﻿1
00:00:01,800 --> 00:00:04,600
‫منذ عامين في الحفل التنكري،‬
‫حاولت إخبارك أنني أحبك‬

2
00:00:04,720 --> 00:00:06,720
‫- "أنت كنت تحبني؟"‬
‫- أكن مشاعر لك‬

3
00:00:06,840 --> 00:00:10,400
‫لكنني لا أريد إفساد صداقتنا،‬
‫أظن علينا أن نتضاجع ونرى ما سيحدث‬

4
00:00:10,520 --> 00:00:13,840
‫- لقد غفونا وحسب‬
‫- أجل بعد قنينة نبيذ كاملة‬

5
00:00:13,960 --> 00:00:15,360
‫وقبلة واحدة‬

6
00:00:15,480 --> 00:00:18,720
‫ليست القبلة بفارغة، يتبادل اثنان‬
‫القبل لأنهما يكنان المشاعر لبعضهما‬

7
00:00:18,840 --> 00:00:21,080
‫"(بلير)، أنت وأنا نجذب بعضنا مثل المغناطيس"‬

8
00:00:21,200 --> 00:00:23,600
‫لا يمكن إنكار الجاذبية التي بيننا‬

9
00:00:23,720 --> 00:00:28,040
‫سأنتظرك في أعلى مبنى (إمباير ستايت)،‬
‫سأقفل قلبي أمامك عند السابعة ودقيقة للأبد‬

10
00:00:28,160 --> 00:00:33,720
‫مرحباً، يفترض بي لقاء شاب هنا، يضع‬
‫ربطة عنق على الأرجح ويحمل زهور الفاوانيا؟‬

11
00:00:33,840 --> 00:00:36,520
‫فعلت الأمر الأكثر رومانسية الذي‬
‫أمكنني التفكير فيه ولم أنجح‬

12
00:00:36,640 --> 00:00:38,040
‫"آسفة"‬

13
00:00:38,160 --> 00:00:41,440
‫- (تشاك)، ماذا تفعل؟ هل ثمة أحد في الداخل؟‬
‫- كلا، لا يوجد أحد‬

14
00:00:41,560 --> 00:00:45,000
‫(دوروتا) دخلت المخاض،‬
‫أعتذر عن تأخري‬

15
00:00:45,120 --> 00:00:49,120
‫لا يمكنني الإنكار بأن دربنا كانت صعبة‬
‫ولكن في النهاية الحب يسهل الأمور‬

16
00:00:49,240 --> 00:00:50,960
‫أردت أن تكون التجربة مميزة‬

17
00:00:51,080 --> 00:00:52,960
‫- ماذا حدث؟‬
‫- عليك أن تسألها‬

18
00:00:53,080 --> 00:00:57,760
‫أنا آسف جداً على الألم الذي تسببت لك به،‬
‫(بلير)، هلا...‬

19
00:00:58,600 --> 00:01:00,000
‫- (هامفري)‬
‫- أخبرها أنت‬

20
00:01:00,120 --> 00:01:02,560
‫- لم تفعل، لقد فعلت‬
‫- (بلير)‬

21
00:01:02,680 --> 00:01:04,920
‫"أنت، ارحلي ولا تعودي أبداً"‬

22
00:01:05,040 --> 00:01:07,240
‫أعتقد أنني بحاجة إلى‬
‫التواجد بمفردي لفترة‬

23
00:01:07,360 --> 00:01:09,360
‫- إن كنت ستنهين العلاقة، فلا تراجع في ذلك‬
‫- "(نايت)، أحبك حقاً"‬

24
00:01:09,480 --> 00:01:13,680
‫كما أنني لن أتوقف عن البحث عن الحب‬
‫لهذا السبب سأقصد (باريس) وسترافقينني‬

25
00:01:13,800 --> 00:01:16,480
‫- أعتقد حقاً أنني كنت بحاجة إلى ذلك‬
‫- أنا أيضاً‬

26
00:01:16,600 --> 00:01:19,320
‫- ستكون الأمور على ما يرام يا (بي)‬
‫- (جورجينا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

27
00:01:19,440 --> 00:01:22,480
‫تهانئي أيها الوالد، إنه يشبهك تماماً‬

28
00:01:22,600 --> 00:01:25,040
‫"لن أقضي الصيف أنتظرها لتحسن من نفسها"‬

29
00:01:25,160 --> 00:01:27,440
‫"عندما ذهب إلى (براغ) ترك لي‬
‫(تشاك) دفتر أرقام الفتيات"‬

30
00:01:27,560 --> 00:01:29,400
‫لا حاجة إلى العنف، مهلاً...‬

31
00:01:29,520 --> 00:01:32,480
‫ليس هذا الخاتم، أعطني العلبة فحسب‬

32
00:01:36,720 --> 00:01:39,440
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

33
00:01:39,560 --> 00:01:41,920
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

34
00:01:42,840 --> 00:01:46,360
‫"تعرف أنك تحبني، قبلات وعناق"‬

35
00:01:46,480 --> 00:01:48,280
‫"(فتاة النميمة)"‬

36
00:01:48,400 --> 00:01:50,640
‫"لا شيء يضاهي قضاء‬
‫فصل الصيف خارج البلاد"‬

37
00:01:50,760 --> 00:01:56,760
‫"ولكن لدى السفر بعيداً عن الديار، إنه‬
‫لأمر رائع إحضار صديقة قديمة من الحي"‬

38
00:02:01,440 --> 00:02:03,960
‫"الطرق المعبدة بالحصاة‬
‫و(كافيه دي فلور)"‬

39
00:02:04,080 --> 00:02:08,960
‫"(سيرينا) استحوذت على الضفة اليسرى‬
‫وأصبحت مصدر إلهام لنا جميعاً"‬

40
00:02:10,280 --> 00:02:12,840
‫"في هذه الأثناء،‬
‫(بلير) تسيطر على الضفة اليمنى"‬

41
00:02:12,960 --> 00:02:16,160
‫"تتردد على المتاجر‬
‫وتقرأ القصص الكلاسيكية"‬

42
00:02:16,280 --> 00:02:20,640
‫"وتتذوق الوجبات الخفيفة الحلوة المذاق‬
‫كـ(ماري أنطوانيت) حديثة"‬

43
00:02:21,760 --> 00:02:26,840
‫"ولكننا نسمع أن قصص (سيرينا)‬
‫تتألق فيما تنطفىء قصص (بلير)"‬

44
00:02:27,720 --> 00:02:31,240
‫"تسوقت في (سان لوران)‬
‫وتناولت العشاء في (دروان)"‬

45
00:02:31,360 --> 00:02:35,480
‫"ولكن (بي) لم تواعد‬
‫أي رجل هذا الصيف"‬

46
00:02:36,680 --> 00:02:39,400
‫النادل الظريف منحني رقم هاتفه‬

47
00:02:39,520 --> 00:02:42,280
‫(بلير)، ماذا تفعلين؟ قلنا إننا لن نتصفح‬
‫موقع (فتاة النميمة) طوال الصيف‬

48
00:02:42,400 --> 00:02:44,240
‫كاد الصيف أن ينتهي‬

49
00:02:45,200 --> 00:02:48,560
‫- إذن ماذا يقال عن (تشاك)؟‬
‫- لا يهمني الأمر إطلاقاً‬

50
00:02:52,000 --> 00:02:54,760
‫لا مدونات جديدة،‬
‫اختفى منذ أن غادر المدينة خلال الربيع‬

51
00:02:54,880 --> 00:02:57,040
‫ماذا يقال عنا؟‬

52
00:02:57,160 --> 00:03:00,560
‫"(باريس) تحترق و(سيرينا) و(بلير)‬
‫أشعلتا عود الكبريت"‬

53
00:03:00,680 --> 00:03:02,640
‫طبعاً، شعلتك متوهجة أكثر من شعلتي‬

54
00:03:02,760 --> 00:03:06,640
‫يعلم الكل بأن الرجل الوحيد الذي لمس سروالي‬
‫طوال الصيف هو الخياط في (بيار بالمين)‬

55
00:03:06,760 --> 00:03:10,000
‫من الملام؟‬
‫(بي)، غازلك عدد متساو من الرجال‬

56
00:03:10,120 --> 00:03:15,640
‫- ولكن لدي ضعفاً تجاه الندل الفرنسيين‬
‫- والسقاة والقيمين على المتاحف‬

57
00:03:15,760 --> 00:03:22,760
‫وأي شخص على دراجة نارية أو هوائية‬
‫أو أي شخص يرتدي (زاديغ) و(فولتير)‬

58
00:03:24,320 --> 00:03:28,240
‫- ما الخطب؟ ظننتك تستمتعين بوقتك‬
‫- أستمتع بوقتي كثيراً‬

59
00:03:28,360 --> 00:03:31,800
‫ولكن طوال الصيف، جلست أمام لوحة‬
‫(مانيه) المفضلة لدي‬

60
00:03:31,920 --> 00:03:34,280
‫وقرأت (كوليت) في المتنزه‬
‫على أمل أن أتبادل النظرات‬

61
00:03:34,400 --> 00:03:39,200
‫مع شخص يقوم بالأمر عينه‬
‫وتراوده المشاعر عينها‬

62
00:03:39,320 --> 00:03:42,760
‫- هذا رومانسي جداً‬
‫- ولكنه ليس فعالاً للأسف‬

63
00:03:42,880 --> 00:03:46,120
‫رغم جهودي، سأعود أدراجي مع غيمة‬
‫سوداء بحجم (تشاك) فوق رأسي‬

64
00:03:46,880 --> 00:03:52,360
‫ولا أريد حتى العثور على حب عظيم‬
‫بل أريد الخروج في موعد جميل‬

