﻿1
00:00:00,120 --> 00:00:05,000
‫"مدونة (فتاة النميمة) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية في (مانهاتن)"‬

2
00:00:05,120 --> 00:00:08,320
‫(نايت آرتشيبالد)،‬
‫أيمكنني الحصول على رقمك على الأقل؟‬

3
00:00:08,440 --> 00:00:10,440
‫- مرحباً يا (سيرينا)، هذه (جولييت)‬
‫- (نايت)‬

4
00:00:10,560 --> 00:00:14,000
‫خذ أيها الجد، هذا حفيدك (مايلو هامفري)‬

5
00:00:14,120 --> 00:00:15,560
‫"علينا إجراء فحص الأبوة"‬

6
00:00:15,680 --> 00:00:19,040
‫حسب سوار (مايلو) فئة دمه (أو) سلبي، ويرجح‬
‫أن تكون هذه فئة دم والد (مايلو) الحقيقي‬

7
00:00:19,160 --> 00:00:22,480
‫كنت أدعي أنني بخير ولكنني لست كذلك‬

8
00:00:22,600 --> 00:00:25,560
‫"ماذا لو بقيت على هذا النحو للأبد؟‬
‫ماذا لو لم أتجاوز (تشاك) أبداً؟"‬

9
00:00:26,080 --> 00:00:30,320
‫"حين انتشلتني من الزقاق لم تنقذي حياتي‬
‫فحسب بل منحتني أيضاً الأمل في حياة جديدة"‬

10
00:00:30,440 --> 00:00:32,880
‫إلى (نيويورك)؟ اشتريت لي تذكرة سفر؟‬

11
00:00:33,000 --> 00:00:34,800
‫لا نحتاج إلى تذاكر‬

12
00:00:35,760 --> 00:00:37,160
‫أنا (تشاك باس)‬

13
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

14
00:00:41,120 --> 00:00:43,400
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

15
00:00:44,360 --> 00:00:47,680
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

16
00:00:48,120 --> 00:00:49,520
‫"(فتاة النميمة)"‬

17
00:00:57,960 --> 00:01:02,160
‫لا أفهم، كيف يمكن لموقع (فتاة النميمة)‬
‫أن يكون معطلاً في يومي الأول بـ(كولومبيا)؟‬

18
00:01:02,280 --> 00:01:04,160
‫ربما تعرضت (فتاة النميمة) للخطف‬

19
00:01:04,280 --> 00:01:07,240
‫- صديقها السابق احتجزها في القبو‬
‫- (دوروتا)‬

20
00:01:07,360 --> 00:01:10,560
‫ماذا قلت لك؟ لا يجب أن تشاهدي‬
‫برنامج "قانون ونظام" خلال الرضاعة‬

21
00:01:10,680 --> 00:01:13,560
‫على عكس هؤلاء المبتذلين في جامعة‬
‫(نيويورك)، الطلاب في (كولومبيا)...‬

22
00:01:13,680 --> 00:01:16,440
‫يحترمون ويفهمون قوة (فتاة النميمة)‬

23
00:01:16,560 --> 00:01:20,560
‫لكن كيف سيهم أول يوم لي إن لم يكن‬
‫موقع (فتاة النميمة) يعمل ليخبرهم بذلك؟‬

24
00:01:28,440 --> 00:01:31,120
‫- لا شيء‬
‫- هذا جيد‬

25
00:01:31,240 --> 00:01:33,160
‫نسيت كم يمكن أن يكون أول‬
‫يوم جامعة محمساً‬

26
00:01:33,280 --> 00:01:35,640
‫خزانة ملابس خريفية جديدة‬
‫وجدول أعمال جديد‬

27
00:01:35,760 --> 00:01:39,080
‫عدم وجود موقع (فتاة النميمة)‬
‫يجعل من الأمر أكثر تميزاً‬

28
00:01:39,200 --> 00:01:42,120
‫قد تخطط لأمر كبير من أجل يومك الأول‬

29
00:01:42,240 --> 00:01:45,160
‫في النهاية، مذكور أن الموقع‬
‫"قيد الإنشاء" لا "خارج الخدمة"‬

30
00:02:15,520 --> 00:02:20,560
‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟ كنت قلقاً‬
‫- مرحباً، كنت أنظر إلى عالمك فحسب‬

31
00:02:20,680 --> 00:02:22,080
‫إنه مذهل‬

32
00:02:27,240 --> 00:02:28,920
‫إن كنت حقاً الرئيس الكبير كما تقول‬

33
00:02:29,040 --> 00:02:32,240
‫أيمكنك أن تحرص‬
‫على ألا يصعد أحد إلى هنا ويزعجنا؟‬

34
00:02:32,360 --> 00:02:34,000
‫سبق أن أجريت الاتصال‬

35
00:02:37,520 --> 00:02:40,600
‫الأمر الجيد بشأن عدم توفر موقع (فتاة النميمة)‬
‫هو عدم سماع أخبار عن (تشاك)‬

36
00:02:40,720 --> 00:02:45,200
‫ماذا عنك؟ أنت من ستبدئين الجامعة‬
‫بوجود صديق قديم لك في الحرم‬

37
00:02:45,320 --> 00:02:47,520
‫لن نواجه أي مشاكل،‬
‫أنا و(نايت) ما زلنا صديقين‬

38
00:02:47,640 --> 00:02:50,280
‫حتى ولو كان يواعد شقراء جميلة‬
‫تدعى (جولييت)‬

39
00:02:50,400 --> 00:02:52,160
‫بحقك، أنت (سيرينا فان دير وودسون)‬

40
00:02:52,280 --> 00:02:58,440
‫نحن في الحرم منذ ٥ دقائق ولابد‬
‫من وجود مجموعة شبان معجبين بك‬

41
00:02:58,560 --> 00:03:03,360
‫لا تقلقي، انتهت مشاكل غيرتي تماماً‬

42
00:03:03,480 --> 00:03:07,240
‫بالإضافة إلى ذلك، سنواصل اتباع إستراتيجيتنا‬
‫بشأن التفريق والسيطرة من (باريس)‬

43
00:03:07,360 --> 00:03:10,840
‫لكن أين سنقيم اجتماعنا الحيادي؟‬
‫لن يقبل بمقهى (هوت آند كروستي)‬

44
00:03:10,960 --> 00:03:14,000
‫- بعد مقهى (لويس فيليب)‬
‫- لكن (هاملتون هاوس) سيفعل‬

45
00:03:14,120 --> 00:03:15,960
‫يملكون إذن فصلاً من (كولومبيا)‬

46
00:03:16,080 --> 00:03:18,720
‫لطالما شككت في أن (نايت) هو فرد منه،‬
‫لكنه لم يعترف بذلك قط‬

47
00:03:18,840 --> 00:03:23,760
‫كان محقاً بألا يفعل ذلك،‬
‫عضويتهم تقييدية للغاية‬

48
00:03:23,880 --> 00:03:26,080
‫- كيف يمكننا أن نقدم طلباً؟‬
‫- لن نفعل ذلك‬

49
00:03:26,200 --> 00:03:29,600
‫يتم اختيار الطلاب القادمين من قبل مجلس‬
‫مجهول من الطلاب القدامى‬

50
00:03:29,720 --> 00:03:33,400
‫إن كنت تظنين أنه قد تم اختيارك يجب‬
‫أن تجدي مفتاحاً رئيسياً في اليوم الأول‬

51
00:03:33,520 --> 00:03:35,920
‫إما أن تجدي مفتاحاً وإما أن يتم إحراجك‬

52
00:03:36,040 --> 00:03:37,840
‫هيا بنا نحصل على مستلزماتنا الجديدة إذن‬

53
00:03:43,400 --> 00:03:45,880
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا خائف من ذلك‬

54
00:03:46,440 --> 00:03:50,120
‫مع أن الحقيقة قد تكون ارتياحاً كبيراً،‬
‫فهذا أصعب أمر قد يواجهه على الإطلاق‬

55
00:03:50,240 --> 00:03:53,840
‫استعد، من يعلم ما ستكون ردة فعله؟‬
‫قد لا يصدقك حتى‬

56
00:03:53,960 --> 00:03:58,240
‫علم الوراثة لا يغش مع أن بعض الأطباء‬
‫الذين يجرون فحص الأبوة يفعلون ذلك‬

57
00:03:58,360 --> 00:04:00,800
‫- أنا هنا، تمني لي التوفيق‬
‫- بالتوفيق يا عزيزي‬

58
00:04:03,280 --> 00:04:04,680
‫مرحباً يا أبي‬

59
00:04:07,120 --> 00:04:10,520
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- هل (جورجينا) في المنزل؟‬

60
00:04:10,640 --> 00:04:12,840
‫لا، لكنها ستعود من المنتجع‬
‫في أي لحظة‬

61
00:04:12,960 --> 00:04:16,920
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- "(إريك) و(روفوس) ليسا هنا، تعال"‬

62
00:04:18,560 --> 00:04:21,600
‫يا رجل، أردت إعادته لك ليلة أمس‬

63
00:04:21,720 --> 00:04:25,240
‫كان الصيف مجدياً جداً لكنني اكتفيت‬

64
00:04:25,360 --> 00:04:28,240
‫- هل عدت إلى (سيرينا)؟‬
‫- لا، لكنني بخير‬

65
00:04:28,360 --> 00:04:31,120
‫قابلت فتاة تعجبني‬

66
00:04:32,560 --> 00:04:35,680
‫- ليتني أتمكن من إقناعها بالخروج معي‬
‫- تحل بالإيمان‬

67
00:04:35,800 --> 00:04:39,280
‫إن تمكنت امرأة صالحة من تغييري،‬
‫يمكن أن تواعدك امرأة صالحة بالطبع‬

68
00:04:39,400 --> 00:04:43,000
‫- صباح الخير يا (نايت)، تسرني رؤيتك‬
‫- تسرني رؤيتك يا (إيفا)‬

69
00:04:45,280 --> 00:04:48,680
‫كل شيء مختلف جداً،‬
‫أود أن أناديه (هنري) باستمرار‬

70
00:04:48,800 --> 00:04:51,040
‫إنها قصة طويلة لكن نهايتها سعيدة‬

71
00:04:52,360 --> 00:04:55,560
‫- هل أعد لك الفطور؟‬
‫- ليس عليك إعداد شيء لأحد‬

