﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:05,080
‫"مدونة (فتاة النميمة) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية في (مانهاتن)"‬

2
00:00:05,200 --> 00:00:07,760
‫- لقد قبلت بجامعة (كولومبيا)‬
‫- ماذا إن كانت (كولومبيا) كارثية...‬

3
00:00:07,880 --> 00:00:10,840
‫- وتسببت في خسارتنا لبعضنا للأبد‬
‫- وماذا إن كانت مذهلة...‬

4
00:00:10,960 --> 00:00:13,000
‫"واقتربنا من بعضنا أكثر مما كنا قط"‬

5
00:00:13,120 --> 00:00:17,880
‫لا أواعد أي شخص آخر‬
‫ولا أريد ذلك إذا كنت لا تريده‬

6
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
‫- "ليلة أمس..."‬
‫- "لا تكملي هذه الجملة..."‬

7
00:00:20,120 --> 00:00:22,600
‫ألا لو كنت ستقولين أنها‬
‫كانت غلطة‬

8
00:00:22,720 --> 00:00:25,280
‫(بن) شقيقي،‬
‫يتطلب الكثير من الوقت والطاقة‬

9
00:00:25,400 --> 00:00:27,240
‫- كيف تجري الأمور؟‬
‫- "لم يشكل الشباب أية صعوبة..."‬

10
00:00:27,360 --> 00:00:30,320
‫"لكن الفتيات لم يكونوا بهذه السهولة"‬

11
00:00:30,440 --> 00:00:32,520
‫"أعرف ما فعلته يا (بلير)،‬
‫كان تصرفاً حقيراً حتى بالنسبة إليك"‬

12
00:00:32,640 --> 00:00:35,240
‫هل تكرهينني إلى حد‬
‫أنك لا تحتملين رؤيتي سعيداً؟‬

13
00:00:35,360 --> 00:00:38,240
‫- لا!‬
‫- إذاً لمَ دفعت أكثر شخص أهتم لأمره...‬

14
00:00:38,360 --> 00:00:41,240
‫إلى مغادرة المدينة؟‬
‫لقد أحييت تواً جانبي الأسوأ‬

15
00:00:42,200 --> 00:00:44,360
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

16
00:00:44,920 --> 00:00:47,160
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

17
00:00:48,240 --> 00:00:51,840
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

18
00:00:51,960 --> 00:00:53,600
‫"(فتاة النميمة)"‬

19
00:00:54,920 --> 00:00:59,880
‫"إنه الصباح في (أبر إيست سايد)‬
‫حيث حتى جميلتنا الشقراء شوهدت"‬

20
00:01:00,000 --> 00:01:03,320
‫"وهي تنطلق باكراً‬
‫لحضور الصفوف الصباحية"‬

21
00:01:03,440 --> 00:01:07,640
‫"دعوا مسألة إضفاء الأناقة على الخراقة‬
‫لـ(سيرينا فان دير وودسن)"‬

22
00:01:07,760 --> 00:01:10,560
‫"من كان يعلم بأن المظهر الجامعي‬
‫سيليق بها؟"‬

23
00:01:13,520 --> 00:01:16,040
‫- هل تمازحني؟‬
‫- أنت مجدداً!‬

24
00:01:16,160 --> 00:01:18,920
‫أجل، أنا مجدداً!‬
‫وأنت تسلبني سيارة الأجرة مجدداً!‬

25
00:01:19,040 --> 00:01:21,040
‫حقيبة جميلة، تروقني أكثر‬
‫من تلك التي حملتها اليوم الفائت‬

26
00:01:21,160 --> 00:01:24,880
‫شكراً، يفترض أن تكون معي في الصف‬
‫لا يمكنني أن أتأخر مجدداً، اسمح لي!‬

27
00:01:25,000 --> 00:01:29,880
‫آسف، لديها تجربة أداء‬
‫تتضمن كلباً ناطقاً على ما أظن‬

28
00:01:30,000 --> 00:01:33,240
‫- أجل، أعرف هذا الشعور‬
‫- دعيني أعوض عليك وأقدم لك كأساً‬

29
00:01:33,360 --> 00:01:36,880
‫هل تتحرش بي جدياً‬
‫فيما لا تزال تحمل حذاء حبيبتك؟‬

30
00:01:38,440 --> 00:01:41,320
‫إذا غيرت رأيك، فإن حانة (كينغ كول)‬
‫الحانة الوحيدة في المدينة‬

31
00:01:41,440 --> 00:01:43,560
‫التي لا تزال تقدم‬
‫مشروب (ريد سنابر)‬

32
00:01:43,680 --> 00:01:45,880
‫يبدو أن قياسك ٨‬

33
00:01:57,000 --> 00:01:58,400
‫تاكسي!‬

34
00:02:00,280 --> 00:02:03,440
‫(إندرا نويي)، (آن مور)‬
‫(أندريا يونغ)‬

35
00:02:03,560 --> 00:02:06,840
‫- لمَ جميعهن سيدات أعمال؟‬
‫- استخدمنا الألوان ليسهل تحديدهن‬

36
00:02:06,960 --> 00:02:09,920
‫سيدات الأعمال مشار إليهن بالأخضر‬
‫والنساء الأكاديميات بالأزرق‬

37
00:02:10,040 --> 00:02:14,120
‫والأحمر يشير إلى السياسة والحكومة‬
‫مع جزء عن العائلات المالكة والمستبدة‬

38
00:02:14,240 --> 00:02:16,040
‫ملفات! ماذا يجري؟‬

39
00:02:16,160 --> 00:02:20,600
‫أجري بحثاً عن نساء في السلطة‬
‫بهدف أن أصبح واحدة‬

40
00:02:20,720 --> 00:02:25,240
‫(ساره لويز بايلن)؟‬
‫هل تريدين حتى أن تكوني تابعة؟‬

41
00:02:25,360 --> 00:02:27,760
‫(بي)، أيمكنني التكلم معك للحظة؟‬
‫أحتاج إلى نصيحة‬

42
00:02:27,880 --> 00:02:30,560
‫أجل! ارجعي ٥ خطوات‬
‫إلى الخلف للخصوصية‬

43
00:02:30,680 --> 00:02:32,240
‫- وأنت ارجعي ١٠ خطوات‬
‫- ماذا؟‬

44
00:02:32,360 --> 00:02:35,000
‫كيف حالك؟‬
‫بالكاد رأيتك طوال الأسبوع‬

45
00:02:35,120 --> 00:02:38,280
‫كنت بحالة رائعة!‬
‫الآن وقد أصبح (دان) و(نايت) خلفي‬

46
00:02:38,400 --> 00:02:41,160
‫أشعر بأنني أستطيع دفن شخصيتي‬
‫القديمة والانطلاق من جديد‬

47
00:02:41,280 --> 00:02:43,280
‫- فلترقدي بسلام!‬
‫- مشكلتي الوحيدة هي...‬

48
00:02:43,400 --> 00:02:47,360
‫تأخرت على صف الأدب الإنكليزي‬
‫بضع مرات والتأخير يُحتسب غياباً‬

49
00:02:47,480 --> 00:02:51,280
‫حبذا لو كان ثمة جهاز ما لمعرفة الساعة‬

50
00:02:51,400 --> 00:02:53,120
‫(إس)، أصغي إلي‬

51
00:02:53,240 --> 00:02:56,840
‫الأساتذة الجامعيون يعتقدون أنفسهم آلهة‬
‫لذا قابليه وقولي له إنك آسفة‬

52
00:02:56,960 --> 00:03:01,160
‫أبسط طريقة لتحويل عدو إلى صديق‬
‫تقضي باستشارته‬

53
00:03:01,280 --> 00:03:04,400
‫من علمك هذا؟‬
‫أحد أسياد فنون الحروب الآسيوية؟‬

54
00:03:04,520 --> 00:03:08,840
‫(مارثا تشامبرلين)، تلقي محاضرات‬
‫عن علم النفس في مجال الأعمال‬

55
00:03:08,960 --> 00:03:11,920
‫- أتجه إلى المكتب لتسجيل اسمي‬
‫- أحبها‬

56
00:03:13,160 --> 00:03:17,240
‫كيف تفعلين هذا يا (بي)؟ (تشاك) يعلن‬
‫الحرب وأنت تزيدين صفوفك ببساطة؟‬

57
00:03:17,360 --> 00:03:20,360
‫كلما قضيت وقتاً أطول في حرم الجامعة‬
‫كنت بأمان أكبر‬

58
00:03:20,480 --> 00:03:23,760
‫لدى (تشاك) حساسية‬
‫تجاه العلم وتحسين نفسه‬

59
00:03:23,880 --> 00:03:28,040
‫بخلافي! إذا أردت العمل على شخصيتي‬
‫الجديدة، علي الذهاب إلى المكتبة‬

60
00:03:28,160 --> 00:03:30,520
‫سجلي اسمي لحضور‬
‫صف (مارثا)، سنرتاده معاً‬

61
00:03:33,280 --> 00:03:36,800
‫"مدَوزن الغيتار خاصتك؟ حقاً؟‬
‫لا تجيد إخفاء حقيقة مشاعرك إطلاقاً"‬

62
00:03:38,240 --> 00:03:44,280
‫حسناً، لم يعاود (دان) الاتصال بي‬
‫وأردت التأكد من أن علاقتكما بخير‬

63
00:03:44,400 --> 00:03:48,440
‫علاقتنا بأفضل حال‬
‫فأنا و(دان) أجرينا حديثاً مطولاً‬

64
00:03:48,560 --> 00:03:52,040
‫بشأن كل ما لم نواجهه‬
‫بما في ذلك (سيرينا)‬

65
00:03:52,160 --> 00:03:55,720
‫ابتداءً من الآن،‬
‫لا مزيد من الأسرار أو المفاجآت‬