65
00:03:52,480 --> 00:03:55,600
‫هذا يستدعي المزيد‬
‫من نبيذ (سانسير)، هيا!‬

66
00:03:55,720 --> 00:04:00,440
‫أعرف حانة رائعة في أسفل الشارع‬
‫يعمل فيها ساق ظريف جداً‬

67
00:04:15,360 --> 00:04:18,400
‫تبدو (جيني) رائعة جداً!‬
‫يمكننا حتى أن نحزر لون عينيها‬

68
00:04:18,520 --> 00:04:21,280
‫إرسالها إلى (هادسن)‬
‫كان قراراً صائباً‬

69
00:04:21,400 --> 00:04:24,240
‫- أتعرفين أي قرار لم يكن صائباً؟‬
‫- زيارة والدتي، كنا مضطرين‬

70
00:04:24,360 --> 00:04:26,240
‫أجل، ألم يكن بوسعنا القول‬
‫إن نهر الـ(أرنو) فاض‬

71
00:04:26,360 --> 00:04:29,600
‫وإننا بقينا مع (إيريك) و(إليوت)‬
‫في (إيطاليا) لفترة أطول؟‬

72
00:04:29,720 --> 00:04:32,040
‫- "الرسالة الأولى"‬
‫- "(ليليان)، (إلينور) تتكلم"‬

73
00:04:32,160 --> 00:04:37,280
‫"أذكرك بأنك قدمت منزلك الجميل غداً‬
‫لاستضافة الغداء المعد لتنظيم ليلة الموضة"‬

74
00:04:37,400 --> 00:04:41,200
‫"(سايرس)، ستقطع دورة (آنا) الدموية‬
‫بهذا الشكل، جدياً"‬

75
00:04:41,320 --> 00:04:47,080
‫ألا يسرك كوننا لسنا في موضعهما؟ تخيل‬
‫البدء مع الحفاضات وزجاجات الرضاعة والتقيؤ‬

76
00:04:47,200 --> 00:04:48,960
‫"الرسالة التالية"‬

77
00:04:49,080 --> 00:04:53,160
‫"(ليلي)، (بروس كابلن) يتكلم،‬
‫اتصلي بي لدى عودتك، الأمر مهم"‬

78
00:04:53,280 --> 00:04:56,040
‫هذا مدير أعمال (باس)،‬
‫أتساءل ما الذي يريده‬

79
00:04:56,160 --> 00:04:57,880
‫إذا كان الأمر متعلقاً بـ(تشاك)‬
‫أفضل ألا أعلم‬

80
00:04:58,000 --> 00:05:00,960
‫- "نهاية الرسائل"‬
‫- لا رسالة من (دان)؟‬

81
00:05:01,080 --> 00:05:03,960
‫آخر مرة لم نتبادل فيها الكلام لفترة طويلة‬
‫حدثت حين استؤصلت لوزتاه‬

82
00:05:04,080 --> 00:05:06,480
‫وسئمت من بعث الرسائل النصية‬

83
00:05:06,600 --> 00:05:10,240
‫بما أنه لم يتصل بنا،‬
‫حان الوقت للاتصال بأشخاص نافذين‬

84
00:05:13,200 --> 00:05:16,440
‫أرجوك أيقظني ببعض القصص‬
‫المستوحاة من كتاب (تشاك) الأسود‬

85
00:05:16,560 --> 00:05:21,200
‫آخر مرة تكلمنا فيها كنت‬
‫بلغت فيها حرف "التاء"‬

86
00:05:21,320 --> 00:05:23,600
‫أجل، فلنقل إن حرف "ح" يرمز‬
‫إلى الحيوية ولندع الأمور عند هذا الحد‬

87
00:05:23,720 --> 00:05:30,280
‫الأمر رائع، أقيم علاقات جنسية عديدة‬
‫ولا أتناول العشاء بمفردي‬

88
00:05:30,400 --> 00:05:33,360
‫والأروع هو أنني لست مضطراً‬
‫للتكلم عن أي شيء‬

89
00:05:33,480 --> 00:05:37,160
‫إذن المفتاح لعلاقة جيدة‬
‫هو عدم وجود أية علاقة‬

90
00:05:37,280 --> 00:05:40,160
‫- ولكن هذا قد يكون مرهقاً‬
‫- لا تحثني على التكلم عن الإرهاق‬

91
00:05:40,280 --> 00:05:43,720
‫أنت سئمت فعلياً‬
‫من إبقاء الأمور كلها سرية‬

92
00:05:43,840 --> 00:05:49,840
‫لا، عاد أبي و(ليلي) إلى المنزل اليوم،‬
‫إذن سأخبرهما، أعدك‬

93
00:05:49,960 --> 00:05:51,400
‫ماذا تخبرهما؟‬

94
00:05:55,320 --> 00:05:57,960
‫أي قرار؟ لا يعود إلي اتخاذه،‬
‫(نايت) انفصل عني‬

95
00:05:58,080 --> 00:06:03,320
‫- و(دان) كان يصلح علاقته بـ(فانيسا)‬
‫- لا أطلب منك التنبؤ بشأنهما‬

96
00:06:03,440 --> 00:06:07,720
‫يتعلق الأمر بك وبما يشعر به قلبك‬
‫قبل أن تنامي ليلاً، ماذا تتمنين؟‬

97
00:06:07,840 --> 00:06:10,200
‫حين طلبت أن أرافقك في هذه الرحلة‬
‫وعدتني بعلاج عبر التسوق‬

98
00:06:10,320 --> 00:06:13,120
‫أغفو وأنا أفكر في رجال‬
‫اسمهم (لوبوتان) و(لوران)‬

99
00:06:13,240 --> 00:06:16,720
‫- لا وجود للديار قبل أن نبلغه‬
‫- بالتكلم عن الديار‬

100
00:06:16,840 --> 00:06:19,400
‫- لك آنستي‬
‫- شكراً يا (دافني)‬

101
00:06:19,520 --> 00:06:22,080
‫نظراً لوزنه وحجمه‬
‫أظن أنه فهرس جامعة (براون)‬

102
00:06:22,200 --> 00:06:25,960
‫- سأعلمك حين أفتحه‬
‫- سأفتقدك حين تصبحين في (بروفيدنس)‬

103
00:06:26,080 --> 00:06:29,640
‫ولكن الحظو بحياتين منفصلتين يزيل‬
‫المنافسة وبالتالي لا حقارة خاصة بالثانوية‬

104
00:06:29,760 --> 00:06:35,160
‫- عديني بألا نعود إلى وسائلنا القديمة‬
‫- كما قلت، حدث هذا في الثانوية‬

105
00:06:41,440 --> 00:06:45,000
‫- إذن لا تعرفين أين هو؟‬
‫- لم يغادر (تشارلز) المدينة على وفاق‬

106
00:06:45,120 --> 00:06:49,760
‫وحتى حين يفعل، يفضل ألا يخبرنا‬
‫عن وجهته لمصلحتنا‬

107
00:06:49,880 --> 00:06:52,480
‫حسناً، أريدك أن تساعديني‬
‫في إيجاده هذه المرة وبسرعة‬

108
00:06:52,600 --> 00:06:56,000
‫- لم يسدد الرهن على (إمباير) منذ شهر مايو‬
‫- رحل حينها‬

109
00:06:56,120 --> 00:06:59,200
‫أجل ووفقاً للمصرف، إذا لم يسدد دفعة‬
‫أخرى، سيكون قد أخل بشروط الاتفاق‬

110
00:06:59,320 --> 00:07:01,360
‫هذه سجلات تحركاته الأخيرة‬

111
00:07:01,480 --> 00:07:04,600
‫تذاكر سفر وإيصالات بطاقات الائتمان‬
‫وسحوبات الصراف الآلي‬

112
00:07:04,720 --> 00:07:07,520
‫لمَ لا تراجعينها‬
‫وتجرين بعض الاتصالات؟‬

113
00:07:07,640 --> 00:07:10,720
‫- بالطبع! شكراً يا (بروس)‬
‫- شكراً لك، سنجده‬

114
00:07:10,840 --> 00:07:12,240
‫حسناً‬

115
00:07:24,040 --> 00:07:25,840
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- "مرحباً يا عزيزتي"‬

116
00:07:25,960 --> 00:07:31,080
‫أريدك أن تخبريني عن يومك، الطعام‬
‫والتسوق والفتيان على الدراجات النارية‬

117
00:07:31,200 --> 00:07:33,000
‫هذا يلخص يومي‬

118
00:07:33,120 --> 00:07:38,120
‫ولكن أولاً، أردت معرفة ما إذا اتصل‬
‫(تشارلز) بك أو بـ(بلير)‬

119
00:07:38,240 --> 00:07:42,440
‫لا، ولا أتوقعه أن يفعل،‬
‫إنه لتصرف لائق أن يدعها وشأنها‬

120
00:07:42,560 --> 00:07:44,320
‫أجل، (بلير) المسكينة!‬
‫ألا تزال متألمة؟‬

121
00:07:44,440 --> 00:07:47,960
‫أجل، ولكنها تدعي أنها بخير،‬
‫وما كنت لأقلق بشأن (تشاك)‬

122
00:07:48,080 --> 00:07:51,600
‫خلال صيف عادي،‬
‫يثمل على جزيرة تشرع تعدد الزوجات‬

123
00:07:51,720 --> 00:07:55,840
‫"نظراً لكل ما حدث،‬
‫من المنطقي أن يختفي، لمَ يهمك الأمر؟"‬

124
00:07:55,960 --> 00:08:00,160
‫إذا كنت لا تعرفين شيئاً، سأكتشف‬
‫مكانه بنفسي، تابعي الاستمتاع بوقتك‬

125
00:08:00,280 --> 00:08:04,320
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست واثقة‬

126
00:08:05,080 --> 00:08:09,360
‫- انتسبت إلى جامعة (كولومبيا)‬
‫- (سيرينا)، هذا أمر رائع‬

