﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:05,240
‫"مدونة (فتاة النميمة) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية في (مانهاتن)"‬

2
00:00:05,360 --> 00:00:07,520
‫- مهلاً، هل تمزح معي؟‬
‫- مرحباً، إنه أنت مرة أخرى‬

3
00:00:07,640 --> 00:00:09,880
‫أخبريني لماذا تشربين بمفردك وسأخبرك‬
‫أي شيء تريدين معرفته‬

4
00:00:10,000 --> 00:00:15,200
‫ظننت أنه يمكنني أن أبدأ من جديد لكن اتضح‬
‫أن الجامعة مثل المدرسة مع كتباً أغلى‬

5
00:00:15,320 --> 00:00:18,520
‫أنا مع (سيرينا) الآن ويمكنني إيجاد شيئاً‬
‫أكبر لأدمرها به‬

6
00:00:18,640 --> 00:00:20,920
‫من الأفضل ألا أكتشف أن هذا الأمر‬
‫من أجل حماية (نايت)‬

7
00:00:21,040 --> 00:00:22,560
‫- "إن كنت تقعين في حبه..."‬
‫- كلا‬

8
00:00:22,680 --> 00:00:24,640
‫- هل أنت واثقة من هذا؟‬
‫- "التهم الموجهة للقائد..."‬

9
00:00:24,760 --> 00:00:26,240
‫"هي الاختلاس والتزوير"‬

10
00:00:26,360 --> 00:00:29,840
‫هناك طريقة أخرى لاستعادة حياتنا يا أبي،‬
‫طريقة لا تتطلب ارتكاب جناية أخرى‬

11
00:00:29,960 --> 00:00:32,240
‫كن رجلاً وقم بتسليم نفسك للشرطة‬

12
00:00:32,360 --> 00:00:35,200
‫"اللحظة التي ضاجعت فيها (جيني همفري)،‬
‫كان ذلك أفضل شيء حدث لي"‬

13
00:00:35,320 --> 00:00:37,120
‫- لأنني عندئذ تخطيت أمرك‬
‫- إن كان هذا حقيقياً...‬

14
00:00:37,240 --> 00:00:39,200
‫- فلماذا لم تخبري أحد بأمر (جيني)؟‬
‫- لم تكن لتفعل ذلك‬

15
00:00:39,320 --> 00:00:41,760
‫أريد الحصول على مقابلة لشخص سيقدم‬
‫طلباً في جامعة (بارسونز)‬

16
00:00:41,880 --> 00:00:43,960
‫تدعى (جيني همفري)‬

17
00:00:45,400 --> 00:00:47,600
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

18
00:00:48,160 --> 00:00:50,280
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

19
00:00:51,400 --> 00:00:54,120
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

20
00:00:55,080 --> 00:00:56,480
‫"(فتاة النميمة)"‬

21
00:01:17,600 --> 00:01:19,000
‫مرحباً‬

22
00:01:23,520 --> 00:01:25,040
‫هل من أحد هناك؟‬

23
00:01:31,360 --> 00:01:32,760
‫من هناك؟‬

24
00:01:46,080 --> 00:01:48,000
‫أعرف أن هذا أنت يا (تشاك)‬

25
00:01:55,960 --> 00:01:58,440
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

26
00:02:06,360 --> 00:02:08,840
‫"يقولون إن الاستيقاظ صعب"‬

27
00:02:14,160 --> 00:02:16,360
‫"لا سيما حين لا نكون لوحدنا"‬

28
00:02:16,480 --> 00:02:21,880
‫"كانت (جولدي) راقصة صغيرة‬
‫تقول ضمني إليك"‬

29
00:02:22,280 --> 00:02:26,840
‫"عينان ممتلئتان بكلمات عن الحب"‬

30
00:02:28,000 --> 00:02:33,600
‫"أتذكر كل دمعة فضية"‬

31
00:02:33,720 --> 00:02:37,080
‫"كل يد ذهبية صغيرة"‬

32
00:02:37,200 --> 00:02:38,960
‫ماذا لدينا هنا؟‬

33
00:02:39,560 --> 00:02:44,000
‫فراش لم ينم فيه أحد؟ وشعر أشعث؟‬

34
00:02:44,120 --> 00:02:46,480
‫وثوب البارحة مكسو بعار اليوم؟‬

35
00:02:46,600 --> 00:02:50,080
‫ما من عار،‬
‫لمعلوماتك، سهرنا وتحدثنا طوال الليل‬

