﻿1
00:00:00,280 --> 00:00:05,160
‫"مدونة (فتاة النميمة) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية في (مانهاتن)"‬

2
00:00:05,280 --> 00:00:07,640
‫- أنا آسف جداً، أردت أن أخبرك‬
‫- تخبرني بماذا؟‬

3
00:00:07,760 --> 00:00:09,920
‫هذا (مايلو هامفري)، حفيدك‬

4
00:00:10,040 --> 00:00:11,920
‫"ظهرت جثة في (باريس) مصابة بطلق ناري"‬

5
00:00:12,040 --> 00:00:14,920
‫حسب بطاقة الهوية التي وجدوها إنه (تشارلز باس)‬

6
00:00:15,040 --> 00:00:16,480
‫- ما اسمك؟‬
‫- (هنري)‬

7
00:00:16,600 --> 00:00:18,760
‫- "مرحباً بك في (باريس) يا (هنري)"‬
‫- فلنذهب إلى الديار‬

8
00:00:18,880 --> 00:00:20,880
‫أعتقد أنني بحاجة إلى‬
‫أن أكون بمفردي لفترة‬

9
00:00:21,000 --> 00:00:22,480
‫لم أكن أعلم أن علاقتك بـ(سيرينا)‬
‫انتهت فعلياً‬

10
00:00:22,600 --> 00:00:25,120
‫لن أقضي الصيف أنتظرها لتحسن من نفسها‬

11
00:00:25,240 --> 00:00:28,240
‫- أيمكنني أن أحصل على رقمك على الأقل؟‬
‫- ألا يرد في كتاب صديقك الأسود؟‬

12
00:00:28,360 --> 00:00:31,280
‫حين تصبح جاهزاً للتكلم‬
‫عما دفعك إلى هذا الوضع اتصل بي‬

13
00:00:31,400 --> 00:00:34,160
‫كنت محقة، لقد آذتني فتاة ما‬

14
00:00:34,280 --> 00:00:37,240
‫- أتريد مقابلتي لاحتساء فنجان قهوة؟‬
‫- يبدو هذا رائعاً، أجل‬

15
00:00:37,360 --> 00:00:41,160
‫ظننت أن امرأة تحب ما أحبه قد تحبني‬
‫أيضاً ذات يوم ولكنني كنت مخطئاً‬

16
00:00:41,280 --> 00:00:44,760
‫كلا،‬
‫كنت أدعي أنني بخير ولكنني لست كذلك‬

17
00:00:44,880 --> 00:00:46,400
‫ماذا لو لم أتجاوز (تشاك) أبداً؟‬

18
00:00:47,600 --> 00:00:49,680
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

19
00:00:50,360 --> 00:00:52,520
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

20
00:00:53,560 --> 00:00:56,880
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

21
00:00:57,400 --> 00:00:58,800
‫"(فتاة النميمة)"‬

22
00:00:59,160 --> 00:01:02,160
‫"كاد الصيف يشرف على الانتهاء‬
‫وكما يعرف الجميع"‬

23
00:01:02,280 --> 00:01:06,200
‫"(باريس) كالناحية الشرقية العليا‬
‫تصبح فارغة في شهر أغسطس"‬

24
00:01:06,320 --> 00:01:12,560
‫"تاركةً خلفها السياح والحالمين المتذمرين‬
‫بشأن العودة الوشيكة إلى الواقع"‬

25
00:01:12,680 --> 00:01:15,520
‫لا أصدق أن الوقت قد حان تقريباً‬
‫للعودة إلى (نيويورك)‬

26
00:01:15,640 --> 00:01:21,000
‫أعرف! وما زلت لم تختاري بين (بروكلين)‬
‫والناحية الشرقية العليا، ماذا؟‬

27
00:01:21,120 --> 00:01:25,320
‫إذا عدت مترددة، سيواجه الجميع‬
‫أحداثاً درامية وكارثية‬

28
00:01:25,440 --> 00:01:29,200
‫كأن الخيار محصور بين فطيرتي‬
‫(إيكلير) و(نابليون)، كلتاهما لذيذة‬

29
00:01:29,320 --> 00:01:31,480
‫إلا أن (همفري) أشبه بكعكة دونات‬

30
00:01:31,600 --> 00:01:36,400
‫يروقني البقاء للتكلم عن الحلوى ولكن‬
‫علي الاستعداد لموعدي الباريسي المثالي‬

31
00:01:36,520 --> 00:01:40,360
‫مهلاً، ماذا؟ جعلت (لوي) يمنحك فرصة أخرى؟‬
‫(بي)، هذا رائع!‬

32
00:01:40,480 --> 00:01:45,400
‫لأثبت أنني لا أهتم فقط للقبه، خططت ليوم‬
‫من التفاعل المهذب مع الـ(بروليتاريا)‬

33
00:01:45,520 --> 00:01:48,720
‫فكري في (ديانا)، أميرة الشعب،‬
‫طبعاً سأضع قفازين‬

34
00:01:48,840 --> 00:01:51,400
‫- طبعاً‬
‫- حسناً، سأرحل‬

35
00:01:51,520 --> 00:01:53,800
‫لشراء سلع مستعملة بحالة جيدة‬
‫في الدائرة ١٢‬

36
00:01:53,920 --> 00:01:58,480
‫لا تقلقي، ولا حتى اختيارك لرجل‬
‫من آل (همفري) سيفسد موعدي‬

37
00:01:58,600 --> 00:02:00,000
‫لن يفسده شيء‬

38
00:02:01,240 --> 00:02:02,960
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

39
00:02:04,680 --> 00:02:07,400
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- أعتذر عن إزعاجك في يومك الأخير‬

40
00:02:07,520 --> 00:02:10,560
‫تلقيت اتصالاً مزعجاً‬
‫من شرطة (باريس)‬

41
00:02:10,680 --> 00:02:13,960
‫إذا كان متعلقاً بقيام (بلير) بإسقاطي‬
‫في النافورة، فلن أتقدم بشكوى‬

42
00:02:16,040 --> 00:02:20,800
‫انتشلوا جثة من النهر‬
‫ووجدوا محفظة (تشارلز)‬

43
00:02:22,840 --> 00:02:26,200
‫رباه! هل تظنين أنه هو؟‬

44
00:02:26,320 --> 00:02:32,440
‫لكان من الأسهل ألا نهلع‬
‫لو اتصل بأحد أو سدد فواتير الـ(إمباير)‬

45
00:02:35,400 --> 00:02:40,240
‫اسمعي يا عزيزتي، يحتاجون إلى شخص‬
‫من العائلة لتحديد هوية الجثة‬

46
00:02:40,360 --> 00:02:42,920
‫"إذا كان الأمر يفوق قدرتك على التحمل‬
‫سأستقل الطائرة التالية"‬

47
00:02:43,040 --> 00:02:45,880
‫لا، أنا هنا، أستطيع فعل هذا‬

48
00:02:46,000 --> 00:02:49,040
‫شكراً، فلنبقِ الأمر محصوراً بيننا‬

49
00:02:49,160 --> 00:02:53,520
‫لا أريد أن أقلق أي شخص‬
‫قبل التأكد مما يجري حقاً‬

50
00:02:54,280 --> 00:02:55,800
‫أجل، أوافقك الرأي‬

51
00:02:59,640 --> 00:03:02,320
‫أعتذر بشأن القصة التي استغرق‬
‫سردها سبع ساعات‬

52
00:03:02,440 --> 00:03:07,840
‫أتمزح؟ (سيرينا) أفقدت‬
‫حبيب صديقتها الحميمة عذريته‬

53
00:03:07,960 --> 00:03:11,000
‫وهربت إلى مدرسة داخلية‬
‫وانتقلت من رجل إلى آخر‬

54
00:03:11,120 --> 00:03:17,600
‫حتى واعدت نسيبك المتزوج وهو عضو‬
‫في الكونغرس، أغرمت بك ثم خانتك‬

55
00:03:17,720 --> 00:03:20,920
‫- مع صديقك الذي هو حبيبها السابق؟‬
‫- أجل‬

56
00:03:21,040 --> 00:03:25,080
‫ما سيحسن الأمور هو أن يتبين‬
‫أن أحد هؤلاء الأحباء هو شقيقها‬

57
00:03:25,200 --> 00:03:27,040
‫هل يحتسب الأخ غير الشقيق؟‬

58
00:03:28,040 --> 00:03:32,080
‫حياة (سيرينا فان دير وودسن) كإحدى‬
‫روايات (جاين أوستن) الأكثر تعقيداً‬

59
00:03:33,120 --> 00:03:36,240
‫ألا يسرك كونك بلغت الفصل الأخير؟‬

60
00:03:36,360 --> 00:03:38,920
‫"من (سيرينا)، علي التكلم معك"‬

61
00:03:39,040 --> 00:03:43,840
‫لم أجب بعد، الأمور بيننا‬
‫لم تنتهِ فعلياً، توقفت فحسب‬

62
00:03:43,960 --> 00:03:48,800
‫- بدلاً من التعامل معها‬
‫- استخدمت الكتاب الأسود لإزالة الألم؟‬

63
00:03:48,920 --> 00:03:52,560
‫- تماماً‬
‫- أتريد استعادة علاقتك بها؟‬

64
00:03:52,680 --> 00:03:56,560
‫لا أعرف!‬
‫قد يسرني أن أقرر أنا وليس هي‬

65
00:03:56,680 --> 00:04:00,760
‫في هذه الحالة، أول شيء عليك فعله‬
‫هو القضاء على المنافسة‬