127
00:08:09,480 --> 00:08:13,480
‫أجل، ولكنني لا أظن‬
‫أن (بلير) ستوافقك الرأي‬

128
00:08:14,680 --> 00:08:16,400
‫اتصل والدك بي‬
‫إذ لم يستطع الاتصال بك‬

129
00:08:16,520 --> 00:08:18,920
‫طلبت منه الاتصال بـ(سيرينا)‬
‫إذ افترضت أنك ستكون معها‬

130
00:08:19,040 --> 00:08:22,840
‫وإلا ما الذي قد يدفعك إلى عدم الاتصال‬
‫بي أو بعث رسالة إلكترونية طوال الصيف؟‬

131
00:08:22,960 --> 00:08:27,400
‫- أو لمَ نجري هذا الحديث عند المدخل؟‬
‫- آسف يا (فانيسا) ولكن ثمة سبباً‬

132
00:08:31,480 --> 00:08:35,360
‫أهذا لأنك أصبحت تجمع الأشياء؟‬

133
00:08:35,480 --> 00:08:40,680
‫بعد الذي فعلته، لا يجب‬
‫أن أكترث حتى، ولكن هل أنت بخير؟‬

134
00:08:41,960 --> 00:08:44,040
‫أنا‬

135
00:08:45,720 --> 00:08:49,560
‫أظن أنك بأفضل حال،‬
‫ألهذا كنت تتفادى الجميع؟‬

136
00:08:49,680 --> 00:08:52,760
‫- لأنك كنت تواعد فتاة جديدة؟‬
‫- لا، لا أفعل ذلك‬

137
00:08:52,880 --> 00:08:54,720
‫"(دان)، هل من أحد هنا؟"‬

138
00:08:56,720 --> 00:09:00,320
‫- أتعلم؟ كانت غلطة، سأرحل‬
‫- هذه فكرة سديدة، شكراً‬

139
00:09:06,000 --> 00:09:08,640
‫- تواعد (جورجينا)؟‬
‫- لا، لا نتواعد‬

140
00:09:08,760 --> 00:09:12,360
‫- هذا صحيح، بالكاد نغادر المنزل‬
‫- ولكن ليس للسبب الذي تعتقدينه‬

141
00:09:12,480 --> 00:09:16,840
‫أي سبب آخر في الكون‬
‫قد يدفع (جورجينا سباركس)...‬

142
00:09:16,960 --> 00:09:19,120
‫إلى ترك ملابسها الداخلية‬
‫في أرجاء المنزل؟‬

143
00:09:21,920 --> 00:09:26,080
‫قابلي (مايلو)، إنه ابننا‬

144
00:09:27,320 --> 00:09:28,960
‫أجل!‬

145
00:09:33,360 --> 00:09:37,000
‫لا! اصمتي!‬

146
00:09:37,240 --> 00:09:43,200
‫لا، يجب أن تصمتي الآن! اصمتي!‬

147
00:09:44,040 --> 00:09:46,720
‫يا إلهي! حسناً، لم تفعلي ذلك‬

148
00:09:46,840 --> 00:09:50,920
‫فعلت ذلك؟ هل أنت جدية؟ اصمتي!‬

149
00:09:51,040 --> 00:09:53,400
‫- توقفي!‬
‫- (تيفاني)، أتمانعين؟‬

150
00:09:53,520 --> 00:09:59,360
‫آسفة! حسناً، لم تفعلي!‬
‫هل فعلت ذلك؟‬

151
00:09:59,480 --> 00:10:03,880
‫لا أريد مقاطعة حديث حبيبتك الخاص،‬
‫بدا مهماً جداً‬

152
00:10:04,000 --> 00:10:08,080
‫- ليست حبيبتي‬
‫- كنت أتكلم بتهذيب‬

153
00:10:08,200 --> 00:10:12,480
‫ليست كذلك أيضاً،‬
‫إنها صديقة صديق‬

154
00:10:12,600 --> 00:10:15,040
‫أي نوع من الأصدقاء هو؟‬

155
00:10:15,160 --> 00:10:18,440
‫النوع الذي يترك لي كتابه الأسود‬
‫خلال الصيف‬

156
00:10:20,560 --> 00:10:24,160
‫وأشك في كون صديقك قد يٌحضر‬
‫صديقته إلى مطعم كـ(نورما)‬

157
00:10:24,280 --> 00:10:26,800
‫أقل ما يمكنني فعله‬
‫هو اصطحابها إلى مطعم رائع‬

158
00:10:26,920 --> 00:10:31,560
‫مضيفة (بركنز) ضاجعت (تايغر وودز)‬
‫لعام ولم يقدم لها إلا شطائر الدجاج‬

159
00:10:31,680 --> 00:10:35,840
‫- هذا متسم بالاحترام‬
‫- شكراً‬

160
00:10:37,360 --> 00:10:41,680
‫- لمَ ليست رفيقتك؟‬
‫- حاولت أن أكون محترماً‬

161
00:10:42,360 --> 00:10:45,400
‫- جرحت مشاعرك‬
‫- لا‬

162
00:10:48,040 --> 00:10:52,680
‫أظن أن ثمة مرة أولى لكل شيء‬

163
00:10:59,120 --> 00:11:01,320
‫ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة‬

164
00:11:02,000 --> 00:11:06,360
‫لا أحزر ما إذا كانت مقاربتك‬
‫متنورة أو شوفينية‬

165
00:11:06,480 --> 00:11:09,680
‫- اجلسي مكانها وستكتشفين الأمر‬
‫- هذه عبارة جيدة‬

166
00:11:10,520 --> 00:11:14,440
‫كدت تنجح ولكن لدي موعداً‬
‫لا يمكنني التأخر عنه‬

167
00:11:14,560 --> 00:11:17,440
‫(نايت آرتشيبالد)‬

168
00:11:18,200 --> 00:11:23,440
‫- أيمكنني الحصول على رقمك على الأقل؟‬
‫- ألا يرد في كتاب صديقك الأسود؟‬

169
00:11:39,880 --> 00:11:41,320
‫"هل تحبين (مانيه)؟"‬

170
00:11:43,920 --> 00:11:45,840
‫"أعشقه"‬

171
00:11:47,360 --> 00:11:49,960
‫- "اسمي (بلير)"‬
‫- "(لوي)"‬

172
00:11:50,080 --> 00:11:51,520
‫"تشرفت بمعرفتك"‬

173
00:11:55,640 --> 00:11:58,160
‫"في الواقع ليست المرة الأولى‬
‫التي أراك فيها هنا"‬

174
00:11:58,280 --> 00:12:03,600
‫"أنت جميلة جداً بحيث‬
‫لم أجرؤ قط على مكالمتك"‬

175
00:12:04,560 --> 00:12:06,720
‫"أحب الرسامين الانطباعيين"‬

176
00:12:07,360 --> 00:12:09,440
‫"كان يفترض بذلك أن يشجعك، صحيح؟"‬

177
00:12:09,560 --> 00:12:11,880
‫"عرفت أنني رومانسية"‬

178
00:12:12,000 --> 00:12:16,120
‫أمريكية تحب (مانيه)،‬
‫هذا أروع من أن يٌصدق‬

179
00:12:16,240 --> 00:12:21,200
‫كيف عرفت أنني أمريكية؟ ولا تقل‬
‫لأن لكنتي ليست جيدة كما أحسبها‬

180
00:12:21,320 --> 00:12:25,840
‫لكنتك رائعة جداً ولكن ساعتك‬
‫مضبوطة حسب التوقيت الشرقي‬

181
00:12:27,960 --> 00:12:30,160
‫- (نيويورك)؟‬
‫- وٌلدت وترعرعت فيها‬

182
00:12:30,280 --> 00:12:34,720
‫لم أزرها قط ولكن ما رأيك في أن تخبريني‬
‫عنها على العشاء الليلة؟‬

183
00:12:34,840 --> 00:12:37,160
‫- سيشرفني ذلك‬
‫- رائع‬

184
00:12:37,280 --> 00:12:40,640
‫زوديني بعنوانك وسأقلك عند التاسعة‬

185
00:12:42,240 --> 00:12:43,960
‫(لوي)؟‬

186
00:12:44,080 --> 00:12:46,280
‫"المعذرة، يجب أن نرحل،‬
‫وصلت السيارة"‬

187
00:12:46,400 --> 00:12:49,400
‫- "السيد (غريمالدي) ينتظرك في السفارة"‬
‫- "أنا قادم"‬

188
00:12:50,920 --> 00:12:54,080
‫- سأراك الليلة‬
‫- مهلاً، سيارة؟ سفارة؟‬

189
00:12:54,200 --> 00:12:58,000
‫- (غريمالدي)؟ لا تقل لي ذلك!‬
‫- أنا (لوي) فحسب‬

190
00:13:05,120 --> 00:13:07,760
‫أين أنت؟ أردت أن أكلمك هذا الصباح‬
‫ولكنك كنت قد رحلت‬

191
00:13:07,880 --> 00:13:11,000
‫أظنني قابلت أميراً حقيقياً‬
‫من آل (غريمالدي)!‬

192
00:13:11,120 --> 00:13:15,160
‫مثل أسرة (موناكو) المالكة‬
‫و(غرايس كيلي) الأميرة الأمريكية‬

193
00:13:15,280 --> 00:13:17,680
‫أوقفي كل ما تفعلينه‬
‫إذ علينا التسوق!‬

194
00:13:19,520 --> 00:13:21,320
‫فقط من أجلك يا (بي)‬

195
00:13:26,520 --> 00:13:31,800
‫"شوهدت (بي) و(إس) أنيقتين ومبتهجتين‬
‫في جادة (هوسمان)"‬