72
00:04:55,680 --> 00:04:57,840
‫يمكنك الحصول على كل ما تريدينه‬
‫بكبسة زر‬

73
00:04:57,960 --> 00:05:00,480
‫(سيمون) تنتظرك في المنتجع‬
‫في الطابق الثاني‬

74
00:05:00,600 --> 00:05:04,000
‫قولي لها ما تريدينه وستسلمك إياه‬
‫قبل التدليك‬

75
00:05:04,120 --> 00:05:07,520
‫أو بعده، القرار يعود لك‬

76
00:05:07,640 --> 00:05:12,560
‫- هذا جنون، حياتك مثالية‬
‫- أصبحت حياتك أنت أيضاً كذلك الآن‬

77
00:05:19,440 --> 00:05:21,200
‫إذن يا (هنري)‬

78
00:05:21,320 --> 00:05:24,280
‫لمَ أشعر أنك لم تخبرها‬
‫قصة حياتك بالكامل؟‬

79
00:05:32,040 --> 00:05:34,880
‫كنت أظن أن الجامعة ستكون مختلفة‬
‫عن المدرسة الثانوية‬

80
00:05:35,000 --> 00:05:36,480
‫من يود ذلك؟‬

81
00:05:38,400 --> 00:05:41,520
‫آسفة، لكن هذا نادٍ خاص،‬
‫لا يسمح بدخول أشخاص قديمين‬

82
00:05:41,640 --> 00:05:43,520
‫(بينيلوبي)، تسرني رؤيتك أيضاً‬

83
00:05:43,640 --> 00:05:46,760
‫- لم أرك منذ فترة طويلة‬
‫- من الواضح أن المعايير قد انخفضت‬

84
00:05:46,880 --> 00:05:48,280
‫إن كنت عضوة هنا‬

85
00:05:48,400 --> 00:05:50,680
‫فمع من يجب أن أتحدث لطردك‬
‫ما إن نحصل على المفتاح؟‬

86
00:05:50,800 --> 00:05:52,600
‫الجدران‬

87
00:05:52,720 --> 00:05:58,040
‫- عمتي كانت عضواً مؤسساً‬
‫- محاباة الأقارب، هذا يفسر الأمر‬

88
00:05:58,160 --> 00:06:00,680
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫فهلا توجهيننا إلى المفتاح الرئيسي‬

89
00:06:00,800 --> 00:06:02,840
‫ثم تعطينني بعض حبات الكاجو؟‬

90
00:06:02,960 --> 00:06:04,560
‫أتضور جوعاً‬

91
00:06:07,040 --> 00:06:09,400
‫هاتان الفتاتان؟‬
‫تم قبولنا بالطبع‬

92
00:06:16,080 --> 00:06:19,280
‫- لا، هذه هي‬
‫- هل تعرفين الفتاة الرئيسية؟‬

93
00:06:19,400 --> 00:06:21,520
‫- هذا رائع‬
‫- ربما‬

94
00:06:21,640 --> 00:06:25,480
‫نحن هنا للحصول على مفتاحينا، أنا (بلير‬
‫والدورف) وهذه (سيرينا فان دير وودسون)‬

95
00:06:25,600 --> 00:06:28,000
‫- مرحباً، سبق أن تقابلنا‬
‫- آسفة، هل فعلنا ذلك؟‬

96
00:06:28,120 --> 00:06:29,640
‫في منزل (دان همفري) برفقة (نايت)‬

97
00:06:29,760 --> 00:06:32,120
‫صحيح، (سيرينا)‬

98
00:06:36,360 --> 00:06:41,320
‫لذلك أكره أن تأتي صديقتان مقربتان معاً،‬
‫لسوء الحظ هذا مفتاحي الأخير‬

99
00:06:41,440 --> 00:06:44,760
‫ما يعني أن واحدة فقط من بينكما‬
‫تم قبولها‬

100
00:06:46,200 --> 00:06:49,240
‫- واحدة فقط؟‬
‫- لا بأس‬

101
00:06:49,360 --> 00:06:53,280
‫سنجد مكان اجتماعات آخر مثل المكتبة‬
‫أو محل الكتب أو (ستاربكس)‬

102
00:06:53,400 --> 00:06:55,960
‫هذا المفتاح هو لـ(بلير والدورف)‬

103
00:07:05,400 --> 00:07:07,720
‫"آسفة أيها النمامون على المعاملة الصامتة"‬

104
00:07:07,840 --> 00:07:12,000
‫"لكن الجميع بحاجة إلى القراءة‬
‫والمراجعة من حين لآخر"‬

105
00:07:12,120 --> 00:07:16,440
‫"لحسن حظكم،‬
‫راقبت تقليداً في الناحية الشرقية العليا"‬

106
00:07:16,560 --> 00:07:18,880
‫"وقمت بالقليل من الأعمال‬
‫فيما كنت غائبة"‬

107
00:07:19,000 --> 00:07:22,240
‫"كفى مزاحاً، حان وقت الجد"‬

108
00:07:22,360 --> 00:07:27,440
‫"تجسست على (تشاك باس)‬
‫الذي عاد من (باريس) بالأمس"‬

109
00:07:27,560 --> 00:07:29,640
‫"مع فتاة جميلة جديدة"‬

110
00:07:29,760 --> 00:07:32,960
‫"لكن إن كانت الفتاة التي أعادها‬
‫إلى المنزل لتقابل زوجة والده"‬

111
00:07:33,080 --> 00:07:35,320
‫"فلمَ يزور (تشاك) (ليلي) بمفرده؟"‬

112
00:07:35,440 --> 00:07:40,440
‫- آسف جداً، أعلم كم تحب (مايلو)‬
‫- لا يمكنني أن أصدق الأمر‬

113
00:07:40,560 --> 00:07:43,240
‫لماذا؟ لمَ فعلت (جورجينا) ذلك؟ كيف؟‬

114
00:07:46,360 --> 00:07:48,000
‫"هل تعلم سبب وجود (تشاك باس)‬
‫في مبنانا؟"‬

115
00:07:48,120 --> 00:07:49,640
‫"ظننت أننا أوضحنا له أنه غير مرحب به"‬

116
00:07:49,760 --> 00:07:52,160
‫هل تريدني أن أبقى هنا‬
‫حتى تعود إلى المنزل؟‬

117
00:07:52,280 --> 00:07:57,240
‫- يمكننا التحدث معها معاً لمعرفة ما الأمر‬
‫- لا، أظن أنني أريد أن أعالج الأمر بمفردي‬

118
00:07:58,600 --> 00:08:00,040
‫شكراً يا أبي‬

119
00:08:10,560 --> 00:08:17,120
‫"كما رأيت، والدة طفل الرجل الوحيد تبدو‬
‫جميلة على الشاطىء في (سانت بارتس)"‬

120
00:08:17,240 --> 00:08:21,240
‫"إن كانت قد هربت، فمن يعتني بطفلها؟"‬

121
00:08:26,320 --> 00:08:28,400
‫"ماذا عن (سيرينا) و(بلير)؟"‬

122
00:08:28,520 --> 00:08:33,640
‫"يبدو أن فتاتينا قد بدأتا مسيرتهما‬
‫الجامعية بزيارة إلى (هاملتون هاوس)"‬

123
00:08:33,760 --> 00:08:36,360
‫آسفة يا (سيرينا)،‬
‫لكن هذا النادي هو للأعضاء فقط‬

124
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
‫رائع، سأخرج إذن‬

125
00:08:40,560 --> 00:08:46,160
‫"لكن إن كانت (بي) تحمل مفتاح المملكة‬
‫فقد طردت (سيرينا) إذن"‬

126
00:08:46,360 --> 00:08:48,320
‫آسف بسبب ما حدث مع (جيني)‬

127
00:08:48,440 --> 00:08:52,920
‫كانت في وضع سيىء وكان بوسعي‬
‫مساعدتها لكنني استعملت عذابها لتدميري‬

128
00:08:53,040 --> 00:08:55,960
‫شكراً على اعتذارك وأهلاً بك في ديارك‬

129
00:08:57,280 --> 00:09:00,280
‫- من فضلك، لا تختف مجدداً‬
‫- لا أنوي ذلك‬

130
00:09:00,400 --> 00:09:02,800
‫آمل أن يكون الجميع قد ارتاح لرؤيتي‬
‫كما ارتحت أنت‬

131
00:09:02,920 --> 00:09:05,520
‫لا يجب أن تتوقع الكثير، صحيح؟‬

132
00:09:07,640 --> 00:09:09,320
‫أخبرني، ماذا حدث؟‬

133
00:09:10,880 --> 00:09:13,400
‫سمعت عن عملية السطو من (سيرينا)،‬
‫لكن بعدها؟‬

134
00:09:13,520 --> 00:09:19,080
‫قابلت شخصاً، شخصاً رائعاً،‬
‫عثرت علي وأنقذت حياتي‬

135
00:09:19,920 --> 00:09:22,360
‫- تدعى (إيفا)‬
‫- متى سأقابلها؟‬

136
00:09:22,480 --> 00:09:25,480
‫متى هو الوقت المناسب لتعريفها‬
‫على الجميع برأيك؟‬

137
00:09:25,600 --> 00:09:29,240
‫لن أكذب عليك، لم تعد إلى مكان‬
‫يحبك فيه الجميع‬

138
00:09:29,360 --> 00:09:33,680
‫لكن دعني أتحدث مع (روفوس)‬
‫و(إريك) لمحاولة تحسين الوضع‬

139
00:09:33,800 --> 00:09:35,320
‫أقدر ذلك‬

140
00:09:41,320 --> 00:09:44,640
‫لمَ لا تصطحب (إيفا) إلى‬
‫(فاشونز نايت آوت) غداً؟‬

141
00:09:44,760 --> 00:09:47,400
‫يمكن للجميع أن يتقابل ويتعارف‬
‫دون التوتر الذي يولده العشاء‬

142
00:09:47,520 --> 00:09:49,640
‫يبدو ذلك رائعاً، شكراً‬

143
00:09:49,760 --> 00:09:51,320
‫شكراً على كل شيء‬

144
00:09:55,720 --> 00:09:57,280
‫(سيرينا)، ليس علي أن أقبل ذلك‬

145
00:09:57,400 --> 00:10:00,080
‫أي نادٍ يقبل واحدة منا فقط‬
‫هو نادٍ لا أريد أن أكون عضوة فيه‬