66
00:03:55,840 --> 00:04:00,480
‫هذا رائع! لم تساورني الشكوك‬
‫حيالكما ولو للحظة واحدة‬

67
00:04:00,600 --> 00:04:04,520
‫جدياً، عليك أن تتمرن‬
‫أمام المرآة أو ما شابه‬

68
00:04:04,640 --> 00:04:07,240
‫لا أعرف كيف سمحوا لك‬
‫بأن تعيش في (أبر إيست سايد)‬

69
00:04:08,160 --> 00:04:11,880
‫يسرني كونك و(فانيسا) حللتما كل شيء،‬
‫علينا الخروج في موعد مزدوج‬

70
00:04:12,000 --> 00:04:15,440
‫أنا و(جوليت) سنحضر حفلة معدة‬
‫للجامعيين والأصدقاء في نادي (هاملتون)‬

71
00:04:15,560 --> 00:04:18,080
‫- هل تريدان القدوم؟‬
‫- لا‬

72
00:04:18,200 --> 00:04:21,800
‫- ثمة مقبلات مجانية، (همفري)‬
‫- حسناً، لا بأس‬

73
00:04:21,920 --> 00:04:24,760
‫- أتريد مشاهدة فيلم بعد ذلك؟‬
‫- لا أستطيع‬

74
00:04:24,880 --> 00:04:28,520
‫- بحقك! لا داعي لأن يكون مترجماً‬
‫- يبدو ذلك رائعاً‬

75
00:04:28,640 --> 00:04:31,600
‫ولكن لا، أنا و(جوليت) خططنا‬
‫لأمسية رائعة بعد الحفلة‬

76
00:04:31,720 --> 00:04:34,160
‫أحضرت الشمبانيا‬
‫وشراشف (ماتيو) الجديدة‬

77
00:04:34,280 --> 00:04:38,720
‫- وملابس داخلية نسائية ابتعتها مؤخراً‬
‫- إنها معدة لها، صحيح؟‬

78
00:04:38,840 --> 00:04:42,520
‫- مهلاً، آسف ولكن أنتما لم...؟‬
‫- لا، لم نفعل‬

79
00:04:42,640 --> 00:04:45,920
‫قضيت الليلة في شقتها ولكنني‬
‫طبقت إحدى قواعد (همفري)‬

80
00:04:46,040 --> 00:04:51,040
‫- تكلمنا ولعبنا الـ(سكرابل)‬
‫- هذا رائع، شكراً‬

81
00:04:51,160 --> 00:04:55,400
‫بالمناسبة، شكراً على دعوتي اليوم‬
‫بعد كل الذي حصل بيننا‬

82
00:04:55,520 --> 00:05:00,120
‫أجل، افتقدتك أيضاً‬
‫لا عناق، لن تحظى بعناق‬

83
00:05:00,240 --> 00:05:02,280
‫- ولا واحد؟‬
‫- ولا واحد‬

84
00:05:02,400 --> 00:05:06,640
‫آسفة لأنني لم أزرك الأسبوع الفائت‬
‫ولكنني انهمكت كثيراً في الجامعة‬

85
00:05:06,760 --> 00:05:10,840
‫الخبر السار هو أن (سيرينا)‬
‫معزولة الآن عن (دان) و(نايت)‬

86
00:05:10,960 --> 00:05:14,680
‫- ماذا عن (بلير)؟‬
‫- (بلير) سيتم إلهاؤها في النهاية‬

87
00:05:14,800 --> 00:05:19,120
‫بحقك! قبل بضعة أسابيع‬
‫طاردت (سيرينا) في نادي (هاملتون)‬

88
00:05:19,240 --> 00:05:22,040
‫إذا قُبض علي وأنا أحاول‬
‫التسبب بطردها، سينتهي الأمر‬

89
00:05:22,840 --> 00:05:24,840
‫ليس إذا كان لديك كبش فداء‬

90
00:05:25,440 --> 00:05:30,760
‫ربما رجل عيناه زرقاوتان‬
‫ولديه ماضٍ مع (سيرينا)؟‬

91
00:05:31,320 --> 00:05:33,240
‫هل كنت تتجسس علي؟‬

92
00:05:33,920 --> 00:05:38,760
‫التجسس ينطوي على انعدام الثقة‬
‫وأعرف أنني أستطيع الوثوق بك‬

93
00:05:38,880 --> 00:05:42,520
‫أواعد (نايت) فقط‬
‫لأبقى في دائرة (سيرينا)‬

94
00:05:42,640 --> 00:05:48,320
‫جيد! إذ اتفقنا على عدم التوقف‬
‫قبل أن نجرد (سيرينا) من كل شيء‬

95
00:05:48,440 --> 00:05:50,200
‫كما حدث لي‬

96
00:05:50,720 --> 00:05:54,120
‫يجب أن نسلبها (كولومبيا) تالياً‬

97
00:05:54,240 --> 00:05:58,320
‫نظراً لانسجامك مع هؤلاء الناس‬
‫لا يُفترض أن يكون هذا صعباً، صحيح؟‬

98
00:06:00,800 --> 00:06:02,680
‫أعرف ما يجب فعله‬

99
00:06:23,360 --> 00:06:27,320
‫ها أنت! أين أسجل اسمي لسلسلة‬
‫محاضرات الآنسة (تشامبرلين)؟‬

100
00:06:34,400 --> 00:06:38,080
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هيا (ليونز)!‬

101
00:06:39,120 --> 00:06:41,960
‫لا، هذا مستحيل‬
‫حتى بالنسبة إليك‬

102
00:06:42,080 --> 00:06:45,120
‫عميد الكلية منحني إمكانية‬
‫متابعة بعض الصفوف‬

103
00:06:45,240 --> 00:06:47,520
‫شعرنا بأنه من المهم أن أختبر‬
‫الحياة في حرم الجامعة‬

104
00:06:47,640 --> 00:06:52,120
‫قبل تدشين‬
‫(بارت باس روتوندا ميموريال) الجديد‬

105
00:06:52,240 --> 00:06:54,920
‫- ماذا؟‬
‫- إنه مبنى قاعدته مستديرة‬

106
00:06:55,040 --> 00:06:57,320
‫- عادةً تعلوه قبة‬
‫- أعرف ما معنى (روتوندا)!‬

107
00:06:57,440 --> 00:07:00,360
‫لا يمكنك التواجد هنا!‬
‫(كولومبيا) لي! ماذا تريد؟‬

108
00:07:00,480 --> 00:07:02,680
‫هذا غريب إذ آخر مرة تكلمنا فيها‬
‫ظننت أنني أوضحت كلامي‬

109
00:07:02,800 --> 00:07:06,840
‫سلبتني أعز شيء لدي‬
‫وكي أرد الجميل لك‬

110
00:07:06,960 --> 00:07:08,800
‫سأسلبك (كولومبيا)‬

111
00:07:12,960 --> 00:07:16,120
‫ارجعا لاحقاً كي تسجلاني و(سيرينا)‬
‫لصف (مارثا)‬

112
00:07:16,240 --> 00:07:18,520
‫ولكن افعلا هذا بتكتم‬
‫لا أريد أن يعلم (تشاك)‬

113
00:07:21,680 --> 00:07:23,080
‫اذهبا!‬

114
00:07:29,040 --> 00:07:33,240
‫"ورد هذا الآن! يبدو أننا نستطيع‬
‫إخراج فتاة من الحفلة"‬

115
00:07:33,360 --> 00:07:35,720
‫"ولكن لا يمكن منعها من الاحتفال"‬

116
00:07:45,320 --> 00:07:50,240
‫"يُقال إن الشقراء المفضلة لدينا‬
‫ربما تنشر أكثر من البهجة"‬

117
00:07:51,520 --> 00:07:57,360
‫"وإذا كان هذا صحيحاً‬
‫ثمة اختبار قد لا يتجاوزه بعضكم"‬

118
00:07:57,480 --> 00:08:01,440
‫"هل (سيرينا فان دير وودسن)‬
‫مصابة بمرض متناقل جنسياً؟"‬

119
00:08:15,040 --> 00:08:17,040
‫من قد يكذب على‬
‫فتاة النميمة بهذا الشكل؟‬

120
00:08:17,160 --> 00:08:19,360
‫أتريدين لائحة حقاً؟‬
‫إذ أجهل إذا كنت أملك وقتاً‬

121
00:08:19,480 --> 00:08:24,440
‫أفهم نشر فضيحة جيدة ولكن حتى‬
‫فتاة النميمة يروقها إتباع أسلوب أنيق وصادق‬

122
00:08:25,360 --> 00:08:28,480
‫- أردت التركيز على الجامعة‬
‫- لا تدعي هذا يردعك‬

123
00:08:28,600 --> 00:08:32,960
‫ستتبدد الشائعة إذا لم يثبتها أحد،‬
‫تابعي فعل ما تفعلينه وأبقي رأسك مرفوعاً‬

124
00:08:33,080 --> 00:08:36,280
‫هذه جامعتنا وأتينا إليها أولاً‬
‫اللعنة عليه!‬

125
00:08:36,400 --> 00:08:39,800
‫لمَ أشعر بأن كلامك التشجيعي‬
‫ليس موجهاً كلياً إلي؟‬

126
00:08:40,480 --> 00:08:44,240
‫- (تشاك) هنا في (كولومبيا)‬
‫- ينقل المعركة إلى حرم الجامعة؟‬