66
00:04:01,520 --> 00:04:05,280
‫- ذكرني باسمه‬
‫- ليس (دان) منافساً، إنه صديقي‬

67
00:04:05,400 --> 00:04:08,200
‫كما على حد علمي‬
‫لم تعد تثير اهتمامه‬

68
00:04:08,320 --> 00:04:11,480
‫ماذا يحدث لو كان قد فات الأوان‬
‫حين تكتشف الأمر؟‬

69
00:04:13,000 --> 00:04:15,920
‫اسمع، أستطيع المساعدة‬

70
00:04:16,040 --> 00:04:20,280
‫دعني أكون مرشدتك الحياتية‬
‫خلال ٢٤ ساعة‬

71
00:04:20,400 --> 00:04:26,000
‫وأعدك بأن تكون في موضع‬
‫يخولك اتخاذ القرار‬

72
00:04:27,680 --> 00:04:29,480
‫قلت "(بروكلين)"؟‬

73
00:04:31,320 --> 00:04:35,720
‫لمَ لا نعود أدراجنا للاستحمام‬
‫وتغيير ملابسنا؟ سأقابلك هناك‬

74
00:04:35,840 --> 00:04:38,040
‫- يناسبني ذلك‬
‫- جيد‬

75
00:04:55,320 --> 00:05:01,040
‫لم تكن الجثة في حالة جيدة‬
‫تخول لنا رفع البصمات ولكننا...‬

76
00:05:02,000 --> 00:05:03,520
‫وجدنا هذه‬

77
00:05:05,800 --> 00:05:09,800
‫- إنها له‬
‫- نفحص الدم على المحفظة‬

78
00:05:10,960 --> 00:05:14,520
‫هل تحتاجين إلى لحظة‬
‫لتستجمعي قواك؟‬

79
00:05:16,120 --> 00:05:18,880
‫مهما مر من وقت‬
‫فلن يجعل هذا سهلاً‬

80
00:05:27,880 --> 00:05:29,280
‫٥ دقائق إضافية‬

81
00:05:29,400 --> 00:05:33,840
‫بقدر ما تبدو الثواني الـ٣٠٠ ممتعة‬
‫كان عمك كريماً كفايةً...‬

82
00:05:33,960 --> 00:05:36,920
‫لمساعدة أمريكي غريب‬
‫رافقك من (براغ)‬

83
00:05:37,040 --> 00:05:39,440
‫لا أريد التأخر‬
‫خلال يومي الأول في العمل‬

84
00:05:46,520 --> 00:05:48,960
‫ما سأفتقده حيال الاعتناء بك‬
‫بعد إطلاق النار...‬

85
00:05:49,080 --> 00:05:52,280
‫هو قضاء اليوم معاً في الفراش‬

86
00:05:54,160 --> 00:05:58,480
‫استمتعت كثيراً بواقع أنك أنقذتني‬
‫ولكن يسرني الاعتناء بك الآن‬

87
00:06:01,120 --> 00:06:04,360
‫أعرف طريقة تمكنك من الاعتناء بي الآن‬

88
00:06:04,480 --> 00:06:08,280
‫ما كنت لأتمكن من الابتعاد،‬
‫ما سيكون رأي عمك حينها؟‬

89
00:06:09,720 --> 00:06:13,240
‫أنت رجل صالح يا (هنري برنس)‬
‫أكثر مما ينبغي‬

90
00:06:18,760 --> 00:06:22,440
‫"هذه الشقة هي شقتك،‬
‫هذه الشقة هي شقتي"‬

91
00:06:22,560 --> 00:06:27,360
‫"أين العمة (جيني)؟‬
‫انتقلت إلى (هادسن)"‬

92
00:06:27,480 --> 00:06:31,160
‫"ترتدي سروالاً ضيقاً"‬

93
00:06:32,160 --> 00:06:37,640
‫- لم يكن علي سماع أو رؤية ذلك‬
‫- أبذل قصارى جهدي‬

94
00:06:37,760 --> 00:06:40,960
‫- من هذه؟‬
‫- (جوليت شارب)، إنها صديقة جديدة‬

95
00:06:41,080 --> 00:06:42,880
‫- تسرني مقابلتك يا (دان)‬
‫- مرحباً‬

96
00:06:43,000 --> 00:06:46,200
‫- آمل أنك لا تمانع قدومي‬
‫- لا، يفترض أن تأتي (فانيسا)‬

97
00:06:46,320 --> 00:06:50,640
‫(جورجينا) في المنتجع و(مايلو)‬
‫لم يشرب الحليب طوال الصباح‬

98
00:06:50,760 --> 00:06:54,080
‫أظن أنه غاضب علي، هل أنت بخير؟‬
‫هل تريد أن تحمله يا (نايت)؟‬

99
00:06:54,200 --> 00:06:57,120
‫- لا تتوقع مني أن أغني، صحيح؟‬
‫- لا ولكن احرص على إسناد عنقه‬

100
00:06:57,240 --> 00:07:00,520
‫- رائحته غريبة‬
‫- ربما يحتاج إلى سماع صوت امرأة‬

101
00:07:00,640 --> 00:07:05,000
‫- حسناً‬
‫- حتماً لم تكن تنشد الأغنية المناسبة‬

102
00:07:06,720 --> 00:07:11,400
‫اسأله كما اتفقنا،‬
‫تعال إلى هنا، أنت ظريف جداً!‬

103
00:07:11,520 --> 00:07:16,240
‫- لم تخرج من كتاب (تشاك) الأسود‬
‫- لا! حتماً لا‬

104
00:07:18,240 --> 00:07:21,440
‫- إذن هل اتصلت (سيرينا) بك مؤخراً؟‬
‫- لا، لم تتصل بي‬

105
00:07:21,560 --> 00:07:24,080
‫أفترض أنها لا تزال في (باريس)‬
‫أو قصدت جامعة (براون)‬

106
00:07:24,200 --> 00:07:26,560
‫حسب (فتاة النميمة)‬
‫سترتاد (كولومبيا)‬

107
00:07:26,680 --> 00:07:30,840
‫- ستعود إلى المدينة للالتحاق بالجامعة؟‬
‫- حسب الشائعات، هل تمانع ذلك؟‬

108
00:07:30,960 --> 00:07:35,600
‫لا، لا أمانع ذلك، ولكنني متفاجىء‬
‫لكونها لم تخبرني شيئاً‬

109
00:07:35,720 --> 00:07:39,760
‫- ولكن إذا لم تقل شيئاً لك‬
‫- "(دان)، هلا تحضر لي حفاضاً!"‬

110
00:07:39,880 --> 00:07:41,400
‫أجل، سأفعل ذلك‬

111
00:07:52,720 --> 00:07:55,840
‫"رسالة نصية جديدة من (سيرينا)،‬
‫علي التكلم معك"‬

112
00:08:00,480 --> 00:08:04,720
‫- ما الأمر؟‬
‫- قال إنها لم تتصل به‬

113
00:08:04,840 --> 00:08:06,880
‫يبدو أن (دان) يخوض لعبة معك‬

114
00:08:09,240 --> 00:08:12,600
‫هل تريد أن تربح أم تخسر؟‬

115
00:08:14,440 --> 00:08:15,840
‫"شارع (تيوفيل روسيل)"‬

116
00:08:22,080 --> 00:08:26,560
‫افتقادك يستحق العناء إذا كان يعني‬
‫المكوث في مكان لا تراودك فيه الكوابيس‬

117
00:08:26,680 --> 00:08:29,400
‫وتبدو وسيماً جداً في ملابس العمل‬

118
00:08:30,400 --> 00:08:34,680
‫أتوق إلى خلعها‬
‫بعد يوم من العمل النزيه‬

119
00:08:36,920 --> 00:08:38,360
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

120
00:08:38,840 --> 00:08:42,240
‫"يقال إنه من السهل نسيان متاعبنا‬
‫حين يكون الطقس دافئاً"‬

121
00:08:43,960 --> 00:08:49,080
‫"ولكن نسمة واحدة كفيلة‬
‫بإعادتنا إلى الواقع"‬

122
00:08:54,680 --> 00:08:57,720
‫- توقف! ماذا تفعل؟‬
‫- انتبه!‬

123
00:09:00,880 --> 00:09:03,680
‫ماذا تفعل؟ نتوقف فجأةً‬
‫من أجل المارة؟‬

124
00:09:03,800 --> 00:09:08,360
‫"انتبهي يا (بلير)!‬
‫من يزرع الرياح يحصد العاصفة"‬

125
00:09:12,880 --> 00:09:16,640
‫في المرة المقبلة، أعدك بأن نقصد متاجر الأحذية‬
‫وليس فقط متاجر الأطعمة الصحية‬

126
00:09:18,760 --> 00:09:21,320
‫دعني أرى ذلك الصبي الجميل‬

127
00:09:23,520 --> 00:09:26,560
‫- يبدو أنكما وثقتما صلتكما‬
‫- أجرينا حديثاً لطيفاً‬

128
00:09:28,440 --> 00:09:32,160
‫- (فانيسا)، تجيدين التعامل معه‬
‫- أجل، إنها مدربة أطفال‬