146
00:10:00,200 --> 00:10:03,000
‫توقفي، ما كنت لأقف أبداً في طريق‬
‫تقدمك الاجتماعي‬

147
00:10:03,120 --> 00:10:07,480
‫بالإضافة إلى ذلك، (هاملتون هاوس)‬
‫لا يناسبني بأية حال، إنما (رايت بانك)‬

148
00:10:07,600 --> 00:10:10,240
‫- لذلك أنت صديقتي المقربة‬
‫- حسناً‬

149
00:10:15,560 --> 00:10:18,000
‫اليوم الأول، هل نتناول العشاء الليلة؟‬
‫في (سوريلا)؟‬

150
00:10:18,120 --> 00:10:21,160
‫- بالطبع، سأراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

151
00:10:24,680 --> 00:10:29,880
‫صحيح، (سباركس)،‬
‫"سين، باء، ألف، راء"‬

152
00:10:30,000 --> 00:10:32,240
‫آسف، هلا تنتظر قليلاً‬

153
00:10:32,360 --> 00:10:34,200
‫- مرحباً؟‬
‫- (دان)، مرحباً‬

154
00:10:34,320 --> 00:10:36,560
‫لم تسنح لنا الفرصة للتحدث ليلة أمس‬

155
00:10:36,680 --> 00:10:40,440
‫- هل هذا صوت (مايلو)؟‬
‫- (سيرينا)، الوقت غير مناسب‬

156
00:10:40,560 --> 00:10:42,640
‫آسف، سأتصل بك لاحقاً‬

157
00:10:43,400 --> 00:10:44,920
‫- لاحقاً‬
‫- وداعاً‬

158
00:10:46,440 --> 00:10:48,800
‫(نايت)، كم أنا سعيدة برؤية وجه ودود!‬

159
00:10:48,920 --> 00:10:52,080
‫رافقني إلى صفي، أنا ضائعة حقاً،‬
‫هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟‬

160
00:10:52,200 --> 00:10:55,680
‫- أتعلمين؟ تأخرت، أنا آسف‬
‫- حسناً‬

161
00:10:55,800 --> 00:10:58,320
‫أتعلم؟ سيسرني أن نتحدث قليلاً‬

162
00:10:58,440 --> 00:11:00,800
‫أنا و(بلير) سنتناول العشاء الليلة،‬
‫أتود الانضمام إلينا؟‬

163
00:11:00,920 --> 00:11:02,840
‫يمكننا أن نبدأ نادينا الخاص‬

164
00:11:02,960 --> 00:11:05,640
‫أنا عضو في هذا النادي أصلاً، سأدخل‬

165
00:11:08,880 --> 00:11:10,360
‫سأعاود الاتصال بك‬

166
00:11:11,440 --> 00:11:13,000
‫هل (تشاك) في (نيويورك)؟‬

167
00:11:15,200 --> 00:11:18,160
‫أتى لرؤيتي هذا الصباح،‬
‫ظننت أنني سأخبرك بذلك حين أراك‬

168
00:11:18,280 --> 00:11:21,200
‫أخبرني (إريك) بذلك أولاً، على ما يبدو‬
‫ذكر الأمر في موقع (فتاة النميمة)‬

169
00:11:21,320 --> 00:11:25,640
‫يحق لك أن تغضب منه‬
‫لكن لا يمكننا أن نمحو ما تم فعله‬

170
00:11:26,480 --> 00:11:29,400
‫يحاول أن يقوم بتغييرات‬
‫ويتحمل المسؤولية‬

171
00:11:29,960 --> 00:11:33,960
‫ماذا بعد؟ قابل امرأة أثرت كثيراً عليه‬

172
00:11:34,080 --> 00:11:37,680
‫يمكنك أن ترى ذلك بنفسك،‬
‫دعوتهما إلى الحفل ليلة غد‬

173
00:11:37,800 --> 00:11:41,720
‫أود أن تمنحهما فرصة‬

174
00:11:44,800 --> 00:11:47,320
‫تقول لي (جيني) باستمرار‬
‫إن الأمر لم يكن ذنبه‬

175
00:11:47,440 --> 00:11:49,160
‫ربما حان الوقت لأصدقها‬

176
00:11:49,760 --> 00:11:51,160
‫شكراً لك‬

177
00:11:55,320 --> 00:11:57,080
‫أراك قريباً‬

178
00:12:01,680 --> 00:12:03,680
‫- ما رأيك بهذا الثوب؟‬
‫- إن أجبت بصوت مرتفع‬

179
00:12:03,800 --> 00:12:06,000
‫فسيطلبون مني أن أغادر المتجر‬

180
00:12:06,600 --> 00:12:08,880
‫يجب أن أذهب لرؤية محامي‬

181
00:12:09,000 --> 00:12:11,840
‫على ما يبدو، اختفائي لـ٣ أشهر‬
‫لا يفيد عملي‬

182
00:12:11,960 --> 00:12:15,160
‫- لا أدري أي ثوب مناسب للحفل‬
‫- اشتريها جميعها‬

183
00:12:15,280 --> 00:12:18,720
‫بطاقتي مع (لياندرا)،‬
‫حين تنتهين تنتظرك السيارة في الخارج‬

184
00:12:19,920 --> 00:12:21,320
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

185
00:12:21,440 --> 00:12:23,720
‫لا أدري من هو متحمس‬
‫أكثر لوجودك في النادي‬

186
00:12:23,840 --> 00:12:27,480
‫الفتيات اللاتي يردن استعارة ملابسك‬
‫أو الشبان الذين يريدون خلعها عنك‬

187
00:12:27,600 --> 00:12:29,960
‫شكراً على التحذير من الجهتين‬

188
00:12:30,080 --> 00:12:34,280
‫لكن يجب أن أطرح هذا السؤال،‬
‫لمَ لم تحصل (سيرينا) على مفتاح؟‬

189
00:12:34,400 --> 00:12:36,720
‫- يبدو إغفالاً نوعاً ما‬
‫- أوافقك الرأي‬

190
00:12:36,840 --> 00:12:39,040
‫لكن لعله ليس أمراً سيئاً جداً‬

191
00:12:39,160 --> 00:12:42,280
‫أليس من الجيد أن تحصلي على شيء‬
‫خاص بك على سبيل التغيير؟‬

192
00:12:45,120 --> 00:12:47,400
‫يجب أن أعود إلى الجامعة‬

193
00:12:47,960 --> 00:12:50,880
‫اسمعي، أعلم أنك قلت‬
‫إنك ستخرجين مع (سيرينا) الليلة‬

194
00:12:51,000 --> 00:12:53,840
‫لكن ربما يمكنك أن تمري إلى هنا‬
‫لاحتساء شراب قبل الخروج‬

195
00:12:53,960 --> 00:12:59,080
‫الـ(مارتيني) الافتتاحي هو تقليد يعود إلى‬
‫مائة سنة، كذلك الشبان المتلهفون للإرضاء‬

196
00:13:01,120 --> 00:13:04,440
‫- أكره ألا أحترم التقاليد‬
‫- وداعاً‬

197
00:13:06,000 --> 00:13:08,040
‫(لياندرا)، ساعديني، علقت‬

198
00:13:09,680 --> 00:13:11,080
‫مرحباً‬

199
00:13:11,440 --> 00:13:12,840
‫أنت (بلير)، صحيح؟‬

200
00:13:13,720 --> 00:13:16,280
‫- أنا (إيفا)‬
‫- أجل، أعلم من أنت‬

201
00:13:16,400 --> 00:13:19,600
‫- أنا متفاجئة بوجودك هنا‬
‫- طلب مني (تشاك) أن أعود برفقته‬

202
00:13:19,720 --> 00:13:22,200
‫لا أقصد في المدينة،‬
‫إنما في (كارلوس ميلي)‬

203
00:13:22,320 --> 00:13:25,320
‫أعلم ذلك، لا يمكنني أن أصدق ذلك أيضاً‬

204
00:13:25,440 --> 00:13:29,720
‫(تشاك) هو رائع، يشتري لي ثوباً‬
‫من أجل حفلة لزوجة والده‬

205
00:13:29,840 --> 00:13:33,760
‫حسناً، إن أردت العيش في جناح (تشاك)‬
‫وإطعامه الـ(كرواسون)، فهذا شأنه‬

206
00:13:33,880 --> 00:13:37,720
‫لكن تعريفك إلى عائلته وأصدقائي؟‬

207
00:13:38,320 --> 00:13:40,360
‫(بلير)، لا أريد أن أؤذيك بأي طريقة‬

208
00:13:40,480 --> 00:13:43,960
‫أنت من ستتأذين في النهاية يا عزيزتي‬
‫وليس من قبلي‬

209
00:13:44,080 --> 00:13:47,720
‫سرعان ما سيدرك (تشاك) أن لا أهمية‬
‫للثوب الفاخر إذا كانت الفتاة عادية‬

210
00:13:47,840 --> 00:13:51,640
‫ثم، ككل الأمور التي لا تطابق شيئاً‬
‫سيتم إرسالك إلى المكان الذي أتيت منه‬

211
00:13:52,680 --> 00:13:57,280
‫بالمناسبة، لو كنت مكانك‬
‫لأردت ارتداء قفازات‬

212
00:13:57,400 --> 00:14:00,720
‫لا يمكن لطلاء الأظفار إخفاء‬
‫هاتين اليدين الشنيعتين‬

213
00:14:06,040 --> 00:14:09,360
‫كل ما نعرفه عن مكان وجود (جورجينا)‬
‫هو أنها في (سانت بارتس)‬

214
00:14:09,480 --> 00:14:12,880
‫اتصلت بكل منتجع وجدته ولم تدخل إلى‬
‫أي منها امرأة تدعى (جورجينا سباركس)‬

215
00:14:13,000 --> 00:14:16,440
‫لعلها انتقلت إلى جزيرة أخرى‬
‫أو دخلت باسم مستعار‬

216
00:14:16,560 --> 00:14:20,800
‫لا أدري لكنها أخذت كل شيء،‬
‫أخذت جواز سفرها، اختفت‬