196
00:13:31,920 --> 00:13:36,480
‫"تسكعتا في المراكز التجارية‬
‫ومكثتا قليلاً في (تالي فايل)"‬

197
00:13:37,400 --> 00:13:42,480
‫"في شارع (سان أونوريه)، بحثتا‬
‫عن ملابس أنيقة في (باليه رويال)"‬

198
00:13:42,600 --> 00:13:46,640
‫"ووجدتا الزي المناسب‬
‫للقضاء على المنافسة"‬

199
00:13:47,240 --> 00:13:52,200
‫"ثم اتجهتا إلى المثلث الذهبي حيث‬
‫يتقاطع (مونتانيه) و(جورج الخامس)"‬

200
00:13:52,320 --> 00:13:55,760
‫"وتشكل السلع المترفة المخدر المفضل"‬

201
00:13:55,880 --> 00:13:59,640
‫ليس آل (غريمالدي) عائلة كبيرة حتماً،‬
‫إنه نسيب من الدرجة الأولى‬

202
00:13:59,760 --> 00:14:01,960
‫- ولكنني سأتأكد من الأمر‬
‫- (بي)! ماذا تفعلين؟‬

203
00:14:02,080 --> 00:14:04,120
‫(سندريلا) لم تبحث‬
‫عن أمير أحلامها عبر (غوغل)‬

204
00:14:04,240 --> 00:14:08,240
‫ظهر رجل غامض عند لوحتك كما أردت‬
‫ولا يمكنك اعتبار الأمر مناسبة اجتماعية‬

205
00:14:08,360 --> 00:14:13,120
‫أنت محقة! لا يهم إذا كانت بطاقتي‬
‫الائتمانية هي جنيتي الخيرة، إنه القدر!‬

206
00:14:13,240 --> 00:14:17,120
‫قبل أن تدخلي في غيبوبة أحذية أخرى‬
‫أريد أن أكلمك عن أمر ما‬

207
00:14:17,240 --> 00:14:20,160
‫- بشأن الطرد الذي تلقيته البارحة‬
‫- (إس)‬

208
00:14:20,280 --> 00:14:23,800
‫أريدك أن تخبريني كيف أن (براون)‬
‫يقدم تخصصاً في الأطعمة النيئة‬

209
00:14:23,920 --> 00:14:28,320
‫إنه (لوي)! سنذهب إلى (باكارا)!‬
‫لدي الزي المناسب لذلك‬

210
00:14:28,440 --> 00:14:30,520
‫وعليك أن تشتري زياً أيضاً‬

211
00:14:30,640 --> 00:14:34,160
‫صديقه (جان ميشال) أتى فجأة‬
‫إلى المدينة وأصبح موعدنا مزدوجاً‬

212
00:14:34,280 --> 00:14:36,680
‫لا أظن أنها فكرة سديدة،‬
‫إنها لحظتك كأميرة‬

213
00:14:36,800 --> 00:14:39,720
‫أرجوك! إذا لم تأتي‬
‫سيلغي الموعد‬

214
00:14:40,280 --> 00:14:43,680
‫وذلك الحذاء البني سيليق بك‬

215
00:14:43,800 --> 00:14:46,560
‫بشأن (براون)، ماذا أردت‬
‫أن تخبريني عن الجامعة؟‬

216
00:14:46,680 --> 00:14:49,520
‫يمكن إرجاء الأمر،‬
‫فلنذهب ونشترِ الحذاء‬

217
00:14:51,920 --> 00:14:53,320
‫"(شانيل)"‬

218
00:14:53,440 --> 00:14:55,320
‫"وثيقة ولادة‬
‫(مايلو هامفري)"‬

219
00:14:58,760 --> 00:15:03,080
‫أعمل على الأمر ولكنني‬
‫بحاجة إلى مزيد من الوقت‬

220
00:15:03,200 --> 00:15:04,680
‫"أمامك يوم واحد"‬

221
00:15:09,600 --> 00:15:14,080
‫ليس مجدداً، (مايلو)!‬
‫ألا تنام أبداً أكثر من ٥ دقائق؟‬

222
00:15:23,880 --> 00:15:28,080
‫- "آسف، أظنني طلبت الرقم الخاطىء"‬
‫- سيد (هامفري)!‬

223
00:15:28,200 --> 00:15:33,160
‫معك (جورجينا سباركس)،‬
‫يسرني كونك اتصلت‬

224
00:15:33,280 --> 00:15:38,880
‫"أحقاً؟ (جورجينا)،‬
‫لا أفهم لمَ لا تجيبان اتصالاتي؟"‬

225
00:15:39,000 --> 00:15:40,800
‫أين (دان)؟‬

226
00:15:42,880 --> 00:15:44,560
‫"الأب (دانيال هامفري)"‬

227
00:15:46,120 --> 00:15:50,160
‫آسف لأننا لم نستطع التكلم أكثر‬
‫يوم أمس، كان (مايلو) مصاباً بالمغص‬

228
00:15:50,280 --> 00:15:54,200
‫- واقع أنك تعرف هذه الكلمة...‬
‫- ستشعرين بالصدمة حيال ما أعرفه‬

229
00:15:54,320 --> 00:15:56,680
‫الإرضاع وبراز الطفل وبضع المهبل‬

230
00:15:56,800 --> 00:16:02,560
‫- لا تذكر مهبل (جورجيا)‬
‫- صدقيني، يصعب استيعاب كل ذلك‬

231
00:16:02,680 --> 00:16:07,040
‫ولكن لا تخبري أبي أو (ليلي)،‬
‫يجب أن أخبرهما بنفسي‬

232
00:16:07,160 --> 00:16:11,720
‫- لمَ لم تخبرهما؟‬
‫- لا أعرف، ربما لأنني مصاب بالهلع!‬

233
00:16:11,840 --> 00:16:14,960
‫أتعرفين كم يصعب إبقاء طفل حياً؟‬
‫لا يمكن إسقاطه ولا تركه بمفرده‬

234
00:16:15,080 --> 00:16:17,480
‫يجب أن يأكل كل ثلاث ساعات‬

235
00:16:18,320 --> 00:16:21,000
‫إذا كنت لا أعرف ما أواجهه‬
‫فكيف عساي أن أخبر أبي؟‬

236
00:16:22,040 --> 00:16:24,160
‫يجب أن أسأل كما سيسأل (روفوس)‬

237
00:16:25,480 --> 00:16:28,760
‫- أواثق من أن (مايلو) ابنك؟‬
‫- طبعاً، إنه ابني‬

238
00:16:31,200 --> 00:16:35,360
‫- أجل، أنا واثق كلياً‬
‫- لم تخضع لفحص الأبوة؟‬

239
00:16:35,480 --> 00:16:39,400
‫لم تكوني موجودة حين أتت إلي،‬
‫طردها والداها وكانت خائفة‬

240
00:16:39,520 --> 00:16:44,200
‫أنا من طلب منها الإقامة معي،‬
‫كنت بانتظار أن ترتكب هفوة‬

241
00:16:45,560 --> 00:16:47,640
‫ولكنها لم تفعل قط،‬
‫تحسن معاملة (مايلو)‬

242
00:16:47,760 --> 00:16:51,440
‫(دان)، نتكلم عن (جورجينا سباركس)!‬
‫لا تجيد إلا الكذب!‬

243
00:16:51,560 --> 00:16:56,320
‫لا يمكنك الوثوق بكلمة واحدة‬
‫تخرج من فمها ولا من أي مكان آخر‬

244
00:16:56,440 --> 00:16:59,920
‫أعرف، طلبت إجراء فحص أبوة ولكن‬
‫لا يمكن إجراؤه خلال آخر ثلاثة أشهر‬

245
00:17:00,040 --> 00:17:04,360
‫لم أوقع وثيقة الولادة وأخبرتها‬
‫بأنني لن أوقعها قبل معرفة نتائج الفحص‬

246
00:17:04,480 --> 00:17:05,960
‫ماذا تنتظر؟‬

247
00:17:09,720 --> 00:17:12,600
‫تفوقت على نفسك مجدداً،‬
‫أنت جديرة بملك‬

248
00:17:12,720 --> 00:17:14,920
‫لن أرتبط بملك بعد‬
‫ولكن ربما ذات يوم‬

249
00:17:15,040 --> 00:17:17,200
‫- تبدين رائعة أيضاً‬
‫- شكراً‬

250
00:17:17,320 --> 00:17:23,440
‫يقود السيارة بنفسه،‬
‫هذا يظهر أنه تقدمي ومستقل‬

251
00:17:23,560 --> 00:17:27,560
‫- (لوي)، مساء الخير!‬
‫- (بلير)، تبدين مدهشة!‬

252
00:17:29,800 --> 00:17:32,120
‫- حتماً أنت (سيرينا)‬
‫- تسرني مقابلتك‬

253
00:17:33,200 --> 00:17:40,360
‫تسرني مقابلتك، (سيرينا)، هل يمكنني أن‬
‫أقدم لك (جان ميشال غريمالدي) من (موناكو)؟‬

254
00:17:43,600 --> 00:17:47,360
‫تشرفت بمعرفتك يا (سيرينا)،‬
‫تشرفت بمعرفتك يا (بلير)‬

255
00:17:48,960 --> 00:17:54,720
‫لا أفهم، ظننتك من آل (غريمالدي)‬
‫وأن السائق كان يصطحبك إلى السفارة‬

256
00:17:54,840 --> 00:17:57,840
‫أسأت الفهم، أنا سائق‬
‫لدى أفراد عائلة (جان ميشال)‬

257
00:17:57,960 --> 00:18:00,120
‫اصطحبتهم إلى السفارة حيث يقيمون‬

258
00:18:00,240 --> 00:18:03,080
‫فهمت!‬

259
00:18:03,960 --> 00:18:08,480
‫إذن هذا يعني‬
‫أن رفيقك أمير، ورفيقي...‬

260
00:18:08,600 --> 00:18:12,760
‫ساحر ووسيم ويحب (مانيه)،‬
‫نختلق قصصنا الخرافية‬

