للاهتمام

522
00:39:49,122 --> 00:39:50,789
‫(غاريت سبيرز)
‫لا يزال على قيد الحياة

523
00:39:52,664 --> 00:39:56,498
‫- نعم
‫- (روزموند)، يجب أن تجديه

524
00:39:57,372 --> 00:39:59,164
‫لا يمكنني المخاطرة به
‫وهو يتخبط

525
00:39:59,247 --> 00:40:01,331
‫وربما يقتل المزيد من شعبي

526
00:40:04,372 --> 00:40:06,414
‫يجب أن ينضم إلينا

527
00:40:08,706 --> 00:40:10,164
‫حاضر أيتها الكاهنة العليا