217
00:14:20,920 --> 00:14:23,240
‫تركت (مايلو)‬

218
00:14:23,360 --> 00:14:26,520
‫لا أظنها ستعود‬

219
00:14:29,880 --> 00:14:33,200
‫نعلم أنك واعدت شخصاً ملكياً،‬
‫أخبرينا عن طبيعة العلاقة‬

220
00:14:33,320 --> 00:14:36,480
‫مواعدة أمير لا تختلف عن مواعدة‬
‫أي شخص آخر‬

221
00:14:36,600 --> 00:14:39,800
‫إلا أنه بدلاً من الأزهار‬
‫تتلقى الفتاة المجوهرات‬

222
00:14:39,920 --> 00:14:42,080
‫- أتريدين كأس (مارتيني) أخرى؟‬
‫- في الواقع‬

223
00:14:42,200 --> 00:14:44,960
‫أعتقد أن (بينيلوبي)‬
‫تريد أن تحضر لي شراباً‬

224
00:14:45,080 --> 00:14:47,160
‫لتعوض عن ترحيبها الرهيب‬

225
00:14:54,920 --> 00:14:57,640
‫- مرحباً، أين أنت؟ أتضور جوعاً‬
‫- "أنا آسفة جداً يا (إس)"‬

226
00:14:57,760 --> 00:14:59,960
‫لم أشعر بالوقت يمر‬

227
00:15:00,080 --> 00:15:01,560
‫"هلا تنتظرين قليلاً"‬

228
00:15:03,000 --> 00:15:06,440
‫- هل يمكنني أن أدعو (سيرينا)؟‬
‫- لا يسمح سوى لأعضاء النادي الليلة‬

229
00:15:06,560 --> 00:15:12,160
‫آسفة، لا تقولي لها إنك هنا،‬
‫رأيت تعابير وجهها حين لم تنل مفتاحاً‬

230
00:15:12,280 --> 00:15:13,720
‫لا أريدها أن تشعر بالسوء‬

231
00:15:17,000 --> 00:15:20,320
‫- أين أنت؟‬
‫- أدخل إلى مبناي‬

232
00:15:20,440 --> 00:15:23,200
‫- البوابون يثرثرون كثيراً‬
‫- لن تغادري، صحيح؟‬

233
00:15:24,560 --> 00:15:27,440
‫ما زال عليك أن تعطينا إرشادات‬
‫عن مواعدة فرد من العائلة الملكية‬

234
00:15:29,400 --> 00:15:31,200
‫أيمكننا أن نؤجل موعدنا يا (إس)؟‬

235
00:15:31,320 --> 00:15:34,760
‫أود أن آخذ حماماً طويلاً الليلة‬
‫عوضاً عن الخروج‬

236
00:15:37,080 --> 00:15:39,000
‫أعتقد أنني سأراك غداً‬

237
00:15:39,120 --> 00:15:40,560
‫- أجل‬
‫- وداعاً‬

238
00:15:52,800 --> 00:15:55,000
‫"شكراً يا (هاملتون هاوس)"‬

239
00:15:55,120 --> 00:15:58,680
‫"شوهدت (بي) تحتفل‬
‫في (هاملتون هاوس)"‬

240
00:15:58,800 --> 00:16:03,360
‫"لا تقلقي يا (إس)، ليست حفلتك‬
‫لكن يمكنك أن تبكي إن أردت"‬

241
00:16:10,640 --> 00:16:12,040
‫مرحباً‬

242
00:16:13,200 --> 00:16:17,280
‫- كنت آمل أن أجدك هنا‬
‫- وكنت آمل أن تجدني‬

243
00:16:17,400 --> 00:16:21,640
‫كنت أتساءل، هل التطوع في (فاشونز نايت آوت)‬
‫يعني أنه لا يمكنك إحضار صديق؟‬

244
00:16:21,760 --> 00:16:25,680
‫ليس بالضرورة، لكنني أفضل ألا أخلط‬
‫بين العمل والمتعة‬

245
00:16:25,800 --> 00:16:29,720
‫كم ستجعلينني أنتظر؟‬
‫لم تعد (سيرينا) في حياتي‬

246
00:16:29,840 --> 00:16:32,600
‫- هل توافق (سيرينا) على الأمر؟‬
‫- لهذا السبب لا يهمني رأيها‬

247
00:16:32,720 --> 00:16:37,840
‫ما رأيك أن أتطوع؟‬
‫حينها سيكون عملاً بالنسبة إلينا كلينا‬

248
00:16:37,960 --> 00:16:41,120
‫- لا تستسلم أبداً، صحيح؟‬
‫- لم يكن علي أن أحاول جاهداً من قبل‬

249
00:16:41,240 --> 00:16:43,360
‫إنه أمر منعش‬

250
00:16:52,320 --> 00:16:53,720
‫مرحباً‬

251
00:16:53,840 --> 00:16:55,680
‫- هل كان من المفترض أن نتقابل؟‬
‫- ليلة أمس، أجل‬

252
00:16:55,800 --> 00:16:58,280
‫لكن بحسب موقع (فتاة النميمة)‬
‫حصلت على عرض أفضل‬

253
00:16:58,400 --> 00:16:59,800
‫- أنا آسفة‬
‫- (بي)، لا بأس‬

254
00:16:59,920 --> 00:17:02,720
‫أعلم أنه سيكون عليك حضور حفلات‬
‫للنادي، ليس عليك أن تخبئي الأمر‬

255
00:17:02,840 --> 00:17:06,000
‫أعلم ذلك، أحببت الشراب والاهتمام‬

256
00:17:06,120 --> 00:17:09,600
‫قالت لي (جولييت) إنه لا يجب أن أخبرك‬
‫لأنني سأجرح مشاعرك‬

257
00:17:09,720 --> 00:17:11,160
‫أعلم أنه ما كان علي أن أستمع إليها‬

258
00:17:11,280 --> 00:17:14,360
‫(جولييت)، الفتاة التي تواعد صديقي‬
‫السابق وتقسم إنها لا تعرف اسمي‬

259
00:17:14,480 --> 00:17:19,480
‫تهمها مشاعري؟ إنها سبب كل هذا‬

260
00:17:21,040 --> 00:17:22,600
‫كل هذا؟‬

261
00:17:24,200 --> 00:17:28,680
‫يا للهول! لا تتقبلين‬
‫واقع أنه لم يتم قبولك‬

262
00:17:28,800 --> 00:17:30,640
‫لم تخسري من قبل‬

263
00:17:30,760 --> 00:17:34,200
‫هذه ليست مؤامرة يا (سيرينا)،‬
‫واجهي الأمر‬

264
00:17:34,320 --> 00:17:36,960
‫(هاميلتون هاوس) لا يريدك‬

265
00:17:45,000 --> 00:17:47,320
‫- حصلت عليه‬
‫- يا للهول!‬

266
00:17:47,440 --> 00:17:49,840
‫- هيا بنا‬
‫- أنا متحمسة جداً‬

267
00:17:51,400 --> 00:17:53,720
‫- هل حصلت للتو على مفتاح؟‬
‫- أجل‬

268
00:17:53,840 --> 00:17:56,920
‫قالت أمي أنه لن يتم قبولي أبداً‬
‫إن لم أخسر ٤ ونصف كيلوغرامات‬

269
00:17:57,040 --> 00:17:58,440
‫إنها فاسقة‬

270
00:18:12,040 --> 00:18:15,240
‫- "أتحرق شوقاً لمقابلة (إيفا)"‬
‫- (إيفا)، هل أنت جاهزة؟ يجب أن نذهب‬

271
00:18:22,080 --> 00:18:24,040
‫- ما الأمر؟‬
‫- يجب أن تذهب من دوني‬

272
00:18:24,160 --> 00:18:27,600
‫- ظننت أنك تريدين مقابلة الجميع‬
‫- بالأمس، بعد أن تركتني في المتجر‬

273
00:18:27,720 --> 00:18:29,840
‫رأيت (بلير)‬

274
00:18:31,800 --> 00:18:33,200
‫دعيني أتكهن‬

275
00:18:33,320 --> 00:18:39,800
‫نظرت إليك وأنت تشعين في ثوب رائع‬
‫وبدأت تنتقد الثوب وتدمر ثقتك بنفسك‬

276
00:18:39,920 --> 00:18:42,320
‫- البعض مما قالته كان منطقياً‬
‫- هذه (بلير)‬

277
00:18:43,240 --> 00:18:46,760
‫لن تضيع وقتها في التفوه بإهانات‬
‫إن كانت تعلم أنها لن تؤثر في الشخص‬

278
00:18:46,880 --> 00:18:50,360
‫تفهم الناس وتشعر بضعفهم،‬
‫يجب أن تتحلي بالمزيد من القوة‬

279
00:18:50,480 --> 00:18:52,200
‫من السهل أن تقول أنت ذلك‬

280
00:18:52,680 --> 00:18:58,680
‫أنت معتاد على كل هذا،‬
‫السيارات والملابس والمنتجع والسطح‬

281
00:19:00,080 --> 00:19:03,040
‫أنا لست مثلك أو مثل (بلير)‬

282
00:19:03,840 --> 00:19:07,080
‫حين سندخل إلى تلك الحفلة‬
‫ستراني كما يراني الجميع‬

283
00:19:07,200 --> 00:19:10,120
‫- لن يكون الأمر ساحراً جداً‬
‫- هذا غير صحيح‬

284
00:19:11,240 --> 00:19:13,480
‫أنا سعيد لأنك لست مرتاحة جداً هنا‬

285
00:19:13,600 --> 00:19:16,800
‫صراحة، يعبر ذلك عن شخصيتك، وهذا‬
‫السبب الذي سيدفع (ليلي) لمحبتك‬

286
00:19:16,920 --> 00:19:19,400
‫وسيدفع الجميع لمحبتك‬
‫ما إن يتعرفوا إليك‬

287
00:19:23,240 --> 00:19:24,640
‫حسناً‬

288
00:19:26,240 --> 00:19:27,640
‫سأرتدي ملابسي‬

289
00:19:28,840 --> 00:19:31,720
‫هل يمكنك أن تقول لي ما هي أسماؤهم؟‬

290
00:19:33,320 --> 00:19:34,720
‫- (ليلي)‬
‫- (ليلي)‬

291
00:19:34,840 --> 00:19:36,440
‫- (روفوس)‬
‫- (روفوس)‬

292
00:19:36,560 --> 00:19:39,280
‫(إريك)، (سيرينا)‬

293
00:19:43,720 --> 00:19:46,080
‫(إليوت) هو الخبير في ربطة‬
‫القوس في علاقتنا‬

294
00:19:46,200 --> 00:19:49,920
‫أعتقد أنني لا أجيد ارتداء واحدة الآن‬
‫إلى أن يعود من (يال)‬