127
00:08:44,360 --> 00:08:46,720
‫أجل، لدي خطة قتالية‬

128
00:08:46,840 --> 00:08:50,200
‫اكتشفت أن (مارثا تشامبرلين) تستعين‬
‫بأحد الطلاب حين تلقي المحاضرة‬

129
00:08:50,320 --> 00:08:54,280
‫هذا المركز سيكون كجزيرتي الخاصة‬
‫في مواجهة عاصفة (تشاك باس)‬

130
00:08:54,400 --> 00:08:58,480
‫إذا كنت لن تسمحي لمرض كـ(تشاك) بردعك،‬
‫فأستطيع مواجهة مشكلتي‬

131
00:08:58,600 --> 00:09:01,680
‫سأقف في منتصف الباحة‬
‫وأتظاهر بأنني خالية من الهموم‬

132
00:09:01,800 --> 00:09:04,600
‫وسأبعث رسالة نصية إلى أستاذي‬
‫لرؤية متى نستطيع أن نتقابل‬

133
00:09:08,040 --> 00:09:12,280
‫حسناً، يُقال هنا إنكما عاشرتما‬
‫(سيرينا) و(فانيسا)‬

134
00:09:12,400 --> 00:09:16,040
‫وإن (فانيسا) عاشرت (تشاك)‬
‫الذي عاشر (بلير)؟‬

135
00:09:16,160 --> 00:09:18,640
‫- يرد كل هذا على موقع فتاة النميمة؟‬
‫- أجل، وضعت جدولاً...‬

136
00:09:18,760 --> 00:09:21,520
‫- وعلي الإقرار بأنه مفيد‬
‫- يا للهول!‬

137
00:09:22,560 --> 00:09:24,600
‫- هل يمكننا التكلم؟‬
‫- أجل‬

138
00:09:28,960 --> 00:09:31,160
‫شكراً على مقابلتي قبل مباراتك‬

139
00:09:31,280 --> 00:09:37,160
‫ارتأيت أنه علينا مناقشة هذا الأمر‬
‫قبل أن نقضي ليلتنا الأولى معاً‬

140
00:09:37,680 --> 00:09:39,880
‫تعرفين أنها شائعة، ليست صحيحة‬

141
00:09:40,680 --> 00:09:43,600
‫حتى لو كانت صحيحة،‬
‫لم أعاشر (سيرينا) منذ الربيع الفائت‬

142
00:09:43,720 --> 00:09:48,240
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً كنت لأعرف برأيي‬

143
00:09:48,360 --> 00:09:52,080
‫(نايت)، الأعراض قد تبقى هاجعة‬
‫لأشهر أو قد لا تظهر إطلاقاً‬

144
00:09:52,200 --> 00:09:54,400
‫قد لا يزال بوسعك نقل المرض‬

145
00:09:54,520 --> 00:09:55,920
‫- ماذا؟‬
‫- أنا فتاة‬

146
00:09:56,040 --> 00:10:00,560
‫- كنت منتبهة في صف التربية الجنسية‬
‫- أتريدينني أن أجري فحصاً؟‬

147
00:10:03,760 --> 00:10:08,120
‫لست قلقاً ولكن إذا كان هذا يحسن مشاعرك،‬
‫سأمر على العيادة بعد المباراة‬

148
00:10:08,240 --> 00:10:09,800
‫شكراً‬

149
00:10:09,920 --> 00:10:15,760
‫حين ترى الزي الذي اشتريته لليلة غد،‬
‫أعدك بأن الأمر سيستحق العناء‬

150
00:10:20,440 --> 00:10:23,200
‫(فانيسا)، كما أخبرتك على الهاتف‬
‫حتماً هذا غير صحيح‬

151
00:10:23,320 --> 00:10:27,200
‫وكيف يعنيك الأمر أصلاً؟‬
‫خضع كلانا لفحص في بداية علاقتنا‬

152
00:10:27,320 --> 00:10:30,120
‫أتتذكرين ذلك؟ حتماً أتذكره ولم أعاشر‬
‫أية امرأة أخرى منذ ذلك الحين‬

153
00:10:30,240 --> 00:10:33,320
‫(دان)، كانت (سيرينا) نائمة‬
‫في فراشك مرتديةً قميصك‬

154
00:10:33,440 --> 00:10:35,480
‫إذا حصل شيء آخر، فعلي معرفته‬

155
00:10:35,600 --> 00:10:39,080
‫لم يحصل أي شيء آخر!‬
‫ماذا حل بحديثنا المطول؟‬

156
00:10:39,720 --> 00:10:42,880
‫صدقاً، لا أعرف إذا كان بوسعي‬
‫إجراء الحديث نفسه مرة أخرى‬

157
00:10:44,440 --> 00:10:47,760
‫آسفة، أنت محق‬
‫ولكن هذا الأمر أخافني جداً‬

158
00:10:47,880 --> 00:10:52,160
‫لا بأس، أقسم لك!‬
‫لا شيء يدعو إلى القلق‬

159
00:10:52,680 --> 00:10:54,560
‫سأتصل بك بعد المباراة‬

160
00:11:02,680 --> 00:11:07,240
‫(سيرينا)، مرحباً! كيف حالك؟‬

161
00:11:07,360 --> 00:11:11,480
‫أنا بخير، لمَ قد لا أكون كذلك؟ أتقصدين‬
‫الشائعة المؤذية على موقع فتاة النميمة؟‬

162
00:11:11,600 --> 00:11:17,440
‫- هل لك علاقة بهذا الأمر؟‬
‫- لا! أتيت فقط لأخبرك‬

163
00:11:17,560 --> 00:11:22,000
‫بأنك لم تستحقي أن يؤنبك أستاذ الأدب‬
‫الإنكليزي أمام الصف بهذا الشكل‬

164
00:11:22,120 --> 00:11:26,400
‫- هل أستطيع تقديم المساعدة؟‬
‫- لا، بعثت له رسالة إلكترونية‬

165
00:11:26,520 --> 00:11:30,440
‫- آمل أن أستطيع التكلم معه غداً‬
‫- جيد‬

166
00:11:31,480 --> 00:11:32,880
‫بأية حال‬

167
00:11:35,280 --> 00:11:38,120
‫لم تكن لي علاقة بتلك الشائعة‬

168
00:11:38,240 --> 00:11:41,880
‫- صدقيني، هذا آخر أمر قد أريد فعله‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

169
00:11:42,640 --> 00:11:48,440
‫- هلع (نايت) حين علم بالأمر‬
‫- كيف هلع؟ لا يصدق ذلك‬

170
00:11:52,280 --> 00:11:53,680
‫"مركز الطلاب الصحي"‬

171
00:12:00,800 --> 00:12:02,760
‫- شكراً على قدومك معي‬
‫- لا مشكلة‬

172
00:12:02,880 --> 00:12:05,040
‫ما كان يجب أن أخبرك عن عينة اللعاب‬
‫كان هذا عديم الإحساس‬

173
00:12:05,160 --> 00:12:08,560
‫ولكن فكر كم ستكون سعيداً حين تحصل‬
‫على وثيقة براءة صحية يوم غد‬

174
00:12:08,680 --> 00:12:11,800
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫وأنت؟ ألم تنقضِ سنتان؟‬

175
00:12:11,920 --> 00:12:13,320
‫أنا أرافقه فحسب‬

176
00:12:14,320 --> 00:12:17,320
‫- هلا تسجل اسمي، سأراك بعد قليل، رائع‬
‫- أجل، سأبتعد الآن‬

177
00:12:17,440 --> 00:12:20,360
‫(نايت)، أعلم بشأن علاقاتك الصيفية‬
‫من كتاب (تشاك) الأسود‬

178
00:12:20,480 --> 00:12:23,240
‫وصدقاً، آمل أن تخضع‬
‫لفحص لمصلحتك‬

179
00:12:23,360 --> 00:12:28,520
‫ولكن إذا خضعت له اليوم، سيظن الناس‬
‫أنك تصدق الشائعة وستثبتها، أرجوك!‬

180
00:12:28,640 --> 00:12:31,840
‫أرجوك انتظر بضعة أيام‬
‫أو اذهب إلى مكان آخر‬

181
00:12:31,960 --> 00:12:35,080
‫(سيرينا)، علي فعل هذا‬
‫من أجل امرأة أخرى، حسناً؟‬

182
00:12:35,200 --> 00:12:38,520
‫حالياً هي أولويتي وليس أنت‬

183
00:12:54,960 --> 00:12:58,960
‫"يبدو أن حفلة منامة (دان) و(سيرينا)‬
‫خلال مايو الفائت كانت أكثر من قبلة!"‬

184
00:13:03,480 --> 00:13:06,800
‫- أهم زبون لدى الآنسة (تشامبرلين)؟‬
‫- "جمعية الأسلحة الوطنية"‬

185
00:13:06,920 --> 00:13:10,880
‫أطلقت حملة (ماما بيرز)‬
‫ورفعت عضوية النساء بنسبة الثلث‬

186
00:13:11,000 --> 00:13:12,400
‫وفطيرة الكرز؟‬

187
00:13:12,520 --> 00:13:15,960
‫تمثل نجاحها الأول بابتكار وصفة فطيرة‬
‫كرز لمجلة (بتر هومز أند غاردنز)‬

188
00:13:16,080 --> 00:13:18,120
‫كيف ينتقل المرء من (بتر هومز)‬
‫إلى جمعية الأسلحة؟‬

189
00:13:18,240 --> 00:13:21,240
‫إنها رحلة قصيرة، صدقيني،‬
‫آنسة (تشامبرلين)!‬

190
00:13:21,360 --> 00:13:24,080
‫أنا (بلير ووالدورف)، سأرتاد صف‬
‫علم النفس في مجال الأعمال خاصتك‬