129
00:09:32,280 --> 00:09:36,360
‫عبر المكوث في مجتمع صغير‬
‫نجالس الكثير من الأطفال، صحيح؟‬

130
00:09:36,480 --> 00:09:39,520
‫أفهم ما الذي تفعلينه‬
‫وليس حذقاً جداً‬

131
00:09:39,640 --> 00:09:43,360
‫- يقضي الهدف بإقصائه عن المعادلة‬
‫- ليس عبر استغلال (فانيسا)‬

132
00:09:43,480 --> 00:09:49,720
‫لا تزال مغرمة به! تألمت لما حصل‬
‫الربيع الفائت وتريد معرفة حقيقة مشاعره‬

133
00:09:49,840 --> 00:09:52,520
‫- أخبرتك ذلك؟‬
‫- لم تكن مضطرة لذلك‬

134
00:09:53,040 --> 00:09:55,080
‫لا أحاول أن أفسد حياة الناس‬

135
00:09:57,320 --> 00:09:59,520
‫(فانيسا) و(دان) شخصان رائعان‬

136
00:09:59,640 --> 00:10:02,480
‫بناءً على ما سمعته‬
‫شكلا ثنائياً رائعاً أيضاً‬

137
00:10:13,800 --> 00:10:17,720
‫أجل، حسناً، سأفعل،‬
‫أحبك أيضاً، إلى اللقاء‬

138
00:10:17,840 --> 00:10:21,200
‫- "أحبك يا (نايت)" أم "أحبك يا (دان)"؟‬
‫- أحبك يا أمي‬

139
00:10:21,320 --> 00:10:26,200
‫لا بأس الآن وقد أصبحت مؤيدة للمساواة،‬
‫سأكون موافقة حتى لو اخترت (دان)‬

140
00:10:26,320 --> 00:10:28,320
‫وليس لأنه في طليعة‬
‫استطلاعات (فتاة النميمة)‬

141
00:10:28,440 --> 00:10:32,280
‫تجري (فتاة النميمة) استطلاعاً؟‬
‫صدقاً، لم أفكر في الأمر حتى‬

142
00:10:35,000 --> 00:10:37,720
‫- (بي)، ذهبت إلى المشرحة اليوم؟‬
‫- هل هي ملهى جنسي؟‬

143
00:10:37,840 --> 00:10:39,920
‫مكان يحتفظون فيه بالجثث‬

144
00:10:40,040 --> 00:10:43,240
‫كان علي التعرف على جثة‬
‫لأنها تحمل أوراق (تشاك) الثبوتية‬

145
00:10:43,360 --> 00:10:45,840
‫- لا تقلقي، ليس هو‬
‫- لست قلقة‬

146
00:10:45,960 --> 00:10:48,560
‫(بلير)، كنت أكلم أمي تواً،‬
‫(تشاك) مفقود‬

147
00:10:48,680 --> 00:10:52,040
‫تم العثور عليه! تواجد‬
‫في شارع (شارنتون) قبل ساعة‬

148
00:10:52,160 --> 00:10:53,880
‫مهلاً، رأيته هنا؟‬

149
00:10:54,000 --> 00:10:56,640
‫(فتاة النميمة) قالت إنني في (باريس)،‬
‫فأين عساه يكون؟‬

150
00:10:56,760 --> 00:10:59,800
‫تبحث أمي والشرطة عنه، أينما كان‬
‫فلم يسدد فواتير الـ(إمباير) طوال الصيف‬

151
00:10:59,920 --> 00:11:03,080
‫- أصوله على وشك أن تجمد‬
‫- لا أكترث لأصول (باس) إطلاقاً‬

152
00:11:03,200 --> 00:11:06,960
‫حتماً يمرر أمواله عبر حكومة أجنبية‬

153
00:11:07,080 --> 00:11:10,040
‫كي لا أعرف أنه يطاردني‬

154
00:11:10,160 --> 00:11:14,160
‫- ماذا قال حين رأيته؟‬
‫- لا شيء، رحل وهو يعرج وانطلقت‬

155
00:11:14,280 --> 00:11:17,120
‫- لا يبدو أنه يطاردك‬
‫- إنه (تشاك)!‬

156
00:11:17,240 --> 00:11:22,120
‫- وحتماً هذا جزء من خطة معقدة‬
‫- كان ثمة دم على محفظته ورأيته يعرج‬

157
00:11:22,240 --> 00:11:24,760
‫ألا تظنين أنه علينا التأكد‬
‫من أنه بخير على الأقل؟‬

158
00:11:24,880 --> 00:11:29,080
‫يؤسفني كونه أغضب النشال غير المناسب‬
‫ولكنني انتظرت هذا الموعد طوال الصيف‬

159
00:11:29,200 --> 00:11:33,160
‫- لن أدعه يفسده‬
‫- حتماً سيتفهم (لوي) إذا تأخرت قليلاً‬

160
00:11:33,280 --> 00:11:37,320
‫اسمعي، لا يمكنني التكلم معه‬
‫يا (إس)‬

161
00:11:38,360 --> 00:11:42,560
‫لا تعرفين ما معنى أن أراه‬
‫حتى لو عبر نافذة السيارة‬

162
00:11:44,440 --> 00:11:47,680
‫صدقيني، خطب (تشاك) الوحيد‬
‫هو أنني سأكون سعيدة من دونه‬

163
00:11:58,560 --> 00:12:00,280
‫المحار، (هنري)، هنا‬

164
00:12:00,400 --> 00:12:03,120
‫يبدو أنك تناولت‬
‫ما فيه الكفاية لليوم يا (جاك)‬

165
00:12:05,920 --> 00:12:07,480
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

166
00:12:07,920 --> 00:12:11,680
‫- ظننت أنك مستعد لأخذ استراحة‬
‫- يجب أن أطلب الإذن‬

167
00:12:11,800 --> 00:12:14,400
‫عمي، هل عمل (هنري) جاهداً‬
‫بما فيه الكفاية ليستحق استراحة؟‬

168
00:12:14,520 --> 00:12:16,320
‫أنا موافق‬

169
00:12:16,440 --> 00:12:19,840
‫يومك الأول جعلني أعتقد‬
‫بأن ليس الأمريكيون كلهم كسالى‬

170
00:12:19,960 --> 00:12:23,680
‫- أراك غداً، استمتع بـ(باريس)‬
‫- شكراً‬

171
00:12:27,640 --> 00:12:29,040
‫إليك سيدي‬

172
00:12:31,400 --> 00:12:35,520
‫- ما الخطب؟ هل أنت غاضب مني؟‬
‫- لا، أنت كاملة‬

173
00:12:36,000 --> 00:12:39,280
‫كنت أقول لنفسي إنه ليس المكان‬
‫المناسب لنا في نهاية المطاف‬

174
00:12:39,800 --> 00:12:43,280
‫لماذا؟ هل العمل مع العم (ألفونس)‬
‫مريع إلى هذا الحد؟‬

175
00:12:43,400 --> 00:12:46,560
‫- ليس العمل هو السبب بل (باريس)‬
‫- ولكنك أحببتها هذا الصباح‬

176
00:12:47,600 --> 00:12:50,000
‫ونمت طوال الليل‬
‫للمرة الأولى منذ أسابيع‬

177
00:12:50,120 --> 00:12:54,760
‫صحيح، ولكن الفضل يعود إليك، يمكننا‬
‫أن نعيش في أي مكان ونكون سعيدين‬

178
00:12:54,880 --> 00:12:59,160
‫- سمعت أن (الهند) مدهشة‬
‫- ربما بالنسبة إلى (فرنسوا) و(سلمى)‬

179
00:12:59,280 --> 00:13:01,840
‫ولكن بالكاد بمقدورنا شراء تذكرة‬
‫لاستقلال حافلة إلى (لورين)‬

180
00:13:01,960 --> 00:13:04,600
‫ربما لدي طريقة لحل المسألة المالية‬

181
00:13:11,920 --> 00:13:14,280
‫كان هذا اتصالاً مثيراً للاهتمام‬

182
00:13:14,400 --> 00:13:17,400
‫- أخبار بشأن (تشاك) من (باريس)؟‬
‫- لا، الدكتور (فاينر) من (لينوكس هيل)‬

183
00:13:17,520 --> 00:13:22,680
‫للأسف، لا يستطيع مناقشة سجلات‬
‫(مايلو) الطبية إلا مع والديه‬

184
00:13:22,800 --> 00:13:25,560
‫كنت آمل الحصول على معلومات إضافية‬
‫للتأكد من أن هذا الرجل طبيب‬

185
00:13:25,680 --> 00:13:28,880
‫وليس مقدم خدمات جنسية دفعت له‬
‫تلك الفتاة المجنونة ليكذب علينا‬

186
00:13:29,000 --> 00:13:30,760
‫من المجنون الآن؟‬

187
00:13:31,280 --> 00:13:35,320
‫(جورجينا) قصدت منتجعاً خلال عطلة‬
‫الأسبوع بعد أن وقع (دان) وثيقة الولادة‬

188
00:13:36,280 --> 00:13:39,400
‫علينا إجراء فحص الأبوة‬
‫أثناء غيابها‬

189
00:13:39,520 --> 00:13:43,640
‫قالت إننا نستطيع ذلك،‬
‫ليس علينا أن نجريه من دون علمها‬