295
00:19:50,040 --> 00:19:51,920
‫إن علمتني والدتك ذلك‬
‫يمكني تعليمك‬

296
00:19:53,240 --> 00:19:55,440
‫أو يمكنا أن نتصل بالخبير الحقيقي‬

297
00:19:56,520 --> 00:19:59,080
‫دعت أمك (تشاك) وصديقته الجديدة‬
‫إلى حفل الليلة‬

298
00:19:59,200 --> 00:20:01,160
‫تشعر أنه تغير حقاً‬

299
00:20:01,280 --> 00:20:06,000
‫بعد أن ناقشنا الأمر، أعتقد أنه يجب‬
‫أن نرى ذلك بأنفسنا‬

300
00:20:06,120 --> 00:20:08,560
‫- يستحق الجميع فرصة ثانية‬
‫- بالتأكيد يستحق الجميع ذلك‬

301
00:20:08,680 --> 00:20:10,520
‫لكن (تشاك) نال العديد منها‬

302
00:20:10,640 --> 00:20:12,600
‫بعد مرحلة محددة،‬
‫يصبح الشخص غير قابل للإصلاح‬

303
00:20:12,720 --> 00:20:14,120
‫هذا الأمر صعب بالنسبة إلي أيضاً‬

304
00:20:14,240 --> 00:20:18,520
‫مع أن وضع (جيني) يشعرني بالحزن‬
‫لا يمكنك أن تظل تبعد الأشخاص‬

305
00:20:18,640 --> 00:20:22,120
‫لا تفهم الأمر، لم يكن ما حدث‬
‫بين (تشاك) و(جيني) حادثاً معزولاً‬

306
00:20:22,240 --> 00:20:25,960
‫- ماذا تقصد؟ ليس معزولاً؟‬
‫- ما كان يجب أن أقول شيئاً‬

307
00:20:26,080 --> 00:20:29,560
‫هذا أمر مهم يا (إريك)‬
‫ما الذي لا تخبرني به؟‬

308
00:20:31,280 --> 00:20:36,320
‫حين كانت (جيني) طالبة بالسنة الأولى‬
‫حاول (تشاك) أن يتحرش بها في حفلة‬

309
00:20:37,920 --> 00:20:40,720
‫لا يهمني إن قال (تشاك) إنه قد تغير‬

310
00:20:40,840 --> 00:20:43,440
‫ما فعله بـ(جيني) هذه المرة يوضح الأمر‬

311
00:20:43,560 --> 00:20:46,560
‫لطالما كان هذا الشخص‬
‫وسيظل كذلك دائماً‬

312
00:20:48,520 --> 00:20:49,920
‫آسف يا (روفوس)‬

313
00:20:54,840 --> 00:20:56,960
‫مرحباً، سنغادر ولن نعود إلى هنا‬

314
00:20:57,480 --> 00:21:00,560
‫- ما الذي قالوه؟‬
‫- سيدخل (مايلو) في نظام الحضانة‬

315
00:21:00,680 --> 00:21:02,280
‫قبل أن يتم تبنيه، ما قد يستغرق سنوات‬

316
00:21:02,400 --> 00:21:06,040
‫حتى ذلك الوقت، سينتقل من منزل‬
‫إلى آخر دون عائلة حقيقية‬

317
00:21:06,160 --> 00:21:08,520
‫- لن أتمكن من رؤيته حتى ولو أردت ذلك‬
‫- هذا رهيب‬

318
00:21:08,640 --> 00:21:13,000
‫هناك جدار مليء بصور لأطفال‬
‫ينتظرون أن يتم تبنيهم‬

319
00:21:13,120 --> 00:21:16,880
‫لا أكترث إن لم يكن (مايلو) ابني،‬
‫لن أخضعه للحضانة‬

320
00:21:17,000 --> 00:21:19,360
‫إن لم تأتِ (جورجينا) فسأحتفظ به‬

321
00:21:23,000 --> 00:21:25,800
‫- (جولييت)، مرحباً‬
‫- مرحباً يا (سيرينا)‬

322
00:21:25,920 --> 00:21:28,760
‫لا يمكنني أن أتحدث الآن،‬
‫تأخرت ويجب أن أساعد في وسط المدينة‬

323
00:21:28,880 --> 00:21:31,520
‫بحقك، ألا تظنين أنك تبالغين‬
‫للاحتفاظ بـ(نايت)؟‬

324
00:21:31,640 --> 00:21:33,040
‫عم تتحدثين؟‬

325
00:21:35,800 --> 00:21:37,600
‫(سيرينا)، إن كان للأمر علاقة بالمفتاح...‬

326
00:21:37,720 --> 00:21:41,640
‫كما قلت، لم يبقَ سوى مفتاح واحد‬
‫وكان لـ(بلير)‬

327
00:21:41,760 --> 00:21:45,160
‫حقاً؟ لأنني قابلت فتاة حصلت على مفتاح‬
‫بعد ظهر اليوم‬

328
00:21:47,160 --> 00:21:50,800
‫أجل، حسناً، هذا صحيح،‬
‫كان هنالك المزيد من المفاتيح‬

329
00:21:50,920 --> 00:21:54,760
‫لكنني ظننت أن الأمر سيكون أكثر غرابة‬
‫إن اعترفت بذلك‬

330
00:21:57,320 --> 00:22:02,600
‫لا أقرر من يحصل على المفاتيح، مجلس‬
‫الطلاب يتخذ هذا القرار، عادة على الأقل‬

331
00:22:02,720 --> 00:22:05,160
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- ليسوا هم من لم يقبلوك‬

332
00:22:06,120 --> 00:22:08,600
‫- بل شخص آخر‬
‫- حسناً، من إذن؟‬

333
00:22:11,040 --> 00:22:12,520
‫(بلير)؟‬

334
00:22:12,640 --> 00:22:14,800
‫- لا، ما كانت لتفعل ذلك‬
‫- كان اسمك مدرجاً على اللائحة‬

335
00:22:14,920 --> 00:22:19,680
‫حتى قبل ليلتين حين اتصلت لمعرفة ما‬
‫حدث، قالوا إن (بلير والدورف) اتصلت‬

336
00:22:19,800 --> 00:22:21,840
‫لتمنحهم المزيد من المعلومات عنك‬

337
00:22:21,960 --> 00:22:25,600
‫بما في ذلك شيء عن شريط‬
‫علاقة جنسية‬

338
00:22:26,880 --> 00:22:30,400
‫مع رجل يدعى (بيت فيرمان)؟‬

339
00:22:31,440 --> 00:22:35,520
‫هل كنت تظنين أنها ستدعك تسرقين‬
‫الأضواء منها في (كولومبيا)؟‬

340
00:22:35,640 --> 00:22:40,440
‫(سيرينا)، أنا آسفة جداً،‬
‫ما كان يجب أن أقول شيئاً‬

341
00:22:40,960 --> 00:22:43,040
‫أكره ألا تعرفي الحقيقة‬

342
00:22:43,160 --> 00:22:46,560
‫- "يقولون إن العادات القديمة لا تموت"‬
‫- آسفة‬

343
00:22:46,680 --> 00:22:50,960
‫"لكن حين يتعلق الأمر بـ(سيرينا) و(بلير)‬
‫لا تموت الغيرة القديمة على الإطلاق"‬

344
00:22:52,440 --> 00:22:54,800
‫حتى ولو تركت الجامعة‬
‫يجب أن أجد وظيفة‬

345
00:22:55,840 --> 00:22:58,000
‫يجب أن أوظف جليسة أطفال‬

346
00:22:58,120 --> 00:23:01,480
‫ماذا لو وظفت جليسة تضع الـ(بينادريل)‬
‫في زجاجة (مايلو) خلال وقت القيلولة؟‬

347
00:23:01,600 --> 00:23:04,480
‫- ربما يمكنني المساعدة‬
‫- كنت رائعة‬

348
00:23:04,600 --> 00:23:08,440
‫لكن الأمر ليس بهذه السهولة‬

349
00:23:10,280 --> 00:23:12,640
‫أقصد أنه يمكنني أن أنتقل للعيش معك‬

350
00:23:13,200 --> 00:23:15,400
‫يمكننا أن نحل الأمر كما كنت ستحله‬
‫مع (جورجينا)‬

351
00:23:15,520 --> 00:23:17,680
‫لدي صفوف في الصباح في الأغلب‬

352
00:23:17,800 --> 00:23:23,320
‫(فانيسا)، انتظري لحظة،‬
‫هذا يفوق مهام الحبيبة‬

353
00:23:23,440 --> 00:23:26,560
‫- لم تتوقعي أياً من هذا‬
‫- ولا أنت أيضاً‬

354
00:23:28,280 --> 00:23:31,800
‫اليوم هو الأخير الذي يمكنني فيه أن أنسحب‬
‫من السكن في الجامعة لأسترد مالي‬

355
00:23:31,920 --> 00:23:33,400
‫هل أنت متأكدة؟‬

356
00:23:33,920 --> 00:23:37,160
‫إن كان بوسع (تيد دانسون)‬
‫و(طوم سيليك) فعل ذلك‬

357
00:23:37,280 --> 00:23:38,680
‫فبوسعنا ذلك نحن أيضاً‬

358
00:23:38,800 --> 00:23:40,360
‫صحيح؟‬

359
00:23:40,480 --> 00:23:42,080
‫ما دام لا يجعلني ذلك (غوتنبورغ)‬

360
00:23:55,880 --> 00:23:58,840
‫مرحباً يا (ليلي)، كيف حالك؟‬

361
00:24:14,760 --> 00:24:16,160
‫مرحباً، هل رأيتن (بلير)؟‬

362
00:24:16,280 --> 00:24:19,440
‫قالت لي (بلير) إنها ستقابل (جولييت)‬
‫في منزل (ديان فان فورستنبيرغ)‬

363
00:24:21,480 --> 00:24:25,160
‫أخيراً، لا شيء يحمس مثل‬
‫المنازلة بين (سيرينا) و(بلير)‬