191
00:13:24,200 --> 00:13:27,320
‫تسرني مقابلتك! لم يبدأ دوامي بعد‬

192
00:13:27,440 --> 00:13:32,800
‫كنت آمل أن نتكلم عن مركز المساعد،‬
‫أنا معجبة بك‬

193
00:13:33,320 --> 00:13:37,120
‫- لسوء الحظ، نال أحدهم المركز‬
‫- من ناله؟‬

194
00:13:40,160 --> 00:13:41,560
‫لا!‬

195
00:13:43,760 --> 00:13:46,640
‫آنسة (تشامبرلين)،‬
‫مهما قاله السيد (باس) لك‬

196
00:13:46,760 --> 00:13:50,320
‫أؤكد لك أنه لا يكترث لصفك‬
‫ولا يعرف حتى من تكونين‬

197
00:13:50,440 --> 00:13:51,880
‫- شكراً‬
‫- على العكس‬

198
00:13:52,000 --> 00:13:55,880
‫حالما قررت إعادة تصنيف (إمباير)‬
‫كان ثمة اسم واحد على لائحتي‬

199
00:13:56,000 --> 00:14:00,760
‫- سنتكلم أكثر فيما أرافقك إلى الليموزين‬
‫- شكراً، طاب يومك آنسة (ووالدورف)‬

200
00:14:00,880 --> 00:14:04,800
‫إذا كانت لديك أسئلة بشأن الصف‬
‫سيُجيب السيد (تشاك) عليها‬

201
00:14:05,680 --> 00:14:11,560
‫تبين أن صف الآنسة (تشامبرلين) مكتظ،‬
‫لم تنجحي في الانضمام إليه، آسف‬

202
00:14:15,320 --> 00:14:17,920
‫كدت أنسى كم كنت أستمتع بفطيرتك‬

203
00:14:19,040 --> 00:14:21,040
‫"يستحسن أن تتحصني جيداً يا (بي)"‬

204
00:14:21,160 --> 00:14:26,680
‫"يبدو أن جزيرتك ضربها إعصار (باس)‬
‫من الفئة الخامسة"‬

205
00:14:34,400 --> 00:14:36,640
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى حرم الجامعة‬

206
00:14:36,760 --> 00:14:39,520
‫وافق أستاذي على مقابلتي‬
‫خلال دوامه المكتبي‬

207
00:14:39,640 --> 00:14:42,760
‫أنا مسرورة لأجلك! لا يمكننا أن ندع‬
‫رجال ماضينا يحددون مسارنا‬

208
00:14:42,880 --> 00:14:48,160
‫يريدوننا أن نهاجمهم وننحدر إلى مستواهم‬
‫ولكن مهمتنا تقضي بأن نبقى متحضرتين‬

209
00:14:48,280 --> 00:14:51,200
‫إذاً ستدعين (تشاك)‬
‫يحتفظ بمركز المساعد؟‬

210
00:14:51,320 --> 00:14:53,840
‫قلت "متحضرتين" وليس مغفلتين‬

211
00:14:55,800 --> 00:14:58,600
‫آنسة (تشامبرلين)، يسرني قدومك‬

212
00:14:59,120 --> 00:15:01,480
‫شاي (إيرل غراي)‬
‫إذا لم أكن مخطئة‬

213
00:15:02,000 --> 00:15:05,160
‫- ماذا يجري؟‬
‫- من الأفضل ألا نعلم‬

214
00:15:05,280 --> 00:15:06,920
‫إنكار مقبول‬

215
00:15:09,360 --> 00:15:13,920
‫آنسة (ووالدورف)، وافقت على مقابلتك‬
‫لأنني صادفت والدتك أحياناً‬

216
00:15:14,040 --> 00:15:16,200
‫وشعرت بأنها لياقة مهنية‬

217
00:15:16,320 --> 00:15:20,720
‫هل علمت بأن والدتي تزوجت ثانيةً؟‬
‫رجل مدهش!‬

218
00:15:20,840 --> 00:15:22,760
‫ما المغزى من كلامك؟‬

219
00:15:22,880 --> 00:15:26,320
‫شعرت بالأسف حين علمت‬
‫بطلاقك المؤسف قبل بضع سنوات‬

220
00:15:26,440 --> 00:15:28,280
‫- أستمحيك عذراً؟‬
‫- يا للهول!‬

221
00:15:28,400 --> 00:15:33,680
‫تعرف كلتانا أن السلطة مثيرة جداً‬
‫إلا حين تحصل النساء عليها بالطبع‬

222
00:15:33,800 --> 00:15:37,760
‫زوجك السابق على سبيل المثال‬
‫الحاضنة؟ كم هذا مبتذل!‬

223
00:15:37,880 --> 00:15:40,440
‫- أنا مصغية‬
‫- زوج أمي أحاط نفسه بأشخاص‬

224
00:15:40,560 --> 00:15:43,600
‫لا يُخيفهم نجاح النساء‬

225
00:15:43,720 --> 00:15:48,440
‫أحد الشركاء في شركته جذاب كثيراً‬
‫ولا أقصد أن أبدو وقحة‬

226
00:15:48,560 --> 00:15:52,720
‫ولكنني أريد أن أعرفك إليه‬
‫في حفلة نادي (هاملتون) الليلة‬

227
00:15:53,520 --> 00:15:58,080
‫- كنت سأحضر الحفلة أصلاً‬
‫- إذاً سأجري الاتصال‬

228
00:15:58,200 --> 00:16:01,520
‫طبعاً إذا كان مركز الشخص المساعد‬
‫لا يزال متوفراً‬

229
00:16:02,280 --> 00:16:07,400
‫- فلنقل إن ما من شيء نهائي‬
‫- آسفة، هل أردت كعكة؟‬

230
00:16:12,320 --> 00:16:15,240
‫لا! لا يهمني كم تأخرت‬
‫على تجربة أدائها!‬

231
00:16:15,360 --> 00:16:17,720
‫إنها مضيفة طيران،‬
‫تتسرعين في إصدار الأحكام‬

232
00:16:17,840 --> 00:16:19,960
‫- كيف أحوال الجامعة؟‬
‫- إنها مريعة ولذا لا يمكنني أن أتأخر‬

233
00:16:20,080 --> 00:16:22,960
‫إذا كان هذا مفيداً، سأعطيك نسخة‬
‫عن جدولي الزمني لنكف عن فعل هذا‬

234
00:16:23,080 --> 00:16:27,040
‫- لمَ قد نريد فعل ذلك؟‬
‫- تضع فتاة مختلفة في سيارة أجرة يومياً‬

235
00:16:27,160 --> 00:16:29,800
‫وإذا ظننت أنني سأكون إحداهن‬
‫فأنت مجنون‬

236
00:16:29,920 --> 00:16:36,120
‫ليس هذا ما أفكر فيه بل أغادر‬
‫عمداً في هذا الوقت على أمل رؤيتك‬

237
00:16:37,520 --> 00:16:40,040
‫جيد، إذاً سأستقل سيارة الأجرة‬
‫تنحي جانباً‬

238
00:16:44,480 --> 00:16:47,720
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ليست (ليلي) هنا، صحيح؟‬

239
00:16:47,840 --> 00:16:50,760
‫تزور و(إريك) الجامعات‬
‫لا يوجد أحد سوانا، لماذا؟‬

240
00:16:50,880 --> 00:16:54,760
‫حسناً، تسري إشاعة‬
‫مفادها أن (سيرينا)...‬

241
00:16:56,080 --> 00:16:58,840
‫- مصابة بشيء ما‬
‫- مصابة بشيء ما؟‬

242
00:16:58,960 --> 00:17:01,080
‫أجل، أرجوك اكتشف الأمر سريعاً‬

243
00:17:01,840 --> 00:17:06,800
‫- تقصد؟ يا للهول!‬
‫- أجل ولكن هذا غير صحيح‬

244
00:17:06,920 --> 00:17:09,640
‫نُشرت صورة لي ولـ(نايت)‬
‫البارحة عند المركز الصحي‬

245
00:17:09,760 --> 00:17:15,240
‫حتماً تظن (فانيسا) الآن أن ما حصل‬
‫بيني وبين (سيرينا) لم يقتصر على قبلة‬

246
00:17:15,360 --> 00:17:17,680
‫- هل حصل شيء؟‬
‫- لا وأخبرتها ذلك مراراً‬

247
00:17:17,800 --> 00:17:21,040
‫ولكنها نامت في الغرفة الأخرى ليلة أمس‬
‫وحين استيقظت، كانت قد رحلت‬

248
00:17:21,760 --> 00:17:24,040
‫ظننت أنك ستكون مسروراً‬
‫لكوني شاطرتك ذلك‬

249
00:17:24,160 --> 00:17:27,080
‫أنا مسرور ولكن ما سأقوله لن يروقك‬

250
00:17:27,200 --> 00:17:33,440
‫(سيرينا) امرأة مدهشة وشاطرتما حباً كبيراً‬
‫ولا يمكنك لوم (فانيسا) على انعدام ثقتها‬

251
00:17:33,560 --> 00:17:36,760
‫إذا أردت التواجد معها،‬
‫أرها أنها لا تملك سبباً يدفعها إلى القلق‬

252
00:17:36,880 --> 00:17:38,600
‫أخبرتها ذلك‬

253
00:17:38,720 --> 00:17:41,360
‫لن أكف عن التكلم مع (سيرينا)‬
‫ولن أطردها من حياتي‬

254
00:17:41,480 --> 00:17:44,000
‫كل ما أقوله هو‬
‫على الأقل في الوقت الراهن‬

255
00:17:44,120 --> 00:17:47,400
‫على (فانيسا) معرفة‬
‫أنها المرأة الوحيدة التي تهتم لأمرها‬