261
00:18:12,880 --> 00:18:15,160
‫هيا بنا‬

262
00:18:17,720 --> 00:18:23,680
‫- لم أجلس هنا سابقاً‬
‫- مهلاً‬

263
00:18:28,840 --> 00:18:34,040
‫- "شهدت (بي) وهي تجلس على المقعد الأمامي"‬
‫- منظر رائع!‬

264
00:18:34,160 --> 00:18:39,080
‫"فلنرَ إذا كانت الطامحة إلى الملكية‬
‫تتمتع باللياقة لإكمال الليلة"‬

265
00:18:49,720 --> 00:18:51,560
‫(إلينور)، أتيت باكراً‬

266
00:18:51,680 --> 00:18:56,800
‫فقط لتجهيز المكان يا عزيزتي‬
‫وتزويدك بالإكسسوارات المناسبة‬

267
00:18:56,920 --> 00:19:02,400
‫- (باس) ليست شهرتها‬
‫- خشيت ألا يعرف أحد من تكون‬

268
00:19:03,440 --> 00:19:06,480
‫ليس هناك الكثير من آل (هامفري)‬
‫في المناسبات الاجتماعية‬

269
00:19:06,600 --> 00:19:08,200
‫ليس عليك البقاء هنا إذا لم ترد‬

270
00:19:08,320 --> 00:19:12,040
‫أتظنين أنني قد أفوت علي الشمبانيا والعارضات؟‬
‫أنسيت أنني كنت نجم (روك)؟‬

271
00:19:12,160 --> 00:19:13,760
‫(ليل)، ما هذا؟‬

272
00:19:13,880 --> 00:19:18,440
‫لمَ بحوزتك مسار رحلات (تشاك) وبياناته‬
‫المصرفية وفواتير بطاقاته الائتمانية؟‬

273
00:19:18,560 --> 00:19:20,840
‫لأنني أظن أنه في ورطة‬

274
00:19:20,960 --> 00:19:23,880
‫- بعد الذي فعله؟ جيد!‬
‫- يبدو أنه سافر إلى (براغ) في شهر مايو‬

275
00:19:24,000 --> 00:19:28,120
‫ونزل في جناحه الاعتيادي‬
‫في فندق (مندارين) ولم يغادره قط‬

276
00:19:28,240 --> 00:19:30,200
‫فواتير بطاقات الائتمانية‬
‫لا تشبه (تشارلز) إطلاقاً‬

277
00:19:30,320 --> 00:19:33,240
‫كتذاكر السفر في الدرجة الثانية‬
‫والهواتف الخلوية المدفوعة مسبقاً‬

278
00:19:33,360 --> 00:19:37,360
‫ماذا لو أصابه مكروه؟ في السراء والضراء،‬
‫إنه جزء من هذه العائلة‬

279
00:19:37,480 --> 00:19:41,520
‫عائلتك وليس عائلتنا،‬
‫ونظراً لخياراته يستحق (تشاك) ما يحدث له‬

280
00:19:41,640 --> 00:19:46,840
‫هل سمعتك تقول (تشاك)؟‬
‫ترفض (بلير) لفظ اسمه حتى‬

281
00:19:46,960 --> 00:19:50,920
‫- لم تخبرني قط لماذا انفصلا‬
‫- أتريدين إخبارها أم أخبرها؟‬

282
00:19:51,040 --> 00:19:55,440
‫ألست متحمسة حيال انتساب ابنتينا‬
‫إلى (كولومبيا) هذا العام؟‬

283
00:19:55,560 --> 00:19:58,720
‫- ماذا؟ لم أعرف (سيرينا) تطلب الانتساب!‬
‫- أجل‬

284
00:19:58,840 --> 00:20:02,000
‫تفضلي يا (دانيال)،‬
‫وإذا احتاج مجلس المصممين إلى المزيد‬

285
00:20:02,120 --> 00:20:03,920
‫- أعلميني، أنا في الجوار‬
‫- بالطبع‬

286
00:20:04,040 --> 00:20:06,880
‫(جوليت)، هل قابلت (ويلي وانغ)‬
‫من متجر (نيويورك أند كومباني)؟‬

287
00:20:07,000 --> 00:20:09,640
‫- تسرني مقابلتك يا (جوليت)‬
‫- تسرني مقابلتك، تفضل‬

288
00:20:09,760 --> 00:20:11,560
‫- شكراً‬
‫- المشروبات إلى يساركما‬

289
00:20:11,680 --> 00:20:13,240
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

290
00:20:19,680 --> 00:20:22,280
‫الحراس في الملهى هاجمونا‬

291
00:20:22,400 --> 00:20:25,640
‫- تطايرت الرقاقات بقيمة ألف دولار بكل مكان‬
‫- بكل مكان‬

292
00:20:25,760 --> 00:20:29,280
‫ثم أمسك حارس بحزامي‬
‫وسحبني إلى الشارع‬

293
00:20:29,400 --> 00:20:31,680
‫فقط لأنه كان يرتدي‬
‫سروال جينز أزرق‬

294
00:20:31,800 --> 00:20:34,760
‫- هذا جنون!‬
‫- يا للهول!‬

295
00:20:35,600 --> 00:20:41,800
‫طبعاً ولكن الالتزام الصارم بمعايير الملابس‬
‫ضروري للحفاظ على أناقة المناسبة‬

296
00:20:44,360 --> 00:20:49,560
‫كما أنه تقليد! حلل الرجال الرسمية‬
‫بالكاد تغيرت منذ مائة عام‬

297
00:20:49,680 --> 00:20:53,000
‫وليس هذا رمزاً للطبقة الاجتماعية فحسب‬
‫بل امتلاك حلة رسمية يٌظهر للعالم أيضاً...‬

298
00:20:53,120 --> 00:20:56,640
‫أن الرجل يملك مالاً كافياً‬
‫ليتزوج ويؤمن مستقبل عائلته‬

299
00:20:56,760 --> 00:20:58,320
‫(بلير)، هل أنت بخير؟‬

300
00:21:00,280 --> 00:21:03,960
‫تتصل أمي بي من (نيويورك)،‬
‫علي تلقي الاتصال، أنا بخير‬

301
00:21:11,080 --> 00:21:13,320
‫إذن من يريد تناول القليل من تحليتها؟‬

302
00:21:13,440 --> 00:21:16,160
‫ما الأمر يا أمي؟‬
‫لا يمكنني التكلم مطولاً، أنا في موعد‬

303
00:21:16,280 --> 00:21:20,560
‫- (بلير)، تبدين مستاءة، هل أنت بخير؟‬
‫- لمَ يواصل الجميع طرح هذا السؤال؟‬

304
00:21:20,680 --> 00:21:23,120
‫وماذا لو كانت (سيرينا) تحصل دوماً‬
‫على الأمير فيما أحصل أنا على الفقير؟‬

305
00:21:23,240 --> 00:21:25,800
‫الشعور بالغيرة منها خاص بـ(كونستانس)،‬
‫وقد مضيت قدماً‬

306
00:21:25,920 --> 00:21:30,480
‫تتصرفين بنضوج يا عزيزتي‬
‫والجزء الأفضل هو أن شيئاً لن يتغير‬

307
00:21:30,600 --> 00:21:36,080
‫- بما أنها سترتاد (كولومبيا) الآن‬
‫- ماذا؟ (سيرينا) سترتاد (كولومبيا)‬

308
00:21:38,360 --> 00:21:42,080
‫- أعلميني إذا أردت مساعدتي يا (كارلي)‬
‫- شكراً، هل (إلينور) هنا؟‬

309
00:21:43,160 --> 00:21:45,160
‫هناك‬

310
00:21:46,960 --> 00:21:48,440
‫(نايت)؟‬

311
00:21:48,560 --> 00:21:52,560
‫مرحباً! (جوليت)، ماذا تفعلين هنا؟‬

312
00:21:52,680 --> 00:21:56,040
‫أنا متطوعة، شاركت في هذه المناسبة‬
‫خلال العام الفائت، ماذا تفعل هنا؟‬

313
00:21:56,160 --> 00:21:59,400
‫(ناثانيال)، شكراً على قدومك‬
‫إلى هنا بسرعة‬

314
00:21:59,520 --> 00:22:06,400
‫كنت آمل أن تنظر إلى أوراق (تشارلز)‬
‫لرؤية ما إذا كنت ستجد شيئاً لم أجده‬

315
00:22:06,520 --> 00:22:09,560
‫- ولكن ابتعد عن (روفوس)، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

316
00:22:26,720 --> 00:22:28,120
‫(بلير)، قابلي (لو دويون)‬

317
00:22:28,240 --> 00:22:29,800
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً‬

318
00:22:29,920 --> 00:22:33,920
‫ربما يمكنك أن تطلبي من (لو دويون)‬
‫أن تكون صديقتك الحميمة الجديدة‬

319
00:22:34,040 --> 00:22:37,760
‫إذ لم أعد كذلك!‬
‫استمتعي بموعدي‬

320
00:22:40,720 --> 00:22:42,160
‫المعذرة‬

321
00:22:43,960 --> 00:22:45,840
‫- هل يمكنك تزويدي باسمك؟‬
‫- لا!‬

322
00:22:47,640 --> 00:22:52,880
‫- أجل، رباه! ليس هذا جيداً‬
‫- (جورجينا)، لمَ تشرفيننا بزيارتك؟‬