190
00:13:43,760 --> 00:13:49,080
‫مهما تعتقده، فإن ابنك في (بروكلين)‬
‫يكافح للاعتناء بطفل‬

191
00:13:49,200 --> 00:13:52,760
‫يمكنك الجلوس هنا كئيباً بمفردك‬
‫أو يمكنك مرافقتي‬

192
00:13:52,880 --> 00:13:57,560
‫ومساعدتي في تحويل غرفة (جيني)‬
‫إلى غرفة نوم مناسبة للطفل‬

193
00:14:00,680 --> 00:14:04,160
‫تعرف مكاني إذا غيرت رأيك‬

194
00:14:13,440 --> 00:14:16,200
‫أسبق أن رأيت شخصاً‬
‫يستغرق في النوم بهذا الشكل؟‬

195
00:14:18,400 --> 00:14:22,120
‫قلت إن الأمور معقدة‬
‫ولكنك و(دان) تبدوان منسجمين‬

196
00:14:22,240 --> 00:14:26,840
‫نحن كذلك أو كنا كذلك‬
‫قبل مسألة (سيرينا)‬

197
00:14:30,920 --> 00:14:32,320
‫يجب أن تخبرها‬

198
00:14:36,120 --> 00:14:40,320
‫(دان) جعل (نايت) يعده بألا يخبرك‬
‫ولذا لا يمكنك قول أي شيء‬

199
00:14:40,440 --> 00:14:45,160
‫ولكنه يكن المشاعر لك،‬
‫أخبرنا بنفسه‬

200
00:14:45,280 --> 00:14:46,680
‫حقاً؟‬

201
00:14:48,160 --> 00:14:49,920
‫يجب أن تسعي خلفه، أجل‬

202
00:14:55,120 --> 00:14:57,000
‫رأته صديقتي في الجوار هذا الصباح‬

203
00:14:57,120 --> 00:15:00,840
‫تربطه علاقة وثيقة بالكحول‬
‫ولذا ارتأيت تفقد الحانات أولاً‬

204
00:15:00,960 --> 00:15:04,800
‫لا يشرب هنا ولكنه يشبه‬
‫نادلي الجديد إلى حد كبير‬

205
00:15:04,920 --> 00:15:06,560
‫هل هو أمريكي من (نيويورك)؟‬

206
00:15:06,680 --> 00:15:10,400
‫كل ما أعرفه هو أنه أتى‬
‫من (براغ) مع ابنة أخي‬

207
00:15:10,520 --> 00:15:14,720
‫إذا كان من أحسبه، فقد يكون في ورطة،‬
‫يجب أن أتكلم معه‬

208
00:15:14,840 --> 00:15:18,120
‫لا يكثر من الكلام‬
‫ولا سيما عن نفسه‬

209
00:15:18,240 --> 00:15:23,160
‫أرجوك سيدي، قصدت كل حانات الحي‬
‫وهو أخي غير الشقيق وأنا قلقة عليه‬

210
00:15:23,280 --> 00:15:25,880
‫إذا كنت تعرف أين هو‬
‫أخبرني رجاءً‬

211
00:15:31,640 --> 00:15:33,800
‫أخبرني بأنك لم تسرق مصرفاً‬

212
00:15:33,920 --> 00:15:37,600
‫ترك جدي لي إرثاً صغيراً‬
‫وكنت بانتظار الوقت المناسب لإنفاقه‬

213
00:15:37,720 --> 00:15:42,760
‫- لا يبدو صغيراً‬
‫- يكفينا للسفر إلى (لندن) ثم (كيرالا)‬

214
00:15:42,880 --> 00:15:47,560
‫- أواثق من أنك تريد فعل ذلك؟‬
‫- أنا واثق أكثر من أي وقت مضى‬

215
00:15:48,920 --> 00:15:53,160
‫هل الطقس حاراً أو بارداً في (كيرالا)؟‬
‫هل نحتاج إلى لقاح؟‬

216
00:15:55,400 --> 00:15:57,160
‫أية أمتعة أجهزها؟‬

217
00:16:02,200 --> 00:16:04,560
‫- (تشاك)، هذا أنت!‬
‫- من أنت؟‬

218
00:16:04,680 --> 00:16:09,440
‫مرحباً، أنا (سيرينا فان دير وودسن)‬
‫وأعتذر عن القدوم بهذا الشكل‬

219
00:16:09,560 --> 00:16:13,600
‫- كنت أبحث عن (تشاك) أينما كان‬
‫- (هنري)، عم تتكلم؟‬

220
00:16:13,720 --> 00:16:16,920
‫لا أعرف،‬
‫الرجل الذي تبحثين عنه ليس هنا‬

221
00:16:17,040 --> 00:16:18,880
‫"بحق (بروس واين) يا (باتمان)"‬

222
00:16:19,000 --> 00:16:24,520
‫"أن تخفي حقيقتك مسألة ولكن أن تدعي‬
‫أنك غير موجود مسألة أخرى"‬

223
00:16:31,040 --> 00:16:34,720
‫لم أعرف أنك تقدرين‬
‫طعام الشارع إلى هذا الحد‬

224
00:16:35,920 --> 00:16:39,560
‫يفاجئني كون مطعمك المفضل‬
‫يقع في شارع (لاهوشيت)‬

225
00:16:39,680 --> 00:16:44,560
‫أجل، تحف (اللوفر) لا تقارن‬
‫بمتعة الكباب البسيطة‬

226
00:16:45,880 --> 00:16:51,520
‫(باريس) معقدة وجميلة مثلك‬

227
00:16:54,000 --> 00:16:57,320
‫هل تعرف ما الأفضل‬
‫من طعام الشوارع؟ فنانو الشوارع‬

228
00:16:57,440 --> 00:17:00,640
‫سمعت أن ثمة شخصاً يقرع الدلو بشكل‬
‫مذهل في محطة الأنفاق (بون نوف)‬

229
00:17:00,760 --> 00:17:02,320
‫هل يجب أن نتفقده؟‬

230
00:17:02,440 --> 00:17:05,600
‫كنت أفكر بالأحرى في أن يقودنا‬
‫السائق إلى الريف‬

231
00:17:05,720 --> 00:17:08,960
‫لحضور الحفل الراقص الذي‬
‫ينظمه والداي لمعرض (جيفنشي)‬

232
00:17:10,600 --> 00:17:13,240
‫كان (جيفنشي) المفضل لدى (أودري)‬

233
00:17:13,360 --> 00:17:17,800
‫هل هذا يعني أنك ستسمحين لي‬
‫بأن أرافقك إلى قصر (هارو)؟‬

234
00:17:18,560 --> 00:17:23,400
‫لا شيء قد يسعدني أكثر من ذلك‬
‫إلا الاحتفاظ بهذه لتناولها لاحقاً‬

235
00:17:31,120 --> 00:17:36,560
‫- أين (مايلو)؟‬
‫- أطعمته ووضعته في غرفتك‬

236
00:17:36,680 --> 00:17:40,640
‫- يجب أن يحصل على غرفة أطفال‬
‫- أعرف، كنت أنوي القيام بذلك‬

237
00:17:42,280 --> 00:17:43,680
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- على الدوام‬

238
00:17:43,800 --> 00:17:47,520
‫لا أتذكر آخر مرة تناولت فيها‬
‫طعاماً لم يخرج من علبة‬

239
00:17:47,640 --> 00:17:50,240
‫- هل فعلت كل هذا؟‬
‫- ارتأيت أنك تستحق أن تأكل أيضاً‬

240
00:17:50,360 --> 00:17:53,200
‫لا يمكنني تخيل‬
‫الضغوط التي خضعت لها‬

241
00:17:55,600 --> 00:17:59,640
‫- افتقدتك كثيراً‬
‫- افتقدتك أيضاً‬

242
00:17:59,760 --> 00:18:05,160
‫أعرف أنني لم أحظ بليلة نوم هنيئة‬
‫منذ فترة وأجهل ما أقوله معظم الوقت‬

243
00:18:05,280 --> 00:18:08,080
‫ولكنني ممتن كثيراً لمساعدتك هنا‬

244
00:18:08,200 --> 00:18:12,320
‫بعد كل الذي جعلتك تعانينه‬

245
00:18:12,440 --> 00:18:15,840
‫ولم أعتذر عنه حتى أو أفسره‬

246
00:18:15,960 --> 00:18:20,280
‫- كف عن التكلم‬
‫- تعرفين أنني لا أجيد ذلك‬

247
00:18:20,400 --> 00:18:22,680
‫أظن أنني أستطيع المساعدة‬

248
00:18:29,600 --> 00:18:32,960
‫- شعرت بأنك ستبقين‬
‫- لن أرحل‬

249
00:18:33,080 --> 00:18:36,960
‫(تشاك)، اليوم كان علي التعرف‬
‫على جثة حسبتها الشرطة تعود إليك‬

250
00:18:37,080 --> 00:18:40,960
‫هل أذيت ذلك الرجل؟‬
‫إذا كان دفاعاً عن الذات فسيتفهمون‬

251
00:18:41,080 --> 00:18:43,880
‫- لم ألمس ذلك اللص حتى!‬
‫- إذن هل (بلير) محقة؟‬

252
00:18:44,000 --> 00:18:46,640
‫- هل هذه إحدى ألاعيبك؟‬
‫- هل يبدو أنني ألعب؟‬