256
00:17:52,480 --> 00:17:55,840
‫- يجب أن أتكلم معك‬
‫- أنا مستعجلة، توقيتك سيىء‬

257
00:17:55,960 --> 00:17:58,120
‫يجب أن تخبريني بما حصل‬
‫بينك وبين (دان) تلك الليلة‬

258
00:17:58,240 --> 00:18:00,240
‫أليس حديثاً يجب أن تُجريه معه؟‬

259
00:18:00,360 --> 00:18:03,160
‫أجريته معه ولكنني لا أثق به‬
‫حين يتعلق الأمر بك‬

260
00:18:03,280 --> 00:18:05,440
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لن تكون المرة الأولى‬

261
00:18:05,560 --> 00:18:08,400
‫التي قد يكذب رجل فيها على حبيبته‬
‫للتستر على ليلة قضاها معك‬

262
00:18:09,840 --> 00:18:13,760
‫(فانيسا)، تؤمنين دوماً بالجانب الأسوأ‬
‫لدى الناس، فلمَ تتغيرين الآن؟‬

263
00:18:13,880 --> 00:18:15,280
‫تماماً‬

264
00:18:17,360 --> 00:18:20,160
‫"الأستاذ (لاوفورد)، انتظرتك ٥ دقائق،‬
‫انتهى دوام العمل، اشتري ساعة"‬

265
00:18:29,240 --> 00:18:34,440
‫يسرني كونك قبلت بعرضي،‬
‫آمل أن يروقك المارتيني الذي أعده‬

266
00:18:37,880 --> 00:18:40,840
‫سئمت من وضع الملفات‬
‫وحمل فطائر الكرز‬

267
00:18:40,960 --> 00:18:44,200
‫سيكون هذا تمريناً جيداً‬
‫إذا قررت القضاء على (بلير) بنفسي‬

268
00:18:44,320 --> 00:18:47,560
‫أقدر الحماسة ولكن لا تدعيها تجرفك‬

269
00:18:47,680 --> 00:18:49,200
‫ماذا اكتشفت؟‬

270
00:19:05,120 --> 00:19:08,360
‫مرحباً، تلقيت رسالتك تواً‬
‫ما الأمر؟‬

271
00:19:08,480 --> 00:19:12,640
‫اكتشفت أن نتائج الفحص‬
‫يتطلب صدورها ثلاثة أو أربعة أيام‬

272
00:19:12,760 --> 00:19:14,720
‫- يا للهول!‬
‫- أجل‬

273
00:19:16,240 --> 00:19:18,080
‫ثلاثة أو أربعة أيام‬

274
00:19:18,840 --> 00:19:21,280
‫لا أصدق أن ليلتنا أفسدها هذا الأمر‬

275
00:19:28,520 --> 00:19:33,600
‫إلا إذا كانت هناك طريقة أخرى‬
‫للتأكد من الأمر‬

276
00:19:33,720 --> 00:19:38,360
‫حتماً (سيرينا) كلمت شخصاً أو راسلته‬
‫حيال ما إذا كانت الإشاعة صحيحة‬

277
00:19:39,520 --> 00:19:42,880
‫- أظنني أستطيع التكلم مع (بلير)‬
‫- أجل‬

278
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
‫قد تلتزم الصمت على الأرجح‬

279
00:19:47,560 --> 00:19:49,680
‫بأية طريقة أخرى سنكتشف ذلك؟‬

280
00:19:52,680 --> 00:19:58,600
‫لا! انسَ الأمر‬
‫أظن أن الترقب يُثير جنوني فحسب‬

281
00:20:01,560 --> 00:20:07,680
‫سأعود أدراجي! على كلينا الاستعداد‬
‫وأنا سأبدأ بالاستحمام بالمياه الباردة‬

282
00:20:16,800 --> 00:20:19,080
‫- أظن أنني جاهزة‬
‫- تظنين ذلك؟‬

283
00:20:19,200 --> 00:20:23,040
‫لا يمكنني أن أطلب منه ببساطة‬
‫سرقة هاتف (سيرينا)‬

284
00:20:23,160 --> 00:20:26,600
‫ولكن صدقني، يتواجد حيثما نريده‬

285
00:20:27,160 --> 00:20:29,800
‫جيد، فإذا ساءت الأمور‬
‫سيتحمل المسؤولية‬

286
00:20:29,920 --> 00:20:32,280
‫صحيح، تماماً كما خططنا‬

287
00:20:34,400 --> 00:20:36,040
‫يجب أن أذهب‬

288
00:20:36,960 --> 00:20:39,600
‫(فانيسا)، ماذا تفعلين هنا؟‬

289
00:20:40,840 --> 00:20:43,920
‫أظن أن (دان) و(سيرينا) أقاما علاقة‬
‫خلال الربيع حين كنا لا نزال نتواعد‬

290
00:20:44,040 --> 00:20:48,160
‫- يا للهول! هل أنت متأكدة؟‬
‫- لا، هذه هي المشكلة، أنكرا الأمر‬

291
00:20:48,280 --> 00:20:51,280
‫أعتذر عن إزعاجك بهذا الشكل‬
‫ولكنني أشعر بأنني أفقد صوابي‬

292
00:20:51,400 --> 00:20:54,120
‫- إذاً عليك أن تتأكدي‬
‫- كيف؟‬

293
00:20:55,760 --> 00:20:57,600
‫أظن أنني أملك فكرة‬

294
00:20:58,080 --> 00:21:02,840
‫- إذا كنت موافقة عليها بالطبع‬
‫- سأوافق على أي شيء حالياً، صدقيني‬

295
00:21:03,640 --> 00:21:06,080
‫إذاً اتصلي بـ(دان)‬
‫وأخبريه بأنك تريدين مكالمته‬

296
00:21:06,200 --> 00:21:08,960
‫وسنُقابله و(نايت)‬
‫في نادي (هاملتون) الليلة‬

297
00:21:09,480 --> 00:21:12,640
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- صدقيني‬

298
00:21:12,760 --> 00:21:15,680
‫تصطلح الأمور من تلقاء نفسها‬
‫حين لا تتوقعين ذلك‬

299
00:21:35,760 --> 00:21:39,480
‫- أين كنت؟‬
‫- أعرف، تأخرت مجدداً‬

300
00:21:39,600 --> 00:21:42,800
‫إذاً أفهم أن اجتماعك بأستاذك لم يجرِ جيداً‬

301
00:21:42,920 --> 00:21:46,760
‫- لم يجرِ إطلاقاً، لم أبلغه‬
‫- تعلمين أن ثمة ساعة على هاتفك؟‬

302
00:21:46,880 --> 00:21:49,000
‫أجل ولكنني لم أكن المخطئة‬

303
00:21:49,120 --> 00:21:52,000
‫بعثت له رسالة إلكترونية وتوسلت إليه‬
‫كي يمنحني ٥ دقائق من وقته الليلة‬

304
00:21:52,120 --> 00:21:56,360
‫إذاً سنسوي مسائل (كولومبيا) الليلة،‬
‫يصدف أن الآنسة (تشامبرلين)‬

305
00:21:56,480 --> 00:22:00,720
‫(بي)، أيمكنني أن أتمنى لك حظاً سعيداً‬
‫وأستعين بمبدأ الإنكار المقبول؟‬

306
00:22:00,960 --> 00:22:03,720
‫لا أحتاج إلى الحظ‬
‫ولكنني أتمناه لك أيضاً‬

307
00:22:19,400 --> 00:22:23,080
‫- أنت موهوبة بالفطرة‬
‫- قلت إن (سيرينا) نسيت شيئاً‬

308
00:22:23,200 --> 00:22:25,680
‫حين ابتسمت للمسؤول عن المعاطف‬
‫أعطاني ذلك فوراً‬

309
00:22:26,480 --> 00:22:27,880
‫تفقدي بريدها الإلكتروني الآن‬

310
00:22:28,000 --> 00:22:31,600
‫إذا أقام (دان) علاقة مع (سيرينا)‬
‫حتماً ثمة رسالة بشأن الإشاعة‬

311
00:22:34,720 --> 00:22:37,040
‫يبدو هذا خاطئاً‬

312
00:22:37,160 --> 00:22:39,240
‫إنها الطريقة الوحيدة للتأكد‬

313
00:22:42,800 --> 00:22:44,760
‫ثمة رسالة إلكترونية بعثها (دان)‬
‫قبل بضع ساعات‬

314
00:22:44,880 --> 00:22:46,280
‫ماذا؟‬

315
00:22:46,400 --> 00:22:50,800
‫إذا ظنت (فانيسا) إن ما حصل بيننا لم‬
‫يقتصر على قبلة رغم أنه اقتصر عليها‬

316
00:22:51,320 --> 00:22:54,520
‫يجب أن أريها أنني مستعد‬
‫لفعل ما يلزم لإنجاح علاقتنا‬

317
00:22:55,800 --> 00:22:58,160
‫- حصلت على جوابك الآن‬
‫- يجب أن أعيد هذا‬

318
00:22:58,280 --> 00:23:04,480
‫مهلاً! واعدها حبيبي أيضاً،‬
‫لا تقلقين وحدك بشأن (سيرينا)‬

319
00:23:04,880 --> 00:23:06,560
‫حسناً، أسرعي إذاً‬

320
00:23:07,240 --> 00:23:09,280
‫تباً، أظن أن ثمة شخصاً قادم‬

321
00:23:25,760 --> 00:23:27,200
‫لا أحد هنا، إذاً؟‬

322
00:23:27,320 --> 00:23:29,520
‫لا شيء، الحمد لله!‬
‫هيا، علينا مغادرة المكان‬