323
00:22:53,000 --> 00:22:54,840
‫أمامك ١٥ ثانية لملء كأسي‬
‫وإلا أنت مطرودة‬

324
00:22:54,960 --> 00:22:57,000
‫(جورجينا)، ربما عليك القدوم معي‬

325
00:22:57,120 --> 00:22:59,520
‫هذا لطف منك (آرتشيبالد)‬
‫ولكن التفاهات لا تروقني‬

326
00:22:59,640 --> 00:23:02,480
‫- هل يعلم (دان) بأنك هنا؟‬
‫- لمَ قد يعلم (دان)؟‬

327
00:23:03,920 --> 00:23:05,920
‫- "مرحباً يا (دان)"‬
‫- مرحباً، أنا في المنزل‬

328
00:23:06,040 --> 00:23:10,400
‫- لستما هنا، أذهبتما في نزهة بدوني؟‬
‫- أجل، لقد اجتزنا الجسر‬

329
00:23:10,520 --> 00:23:14,200
‫- (جورجينا)، لا تفعلي هذا‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

330
00:23:14,320 --> 00:23:17,720
‫ارتأيت أن الوقت قد حان ليتقابل الجميع،‬
‫هل تريد التكلم مع والدك؟‬

331
00:23:18,640 --> 00:23:22,680
‫(روفوس)، (دان) على الهاتف‬
‫ويريد التكلم معك‬

332
00:23:28,120 --> 00:23:31,640
‫أبي، أنا آسف جداً، أردت‬
‫أن أخبرك ولكنني لم أعرف كيف‬

333
00:23:31,760 --> 00:23:33,280
‫ماذا تخبرني؟‬

334
00:23:35,560 --> 00:23:38,000
‫- لمن هذا الطفل؟‬
‫- خذ أيها الجد‬

335
00:23:38,120 --> 00:23:39,800
‫يا إلهي!‬

336
00:23:39,920 --> 00:23:44,520
‫- هذا (مايلو هامفري)، حفيدك‬
‫- (دانيال)؟ (دان)؟‬

337
00:23:44,640 --> 00:23:49,360
‫"شوهدت (جورجينا سباركس) مع طفل‬
‫وشوهد والد (دان) مكفهر الوجه"‬

338
00:23:49,480 --> 00:23:54,960
‫- يبدو أنه قادم‬
‫- "يبدو أن للفتى الوحيد طفلاً"‬

339
00:23:57,280 --> 00:24:01,400
‫(ميريديث)، آسفة جداً بشأن ذلك،‬
‫اعتذري للجميع في (فوغ)‬

340
00:24:02,000 --> 00:24:04,520
‫لسوء الحظ، طرأ أمر ما‬

341
00:24:04,640 --> 00:24:09,120
‫ولكن (إلينور) موافقة على متابعة‬
‫الحفلة في منزلها‬

342
00:24:09,240 --> 00:24:13,280
‫كما لدينا طفلة صغيرة هناك،‬
‫إنها ظريفة، ستروقكم!‬

343
00:24:13,400 --> 00:24:15,480
‫ماذا يجري؟ لمَ تحمل‬
‫(جورجينا سباركس) طفلاً؟‬

344
00:24:15,600 --> 00:24:18,240
‫ما زلنا نحاول اكتشاف الأمر،‬
‫سأطلعك على المستجدات‬

345
00:24:18,360 --> 00:24:22,760
‫حسناً! إلى اللقاء! (ميريديث)،‬
‫مرحباً يا (ناثانيال)‬

346
00:24:23,520 --> 00:24:25,680
‫أريد اصطحابك إلى حفلة‬

347
00:24:25,800 --> 00:24:28,360
‫- من كان سيرتقب حصول ذلك؟‬
‫- هل قابلت (جورجينا)؟‬

348
00:24:29,240 --> 00:24:31,880
‫- وجهة نظر سديدة، أين هي؟‬
‫- هناك‬

349
00:24:34,160 --> 00:24:36,840
‫أرجوك أخبرني‬
‫بأنه أحد مخططاتها السخيفة‬

350
00:24:36,960 --> 00:24:40,080
‫- أبي‬
‫- لمَ لا تتكلمان في غرفة (سيرينا)؟‬

351
00:24:51,040 --> 00:24:55,680
‫مرحباً، آسف لأن الأحداث الدرامية‬
‫أفسدت غداءك الرسمي اليوم‬

352
00:24:55,800 --> 00:24:57,480
‫- لا بأس‬
‫- في هذه الحالة...‬

353
00:24:57,600 --> 00:25:01,440
‫كنت تتساءلين، كانت حياتي خالية‬
‫من الدراما هذه الأيام‬

354
00:25:03,080 --> 00:25:04,480
‫"جهاز أمن فندق (إمباير)"‬

355
00:25:05,320 --> 00:25:07,400
‫- مرحباً؟‬
‫- "أعتذر عن المقاطعة سيد (آرتشيبالد)"‬

356
00:25:07,520 --> 00:25:11,680
‫- "ولكن ثمة حالة طارئة في جناحك"‬
‫- أي نوع من الحالات الطارئة؟‬

357
00:25:16,760 --> 00:25:18,760
‫ها أنت! ما الخطب؟‬

358
00:25:19,520 --> 00:25:23,040
‫يمكنك الحصول على الضفة اليسرى،‬
‫حسناً؟ ولكنني أريد الضفة اليمنى‬

359
00:25:23,160 --> 00:25:26,640
‫كل شاب يرتدي سترة مفتوحة‬
‫عند الصدر وكل نادل ظريف هو لك‬

360
00:25:26,760 --> 00:25:29,360
‫ولكنني أريد فستاناً من (ديور)‬
‫وموعداً مع أحد أفراد الأسرة المالكة‬

361
00:25:29,480 --> 00:25:32,280
‫وأريد ارتياد الجامعة‬
‫وحضور الصفوف وعقد صداقات‬

362
00:25:32,400 --> 00:25:35,040
‫دون العيش في ظلك‬
‫خلال الأعوام الثلاثة المقبلة‬

363
00:25:36,440 --> 00:25:37,840
‫علمت بأمر (كولومبيا)‬

364
00:25:41,320 --> 00:25:42,840
‫هل تريدين أن تحمليه؟‬

365
00:25:44,720 --> 00:25:47,400
‫اسمعي، لم أكن أتوقع‬
‫هذه المقدمة أيضاً‬

366
00:25:48,240 --> 00:25:52,600
‫- لم يكن عليك مفاجأتنا بهذا الشكل‬
‫- أعرف، لدي ميل إلى الدراما‬

367
00:25:52,720 --> 00:25:55,320
‫ولكنني لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬

368
00:25:55,440 --> 00:25:59,680
‫رفض (دان) إخباركما وكان يجب أن تعلما‬
‫على الأقل، يتكلم الجميع الآن‬

369
00:25:59,800 --> 00:26:03,160
‫- بربك! تستمتعين بذلك‬
‫- أعرف أنك تظنين أنني مجنونة‬

370
00:26:03,280 --> 00:26:07,760
‫ومتآمرة وكاذبة وأنانية‬
‫إلى حد مرضي، وهذا صحيح‬

371
00:26:08,960 --> 00:26:12,280
‫أو كان هذا صحيحاً‬
‫حتى ولادة (مايلو)‬

372
00:26:14,880 --> 00:26:18,920
‫أفهم إن كنت تكرهينني‬
‫ولكن لا تكرهي ابني رجاءً‬

373
00:26:19,040 --> 00:26:21,240
‫يستحق أن يحصل على عائلة جيدة‬

374
00:26:22,240 --> 00:26:24,560
‫ولا أحد يكن مشاعر الحب‬
‫أكثر منك ومن (روفوس)‬

375
00:26:33,280 --> 00:26:36,960
‫(ليلي)، لم يخضع (دان)‬
‫لفحص الأبوة، قد لا يكون ابنه‬

376
00:26:37,080 --> 00:26:41,320
‫- أهذا صحيح يا (جورجينا)؟‬
‫- أنت محق يا (روفوس)‬

377
00:26:41,440 --> 00:26:45,520
‫لم يجرِ (دان) فحص الأبوة‬
‫ولكنني فعلت‬

378
00:26:49,760 --> 00:26:53,400
‫أردتك أن تحب (مايلو) لأنك‬
‫تريد ذلك وليس لأنك مضطر‬

379
00:26:53,520 --> 00:26:59,400
‫- ولكن لا بأس إذا بلغ الأمر هذا الحد‬
‫- يٌقال هنا إنني الوالد‬

380
00:26:59,520 --> 00:27:01,880
‫لا أقصد إهانتك‬
‫ولكنني لا أصدق كلامك‬

381
00:27:06,760 --> 00:27:09,200
‫آسفة يا (بلير)، أعرف أنك تريدين‬
‫القيام بالأمور على طريقتك‬

382
00:27:09,320 --> 00:27:11,880
‫ولكن (كولومبيا) ليست لك!‬
‫التحق أبي بكلية الطب هناك‬

383
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
‫شجعني على تقديم طلب انتساب وأريد‬
‫الالتحاق بالجامعة ولا أريد ترك المدينة‬

384
00:27:17,120 --> 00:27:20,440
‫أريد التواجد مع عائلتي وأصدقائي‬
‫وأريد التواجد معك‬

385
00:27:20,560 --> 00:27:26,080
‫يا لحظي! يروقني واقع أنه لم يخطر‬
‫لك أن شخصاً قد لا يريد رؤيتك يومياً‬

386
00:27:26,200 --> 00:27:29,800
‫شخص؟ طبعاً، وكثيرون على الأرجح‬
‫ولكن ليس صديقتي الحميمة‬

387
00:27:31,760 --> 00:27:37,360
‫أحتاج إلى فرصة لأنجح بمفردي،‬
‫أريد التصرف على طبيعتي حيث أنتمي‬

388
00:27:37,480 --> 00:27:41,120
‫العام الفائت، أولاً مع جامعة (نيويورك)‬
‫ثم مع (تشاك)! كان أسوأ عام في حياتي‬