253
00:18:46,760 --> 00:18:49,240
‫أعرف أكثر من سواي‬
‫ما معنى أن تعيد ابتكار نفسك‬

254
00:18:49,360 --> 00:18:51,800
‫ولكن كون الناس غاضبين عليك‬
‫لا يعني ذلك أنه عليك الاختفاء‬

255
00:18:51,920 --> 00:18:56,600
‫- أمي قلقة جداً عليك‬
‫- حتماً ستحتفل بغيابي‬

256
00:18:56,720 --> 00:18:59,720
‫كما سيفعل كل الناس‬
‫الذي تمنوا موتي منذ ولادتي‬

257
00:18:59,840 --> 00:19:02,520
‫أعرف أن الوضع سيىء في (نيويورك)‬
‫ولكن إذا لم تعد إلى الديار‬

258
00:19:02,640 --> 00:19:04,960
‫ستخسر الـ(إمباير)‬
‫وكل ما تكترث له‬

259
00:19:05,080 --> 00:19:08,520
‫خسرت الشيء الوحيد الذي أكترث له‬
‫يمكنهم أن يحصلوا على البقية‬

260
00:19:08,640 --> 00:19:13,160
‫لا أعرف ماذا أخبرت تلك الفتاة‬
‫ولكنك لا تستطيع تجاهل من تكون حقاً‬

261
00:19:13,280 --> 00:19:18,560
‫سأقابل شريكاً قديماً لأحصل‬
‫على جواز سفر يحمل اسماً جديداً‬

262
00:19:18,680 --> 00:19:21,440
‫بعد اليوم، سيختفي (تشاك باس)‬

263
00:19:21,560 --> 00:19:25,040
‫أقيم لدى (إلينور) و(سايرس)،‬
‫حين تكتشف أن هذا غير صحيح‬

264
00:19:32,640 --> 00:19:37,640
‫- مدهش! كان هذا...‬
‫- أجل! سأشكر (نايت) حين أراه‬

265
00:19:37,760 --> 00:19:41,600
‫(نايت)؟ آسف، لا أقصد الاستخفاف به‬
‫ولكن الفضل كله يعود إلي‬

266
00:19:41,720 --> 00:19:44,960
‫- أقصد أنني مسرورة لكونه أخبرني‬
‫- ماذا أخبرك؟‬

267
00:19:45,080 --> 00:19:47,480
‫- الحقيقة‬
‫- بأي خصوص؟‬

268
00:19:47,600 --> 00:19:51,640
‫بعد أن أخبرت (نايت) بأنني متوترة‬
‫حيال كونك لا تزال مغرماً بـ(سيرينا)‬

269
00:19:51,760 --> 00:19:56,640
‫قال إن هذا غير صحيح وإنك أخبرته‬
‫بأنك لا تزال تكن المشاعر لي‬

270
00:20:00,320 --> 00:20:03,640
‫- ها قد استفاق! سأذهب‬
‫- حسناً‬

271
00:20:12,960 --> 00:20:15,520
‫ربما يجب إمالته بهذا الشكل‬

272
00:20:15,640 --> 00:20:19,440
‫تتوجين منذ الآن؟‬
‫حتماً سار الموعد جيداً‬

273
00:20:19,560 --> 00:20:26,120
‫(إس)، سرنا وتكلمنا وضحكنا،‬
‫نسيت ما معنى أن أمرح مع رجل‬

274
00:20:26,240 --> 00:20:30,960
‫والآن سأقابل والديه في حفل راقص،‬
‫انظري إلى الفساتين التي أرسلها!‬

275
00:20:32,160 --> 00:20:35,040
‫تستأنف القصة الخرافية طالما‬
‫أن الملكة الشريرة لن تفسدها‬

276
00:20:35,160 --> 00:20:38,680
‫إذا كنت تتكلمين عن (تشاك) فلا تقلقي،‬
‫لا يريد إلحاق الأذى إلا بنفسه‬

277
00:20:38,800 --> 00:20:43,320
‫كلمت (تشاك)؟ لا! لا أكترث‬
‫ولا أريد حتى معرفة ماذا قال‬

278
00:20:43,440 --> 00:20:47,760
‫انتظرت طوال الصيف لأتألق مجدداً،‬
‫لن يسحبني مجدداً إلى الظلام‬

279
00:20:47,880 --> 00:20:51,800
‫أنت محقة، اذهبي وعيشي قصتك‬
‫الخرافية ولا تقلقي بشأن (تشاك)‬

280
00:20:52,880 --> 00:20:56,120
‫إذا كانت جماعة (ديديه لودو)‬
‫أخبريها بأنه كان عليها الإسراع أكثر‬

281
00:20:56,240 --> 00:20:58,000
‫- أنت!‬
‫- هذه لك يا آنستي‬

282
00:20:58,120 --> 00:21:02,360
‫هذا خاطىء! لا أصدق‬
‫أنكم ابتكرتم تسريحات الشعر‬

283
00:21:03,560 --> 00:21:05,800
‫"أفضل أن أكون نكرة‬
‫على أن أكون (تشاك باس)"‬

284
00:21:08,440 --> 00:21:10,760
‫- "فندق (إمباير)"‬
‫- "مصانع (باس)"‬

285
00:21:12,480 --> 00:21:14,640
‫لا أستطيع رؤية نفسي حتى!‬

286
00:21:17,080 --> 00:21:22,360
‫(كلير فون رور)!‬
‫شقراء فاتنة، جامعة (برنستون)‬

287
00:21:22,480 --> 00:21:25,520
‫انظر! لدى عائلتها منزل‬
‫قرب منزلك في (ترانكوسو)‬

288
00:21:25,640 --> 00:21:29,640
‫حسناً، تبدو رائعة‬
‫ولكنني لا أفهم، ماذا تقولين؟‬

289
00:21:29,760 --> 00:21:33,400
‫- ستخرج في موعد معها‬
‫- ظننت أن المغزى هو أن أكون متوفراً‬

290
00:21:33,520 --> 00:21:38,280
‫المغزى هو ألا يكون (دان) كذلك،‬
‫يجب أن تكون برفقة امرأة مدهشة‬

291
00:21:38,400 --> 00:21:42,320
‫كي لا تظن (سيرينا) أنك قضيت‬
‫الصيف كله وأنت تتوق إليها‬

292
00:21:42,440 --> 00:21:43,840
‫- دعني أتصل بها‬
‫- حسناً، اسمعي‬

293
00:21:43,960 --> 00:21:47,560
‫أقدر مبادرتك ولكنك لا تعرفين‬
‫(سيرينا فان دير وودسن)‬

294
00:21:47,680 --> 00:21:50,720
‫ولا أي فتاة فاتنة ستثير غيرتها‬

295
00:21:52,400 --> 00:21:55,720
‫إذن هل تقول إنك تملك خياراً أفضل؟‬

296
00:22:00,400 --> 00:22:01,880
‫"(دان)، أعرف ما قلته لـ(فانيسا)"‬

297
00:22:09,720 --> 00:22:12,440
‫(لوي)، شكراً على كل شيء!‬

298
00:22:12,560 --> 00:22:16,360
‫لا! لم يعد بوسعي خوض‬
‫لعبة "الأمير والفقير"!‬

299
00:22:16,480 --> 00:22:21,760
‫آسف سيدتي ولكن السيد طلب مني مرافقتك‬
‫للمسة أخيرة قبل العشاء الرسمي‬

300
00:22:21,880 --> 00:22:25,960
‫- أتودين مرافقتي إلى (هاري ونستون)؟‬
‫- هل أود ذلك؟‬

301
00:22:28,360 --> 00:22:31,280
‫هل هذه مسألة‬
‫عليك الاهتمام بها قبل ذهابنا؟‬

302
00:22:32,320 --> 00:22:34,160
‫"من (سيرينا)،‬
‫أريد التكلم معك بشأن (تشاك)"‬

303
00:22:35,840 --> 00:22:39,600
‫ليست مسألة تثير اهتمامي‬

304
00:22:41,120 --> 00:22:42,920
‫رافقني!‬

305
00:22:43,040 --> 00:22:45,560
‫"اتصال وارد من (سيرينا)"‬

306
00:22:48,920 --> 00:22:50,800
‫(بلير)، عاودي الاتصال بي‬

307
00:22:50,920 --> 00:22:54,960
‫أتتذكرين حين طلبت منك ألا تقلقي‬
‫بشأن (تشاك)؟ كنت مخطئة‬

308
00:22:55,080 --> 00:23:01,240
‫"شوهد أمريكي وهو يغادر (باريس)،‬
‫إلى اللقاء أيها الفتى الجامح!"‬

309
00:23:01,960 --> 00:23:05,480
‫(بي)، تعرفين أنني لما أزعجتك لو لم‬
‫يكن الأمر خطراً، أحتاج إلى مساعدتك‬

310
00:23:10,120 --> 00:23:11,520
‫أخيراً!‬

311
00:23:12,960 --> 00:23:15,360
‫المفتش (شوفاليه)، طبعاً‬

312
00:23:15,840 --> 00:23:17,240
‫حسناً، سآتي حالاً‬

313
00:23:21,520 --> 00:23:25,920
‫إنه جميل! طبعاً كلها جميلة‬

314
00:23:26,040 --> 00:23:29,560
‫السيد (غريمالدي) قد يريدني‬
‫أن أكون واثقة من أنه كامل‬