323
00:23:29,640 --> 00:23:33,520
‫مهلاً، أخبرت (دان) بأنني أردت‬
‫التكلم معه، ماذا أقول الآن؟‬

324
00:23:33,640 --> 00:23:37,040
‫إنه رجل، هل تظنين‬
‫أنه يريد حقاً التكلم؟‬

325
00:23:37,160 --> 00:23:41,160
‫اصطحبيه إلى المنزل وأريه‬
‫أنك مستعدة للمضي قدماً‬

326
00:23:42,600 --> 00:23:46,840
‫- مرتين إذا اقتضى الأمر‬
‫- شكراً‬

327
00:23:46,960 --> 00:23:49,960
‫(نايت) رجل محظوظ‬
‫تشكلان ثنائياً رائعاً‬

328
00:23:50,080 --> 00:23:52,560
‫أجل، أليس كذلك؟‬

329
00:24:13,280 --> 00:24:16,120
‫أعتذر عن المقاطعة‬
‫ولكن وردك اتصال مهم‬

330
00:24:17,600 --> 00:24:21,960
‫(بلير ووالدورف)، أنا مساعدة‬
‫الآنسة (تشامبرلين) الجديدة‬

331
00:24:23,600 --> 00:24:27,800
‫- أرى أنك واثقة من نفسك‬
‫- حين يُنادي القدر؟ دوماً‬

332
00:24:27,920 --> 00:24:32,760
‫لا سيما حين يصل في الوقت المحدد‬
‫فتوأم الروح هو تجسيد للدقة‬

333
00:24:36,520 --> 00:24:38,040
‫مرحباً (فانيسا)‬

334
00:24:39,320 --> 00:24:42,560
‫(دان)! (نايت)، تبحث (جوليت) عنك‬

335
00:24:43,240 --> 00:24:44,640
‫شكراً‬

336
00:24:45,960 --> 00:24:48,880
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، ماذا يجري؟‬

337
00:24:49,000 --> 00:24:52,080
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد، لمَ تبتسمين كثيراً؟‬

338
00:24:52,200 --> 00:24:57,560
‫- تسرني رؤيتك فحسب‬
‫- ظننتك غاضبة علي، أنا مرتبك‬

339
00:25:01,680 --> 00:25:06,080
‫مهلاً، الآن أنا مرتبك حقاً،‬
‫قلت إنه علينا التكلم‬

340
00:25:06,800 --> 00:25:08,800
‫سبق أن تكلمنا، لم أكن مصغية‬

341
00:25:08,920 --> 00:25:13,760
‫ما رأيك في أن نخرج لأريك‬
‫إلى أي مدى لا نحتاج إلى التكلم؟‬

342
00:25:15,840 --> 00:25:19,400
‫لا أعرف، أنا عنيد جداً!‬
‫قد يتطلب الأمر الليلة بأكملها‬

343
00:25:19,520 --> 00:25:21,520
‫إذاً أظنك ستحتاج إلى قوتك‬

344
00:25:22,280 --> 00:25:25,280
‫فلنأكل المقبلات المجانية قبل رحيلنا‬

345
00:25:26,120 --> 00:25:29,440
‫- في نادي (هاملتون)، تتحقق الأحلام‬
‫- نتفق على ذلك‬

346
00:25:33,360 --> 00:25:36,680
‫- هناك، هلا نذهب‬
‫- وشاح جميل‬

347
00:25:36,800 --> 00:25:40,480
‫حين نعمل معاً‬
‫ستكتشفين أن ذوقك كذوقي‬

348
00:25:41,240 --> 00:25:46,080
‫- خمني من!‬
‫- (سام)، مرحباً‬

349
00:25:46,960 --> 00:25:51,360
‫- علي الإقرار بأن (بلير) لم تفك حقك‬
‫- أفهم شعورك‬

350
00:25:51,920 --> 00:25:58,600
‫- ظننت أنه الشخص المناسب لي‬
‫- لا، إلا إذا‬

351
00:25:58,720 --> 00:26:03,160
‫ماذا؟ كوني امرأة قوية تُهمها سيرتها‬
‫المهنية وتُخيف الرجال، حتماً أنا مثلية؟‬

352
00:26:03,280 --> 00:26:08,960
‫لا، لم يكن الموعد الذي دبرته!‬
‫إنه محامي ملكية فكرية يقوم بأعمال خيرية‬

353
00:26:09,080 --> 00:26:12,520
‫عبر مساعدة الأولاد على مقاضاة (هوليوود)‬
‫لأنها سرقت أفكار (تويتر) خاصتهم‬

354
00:26:12,640 --> 00:26:17,120
‫إذاً أقترح عليك رؤية إذا كان بحاجة‬
‫إلى مساعدة، صفي مكتمل إلى الأبد‬

355
00:26:18,800 --> 00:26:20,200
‫وشاح جميل بالمناسبة‬

356
00:26:37,880 --> 00:26:39,880
‫العميدة (روثر)،‬
‫(سيرينا فان دير وودسن)‬

357
00:26:40,000 --> 00:26:43,920
‫حضرة الأستاذ (لاوفورد)‬
‫أعتذر عن عدم حضور اجتماعنا صباحاً‬

358
00:26:44,040 --> 00:26:48,040
‫ولكن كما ذكرت في رسالتي‬
‫آمل أن أقنعك بل أقنع كليكما‬

359
00:26:48,160 --> 00:26:50,800
‫بأنني مستعدة لفعل ما يلزم كي أنجح‬

360
00:26:50,920 --> 00:26:54,400
‫أجل، الرسالة التي بعثتها‬
‫للأستاذ (لاوفورد) أوضحت ذلك‬

361
00:26:54,520 --> 00:26:57,920
‫- المعذرة؟‬
‫- علينا إجراء هذا الحديث على انفراد‬

362
00:26:58,640 --> 00:27:00,800
‫عن أي حديث تتكلمين؟‬

363
00:27:01,720 --> 00:27:05,480
‫الحديث المتعلق برسالتك التي تعرضين‬
‫فيها الجنس مقابل العلامات‬

364
00:27:05,600 --> 00:27:09,880
‫ماذا؟ لم أفعل ذلك‬
‫ما كنت لأفعل ذلك قط‬

365
00:27:10,000 --> 00:27:12,640
‫هذا عنوان بريدك الإلكتروني، صحيح؟‬

366
00:27:13,200 --> 00:27:15,800
‫أجل ولكنني لم أرسلها‬

367
00:27:15,920 --> 00:27:19,440
‫آنسة (فان دير وودسن)، من الواضح‬
‫أننا لا نكترث للإشاعات الطفولية...‬

368
00:27:19,560 --> 00:27:24,240
‫التي تسري في حرم الجامعة‬
‫ولكن هذه الرسالة الإلكترونية خطرة جداً‬

369
00:27:24,360 --> 00:27:27,960
‫للأسف، ستنالين الطرد‬
‫كنتيجةً لإرسالها‬

370
00:27:28,880 --> 00:27:30,280
‫الطرد؟‬

371
00:27:31,160 --> 00:27:35,880
‫"شوهدت (سيرينا فان دير وودسن)‬
‫وهي تبدو معجبة بأستاذها"‬

372
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
‫"هذا هو الجزء الرائع‬
‫حيال ضوء الغاز"‬

373
00:27:38,120 --> 00:27:42,160
‫"إذا كان الدخان كافياً، من قد يهمه‬
‫ما إذا كانت هناك نار فعلياً؟"‬

374
00:27:47,840 --> 00:27:51,240
‫هل بعثت تلك الرسالة من هاتف (سيرينا)‬
‫التي تعرض فيها معاشرة أستاذها؟‬

375
00:27:51,360 --> 00:27:54,240
‫ماذا؟ لمَ قد أفعل ذلك؟‬

376
00:27:54,360 --> 00:27:57,160
‫برأيي، تبدو كفكرة‬
‫قد تراود (سيرينا) بمفردها‬

377
00:27:57,280 --> 00:28:00,720
‫لا أظنها قد تفعل ذلك،‬
‫سأخبرها بأننا أخذنا هاتفها‬

378
00:28:00,840 --> 00:28:02,800
‫مهلاً، لا تفعلي هذا‬

379
00:28:03,800 --> 00:28:08,080
‫ربما إذا نفذنا إليه،‬
‫فإن شخصاً آخر نفذ إليه أيضاً‬

380
00:28:09,280 --> 00:28:13,760
‫لم أبعث تلك الرسالة ولكن إذا أخبرتها‬
‫بأننا أخذنا هاتفها، ستلومنا‬

381
00:28:13,880 --> 00:28:15,920
‫- وقد أتعرض للطرد!‬
‫- قد تُطرد هي أيضاً‬

382
00:28:17,040 --> 00:28:20,040
‫إذا لم تُرسليها، فلا داعي للقلق‬

383
00:28:25,680 --> 00:28:28,760
‫- أين رفيق (مارثا)؟‬
‫- في جناح (إمباير) الفخم‬

384
00:28:28,880 --> 00:28:31,840
‫مع امرأة حتماً لا يريد تركها‬
‫قبل الصباح أو ربما فترة بعد الظهر‬

385
00:28:31,960 --> 00:28:35,680
‫- الأمر منوط بقلبه‬
‫- كنت سأتصرف بلطف‬

386
00:28:35,800 --> 00:28:38,560
‫- ألا تظن أنني أملك خطة بديلة؟‬
‫- خطة بديلة؟‬

387
00:28:38,680 --> 00:28:41,160
‫ما قد يكون أكثر حنكةً ومكراً‬
‫من موعد ليلي مدبر؟‬