389
00:27:41,240 --> 00:27:46,480
‫كان عامي الفائت مريعاً أيضاً! أغرمت‬
‫برجل متزوج وتعرضت لحادث سير ضخم‬

390
00:27:46,600 --> 00:27:49,600
‫لكثرة ما تشاجرت مع والدتي،‬
‫كنت مشردة تقريباً‬

391
00:27:49,720 --> 00:27:53,480
‫- ثم كانت هناك مسألة أبي‬
‫- حسناً! ابقي في المدينة‬

392
00:27:53,600 --> 00:27:58,760
‫- ولكن ارتادي جامعة أخرى، حسناً؟‬
‫- (بلير)، أريد إسعادك، حقاً‬

393
00:27:58,880 --> 00:28:00,800
‫ولكن الجامعة مسألة مهمة جداً‬

394
00:28:01,440 --> 00:28:03,560
‫قٌبل طلبي وسألتحق بها‬

395
00:28:04,840 --> 00:28:10,520
‫يمكننا مناقشة الأمر يوم غد، حالياً‬
‫ثمة رجلان فرنسيان وسيمان بانتظار...‬

396
00:28:10,640 --> 00:28:13,440
‫أن يصطحبانا إلى طليعة‬
‫الصف عند (لو بارون)‬

397
00:28:14,400 --> 00:28:15,880
‫تنالين إعجاب (لوي)‬

398
00:28:16,000 --> 00:28:20,600
‫أجل، فعلاً!‬
‫كما أنال إعجاب (جان ميشال)‬

399
00:28:21,120 --> 00:28:23,880
‫سأعود بمفردي‬

400
00:28:24,000 --> 00:28:29,600
‫سأختلق عذراً لتبرير عدم عودتك‬
‫كتعثرك ووقوعك في النافورة‬

401
00:28:29,720 --> 00:28:34,440
‫- جدياً؟ لن يصدق أحد ذلك‬
‫- هل تودين المراهنة؟‬

402
00:28:40,360 --> 00:28:45,080
‫شكراً أيها الطبيب،‬
‫أقدر كونك أكدت لي النتائج بنفسك‬

403
00:28:45,200 --> 00:28:49,080
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- لا يعني هذا شيئاً‬

404
00:28:50,600 --> 00:28:53,200
‫- سنجري فحصنا الخاص‬
‫- أبي، التواريخ متطابقة‬

405
00:28:53,320 --> 00:28:55,880
‫ظننت أننا كنا حذرين‬
‫ولكنني طارحتها الغرام‬

406
00:28:56,000 --> 00:28:58,080
‫لمَ لم تأت إلي لدى ظهورها؟‬

407
00:28:58,200 --> 00:29:01,320
‫أتتذكر ردة فعلك قبل عامين‬
‫حين خشينا أن تكون (سيرينا) حاملاً؟‬

408
00:29:01,440 --> 00:29:06,800
‫كما لم أعرف إذا كان بوسعي مواجهة‬
‫الحقيقة، ما قلته حينها لا يزال ينطبق‬

409
00:29:07,480 --> 00:29:12,160
‫كان علي تولي الأمر، لم يكن بوسعي‬
‫ترك (جورجينا) ترحل وتربي الطفل بدوني‬

410
00:29:12,280 --> 00:29:14,160
‫ودون أن أعرفه‬

411
00:29:15,080 --> 00:29:19,400
‫قد أغضب عليك أو أبالغ في حمايتك‬
‫ولكنني سأظل أساندك‬

412
00:29:19,600 --> 00:29:21,440
‫هكذا تسير الأمور حين تكون أباً‬

413
00:29:21,560 --> 00:29:26,040
‫قد لا تفهم ذلك الآن ولكن صدقني‬
‫ستفهمه ذات يوم‬

414
00:29:27,600 --> 00:29:29,960
‫أظنني أفهمه منذ الآن‬

415
00:29:35,360 --> 00:29:39,680
‫- (جورجينا)، أتحملين وثيقة الولادة؟‬
‫- إنها في حقيبتي‬

416
00:29:52,120 --> 00:29:53,520
‫شكراً‬

417
00:29:57,760 --> 00:29:59,200
‫شكراً يا أبي‬

418
00:30:07,880 --> 00:30:09,520
‫"فندق (إمباير)"‬

419
00:30:19,120 --> 00:30:22,280
‫- ماذا تفعلن؟‬
‫- أتريد لعب "فرقة الـ(روك) ٣" معنا؟‬

420
00:30:22,400 --> 00:30:24,480
‫ثمة لوحة مفاتيح!‬
‫فلنجعلها معزوفة خماسية‬

421
00:30:24,600 --> 00:30:27,200
‫آمل ألا تمانع واقع أننا استخدمنا‬
‫بطاقتك الائتمانية‬

422
00:30:31,840 --> 00:30:34,760
‫صديقك الذي ترك لك‬
‫كتابه الأسود، ما اسمه؟‬

423
00:30:34,880 --> 00:30:39,560
‫- (تشاك باس)‬
‫- وما قد يفعله (تشاك باس) في وضع مماثل؟‬

424
00:30:39,680 --> 00:30:41,560
‫ما كان ليتواجد في وضع مماثل‬

425
00:30:43,880 --> 00:30:46,160
‫ولا يجب أن تتواجد فيه أيضاً‬

426
00:30:47,240 --> 00:30:50,200
‫حين تصبح جاهزاً للتكلم‬
‫عما دفعك إلى هذا الوضع‬

427
00:30:53,960 --> 00:30:55,720
‫اتصل بي‬

428
00:31:05,000 --> 00:31:08,240
‫- أنت موهوب بالفطرة‬
‫- شكراً‬

429
00:31:09,600 --> 00:31:13,880
‫- هل تكلمت مع (سيرينا) مؤخراً؟‬
‫- السؤال الوجيه هو "هل كلمتها أنت؟"‬

430
00:31:14,000 --> 00:31:16,920
‫أعرف أن أمراً ما حدث بينكما‬
‫قبل أن ترحل‬

431
00:31:17,040 --> 00:31:19,600
‫ولكنني أظن أنه لم يتسن لكما‬
‫اكتشاف الأمور‬

432
00:31:19,720 --> 00:31:24,880
‫لا شيء لأكتشفه حالياً،‬
‫لا أظنها تريد أن تكون زوجة الأب‬

433
00:31:25,000 --> 00:31:31,440
‫حددت مصيري ولكن حين تكلمينها‬
‫أسدي خدمة إلي ولا تخبريها شيئاً‬

434
00:31:31,560 --> 00:31:33,920
‫- أريد إطلاعها على الخبر بنفسي‬
‫- أجل، طبعاً‬

435
00:31:36,760 --> 00:31:38,920
‫- هل تقضي وقتاً ممتعاً؟‬
‫- إنها (باريس)‬

436
00:31:39,040 --> 00:31:43,720
‫تسوق رائع وطعام رائع وقضاء عطلة‬
‫الأسبوع مع (هارولد) و(رومان) في القصر‬

437
00:31:43,840 --> 00:31:45,760
‫أظنها تستمتع كثيراً بوقتها‬

438
00:31:47,560 --> 00:31:51,960
‫أعرف (جان ميشال)، يحب جميعنا‬
‫(سيرينا) ولكنها خرقاء فحسب‬

439
00:31:52,080 --> 00:31:53,920
‫حتماً بسبب رجليها الطويلتين‬

440
00:31:55,520 --> 00:31:58,840
‫- (سيرينا)، ماذا حدث؟‬
‫- (بلير) هي السبب‬

441
00:31:58,960 --> 00:32:02,400
‫أراك في (نيويورك)! (جان ميشال)،‬
‫هل يمكنك مرافقتي إلى المنزل؟‬

442
00:32:02,520 --> 00:32:07,000
‫- مهلاً يا (جان ميشال)، لا ترحل!‬
‫- لا بأس، يسرني التفرد بك‬

443
00:32:08,240 --> 00:32:12,840
‫في الواقع، أنا متعبة، إذا رحل (جان‬
‫ميشال) ألا يفترض بنا أن نرحل أيضاً؟‬

444
00:32:12,960 --> 00:32:18,120
‫قال لي إنني حذر أكثر مما ينبغي‬
‫ولكنني أدرك الآن أنني لم أكن كذلك‬

445
00:32:18,240 --> 00:32:22,480
‫- حيال ماذا؟‬
‫- أنا الأمير و(جان ميشال) السائق‬

446
00:32:22,600 --> 00:32:26,760
‫حين طرحت أسئلة كثيرة‬
‫عن اسمي وسيارتي والسفارة‬

447
00:32:26,880 --> 00:32:29,640
‫قلقت من أنني قد لا أروقك لشخصي‬

448
00:32:29,760 --> 00:32:32,680
‫- ماذا؟ لا، من قد...‬
‫- يحدث ذلك أحياناً‬

449
00:32:33,720 --> 00:32:37,800
‫ولكن حين رأيتك تحدقين‬
‫إلى لوحتي المفضلة‬

450
00:32:37,920 --> 00:32:41,840
‫ظننت أن امرأة تحب ما أحبه‬
‫قد تحبني أيضاً ذات يوم‬

451
00:32:41,960 --> 00:32:44,400
‫"سمعنا أن (باكارا)‬
‫حدث قائمة الطعام تواً"‬

452
00:32:44,520 --> 00:32:46,600
‫ظننت أنه القدر‬
‫ولكنني كنت مخطئاً‬

453
00:32:46,720 --> 00:32:50,400
‫- لا، إنه القدر!‬
‫- مساء الخير، (بلير)‬

454
00:32:50,520 --> 00:32:55,880
‫"تحلية اليوم هي فطيرة متواضعة،‬
‫هنيئاً مريئاً يا (بلير)"‬