315
00:23:32,120 --> 00:23:36,640
‫بهذا الشكل!‬
‫قيراط، صفاء، سحر‬

316
00:23:36,760 --> 00:23:38,960
‫لا أتوقع من (لوي)‬
‫أن يقدم لي خاتماً قريباً‬

317
00:23:39,080 --> 00:23:45,080
‫- ولكنه أجمل خاتم رأيته في حياتي‬
‫- آسف، بيع هذا الخاتم‬

318
00:23:47,600 --> 00:23:50,760
‫ألا يجدر بك التعامل مع مشكلاتك‬
‫بدلاً من مطاردتي؟‬

319
00:23:50,880 --> 00:23:54,480
‫- لم أعرف أنك هنا، لمَ أنت هنا؟‬
‫- لمَ أنت هنا؟‬

320
00:23:54,600 --> 00:23:58,080
‫أرى أنك وجدت‬
‫ملكية السيد (باس) المسروقة‬

321
00:23:58,200 --> 00:24:00,280
‫ملكية السيد (باس)؟‬

322
00:24:01,800 --> 00:24:04,160
‫- هذا الخاتم له؟‬
‫- لذا أنا هنا‬

323
00:24:04,280 --> 00:24:06,120
‫طلب مني المفتش (شوفاليه) استرداده‬

324
00:24:06,240 --> 00:24:10,240
‫لم يستطع اللصوص رهن خاتم قيم كهذا‬
‫في أماكنهم الاعتيادية في (براغ)‬

325
00:24:10,360 --> 00:24:13,320
‫لذا أتوا إلى (باريس)‬
‫لإعادته مقابل المال‬

326
00:24:13,440 --> 00:24:18,680
‫البائع في (هاري ونستون) علم أن (باس)‬
‫المشتري الأصلي، حينها اتصلوا بنا‬

327
00:24:18,800 --> 00:24:20,920
‫الجثة التي رأيتها‬
‫تعود إلى أحد اللصوص‬

328
00:24:21,040 --> 00:24:25,920
‫- إذن لمَ دم (تشاك) على المحفظة؟‬
‫- رفض السيد (باس) ترك الخاتم‬

329
00:24:26,040 --> 00:24:28,720
‫قاومهم السيد (باس) بشراسة‬
‫ولذا أطلقوا النار عليه‬

330
00:24:28,840 --> 00:24:30,560
‫(تشاك) تعرض لإطلاق نار؟‬

331
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
‫- دعني أشرح لك‬
‫- ماذا دهاك؟ أخبرت (فانيسا)...‬

332
00:24:41,560 --> 00:24:44,360
‫- بأنني أكن المشاعر لها؟‬
‫- ظننت أنكما منسجمان‬

333
00:24:44,480 --> 00:24:47,920
‫- لمَ نتهامس؟ ألا تزال هنا؟‬
‫- أجل، إذن تابع الهمس‬

334
00:24:48,040 --> 00:24:53,040
‫- حسناً، قضيتما اليوم كله بمفردكما‬
‫- وإن يكن؟‬

335
00:24:53,160 --> 00:24:55,840
‫واقع أن الأمور كانت تسير جيداً‬
‫لا يخول لك الكذب عليها بشأني‬

336
00:24:55,960 --> 00:25:00,600
‫- هل كانت كذبة؟‬
‫- الأمر متعلق بـ(سيرينا)، صحيح؟‬

337
00:25:00,720 --> 00:25:03,920
‫لما قلت شيئاً لـ(فانيسا)‬
‫لو لم تكذب بشأن الرسالة النصية‬

338
00:25:04,040 --> 00:25:07,520
‫- أية رسالة نصية؟‬
‫- متى تفقدت فيها هاتفك لآخر مرة؟‬

339
00:25:07,640 --> 00:25:12,280
‫- من الواضح أنك تفقدته قبلي‬
‫- يا للهول!‬

340
00:25:12,400 --> 00:25:16,040
‫آسف، إنها رسالة من (سيرينا)‬
‫وظننتك رأيتها‬

341
00:25:16,160 --> 00:25:18,920
‫- تلقيت الرسالة نفسها‬
‫- أية رسالة؟‬

342
00:25:19,880 --> 00:25:24,720
‫- إنها رسالة نصية من (سيرينا)‬
‫- أجل‬

343
00:25:25,800 --> 00:25:30,400
‫- إذن يثير كلاكما اهتمامها؟‬
‫- أجل، هكذا يبدو الأمر‬

344
00:25:30,520 --> 00:25:34,880
‫أو إنها مهتمة بأحدنا‬
‫وتريد هجر الآخر بلطف‬

345
00:25:35,000 --> 00:25:38,160
‫ألهذا السبب أخبرتني بأن (دان)‬
‫يكن المشاعر لي؟‬

346
00:25:38,280 --> 00:25:40,160
‫أجل، آسف يا (فانيسا)‬

347
00:25:40,280 --> 00:25:44,800
‫رباه! كم أنا غبية لأنني اعتقدت‬
‫أنك نسيت (سيرينا)!‬

348
00:25:46,640 --> 00:25:48,040
‫(فانيسا)، أنا...‬

349
00:25:50,680 --> 00:25:54,480
‫مفاجأة! حان وقت‬
‫تغيير غرفة الطفل جذرياً‬

350
00:25:56,920 --> 00:26:00,560
‫كان الخاتم معداً لك وكان سيطلب يدك‬
‫للزواج على سطح مبنى (إمباير ستايت)‬

351
00:26:00,680 --> 00:26:05,120
‫لا أكترث، لا يغير هذا واقع ما فعله‬
‫بدلاً من ذلك، (جيني همفري)‬

352
00:26:05,240 --> 00:26:07,880
‫(بي)، أعرف كم أذاك وهو يعرف ذلك‬

353
00:26:08,000 --> 00:26:11,960
‫لذا تنازل عن الـ(إمباير)‬
‫وكل ما يملكه لأمي‬

354
00:26:12,080 --> 00:26:15,360
‫آمل أن تستطيع إدارة أعماله‬
‫من دون الانخراط في تجارة البشر‬

355
00:26:15,480 --> 00:26:19,480
‫(بلير)، يغير اسمه وقالت صاحبة العقار‬
‫إنه في طريقه إلى محطة القطارات‬

356
00:26:19,600 --> 00:26:24,840
‫- نتكلم عن (تشاك)، قد يختفي حقاً‬
‫- أوقفيه إذا كان هذا يؤلمك كثيراً‬

357
00:26:24,960 --> 00:26:27,720
‫تعرف كلتانا أنك الوحيدة‬
‫القادرة على فعل ذلك‬

358
00:26:29,800 --> 00:26:31,680
‫هلا تعذرينني!‬
‫علي حضور حفل‬

359
00:26:33,840 --> 00:26:35,680
‫"(هاري ونستون)"‬

360
00:26:37,880 --> 00:26:43,280
‫(بلير)! كاد أن يموت متشبثاً‬
‫بذلك الخاتم على أمل أن يعطيك إياه‬

361
00:26:43,400 --> 00:26:48,560
‫سامحته على شيء ما كان‬
‫ليتجاوزه شخص آخر في العالم‬

362
00:26:48,680 --> 00:26:52,160
‫ثم استدار وقام بالأمر الوحيد‬
‫الذي عرف أنني لن أسامح عليه أبداً‬

363
00:26:52,280 --> 00:26:56,440
‫ولكن ليست عليك مسامحته‬
‫ولا حتى التكلم معه مجدداً بعد اليوم‬

364
00:26:56,560 --> 00:27:00,960
‫أعرفك وأعرف أنك ستندمين بشكل دائم‬
‫إذا لم تحركي ساكناً وتركته يختفي‬

365
00:27:12,320 --> 00:27:13,640
‫مرحباً أيها الوسيم!‬

366
00:27:15,080 --> 00:27:16,760
‫أجل!‬

367
00:27:32,560 --> 00:27:35,760
‫- آسف‬
‫- أعرف‬

368
00:27:40,280 --> 00:27:43,160
‫الحقيقة هي أنني لا أعرف حتى‬
‫حقيقة مشاعري تجاه (سيرينا)‬

369
00:27:43,280 --> 00:27:48,160
‫- أردت فقط فرصة لاكتشافها بدون...‬
‫- ليس عليك قول ذلك‬

370
00:27:48,640 --> 00:27:50,040
‫أجل‬

371
00:27:52,640 --> 00:27:55,240
‫- ما مشاعرك تجاهها؟‬
‫- كنت أحاول اكتشاف ذلك...‬

372
00:27:55,360 --> 00:28:00,560
‫حين قاطعني حمل (جورجينا)،‬
‫وكان التركيز صعباً بعد ذلك‬

373
00:28:00,680 --> 00:28:02,520
‫- أصدقك‬
‫- أجل‬

374
00:28:02,640 --> 00:28:06,840
‫التواجد مع (فانيسا) ولو حصل هذا‬
‫بفضل تدخلك منحني شعوراً رائعاً‬

375
00:28:06,960 --> 00:28:12,880
‫مشكلات العام الفائت كـ(تيش) وسواها‬
‫تبدو تافهة جداً الآن‬