388
00:28:42,200 --> 00:28:45,680
‫طلبت من (دوروتا) التقرب‬
‫من خادمة (مارثا) التي تأتي...‬

389
00:28:45,800 --> 00:28:48,520
‫من أحد مصانع السخرة خاصتها‬
‫في (الفلبين)، سأبتزها لأنال المركز‬

390
00:28:48,640 --> 00:28:51,040
‫فضيحة متعلقة بخادمة؟ لم يكترث‬
‫أحد لهذه المسائل منذ سنوات‬

391
00:28:51,160 --> 00:28:54,640
‫- خدعة المثلية لن تجعلك كـ(بلاكووتر)‬
‫- كانت الخدعة معدة للمرح‬

392
00:28:54,760 --> 00:28:57,640
‫بخلاف عميل مديرية الضرائب‬
‫الذي يتأهب لمراجعة حسابات (مارثا)‬

393
00:28:57,760 --> 00:29:01,160
‫شرك متعلق باحتيال ضريبي؟‬
‫يمنحون جائزة كشفية مقابل ذلك‬

394
00:29:01,280 --> 00:29:03,520
‫بحوزتي اتفاقها ما قبل الزواج‬
‫ويحوي تفاصيل‬

395
00:29:03,640 --> 00:29:07,640
‫كلمت الحاضنة وتملك صوراً تظهر‬
‫زوج (مارثا) السابق و(مارثا) أيضاً‬

396
00:29:07,760 --> 00:29:11,120
‫تبين أنها كانت علاقة ثلاثية‬
‫حتى حولتها الحاضنة إلى علاقة ثنائية‬

397
00:29:11,240 --> 00:29:17,240
‫يا للهول! أنتما معتوهان أيها الطالبان،‬
‫يمكنني استخدام وقتي بشكل أفضل‬

398
00:29:17,360 --> 00:29:19,400
‫أخبرا العميد بأنني قدمت استقالتي‬

399
00:29:19,520 --> 00:29:22,480
‫هذا مؤسف، بدا صفاً جيداً‬

400
00:29:22,600 --> 00:29:25,720
‫اعذريني، سمعت أموراً جيدة‬
‫عن نضد "أعدوا البيتزا بأنفسكم"‬

401
00:29:28,720 --> 00:29:32,040
‫ليس هاتفي هنا، حتماً من سرقه‬
‫هو الذي بعث الرسالة الإلكترونية‬

402
00:29:32,160 --> 00:29:34,960
‫هاتف خلوي مسروق‬
‫بالكاد يُشكل دليلاً‬

403
00:29:35,080 --> 00:29:38,240
‫أراك في مكتبي يوم الاثنين‬
‫وسنتكلم عما سيحصل تالياً‬

404
00:29:43,520 --> 00:29:47,360
‫أرجوك لا تفعلي هذا! لا ترتادين‬
‫(كولومبيا)، لا يستطيعون إيذاءك‬

405
00:29:47,480 --> 00:29:49,680
‫- آسفة ولكنه الأمر الصائب‬
‫- مهلاً‬

406
00:29:51,240 --> 00:29:52,640
‫(سيرينا)!‬

407
00:29:54,240 --> 00:29:55,760
‫اطلبي رقم هاتفك‬

408
00:29:57,400 --> 00:29:59,920
‫ربما الشخص الذي سرقه‬
‫لا يزال هنا‬

409
00:30:00,920 --> 00:30:02,320
‫ماذا يجري؟‬

410
00:30:18,400 --> 00:30:20,960
‫(فانيسا) سرقت هاتفي وبعثت‬
‫رسالة إلكترونية إلى أستاذي‬

411
00:30:21,080 --> 00:30:24,320
‫- هذا جنون!‬
‫- حقاً؟ هل تريدين الإجابة على ذلك؟‬

412
00:30:24,440 --> 00:30:26,080
‫سأتكلم معك لاحقاً‬

413
00:30:28,040 --> 00:30:30,520
‫- يمكنني أن أشرح‬
‫- أخذت هاتف (سيرينا)؟‬

414
00:30:30,640 --> 00:30:32,400
‫تظن أننا أقمنا علاقة‬

415
00:30:34,880 --> 00:30:36,960
‫مهلاً، أنت تقفين‬
‫خلف إشاعة فتاة النميمة‬

416
00:30:37,080 --> 00:30:42,280
‫ماذا؟ لا! أعرف كيف يبدو الأمر‬
‫ولكنني لم أبعث هذه الرسالة الإلكترونية‬

417
00:30:42,400 --> 00:30:44,880
‫(جوليت) الفاعلة‬
‫أرادت أن تسرق هاتفك أصلاً‬

418
00:30:45,000 --> 00:30:48,680
‫هل تمازحينني؟ يستحيل‬
‫أن يتم إقحامي في هذه المسألة‬

419
00:30:48,800 --> 00:30:51,240
‫لم أكن سأقول شيئاً‬
‫ولكن (فانيسا) قصدتني اليوم‬

420
00:30:51,360 --> 00:30:54,200
‫طلبت مني أن أساعدها في الثأر‬
‫ولكنني رفضت‬

421
00:30:54,320 --> 00:30:58,240
‫- هذه كذبة!‬
‫- لا! أخبرتني (جوليت) قبل الحفلة‬

422
00:30:58,360 --> 00:31:02,440
‫كانت تأمل أن تكلم (فانيسا) لتهدئتها،‬
‫أنا آسف يا رجل‬

423
00:31:02,560 --> 00:31:06,600
‫ألهذا كنت سعيدة سابقاً‬
‫وأردت مغادرة المكان؟‬

424
00:31:06,720 --> 00:31:10,880
‫أجل، مع هاتفي للتخلص من الدليل‬
‫والحرص على طردي‬

425
00:31:11,000 --> 00:31:12,560
‫لم أفعل هذا!‬

426
00:31:13,880 --> 00:31:17,280
‫بعد كل الذي مررنا به‬
‫أطلب منك أن تصدقني رجاءً‬

427
00:31:18,600 --> 00:31:20,640
‫لا أعرف ماذا أصدق الآن‬

428
00:31:27,040 --> 00:31:28,560
‫- (فانيسا)!‬
‫- توقفي!‬

429
00:31:29,080 --> 00:31:33,240
‫آسفة، أردت أن أكون صديقتك‬
‫ولكن ماذا توقعت مني أن أفعل؟‬

430
00:31:33,360 --> 00:31:35,400
‫كان يجب أن أحمي نفسي‬

431
00:31:36,840 --> 00:31:39,360
‫أنت محقة، يجب أن تحمي نفسك‬

432
00:31:42,360 --> 00:31:45,920
‫"(في) المسكينة!‬
‫ألم تعرف أنه في الحب والحرب"‬

433
00:31:46,040 --> 00:31:50,120
‫"صديقة في عوز‬
‫مستعدة لفعل أي شيء؟"‬

434
00:31:51,000 --> 00:31:54,960
‫أعتقد أنك لم تبعثي تلك الرسالة ولكنني‬
‫لا أستطيع تجاهل الأحداث الدرامية‬

435
00:31:55,080 --> 00:31:59,040
‫التي لحقت بك إلى حرم جامعتي‬
‫وتفاقمت منذ وصولك‬

436
00:31:59,160 --> 00:32:00,560
‫ماذا تقصدين؟‬

437
00:32:00,680 --> 00:32:05,640
‫كان على نساء جيلي القتال لانتهاز‬
‫كل فرصة ولأن يؤخذن على محمل الجد‬

438
00:32:05,760 --> 00:32:08,760
‫وسلوكك يستهزىء بذلك‬
‫آنسة (فان دير وودسن)‬

439
00:32:08,880 --> 00:32:13,800
‫ولو كنت مكانك، لأعدت التفكير‬
‫في أولوياتي، طابت ليلتك‬

440
00:32:13,920 --> 00:32:17,440
‫آنسة (ووالدورف)، أراقبك أيضاً‬

441
00:32:23,160 --> 00:32:25,320
‫الإنكار المقبول كان قراراً جيداً‬

442
00:32:25,440 --> 00:32:28,680
‫وبالتكلم عن الإنكار،‬
‫تمت تبرئتك في محكمة الرأي العام‬

443
00:32:28,800 --> 00:32:32,600
‫فتاة النميمة أصدرت نفياً رسمياً‬
‫واعتذاراً رسمياً موجهاً إليك بشأن الإشاعة‬

444
00:32:32,720 --> 00:32:36,920
‫كما قالت، الشخص الذي أرسلها‬
‫أصبح مستهدفاً من قبلها‬

445
00:32:38,040 --> 00:32:40,360
‫- إنها (فانيسا)‬
‫- (فانيسا)؟‬

446
00:32:41,280 --> 00:32:44,360
‫ازدراء فتاة النميمة‬
‫سيعزز مكانتها الاجتماعية فحسب‬

447
00:32:46,040 --> 00:32:47,680
‫كيف علمت ذلك؟‬

448
00:32:48,520 --> 00:32:51,800
‫ما يدعو إلى السخرية هو أنه علي‬
‫شكر (جوليت) على ذلك‬

449
00:33:02,480 --> 00:33:04,120
‫هلا تعذرينني‬

450
00:33:06,720 --> 00:33:10,560
‫كما كنت أخبر (بلير)‬
‫يجب أن أشكرك على تبرئة اسمي‬

451
00:33:11,560 --> 00:33:13,680
‫أعرف أن انطلاقتنا كانت خاطئة‬

452
00:33:14,520 --> 00:33:19,200
‫ولكن هذا لأنني كنت أغار‬
‫من مكانتك لدى (نايت) وأنا آسفة‬