364
00:24:25,280 --> 00:24:27,240
‫حضرن هواتفكن أيتها الآنسات‬

365
00:24:32,880 --> 00:24:34,760
‫لم أكن أظن قط أنني سأكون متوترة هكذا‬

366
00:24:34,880 --> 00:24:39,000
‫قلت لك، خلف كل هذا الجمال تريد جميعهن‬
‫أن يصبحن شخصية مهمة، هيا بنا نجد (ليلي)‬

367
00:24:39,120 --> 00:24:42,320
‫- هذا زوجي (روفوس)، وابني (إريك)‬
‫- سمعت الكثير عنك‬

368
00:24:42,440 --> 00:24:44,640
‫لكن لمَ لا نحتسي شراباً‬

369
00:24:44,760 --> 00:24:47,240
‫- لتهون الأمور أكثر؟ أتمانعين؟‬
‫- لا‬

370
00:24:47,360 --> 00:24:48,760
‫شكراً لك‬

371
00:24:48,880 --> 00:24:51,120
‫هل ستمتعنا بأغنية أخرى هذا العام؟‬

372
00:24:51,240 --> 00:24:56,200
‫- لمَ لا نحتسي الشراب ونناقش ذلك بالتفصيل؟‬
‫- هذا رائع‬

373
00:25:01,200 --> 00:25:03,760
‫(روفوس)، (إريك)، تسرني رؤيتكما‬

374
00:25:05,080 --> 00:25:08,280
‫- أنا آسف‬
‫- إنك وقح لقدومك إلى هنا‬

375
00:25:08,400 --> 00:25:10,000
‫- ظننت أن (ليلي) تحدثت معك‬
‫- أجل‬

376
00:25:10,120 --> 00:25:13,000
‫لكن كان ذلك قبل معرفتي بمحاولتك‬
‫لاغتصاب ابنتي التي تبلغ ١٤ سنة‬

377
00:25:15,800 --> 00:25:19,320
‫أعرف، لا يمكنني أن أفعل شيئاً للتعويض‬
‫عن ذلك لكن حدث الأمر منذ سنوات‬

378
00:25:19,440 --> 00:25:22,360
‫اعتذرت منها وسامحتني،‬
‫هل حصل شيء وغير رأيها؟‬

379
00:25:22,480 --> 00:25:25,600
‫لا، ظننت أن الوقت قد حان‬
‫ليعرف (روفوس) القصة كاملة‬

380
00:25:25,720 --> 00:25:27,880
‫يسرني ذلك لأنه يمكنني الآن‬
‫أن أبعدك عن عائلتي‬

381
00:25:28,000 --> 00:25:30,600
‫أفهم غضبك وأنا آسف حقاً‬
‫لكنني أريدك أن تعلم‬

382
00:25:30,720 --> 00:25:34,520
‫أنني لن أفعل شيئاً لألحق الأذى‬
‫بابنتك أو بأي شخص آخر مجدداً‬

383
00:25:38,080 --> 00:25:39,480
‫المعذرة‬

384
00:25:39,600 --> 00:25:42,760
‫كوني أباً، من واجبي أن أحرص‬
‫ألا تتعرض ابنة أحد للأذى مثل ابنتي‬

385
00:25:42,880 --> 00:25:45,120
‫أين هي صديقتك الجديدة‬
‫التي أخبرتني عنها؟‬

386
00:25:45,240 --> 00:25:46,920
‫يجب أن تعرف طبيعتك‬

387
00:25:52,240 --> 00:25:55,240
‫- هل هذه هي؟‬
‫- لا، من الواضح أنها مجرد وصولية‬

388
00:25:55,360 --> 00:25:57,880
‫تحاول أن تنال إعجاب (تشاك باس)،‬
‫أياً كانت، ليست برفقتي‬

389
00:26:07,520 --> 00:26:10,520
‫- ما الأمر؟ تخفيضات على أثواب؟‬
‫- أفضل من ذلك‬

390
00:26:10,640 --> 00:26:13,200
‫تعتقد (سيرينا) أن (بلير) عرقلت‬
‫دخولها إلى (هاميلتون هاوس)‬

391
00:26:13,320 --> 00:26:17,520
‫- وستواجهها بالأمر‬
‫- تبث (فتاة النميمة) الأمر مباشرة‬

392
00:26:18,880 --> 00:26:23,760
‫- "لم تتحملي أن أسرق شهرتك"‬
‫- "لمَ سيقبلك (هاميلتون هاوس)؟"‬

393
00:26:23,880 --> 00:26:25,280
‫- هيا بنا‬
‫- أحب حطام السيارات‬

394
00:26:25,400 --> 00:26:26,800
‫مهلاً‬

395
00:26:26,920 --> 00:26:30,000
‫"فيما كنت في جامعة (نيويورك)‬
‫كنت أملك وظيفة"‬

396
00:26:30,120 --> 00:26:32,840
‫"لا تشيرين إلى مسيرتك السياسية"‬

397
00:26:32,960 --> 00:26:34,560
‫يمكننا أن نشاهد الأمر من هنا‬

398
00:26:37,360 --> 00:26:41,080
‫- "تعلمت الكثير عن المشاكل"‬
‫- "أجل، مشاكل والدك"‬

399
00:26:41,200 --> 00:26:44,440
‫"كما لو أنك منطقية جداً،‬
‫أحب (تشاك)، أكره (تشاك)"‬

400
00:26:44,560 --> 00:26:47,680
‫"ومن تحبين أنت؟ أحب (نايت)‬
‫ثم (دان)، ثم (دان) مجدداً"‬

401
00:26:47,800 --> 00:26:51,040
‫"(آرون)، (غابرييل)، (كارتر)،‬
‫(تريب) ثم (دان) مجدداً"‬

402
00:26:51,160 --> 00:26:53,720
‫"ثم (نايت) مجدداً‬
‫هل أصلح والدك ذلك أخيراً"‬

403
00:26:53,840 --> 00:26:56,480
‫"لأنه كان يبدو مشغولاً‬
‫في نقل مرض السرطان الزائف إلى أمك"‬

404
00:27:00,280 --> 00:27:02,080
‫أعتقد أننا رأينا ما يكفي‬

405
00:27:06,320 --> 00:27:08,880
‫يجب أن ننقذ أختنا‬
‫من هذه الفاسقة المجنونة‬

406
00:27:13,560 --> 00:27:16,840
‫- اتضح أنني لست المجنونة‬
‫- أو الفاسقة‬

407
00:27:18,320 --> 00:27:20,160
‫هل تريدين الشمبانيا؟‬

408
00:27:22,680 --> 00:27:27,160
‫"شوهدت (إس) و(بي)‬
‫تكتشفان متعة تصوير الأفلام"‬

409
00:27:28,920 --> 00:27:31,480
‫"ابتسمي للقطة القريبة يا (جولييت)"‬

410
00:27:36,600 --> 00:27:38,040
‫فكك لا يشبه فك أفراد عائلة (همفري)‬

411
00:27:38,160 --> 00:27:43,480
‫لكن اسمي مذكور على شهادة ولادتك،‬
‫لذا سأكون والدك‬

412
00:27:43,600 --> 00:27:47,200
‫ستكون (فانيسا) هنا، مما يعني أنك ستكون‬
‫الطفل الوحيد الذي يدخل المدرسة‬

413
00:27:47,320 --> 00:27:50,160
‫والذي شاهد (باتلشيب بوتمكين)‬
‫أكثر من مشاهدة (فايندينغ نيمو)‬

414
00:27:50,280 --> 00:27:53,720
‫فلنأمل أنها أحضرت البيتزا‬
‫لأن والدك جائع‬

415
00:27:53,840 --> 00:27:55,280
‫هل أنت جائع؟‬

416
00:27:59,920 --> 00:28:02,080
‫يا طفلي العزيز! اشتقت إليك كثيراً‬

417
00:28:02,200 --> 00:28:04,320
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- عدت من المنتجع‬

418
00:28:04,440 --> 00:28:06,600
‫أنا منتعشة أكثر، شكراً لأنك لاحظت ذلك‬

419
00:28:06,720 --> 00:28:09,640
‫(جورجينا)، أعلم أنك لم تكوني‬
‫في المنتجع وأعلم أن (مايلو) ليس ابني‬

420
00:28:11,240 --> 00:28:12,960
‫(دان)، أنا آسفة،‬
‫يمكنني أن أشرح الأمر‬

421
00:28:13,080 --> 00:28:15,240
‫- لا أريد سماع الأمر‬
‫- لا تفهم الوضع‬

422
00:28:15,360 --> 00:28:16,800
‫كان يحاول أحد قتلي‬

423
00:28:17,920 --> 00:28:21,440
‫كانت مؤامرتك لإلقاء اللوم علي بسبب‬
‫عدم قبول (سيرينا) في (هاميلتون هاوس)...‬

424
00:28:21,560 --> 00:28:23,400
‫ستنجح في المدرسة الثانوية لكن ليس الآن‬

425
00:28:23,520 --> 00:28:26,120
‫هل كنت تظنين حقاً أنني‬
‫سأصدق أنت بدلاً من (بلير)؟‬

426
00:28:26,720 --> 00:28:30,960
‫لا أدري عم تتحدثين‬
‫أو ما حدث للتو هنا‬

427
00:28:31,080 --> 00:28:33,040
‫طلبنا من (دوروتا) أن تصورنا‬
‫في وقت سابق‬

428
00:28:33,160 --> 00:28:35,160
‫نشرته (فتاة النميمة) كخدمة لنا‬

429
00:28:35,280 --> 00:28:37,080
‫تفضل أن تكون الوحيدة التي تعبث معنا‬

430
00:28:37,200 --> 00:28:39,960
‫- مرحباً يا (جولييت)، ماذا يحدث؟‬
‫- (سيرينا) مستاءة‬

431
00:28:40,080 --> 00:28:41,480
‫لأنه لم يتم قبولها في (هاميلتون)‬

432
00:28:41,600 --> 00:28:43,840
‫- أخرجتني عن قصد‬
‫- لمَ سأفعل ذلك؟‬

433
00:28:43,960 --> 00:28:47,800
‫لأنك تغارين من علاقتها بـ(نايت)‬
‫ومن صداقتها بي، هذا واضح‬