455
00:33:08,040 --> 00:33:11,280
‫- مرحباً؟‬
‫- (جورجينا)؟ (فانيسا) تتكلم‬

456
00:33:11,400 --> 00:33:14,680
‫- (دان) والطفل نائمان الآن‬
‫- أجل، حاولت أن أتصل به على هاتفه‬

457
00:33:14,800 --> 00:33:17,440
‫هل تريدين ترك رسالة؟‬
‫لا أملك وقتاً لدردشة حالياً‬

458
00:33:17,560 --> 00:33:21,840
‫أردت أن أخبره بأنني هنا إذا أراد‬
‫التكلم وبأنني سأبقى دوماً صديقته‬

459
00:33:21,960 --> 00:33:26,160
‫هذا لطف منك!‬
‫سيحتاج إلى صديقة، سأعلمه‬

460
00:33:26,280 --> 00:33:30,400
‫في حال لم تعلميه، تركت‬
‫الرسالة عينها على بريده الصوتي‬

461
00:33:30,520 --> 00:33:34,160
‫تعرفينني جيداً أيتها الصديقة،‬
‫إلى اللقاء، (فانيسا)‬

462
00:33:40,880 --> 00:33:43,040
‫"أنا متوترة جداً،‬
‫ذهبت إلى المنتجع، (جورجينا)"‬

463
00:34:10,960 --> 00:34:14,320
‫هل تواسيك معرفة‬
‫أنني أفسدت موعدي كلياً؟‬

464
00:34:14,440 --> 00:34:18,920
‫لا تواسيني! اتصلت بالمطار‬
‫وثمة سيارة في طريقها إلى هنا‬

465
00:34:19,040 --> 00:34:21,000
‫يمكنني أن أستقل الرحلة المتأخرة‬

466
00:34:21,120 --> 00:34:24,000
‫أيمكنك إعطائي كتاب (بي)؟‬
‫أريد قراءته على متن الطائرة‬

467
00:34:33,920 --> 00:34:35,480
‫أرجوك لا ترحلي‬

468
00:34:36,280 --> 00:34:42,040
‫لا تهمني مواعدة أمير ولا مواعدة أحد،‬
‫أهتم لأمرك فقط!‬

469
00:34:44,120 --> 00:34:46,400
‫أحتاج حقاً إلى صديقتي الآن‬

470
00:34:47,960 --> 00:34:52,000
‫كنت أدعي أنني بخير‬
‫ولكنني لست كذلك!‬

471
00:34:54,960 --> 00:34:57,440
‫يقال إنه قلب مفطور ولكن...‬

472
00:34:59,680 --> 00:35:01,800
‫جسمي كله يؤلمني‬

473
00:35:03,400 --> 00:35:05,760
‫ماذا لو بقيت على هذا النحو‬
‫إلى الأبد؟‬

474
00:35:06,640 --> 00:35:11,960
‫- ماذا لو لم أتجاوز (تشاك) قط؟‬
‫- ستتجاوزينه، سترين‬

475
00:35:13,600 --> 00:35:15,760
‫لا أعرف ما قد أفعله من دونك‬

476
00:35:15,880 --> 00:35:20,440
‫أخشى أن أفعل شيئاً قد يدمرنا‬
‫إذا أتيت إلى (كولومبيا)‬

477
00:35:20,560 --> 00:35:26,600
‫أوقعتني في نافورة الليلة وها نحن‬
‫نتكلم عن الأمر كفتاتين ناضجتين‬

478
00:35:26,720 --> 00:35:28,680
‫إذن برأيي، هذه إشارة جيدة‬

479
00:35:28,800 --> 00:35:31,760
‫ماذا لو كانت (كولومبيا) كارثة‬
‫وخسرنا بعضنا البعض نهائياً؟‬

480
00:35:31,880 --> 00:35:37,880
‫ماذا لو كانت مدهشة واقتربنا من‬
‫بعضنا أكثر من أي وقت مضى؟ هيا!‬

481
00:35:39,440 --> 00:35:41,200
‫عليك المجازفة‬

482
00:35:42,640 --> 00:35:45,680
‫- هل أنت موافقة؟‬
‫- أجل، أنا موافقة‬

483
00:35:45,800 --> 00:35:49,680
‫يبقى عليك إخبار (دان) و(نايت)‬
‫بأنك ستكونين في المدينة العام المقبل‬

484
00:35:49,800 --> 00:35:52,880
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنشر الخبر بنفسي‬

485
00:35:53,000 --> 00:35:56,840
‫ولكنك لا تستطيعين تغيير رأيك‬
‫لأن (فتاة النميمة) تكره أن تكون مخطئة‬

486
00:36:01,080 --> 00:36:04,080
‫"ورد ذلك تواً من الآنسة‬
‫(بي) بنفسها‬

487
00:36:04,200 --> 00:36:09,680
‫(سيرينا فان دير وودسن) سترتاد‬
‫(كولومبيا)! (إس) و(بي) معاً من جديد؟‬

488
00:36:09,800 --> 00:36:14,880
‫نظن أننا متنا وصعدنا إلى الجنة‬
‫أو إلى الناحية الشرقية العليا على الأقل"‬

489
00:36:15,440 --> 00:36:17,280
‫"(جوليت شارب)"‬

490
00:36:32,240 --> 00:36:33,760
‫- (نايت)‬
‫- "مرحباً"‬

491
00:36:33,880 --> 00:36:35,920
‫أعرف أن الوقت متأخر‬
‫ولكنك كنت محقة‬

492
00:36:36,040 --> 00:36:41,240
‫آذتني فتاة ما‬
‫إلى حد كبير في الواقع‬

493
00:36:42,160 --> 00:36:45,520
‫- أنا آسفة‬
‫- "ظننت أنني لن أراها لبعض الوقت"‬

494
00:36:45,640 --> 00:36:51,560
‫واكتشفت تواً أنها عائدة إلى (نيويورك)‬
‫وأنا لست مستعداً‬

495
00:36:51,680 --> 00:36:57,040
‫كنت أحاول إيهامها بأنني أستمتع‬
‫بحياتي كثيراً ولكن هذا غير صحيح‬

496
00:36:57,160 --> 00:36:59,640
‫"لا يمكنني المتابعة على هذا المنوال،‬
‫أنا مرهق"‬

497
00:36:59,760 --> 00:37:02,600
‫أنا مدين للفندق بآلاف الدولارات‬
‫مقابل الأضرار‬

498
00:37:02,720 --> 00:37:06,840
‫أتريد مقابلتي لاحتساء فنجان قهوة؟‬
‫أحياناً من الأسهل التكلم مع شخص غريب‬

499
00:37:06,960 --> 00:37:10,520
‫- يبدو هذا رائعاً، أجل‬
‫- (فرنش روست) بعد ٢٠ دقيقة؟‬

500
00:37:10,640 --> 00:37:12,240
‫حتماً‬

501
00:37:40,240 --> 00:37:42,760
‫إنه اتصال من (فرنسا)! مرحباً؟‬

502
00:37:44,560 --> 00:37:46,000
‫أجل، هذه أنا!‬

503
00:37:47,760 --> 00:37:50,440
‫يا إلهي! أهي (سيرينا)؟‬
‫هل هي بخير؟‬

504
00:37:53,760 --> 00:37:55,320
‫حسناً، سأفعل‬

505
00:37:56,960 --> 00:37:59,040
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

506
00:37:59,480 --> 00:38:02,280
‫ظهرت جثة في (باريس)‬
‫مصابة بطلق ناري‬

507
00:38:02,400 --> 00:38:07,520
‫حسب بطاقة الهوية التي وجدوها‬
‫إنه (تشارلز باس)‬

508
00:38:15,960 --> 00:38:17,720
‫- توقف!‬
‫- إنها أختي الصغيرة!‬

509
00:38:18,480 --> 00:38:20,520
‫(تشاك)! ابتعد عني!‬

510
00:38:23,320 --> 00:38:24,720
‫هل مارست الجنس معها؟‬

511
00:38:28,120 --> 00:38:30,640
‫- (جيني هامفري) كانت...‬
‫- لا تلفظ اسمها!‬

512
00:38:38,200 --> 00:38:41,640
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت بأمان‬

513
00:38:45,640 --> 00:38:47,120
‫من أنت؟‬

514
00:38:48,760 --> 00:38:50,360
‫ما اسمك؟‬

515
00:38:53,920 --> 00:38:55,320
‫"(هنري الخامس)، (وليام شكسبير)"‬

516
00:38:57,360 --> 00:38:59,080
‫(هنري)‬

517
00:38:59,960 --> 00:39:01,760
‫(هنري برنس)‬

518
00:39:10,920 --> 00:39:14,960
‫راودك الحلم مجدداً،‬
‫أملت ألا يلحق بنا من (براغ)‬

519
00:39:15,080 --> 00:39:18,800
‫- أظن أنني بحاجة إلى مزيد من الوقت‬
‫- ستحظى بالوقت الذي ستحتاج إليه‬

520
00:39:18,920 --> 00:39:22,720
‫قال عمي إن الشقة لنا‬
‫وإنه وجد لك عملاً أيضاً‬

521
00:39:28,880 --> 00:39:32,680
‫- شكراً‬
‫- أهلاً بك في (باريس) يا (هنري)‬

522
00:39:35,600 --> 00:39:37,360
‫فلنذهب إلى الديار‬

523
00:39:39,800 --> 00:39:43,760
‫"قال (نابليون) ذات مرة إن الأسرار‬
‫تنتقل بسرعة في (باريس)"‬

524
00:39:43,880 --> 00:39:48,080
‫"لكن (فتاة النميمة) تنتقل أسرع،‬
‫قبلات وعناق"‬

525
00:39:49,640 --> 00:39:54,640
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