453
00:33:20,200 --> 00:33:25,760
‫- هذا يحصل دوماً مع الفتيان‬
‫- حبذا لو لم يكونوا ظرفاء إلى هذا الحد‬

454
00:33:27,640 --> 00:33:30,000
‫- أواثقة من أنك ستكونين بخير؟‬
‫- أجل‬

455
00:33:30,120 --> 00:33:33,040
‫أتريدين احتساء كأس معنا؟‬

456
00:33:33,160 --> 00:33:37,200
‫لا، أريد مغادرة هذا المكان فحسب‬
‫أراك في الصف‬

457
00:33:37,320 --> 00:33:40,080
‫أجل! لا تتأخري‬

458
00:33:46,960 --> 00:33:49,040
‫لمَ لا تزال هنا؟‬

459
00:33:50,920 --> 00:33:55,280
‫خسرت مركز المساعدة‬
‫والكلية كلها تحسبني مجنونة بقدرك‬

460
00:33:55,400 --> 00:33:58,760
‫أوضحت وجهة نظرك‬
‫ألا يمكنك الاحتفال في مكان آخر؟‬

461
00:33:58,880 --> 00:34:02,840
‫إذا ظننت أنني أعتبر أننا تعادلنا الليلة‬
‫فأنت مخطئة‬

462
00:34:02,960 --> 00:34:06,960
‫لا أحاول إبداء وجهة نظر (بلير)،‬
‫هذه مجرد تحمية‬

463
00:34:07,080 --> 00:34:11,720
‫مهما تريدين وأينما تريدينه‬
‫سأكون موجوداً لأسلبك إياه‬

464
00:34:12,240 --> 00:34:14,320
‫لن أتوقف قبل أن أسلبك كل شيء‬

465
00:34:16,320 --> 00:34:18,120
‫ما كنت لتبلغ هذا الحد‬

466
00:34:21,200 --> 00:34:24,560
‫من يعرف حدودي؟‬
‫بما أنك سلبتني مستقبلي‬

467
00:34:24,680 --> 00:34:29,000
‫لم يكن هذا مستقبلك‬
‫بل كان مستقبل (هنري برنس)‬

468
00:34:29,120 --> 00:34:32,520
‫- تدميري لن يجعلك سعيداً‬
‫- بل أكثر سعادة‬

469
00:34:33,280 --> 00:34:39,160
‫الشيء الوحيد الذي يسعدك خسرته‬
‫حين عاشرت (جيني همفري)‬

470
00:34:40,440 --> 00:34:43,480
‫وكان هذا أفضل شيء يحصل لي‬

471
00:34:45,080 --> 00:34:47,160
‫إذ تجاوزتك إلى الأبد‬

472
00:34:47,680 --> 00:34:50,760
‫إذا كانت هذه الحقيقة‬
‫فلمَ لم تخبري أحداً بشأن (جيني)؟‬

473
00:34:50,880 --> 00:34:55,000
‫لم تخبري عائلتك ولا أتباعك‬
‫ولا فتاة النميمة‬

474
00:34:56,560 --> 00:34:59,160
‫أعرف أنك لا تحتفظين‬
‫بذلك السر لحمايتي‬

475
00:34:59,800 --> 00:35:01,520
‫ما كنت لتفعل‬

476
00:35:01,640 --> 00:35:05,040
‫كشف تلك الحقيقة‬
‫قد يؤدي إلى تدمير متبادل‬

477
00:35:05,160 --> 00:35:07,280
‫قد تكون مجرماً‬
‫ولكنك لست انتحارياً‬

478
00:35:08,640 --> 00:35:12,400
‫رجل لا يملك شيئاً ليعيش من أجله‬
‫قادر على أي شيء‬

479
00:35:24,920 --> 00:35:27,240
‫سأقيم في منزل والدي لبعض الوقت‬

480
00:35:29,640 --> 00:35:33,880
‫هذه فكرة سديدة على الأرجح،‬
‫أحتاج إلى قضاء بعض الوقت بمفردي‬

481
00:35:35,920 --> 00:35:41,320
‫(دان)، يهمني أن تصدق أنني لم أطلق أية‬
‫إشاعة ولم أبعث تلك الرسالة الإلكترونية‬

482
00:35:42,080 --> 00:35:46,720
‫أظن أنني أصدقك ولكن هذا لا يغير‬
‫واقع أنك لم تصدقيني‬

483
00:35:56,680 --> 00:35:58,200
‫أعرف ذلك الآن‬

484
00:36:00,080 --> 00:36:03,440
‫من المؤسف أن اكتشاف الأمر‬
‫تطلب خسارتك‬

485
00:36:30,960 --> 00:36:35,880
‫(ريد سنابر)، خيار ممتاز!‬
‫ما رأيك فيه؟‬

486
00:36:36,000 --> 00:36:39,040
‫إنه كمشروب (بلودي ماري)‬
‫مع عقدة نقص‬

487
00:36:39,160 --> 00:36:40,680
‫هذا منصف‬

488
00:36:42,840 --> 00:36:46,080
‫إذاً تشربين بمفردك، صحيح؟‬

489
00:36:48,280 --> 00:36:52,560
‫أوضحت لي أنني لست بمستواك،‬
‫ما الذي قد تخسرينه عبر الإجابة؟‬

490
00:36:52,680 --> 00:36:55,680
‫أفضل ألا أشجع هذا النوع من السلوك‬

491
00:36:58,560 --> 00:37:01,800
‫سأخبرك أمراً!‬
‫سؤال مقابل كل كأس‬

492
00:37:01,920 --> 00:37:04,760
‫أخبريني لما تحتسين الكحول بمفردك‬
‫وسأخبرك كل ما تريدينه‬

493
00:37:09,120 --> 00:37:11,880
‫ظننت أنني أستطيع الانطلاق من جديد‬

494
00:37:12,000 --> 00:37:16,640
‫ولكن تبين أن الجامعة تُشبه الثانوية‬
‫ولكن كتبها باهظة أكثر‬

495
00:37:17,800 --> 00:37:20,440
‫ما من انطلاقة جديدة‬

496
00:37:21,120 --> 00:37:26,000
‫أينما أذهب ومهما أفعل‬
‫يبدو أن ماضي يلحق بي‬

497
00:37:29,360 --> 00:37:34,400
‫إذاً ماذا عنك؟‬
‫لمَ تواعد فتاة مختلفة كل ليلة؟‬

498
00:37:35,960 --> 00:37:40,080
‫لأنني توقفت عن الاعتذار‬
‫بشأن ماضي منذ فترة طويلة‬

499
00:37:41,520 --> 00:37:45,040
‫هل ينفع ذلك؟‬
‫هل يسعدك حقاً؟‬

500
00:37:46,040 --> 00:37:47,440
‫كان يسعدني‬

501
00:37:52,000 --> 00:37:58,480
‫"قانون الجذب يشير إلى توثيق الصلة‬
‫بين متضادين عبر تفاعل كيميائي بحت"‬

502
00:38:00,320 --> 00:38:02,160
‫"لمَ لم تلتزمي بالخطة؟"‬

503
00:38:02,280 --> 00:38:05,800
‫كما قلت، ارتأيت أن (فانيسا)‬
‫هي الخيار الأفضل‬

504
00:38:05,920 --> 00:38:08,880
‫لم تكن كذلك!‬
‫لم تُطرد (سيرينا)‬

505
00:38:09,000 --> 00:38:11,880
‫"ولكنني صديقة (سيرينا) الآن‬
‫وقد أصبح المؤتمنة على أسرارها"‬

506
00:38:12,000 --> 00:38:14,160
‫قد أكتشف شيئاً أهم لتحطيمها‬

507
00:38:14,280 --> 00:38:20,160
‫جيد إذ لا تملكين خياراً الآن ويُستحسن‬
‫ألا أكتشف أنك قصدت حماية (نايت)‬

508
00:38:20,280 --> 00:38:24,720
‫- "فإذا كنت تقعين في غرامه..."‬
‫- لا أقع في غرامه، أقسم لك‬

509
00:38:25,800 --> 00:38:28,040
‫أظن أنه علي الوثوق بك‬

510
00:38:29,720 --> 00:38:31,320
‫أجل، أظن ذلك‬

511
00:38:32,160 --> 00:38:35,680
‫"ولكن حتى أقوى الصلات‬
‫تملك حدوداً"‬

512
00:38:43,080 --> 00:38:44,760
‫"وحين تُحطم"‬

513
00:38:58,120 --> 00:39:00,160
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

514
00:39:02,040 --> 00:39:07,280
‫بما أننا نعرف الآن أن (فانيسا)‬
‫تقف خلف الإشاعات، بالقطع‬

515
00:39:19,160 --> 00:39:21,280
‫"إذا بقيت من دون رادع"‬

516
00:39:25,440 --> 00:39:28,240
‫"قد تنفجر كقنبلة نووية"‬

517
00:39:30,720 --> 00:39:33,520
‫(فيرونيكا)، أما زلت تعملين‬
‫مع (تيم غان)؟‬

518
00:39:33,640 --> 00:39:37,120
‫أريد تخصيص مقابلة لشخص سيتقدم‬
‫بطلب انتساب إلى (بارسنز)‬

519
00:39:38,480 --> 00:39:40,080
‫ممتاز!‬

520
00:39:40,200 --> 00:39:44,520
‫أجل، اسمها (جيني همفري)، شكراً‬

521
00:39:44,640 --> 00:39:48,880
‫"ننتظر تساقط الغبار الإشعاعي‬
‫قبلات وعناق، (فتاة النميمة)"‬

522
00:39:54,600 --> 00:39:59,600
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