434
00:28:47,920 --> 00:28:52,640
‫أياً كان الوضع الذي تمرين به‬
‫مع صديقك السابق يا (سيرينا)...‬

435
00:28:52,760 --> 00:28:56,840
‫فليس للأمر علاقة بي،‬
‫قلت لك إن مجلس الطلاب يتخذ القرار‬

436
00:28:56,960 --> 00:28:59,400
‫هل كنت تظنين أننا لا نعرف أحداً‬
‫في هذا المجلس؟‬

437
00:28:59,520 --> 00:29:03,960
‫لا يمكنك أن تعرفي أحداً،‬
‫هذا الجزء السري من المجلس السري‬

438
00:29:04,080 --> 00:29:06,880
‫إلا إن أساءت صاحبة المفاتيح التصرف‬

439
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
‫نصف أعضاء المجلس في (باس إندستريز)‬
‫هم طلاب قدامى‬

440
00:29:10,120 --> 00:29:15,120
‫أكد اتصال واحد ما هو واضح،‬
‫لطالما كانت (سيرينا) في مقدمة اللائحة‬

441
00:29:15,240 --> 00:29:17,040
‫تهانئنا يا عزيزتي‬

442
00:29:17,960 --> 00:29:19,440
‫المفتاح من فضلك‬

443
00:29:36,520 --> 00:29:40,040
‫- (جولييت)‬
‫- يا آنسات، هل تردن احتساء الشمبانيا؟‬

444
00:29:41,640 --> 00:29:43,080
‫(جولييت)‬

445
00:29:43,200 --> 00:29:45,320
‫(نايت)، هل تلحق بها حقاً؟‬

446
00:29:45,440 --> 00:29:48,120
‫لم أعتبر عرضك الصغير ساحراً‬
‫كما اعتبره الباقون‬

447
00:29:48,240 --> 00:29:50,160
‫لم يكن من المفترض أن يكون كذلك‬

448
00:29:50,680 --> 00:29:53,960
‫ما الخطب؟ يبدو أنه منذ أن عدت‬
‫وأنت غاضب مني‬

449
00:29:54,080 --> 00:29:56,200
‫ظننت أننا أنهينا علاقتنا بشكل ودي‬

450
00:29:56,320 --> 00:30:01,240
‫(سيرينا)، خنتني مع (دان)‬
‫ثم تركتني ثم اختفيت طيلة الصيف‬

451
00:30:01,360 --> 00:30:03,760
‫عدت وأنت تتصرفين كأنه لم يتغير شيء‬

452
00:30:03,880 --> 00:30:05,360
‫لكن أنا تغيرت‬

453
00:30:05,840 --> 00:30:10,040
‫أعتقد أنني أدركت الآن‬
‫كم أنا غاضب منك‬

454
00:30:16,840 --> 00:30:18,800
‫حين ركبت الطائرة‬
‫المتوجهة إلى (مينسك)‬

455
00:30:18,920 --> 00:30:21,800
‫الرجل من الحانة لم يكن‬
‫في المقعد بجانبي‬

456
00:30:21,920 --> 00:30:24,800
‫إنما رجل أعمال روسي‬
‫يدعى (سيرغي)‬

457
00:30:25,440 --> 00:30:28,360
‫حين وصلنا، كنا قد أقمنا علاقة‬

458
00:30:28,480 --> 00:30:31,560
‫- لمَ لم أتفاجأ؟‬
‫- أقمناها على الأرض أيضاً‬

459
00:30:32,600 --> 00:30:37,120
‫بأية حال، كانت الأمور ستصبح بخير‬
‫لو لم يخبر زوجته (أوكسانا) المجنونة...‬

460
00:30:37,240 --> 00:30:39,360
‫بأنني حامل بطفله‬

461
00:30:39,480 --> 00:30:42,760
‫- هددت بقتلي‬
‫- هربت إذن إلى (بروكلين)‬

462
00:30:42,880 --> 00:30:45,480
‫لكن كل هذا تغطية‬
‫لأنك في الحقيقة جاسوسة روسية‬

463
00:30:45,600 --> 00:30:47,240
‫مثل هؤلاء النساء في (ويستشستر)‬

464
00:30:47,360 --> 00:30:50,160
‫لا، لا أقصد أنه لم يطلب ذلك مني‬
‫لأنه حدث‬

465
00:30:50,280 --> 00:30:54,360
‫لكنني عدت لأن ٣ رجال يدعون (بوريس)‬
‫تقاضوا مبلغاً كبيراً من المال لمطاردتي‬

466
00:30:54,480 --> 00:30:59,640
‫ثم أدركت أنه إن استطعت أن أقنع‬
‫(أوكسانا) بأن (مايلو) ليس ابن (سيرغي)‬

467
00:30:59,760 --> 00:31:01,160
‫فقد تتركني وشأني‬

468
00:31:01,280 --> 00:31:05,920
‫أنت الرجل الوحيد المحترم الذي أقمت‬
‫علاقة معه والذي يتحمل هذه المسؤولية‬

469
00:31:06,040 --> 00:31:09,040
‫أرسلت عينة إلى اختبار الأبوة‬
‫وكانت لـ(سيرغي)‬

470
00:31:09,520 --> 00:31:11,440
‫لكنني وضعت عليها اسم (دان همفري)‬

471
00:31:11,560 --> 00:31:14,240
‫- هل من المفترض أن يكون ذلك إطراء؟‬
‫- أجل‬

472
00:31:14,360 --> 00:31:17,360
‫حين وقعت شهادة الولادة‬
‫اتصلت (أوكسانا) بعملائها وألغت المهمة‬

473
00:31:17,480 --> 00:31:20,280
‫- أنقذت حياتي وحياة (مايلو)‬
‫- ولتظهري امتنانك‬

474
00:31:20,400 --> 00:31:22,840
‫كذبت علي وتخليت عن ابنك‬

475
00:31:22,960 --> 00:31:25,160
‫كنت حرة ومستمتعة على شاطىء‬
‫في (سانت بارتس)‬

476
00:31:25,280 --> 00:31:28,000
‫مثل نسخة أصغر سناً لـ(كاثلين تورنر)‬
‫في فيلم (بودي هيت)‬

477
00:31:28,120 --> 00:31:31,560
‫لكنني اشتقت إلى (مايلو)‬
‫وكنت بحاجة إلى العودة إلى المنزل‬

478
00:31:31,680 --> 00:31:34,680
‫اتصلت بوالدي وقضينا‬
‫الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬

479
00:31:34,800 --> 00:31:38,520
‫في جلسة معالجة عائلية مكثفة،‬
‫سيسمحان لي بالانتقال للعيش معهما مجدداً‬

480
00:31:38,640 --> 00:31:42,080
‫يسرني أنك حددت أولوياتك‬

481
00:31:42,200 --> 00:31:45,680
‫لكنني لن أسمح لك باصطحاب هذا الطفل‬

482
00:31:45,800 --> 00:31:48,920
‫آسفة يا (دان)، لكن الخيار لا يعود إليك‬

483
00:31:50,080 --> 00:31:51,560
‫ليس ابنك‬

484
00:32:02,160 --> 00:32:03,680
‫(جورجينا)‬

485
00:32:04,080 --> 00:32:06,600
‫- ما الأمر؟‬
‫- سيعود (مايلو) إلى دياره‬

486
00:32:16,120 --> 00:32:19,480
‫- أخبرني (روفوس) ما حدث‬
‫- لا يجب أن تتحدثي معي‬

487
00:32:19,600 --> 00:32:23,760
‫شرحت له أن (جيني) اعترفت لي‬
‫منذ فترة بشأن الحفلة‬

488
00:32:23,880 --> 00:32:28,560
‫وأكدت له أنها نسيت الماضي‬
‫وتريد أن تمضي قدماً‬

489
00:32:29,760 --> 00:32:31,160
‫أحبك يا (تشارلز)‬

490
00:32:32,280 --> 00:32:38,280
‫وإن كانت (إيفا) كما تصفها بالضبط‬
‫أعتقد أنها ستحبك هي أيضاً‬

491
00:32:40,320 --> 00:32:43,760
‫هل هذه سيارة (تشاك)؟‬
‫هل يمكنك اصطحابي إلى الفندق رجاءً؟‬

492
00:32:49,640 --> 00:32:51,120
‫مهلاً‬

493
00:32:51,640 --> 00:32:53,480
‫لم أتمكن من العثور على سيارتك،‬
‫كلها متشابهة‬

494
00:32:53,600 --> 00:32:55,400
‫- دعيني أشرح لك الأمر‬
‫- لا داعي لقول أي شيء‬

495
00:32:55,520 --> 00:32:58,520
‫- قلت لك إن هذا الأمر سيحدث‬
‫- لم أكن أخجل منك إنما من نفسي‬

496
00:32:58,640 --> 00:33:02,080
‫- لمَ ستخجل من نفسك؟‬
‫- بسبب كل ما فعلته إلى أن قابلتك‬

497
00:33:02,880 --> 00:33:05,600
‫كان يجب أن أخبرك عن ماضي‬
‫لكنني لم أشأ أن أخاطر بخسارتك‬

498
00:33:05,720 --> 00:33:07,560
‫سأغادر الآن‬

499
00:33:07,680 --> 00:33:10,680
‫أخبرني إذن، من أنت يا (تشاك باس)؟‬

500
00:33:10,800 --> 00:33:13,480
‫"أحياناً يجب أن يعترف المرء بالحقيقة"‬

501
00:33:13,600 --> 00:33:16,560
‫"أياً كانت الأسرار السيئة التي ستكتشف"‬

502
00:33:28,000 --> 00:33:31,520
‫(شارلوت)، كنت آمل أن تكوني هنا‬

503
00:33:31,640 --> 00:33:34,720
‫- (بلير)، هل سأراك في حفلي غداً؟‬
‫- ما كنت لأفوته‬

504
00:33:39,160 --> 00:33:40,640
‫أهلاً بعودتك‬

505
00:33:41,400 --> 00:33:44,240
‫أود أن أقول إنني سعيد بذلك‬
‫لكن الأمر لم يحسم بعد‬

506
00:33:44,360 --> 00:33:46,640
‫- قابلت (إيفا) على ما يبدو‬
‫- طلبت منك أن تعود‬