376
00:28:13,000 --> 00:28:14,480
‫من المؤسف أنها تكرهك‬

377
00:28:15,440 --> 00:28:18,600
‫أجل، ربما،‬
‫ربما هذا للأفضل، لا أعرف‬

378
00:28:20,760 --> 00:28:22,440
‫بأية حال، ستعود (سيرينا) غداً‬

379
00:28:25,000 --> 00:28:26,480
‫ماذا سنفعل؟‬

380
00:29:09,720 --> 00:29:12,000
‫عرفت أن هذا أروع من أن يصدق‬

381
00:29:12,720 --> 00:29:14,160
‫من هي؟‬

382
00:29:36,600 --> 00:29:40,760
‫واقع أنك ترتدي ملابس رديئة‬
‫لا يعني أنك لست (تشاك باس)‬

383
00:29:40,880 --> 00:29:42,360
‫لمَ قد أريد أن أكون هو؟‬

384
00:29:46,680 --> 00:29:48,960
‫كان عليك إخباري‬
‫بأنك أصبت بطلق ناري‬

385
00:29:49,080 --> 00:29:54,400
‫- يفاجئني كونك لم تطلقي النار علي‬
‫- فعلت ذلك مراراً في أحلامي‬

386
00:29:55,280 --> 00:29:56,680
‫الأحلام الجيدة‬

387
00:29:59,000 --> 00:30:01,640
‫ولكن إذا تأذيت حقاً‬
‫أريد معرفة ذلك‬

388
00:30:03,720 --> 00:30:06,040
‫حين استيقظت، اكتشفت‬
‫أن أوراقي الثبوتية اختفت‬

389
00:30:07,080 --> 00:30:11,040
‫لم يعلم أحد من أكون‬
‫ولم يكن أحد سيبحث عني‬

390
00:30:12,560 --> 00:30:16,040
‫أدركت أنني قد أكون حياً ولكن لا داعي‬
‫لأن يكون (تشاك باس) حياً‬

391
00:30:16,160 --> 00:30:19,160
‫- تغيير اسمك لا يغير من تكون‬
‫- إنها بداية جيدة‬

392
00:30:19,960 --> 00:30:23,240
‫فرصة لأعيش بتواضع‬
‫وأكسب احترام الناس‬

393
00:30:23,360 --> 00:30:29,240
‫- وربما أصبح رجلاً قد يحبه شخص ما‬
‫- لقد أحبتك فتاة‬

394
00:30:34,200 --> 00:30:35,600
‫ثم...‬

395
00:30:36,440 --> 00:30:42,000
‫ثم أنت مدين لها‬
‫ولكل من تتركه خلفك بألا تهرب‬

396
00:30:42,120 --> 00:30:43,720
‫وهذا ما تفعله‬

397
00:30:44,320 --> 00:30:49,840
‫ولا أظن أن الرجل الرائع‬
‫الذي تطمح إليه هو جبان‬

398
00:30:51,280 --> 00:30:53,240
‫أظن أنه قد يواجه ما فعله‬

399
00:30:54,160 --> 00:30:57,640
‫دمرت المرأة الوحيدة التي أحببتها‬

400
00:31:20,960 --> 00:31:22,560
‫لم أعد أحبك‬

401
00:31:26,240 --> 00:31:29,360
‫ولكن حتى أنت لا تستطيع‬
‫تدمير (بلير وولدورف)‬

402
00:31:32,720 --> 00:31:35,520
‫سيكون عالمك أسهل‬
‫إذا لم أعد‬

403
00:31:36,240 --> 00:31:37,720
‫هذا صحيح‬

404
00:31:39,640 --> 00:31:42,040
‫ولكنه لن يكون عالمي‬
‫إذا لم تكن موجوداً فيه‬

405
00:31:51,560 --> 00:31:53,400
‫"التواجد في (نيويورك)‬
‫دونك ليس صائباً"‬

406
00:31:53,640 --> 00:31:56,360
‫هل رحلة العودة إلى الواقع جعلتك‬
‫تحطين على (نايت) أو (دان)؟‬

407
00:31:56,480 --> 00:31:59,040
‫- ليس تماماً‬
‫- كيف عساك تمضين ٧ ساعات...‬

408
00:31:59,160 --> 00:32:02,120
‫على متن طائرة مليئة بأفلام الكوميديا‬
‫العاطفية دون أن تجدي الوضوح؟‬

409
00:32:02,240 --> 00:32:04,840
‫صدقيني، حاولت! حتى إنني أعددت‬
‫لائحة بالإيجابيات والسلبيات‬

410
00:32:04,960 --> 00:32:07,600
‫(دان)، يريحني البكاء على كتفه،‬
‫(نايت)، لديه كتفان جيدان‬

411
00:32:07,720 --> 00:32:11,000
‫طالما أنك تعدينني‬
‫بألا تعرف (فتاة النميمة) قبلي‬

412
00:32:11,120 --> 00:32:14,600
‫- علي الفوز بالاستطلاع‬
‫- أعدك، كيف حالك؟‬

413
00:32:14,720 --> 00:32:17,920
‫أسرفت في تناول المرينغ على الغداء‬
‫ولكن التكلم مع (تشاك)‬

414
00:32:18,040 --> 00:32:22,600
‫- جعلني أدرك ما أريده أيضاً‬
‫- جيد! آمل أن تحصلي عليه إذن‬

415
00:32:22,720 --> 00:32:24,200
‫شكراً يا صديقتي‬

416
00:32:27,640 --> 00:32:32,600
‫شكراً على الاتصال بي وأنت محق،‬
‫آسفة، كان تدخلي خطأ‬

417
00:32:32,720 --> 00:32:37,440
‫تمثل الخطأ بأن أجعل فتاة جميلة‬
‫قابلتها في مطعم تتحكم بحياتي‬

418
00:32:37,560 --> 00:32:41,200
‫جدياً، ما مسألة ذلك؟‬

419
00:32:41,320 --> 00:32:45,520
‫أمزح! أتحمل المسؤولية كاملةً‬
‫ولا مزيد من الإرشاد الحياتي‬

420
00:32:46,880 --> 00:32:49,960
‫- صديقان؟‬
‫- صديقان‬

421
00:32:50,880 --> 00:32:53,040
‫أود الاعتذار إلى (دان) أيضاً‬

422
00:32:55,640 --> 00:32:59,440
‫أعرف أن كلامي قد يبدو غريباً‬
‫ولكن يسرني ما حدث يوم أمس‬

423
00:32:59,560 --> 00:33:03,120
‫لماذا؟ بعد حفلة المنامة مع (سيرينا)‬
‫التي بثت علناً‬

424
00:33:03,240 --> 00:33:07,760
‫- ارتأيت أنني أحتاج إلى إذلال إضافي؟‬
‫- لا، إذ ليلة أمس...‬

425
00:33:07,880 --> 00:33:13,000
‫حين قرأت على موقع (فتاة النميمة) أن‬
‫(سيرينا) عادت إلى الديار، لم أكترث‬

426
00:33:13,120 --> 00:33:15,920
‫لم يهمني إلا تسوية الأمور معك‬

427
00:33:16,040 --> 00:33:21,120
‫مهما حدث في الماضي،‬
‫هنا والآن أريد التواجد معك‬

428
00:33:32,320 --> 00:33:34,600
‫آمل أن اتصالك بي‬
‫يعني أن مهمتك أنجزت‬

429
00:33:34,720 --> 00:33:38,040
‫أجل، وأعتذر لأنها منعتني‬
‫من حضور حفل والديك‬

430
00:33:38,160 --> 00:33:40,160
‫في (باريس)، هناك دوماً حفل آخر‬

431
00:33:40,280 --> 00:33:44,720
‫آل (ساركوزي) سيكرمان (جيري لويس)‬
‫ليلة غد إذا لم تكوني مرتبطة‬

432
00:33:44,840 --> 00:33:48,200
‫لا شيء يروقني أكثر من إلقاء‬
‫التحية على (جيري لويس)‬

433
00:33:48,320 --> 00:33:52,080
‫ولكنني لا أستطيع أن أعيش‬
‫في هذه القصة الخرافية‬

434
00:33:55,560 --> 00:33:59,120
‫أعدك بأنها ليست قصة‬
‫للفتيات الصغيرات‬

435
00:34:01,000 --> 00:34:06,000
‫ولكنني كنت أستخدمها للهروب من‬
‫حياتي الحقيقية في الناحية الشرقية العليا‬

436
00:34:07,120 --> 00:34:09,960
‫شخص ما فعل شيئاً لأجلي‬
‫يجب أن أعامله باحترام‬

437
00:34:10,080 --> 00:34:13,960
‫- هل سأراك مجدداً؟‬
‫- يمكنك دوماً أن تبحث عني‬

438
00:34:18,200 --> 00:34:22,000
‫إنه حذاء (فيفيه)‬
‫ويساوي أكثر من خف زجاجي‬

439
00:34:41,040 --> 00:34:44,240
‫انظر يا (مايلو)، لديك غرفة!‬
‫أليست جميلة؟‬

440
00:34:44,360 --> 00:34:47,440
‫- فعلاً! إنه فتى محظوظ‬
‫- (روفوس)!‬

441
00:34:47,560 --> 00:34:50,400
‫- أهذا مهد (دايفيد نيتو) الذي طلبته؟‬
‫- إنه مهد (دان) و(جيني)‬

442
00:34:50,520 --> 00:34:53,840
‫أخرجته من المخزن إذ لا أريد‬
‫أن ينام حفيدي في أي مهد آخر‬

443
00:34:53,960 --> 00:34:57,040
‫أوافقك الرأي كلياً،‬
‫ما الذي غير رأيك؟‬

444
00:34:57,160 --> 00:35:00,920
‫أنت! لن أعرف أبداً إذا كانت‬
‫(جورجينا) تخبرنا الحقيقة كاملةً‬

445
00:35:01,040 --> 00:35:04,080
‫ولكن (دان) ابني ولن أتخلى عنه‬
‫إذا كنت مخطئاً‬

446
00:35:04,200 --> 00:35:07,960
‫كم من الوقت قضيته بعيداً عن الطفل‬
‫لأنني تركت شكوكي تنال مني؟‬

447
00:35:08,080 --> 00:35:11,400
‫إليك! سألغي المهد الآخر،‬
‫هل يمكنك حمله؟‬

448
00:35:11,520 --> 00:35:13,480
‫- طبعاً! مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

449
00:35:20,320 --> 00:35:22,400
‫(مايلو)، أظن أنك ورثت‬
‫فك آل (همفري)‬

450
00:35:24,600 --> 00:35:27,920
‫- أمي، مرحباً!‬
‫- (سيرينا)، مرحباً!‬

451
00:35:28,640 --> 00:35:32,280
‫- عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أخبرتني (لاريسا) بأنك هنا‬

452
00:35:32,400 --> 00:35:36,560
‫- أتيت مباشرةً من المطار‬
‫- لدينا مفاجأة لك‬

453
00:35:36,680 --> 00:35:39,000
‫رائع، ولكن علي إيجاد‬
‫(دان) و(نايت) أولاً‬

454
00:35:39,120 --> 00:35:44,480
‫- تجدينني؟ أنا هنا‬
‫- (دان) و(فانيسا)! مرحباً!‬

455
00:35:47,400 --> 00:35:49,600
‫- مرحباً يا (سيرينا)‬
‫- (نايت)‬

456
00:35:49,720 --> 00:35:51,800
‫- (جوليت)‬
‫- مرحباً‬

457
00:35:51,920 --> 00:35:53,600
‫مرحباً، تسرني مقابلتك‬

458
00:35:55,080 --> 00:35:56,520
‫مرحباً يا (سيرينا)‬

459
00:35:57,800 --> 00:35:59,920
‫(روفوس) وطفل؟‬

460
00:36:02,200 --> 00:36:04,480
‫إنه (مايلو)، وهو ابني‬

461
00:36:06,320 --> 00:36:07,720
‫ابنك؟‬

462
00:36:09,240 --> 00:36:12,800
‫رأيتني قبل أربعة أشهر وإذا ظننت‬
‫أنني كنت حاملاً، فأشعر بالإهانة‬

463
00:36:12,920 --> 00:36:16,600
‫- أسيطلعني أحدكم على ما يجري؟‬
‫- ليس أنا‬

464
00:36:16,720 --> 00:36:20,400
‫سأفسر كل شيء،‬
‫اجلسي، سأحضر له زجاجته‬

465
00:36:20,520 --> 00:36:22,000
‫سأحضرها‬

466
00:36:28,000 --> 00:36:31,720
‫"بعد أن شوهد (دان) يقبل (فانيسا)‬
‫و(نايت) يحتسي القهوة الصباحية..."‬

467
00:36:31,840 --> 00:36:35,760
‫"مع شقراء جديدة‬
‫يبدو أن المراهنين أخطؤوا"‬

468
00:36:37,320 --> 00:36:42,520
‫"(سيرينا فان دير وودسن) ستدخل‬
‫حرم جامعة (كولومبيا) وحيدة"‬

469
00:36:42,640 --> 00:36:46,080
‫"هذا الاستطلاع انتهى الآن‬
‫ولم يفز أحد"‬

470
00:36:53,400 --> 00:36:54,920
‫"من (بلير)، هل اخترت؟"‬

471
00:36:58,360 --> 00:36:59,800
‫"اختارا أولاً"‬

472
00:37:03,680 --> 00:37:06,960
‫إذن حين أمسكت بيدك هناك‬
‫بدا أن الأمر راقك‬

473
00:37:07,080 --> 00:37:11,480
‫هل هذا جزء من الادعاء أم أملك‬
‫فرصة حقيقية للخروج في موعد معك؟‬

474
00:37:11,600 --> 00:37:14,560
‫تجاوزت (سيرينا) منذ ٧ دقائق‬

475
00:37:15,880 --> 00:37:18,840
‫- لست مستعداً لي بعد‬
‫- وحين أصبح مستعداً؟‬

476
00:37:20,360 --> 00:37:21,960
‫تعرف أين تجدني‬

477
00:37:22,720 --> 00:37:26,600
‫"كما ينتهي كل فصل صيف،‬
‫يعود السياح كلهم إلى ديارهم"‬

478
00:37:26,720 --> 00:37:30,120
‫"ويستيقظ الحالمون كلهم‬
‫وتظهر مشكلات جديدة"‬

479
00:37:30,240 --> 00:37:31,640
‫ما كل هذه الأشياء؟‬

480
00:37:31,760 --> 00:37:34,800
‫كانت في غرفة الطفل وارتأيت‬
‫وضعها ضمن كتاب لأجل (دان)‬

481
00:37:34,920 --> 00:37:37,520
‫هذه فكرة سديدة، إنه سوار‬
‫المستشفى الخاص بـ(مايلو)!‬

482
00:37:37,640 --> 00:37:39,920
‫أجل، أرأيت كم كان معصمه صغيراً؟‬

483
00:37:40,040 --> 00:37:43,240
‫- ثمة خطأ أم...‬
‫- أم ماذا؟‬

484
00:37:43,360 --> 00:37:45,800
‫حسب سوار (مايلو)‬
‫فئة دمه (أو) سلبي‬

485
00:37:45,920 --> 00:37:49,280
‫- إنه متبرع عام، هذا غير شائع‬
‫- (روفوس)، كف عن نظريات المؤامرة‬

486
00:37:49,400 --> 00:37:53,920
‫معلوماتك الطبية تقتصر على إجازة أغنية‬
‫(لنكولن هوك) لمسلسل (شيكاغو هوب)‬

487
00:37:54,040 --> 00:37:55,760
‫حين استؤصلت زائدة‬
‫(دان) الدودية في صغره‬

488
00:37:55,880 --> 00:37:59,240
‫أمنت كمية دم‬
‫في حال ساءت الأمور‬

489
00:37:59,360 --> 00:38:03,640
‫- فئة دمه (إيه بي) على غراري!‬
‫- إذن فئة دم (جورجينا) هي (أو)‬

490
00:38:03,760 --> 00:38:07,440
‫أنا واثق من ذلك ويرجح أن تكون‬
‫هذه فئة دم والد (مايلو) الحقيقي‬

491
00:38:08,760 --> 00:38:13,360
‫"وبهذه البساطة، كشف السر القبيح‬
‫الذي أخفته فتاة جميلة"‬

492
00:38:13,480 --> 00:38:16,000
‫كان علي الارتجال‬
‫ولكن المهمة تمت‬

493
00:38:17,680 --> 00:38:20,200
‫أراك قريباً وسنتكلم‬
‫عن الخطوة التالية‬

494
00:38:21,080 --> 00:38:22,920
‫اعتنِ بنفسك، اصمد‬

495
00:38:24,200 --> 00:38:25,640
‫أفتقدك‬

496
00:38:50,880 --> 00:38:54,200
‫حين لم تعد إلى المنزل ليلة أمس‬
‫افترضت أنك رحلت مع تلك الفتاة‬

497
00:38:54,320 --> 00:38:58,120
‫أنا مدين لك باعتذار،‬
‫لا أتوقع منك أن تفهمي‬

498
00:38:58,240 --> 00:39:02,680
‫في مسقط رأسي، الناس يكذبون ويخدعون‬
‫ويدمرون كل من يعترض سبيلهم‬

499
00:39:02,800 --> 00:39:04,600
‫أحسنت القيام بذلك‬
‫أكثر من أي منهم‬

500
00:39:05,080 --> 00:39:07,600
‫حين انتشلتني من الزقاق‬
‫لم تنقذي حياتي فحسب‬

501
00:39:07,720 --> 00:39:10,680
‫بل منحتني أيضاً الأمل‬
‫في حياة جديدة‬

502
00:39:10,800 --> 00:39:16,200
‫حسناً، الرجل الذي عاش معي‬
‫لم يفعل شيئاً يخجل منه‬

503
00:39:17,800 --> 00:39:22,000
‫آمل أن تحضر جزءاً منه‬
‫إلى عالمك‬

504
00:39:22,120 --> 00:39:25,880
‫أنوي فعل ذلك إذا رافقتني‬

505
00:39:26,000 --> 00:39:27,480
‫إلى (نيويورك)؟‬

506
00:39:28,360 --> 00:39:31,480
‫- اشتريت لي تذكرة سفر‬
‫- لا نحتاج إلى تذاكر‬

507
00:39:37,080 --> 00:39:38,520
‫أنا (تشاك باس)‬

508
00:39:45,120 --> 00:39:49,760
‫"ولكن مهما يجلبه الموسم الجديد‬
‫فسنحصل دوماً على (باريس)"‬

509
00:39:49,880 --> 00:39:52,840
‫"قبلات وعناق، (فتاة النميمة)"‬

510
00:39:53,800 --> 00:39:58,800
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