507
00:33:46,760 --> 00:33:48,440
‫لكنني لم أقل إن الأمر سيكون سهلاً‬

508
00:33:48,560 --> 00:33:50,440
‫- أما زالت معك؟‬
‫- لم تعد كذلك‬

509
00:33:52,280 --> 00:33:54,560
‫استمرت يومين، أذهلتني‬

510
00:33:58,760 --> 00:34:00,440
‫سرتني رؤيتك يا (بلير)‬

511
00:34:04,040 --> 00:34:06,160
‫- لم تغادري‬
‫- لن أكذب عليك‬

512
00:34:06,280 --> 00:34:09,520
‫كان من الصعب سماع الأمور‬
‫التي فعلتها‬

513
00:34:09,640 --> 00:34:14,200
‫لكنني رأيت الرجل الذي يمكنك‬
‫أن تكون عليه واخترت أن أثق بهذا الرجل‬

514
00:34:22,480 --> 00:34:24,400
‫هيا، لنقابل عائلتي‬

515
00:34:39,160 --> 00:34:40,760
‫مرحباً، ظننت أنك غادرت‬

516
00:34:42,200 --> 00:34:44,400
‫كان علي أن أشرف على أكياس الهدايا‬

517
00:34:45,280 --> 00:34:48,320
‫إليك نصيحة، لا تتورط في عراك‬
‫في حفل ساعدت على تنظيمه‬

518
00:34:49,480 --> 00:34:53,840
‫إليك السؤال الغريب، هل صحيح‬
‫أنك أبعدت (سيرينا) بسببي؟‬

519
00:34:56,280 --> 00:34:58,840
‫حين دخلت (سيرينا)‬
‫إلى (هاميلتون هاوس)‬

520
00:35:00,120 --> 00:35:01,680
‫أدركت الأمر فجأة‬

521
00:35:02,400 --> 00:35:06,200
‫ستكون حبيبتك السابقة في الأرجاء‬
‫طيلة الوقت‬

522
00:35:07,040 --> 00:35:12,640
‫هذه ردة فعل مثيرة للاهتمام من شخص‬
‫ليس واثقاً من أنه يود الخروج معي‬

523
00:35:12,760 --> 00:35:15,040
‫ربما أنا واثقة من ذلك أكثر مما ظننت‬

524
00:35:29,200 --> 00:35:34,080
‫حين يخرج الرجل مع امرأة رفيعة المستوى‬
‫لا أفهم كيف يقبل بامرأة عادية‬

525
00:35:46,040 --> 00:35:47,520
‫مرحباً‬

526
00:35:48,880 --> 00:35:51,480
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

527
00:35:51,880 --> 00:35:53,760
‫أنا بخير على ما أظن‬

528
00:35:53,880 --> 00:35:57,280
‫تحدثت للتو مع أبي ويظن‬
‫أنه يجب أن أبقى منشغلاً‬

529
00:35:57,400 --> 00:36:01,760
‫أن أنكب على هوايات تقليدية في الجامعة‬
‫مثل (نوام شومسكي) وكرة الجعة‬

530
00:36:01,880 --> 00:36:06,280
‫- تبدو أنها نصيحة جيدة‬
‫- القول أسهل من الفعل لسوء الحظ‬

531
00:36:07,320 --> 00:36:11,600
‫لا أريد أن أزعجك لكن الشاحنة في‬
‫منتصف الشارع وتحتوي على صناديقي‬

532
00:36:11,720 --> 00:36:13,880
‫هل أطلب منهم أن يعيدوا كل شيء‬
‫إلى المهجع؟‬

533
00:36:14,000 --> 00:36:16,360
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- ليس علينا القيام بذلك يا (دان)‬

534
00:36:16,480 --> 00:36:19,360
‫اتخذنا هذا القرار حين ظننا‬
‫أن (مايلو) سيكون موجوداً هنا‬

535
00:36:26,440 --> 00:36:28,200
‫أريدك أن تبقي‬

536
00:36:32,840 --> 00:36:36,560
‫أشعر بالفضول، هل جهزت ثوب الحمام‬
‫الشنيع الذي صنعته أمك لك؟‬

537
00:36:37,480 --> 00:36:38,960
‫إنها سجادة للصلاة‬

538
00:36:39,760 --> 00:36:42,200
‫حسناً، هل كان من الخطأ أن أصلي‬
‫لتضيعيها خلال عملية النقل؟‬

539
00:36:42,320 --> 00:36:45,200
‫أمازحك، ستبدو رائعة هنا‬

540
00:36:45,320 --> 00:36:46,760
‫تعال وساعدني‬

541
00:36:49,680 --> 00:36:51,920
‫ما هو شعورك حيال رؤية (تشاك)‬
‫مع (إيفا)؟‬

542
00:36:58,840 --> 00:37:01,080
‫كان أصعب مما توقعت‬

543
00:37:01,200 --> 00:37:03,600
‫لكنه لن يرتاد جامعة (كولومبيا)‬
‫على الأقل‬

544
00:37:03,720 --> 00:37:05,120
‫لا أقصد الإهانة‬

545
00:37:05,920 --> 00:37:09,440
‫لم أكن أتوقع أن يكون (نايت)‬
‫غاضباً مني لهذه الدرجة‬

546
00:37:09,560 --> 00:37:12,640
‫كنت أظن أن الشيء الوحيد الذي أغضبه‬
‫هو سيجارة ماريغوانا لفتها سيئة‬

547
00:37:14,360 --> 00:37:15,760
‫لكننا نستحق أفضل من ذلك‬

548
00:37:15,880 --> 00:37:19,040
‫بما أننا الآن عضوان في (هاميلتون هاوس)‬
‫حيث ننتمي، سنعثر عليه‬

549
00:37:19,160 --> 00:37:22,720
‫مع أنني كنت محقة بشأن (جولييت)،‬
‫كنت محقة بشأني‬

550
00:37:22,840 --> 00:37:25,960
‫- افترضت أن الجامعة ستكون سهلة‬
‫- سيتحسن الوضع‬

551
00:37:26,440 --> 00:37:28,640
‫في النهاية،‬
‫أنت (سيرينا فان دير وودسون)‬

552
00:37:29,480 --> 00:37:34,920
‫تملكين أفضل منزل خارج الحرم الجامعي‬
‫في (كولومبيا)‬

553
00:37:35,040 --> 00:37:36,600
‫عمَ تتحدثين؟‬

554
00:37:36,720 --> 00:37:38,200
‫اتبعيني‬

555
00:37:44,080 --> 00:37:45,480
‫ماذا؟‬

556
00:37:47,160 --> 00:37:50,840
‫- إنها غرفة نومك الجديدة‬
‫- يا للهول! (بلير)!‬

557
00:37:50,960 --> 00:37:53,240
‫طلبت من (دوروتا) أن تبدأ بالعمل‬
‫فور عودتي من (باريس)‬

558
00:37:53,360 --> 00:37:56,520
‫كان يجب أن تريها تصرخ في وجه‬
‫المزين حين كانت (أناستازيا) نائمة‬

559
00:37:56,640 --> 00:37:59,040
‫قال إنه لا يمكنه أن ينتهي من ورق‬
‫الجدران في الوقت المناسب‬

560
00:37:59,160 --> 00:38:01,120
‫أوضحت له أنه يمكنه ذلك ببساطة‬

561
00:38:02,080 --> 00:38:03,520
‫ما رأيك؟‬

562
00:38:04,200 --> 00:38:06,160
‫هل يمكن لصديقتين مقربتين العيش معاً‬
‫طيلة السنة؟‬

563
00:38:06,280 --> 00:38:07,760
‫بالطبع‬

564
00:38:09,640 --> 00:38:12,880
‫"بحسب الشائعات، (إس) و(بي)‬
‫غيرتا حالة علاقتهما"‬

565
00:38:13,000 --> 00:38:15,400
‫"من أفضل صديقتين‬
‫إلى زميلتين في السكن"‬

566
00:38:30,800 --> 00:38:34,840
‫"أصدقاء أو أحباء،‬
‫الانتقال للعيش معاً مجازفة"‬

567
00:38:40,560 --> 00:38:45,000
‫"في أي وقت تتغير فيه القوانين‬
‫لا تعرفون كيف ستغيركم"‬

568
00:38:48,280 --> 00:38:52,040
‫"تخاطرون لأن النتيجة قد تكون رائعة"‬

569
00:38:56,440 --> 00:39:01,000
‫"لكن الحقيقة هي أننا لا نعرف أبداً‬
‫حقيقة الشخص الذي نعيش معه"‬

570
00:39:07,240 --> 00:39:09,400
‫"أو الأصدقاء الذين يعاشرهم"‬

571
00:39:10,680 --> 00:39:13,080
‫- كيف حالك؟‬
‫- هذا يعتمد على أشياء‬

572
00:39:13,680 --> 00:39:16,880
‫- كيف يسير الوضع؟‬
‫- يسهل التعامل مع الشبان‬

573
00:39:17,000 --> 00:39:20,680
‫لكن الفتيات يشكلن تحدياً أكبر‬

574
00:39:21,640 --> 00:39:25,040
‫على ما يبدو، رابطة الأخوات متينة‬
‫في الناحية الشرقية العليا‬

575
00:39:25,160 --> 00:39:27,840
‫- كم سيدوم ذلك؟‬
‫- بالضبط‬

576
00:39:27,960 --> 00:39:30,560
‫لذا ركز على ألا تتعرض للاغتصاب‬
‫أو القتل‬

577
00:39:30,680 --> 00:39:34,080
‫- إنه سجن حراسة متدنية‬
‫- وأنت وسيم‬

578
00:39:34,680 --> 00:39:36,920
‫المجرمون البيض حتى يشعرون بالوحدة‬

579
00:39:37,040 --> 00:39:38,440
‫لا تقلق‬

580
00:39:38,880 --> 00:39:40,880
‫سأفعل الأمر، أعدك بذلك‬

581
00:39:43,680 --> 00:39:46,240
‫"يجدر أن تحترسوا أيها الشباب،‬
‫المشاكل تقترب"‬

582
00:39:46,360 --> 00:39:49,800
‫"ويبدو أنها تستهدف‬
‫الناحية الشرقية العليا"‬

583
00:39:49,920 --> 00:39:52,640
‫"قبلات وعناق، (فتاة النميمة)"‬

584
00:39:52,920 --> 00:39:57,920
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