36
00:02:50,200 --> 00:02:53,480
‫إذاً هل لهذا الأرِق الثرثار اسم؟‬

37
00:02:53,600 --> 00:02:56,760
‫- (كولن)، سارق سيارة الأجرة‬
‫- لقد أريتِه‬

38
00:02:57,760 --> 00:03:00,480
‫اتضح أن لديه حقاً‬
‫بعض الصفات المُعوضة‬

39
00:03:00,600 --> 00:03:03,200
‫إنه وسيم بطريقة هوليودية قديمة‬
‫وهو ذكي‬

40
00:03:03,320 --> 00:03:06,920
‫مع أنه رجل أعمال إلا أنه أكثر اهتماماً‬
‫بالتحدث عن لوحات (ليكتنستاين) و(وارهول)‬

41
00:03:07,040 --> 00:03:09,800
‫- التي يجمعها بالمناسبة‬
‫- إذاً ماذا تفعلين هنا؟‬

42
00:03:09,920 --> 00:03:13,600
‫إنه يجمع أيضاً نساءً يرسلهن‬
‫في سيارات أجرة، امرأة جديدة كل صباح‬

43
00:03:13,720 --> 00:03:15,800
‫ولن أكون واحدةً منهن، لن أكون منهن‬

44
00:03:17,160 --> 00:03:19,200
‫ما خطبك؟ تبدين منهكة‬

45
00:03:19,320 --> 00:03:22,520
‫راودني كابوس آخر عن (تشاك)،‬
‫كان مروعاً‬

46
00:03:22,640 --> 00:03:24,360
‫كنت في فيلم (ويت آنتيل دارك)‬

47
00:03:24,480 --> 00:03:28,680
‫عرفت أنه كان هناك،‬
‫ينتظر كما هي حاله في الواقع‬

48
00:03:28,800 --> 00:03:31,640
‫لكن حين هاجمني، تبين أنه امرأة‬

49
00:03:31,760 --> 00:03:34,200
‫أكان في ملابس نسائية‬
‫أم كان فتاة حقيقية؟‬

50
00:03:34,320 --> 00:03:36,120
‫لا أعرف، كنت عمياء‬

51
00:03:36,240 --> 00:03:39,320
‫هذا منطقي، تحلمين بأنك تتعرضين‬
‫لهجوم منذ أعلن (تشاك) الحرب عليك‬

52
00:03:39,440 --> 00:03:41,080
‫أظن ذلك‬

53
00:03:41,200 --> 00:03:42,960
‫لكن لمَ اتخذ شكل فتاة؟‬

54
00:03:43,080 --> 00:03:46,000
‫وكان شعره طويلاً للغاية و...‬

55
00:03:47,000 --> 00:03:50,160
‫(بي)، هل نستطيع التحدث عن هذا الأمر‬
‫في طريقنا إلى الجامعة؟‬

56
00:03:50,280 --> 00:03:52,600
‫من دون سارق سيارة الأجرة‬
‫ليس لدي عذر لأتأخر عن الصف‬

57
00:03:52,720 --> 00:03:54,360
‫ووعدت المدير بأن أكون طالبةً نموذجية‬

58
00:03:56,360 --> 00:03:57,760
‫سألاقيك هناك‬

59
00:03:58,240 --> 00:04:01,040
‫- علي أن أقوم بأمر أولاً‬
‫- حسناً‬

60
00:04:05,480 --> 00:04:07,200
‫مرحباً يا صاح،‬
‫لمَ صحوت في هذه الساعة المبكرة؟‬

61
00:04:07,320 --> 00:04:10,200
‫إنني أزور أبي وفكرت بأن أطمئن عليك،‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

62
00:04:10,320 --> 00:04:12,600
‫ذهبت (فانيسا) للإقامة مع أهلها‬
‫لبعض الوقت لذا...‬

63
00:04:12,720 --> 00:04:14,760
‫آسف يا صاح، لكن من المؤكد‬
‫أن هذا للأفضل، أليس كذلك؟‬

64
00:04:14,880 --> 00:04:16,320
‫نعم، أظن ذلك‬

65
00:04:16,440 --> 00:04:19,440
‫من جانب ما، تعتقد أنني سأظل دائماً‬
‫مغرماً بـ(سيرينا)، مهما قلت‬

66
00:04:19,560 --> 00:04:21,480
‫نعم، هذا جنون‬

67
00:04:21,600 --> 00:04:24,120
‫إذاً ماذا عنك؟‬
‫كيف كانت ليلتك الهامة مع (جولييت)؟‬

68
00:04:24,240 --> 00:04:25,920
‫استحقت عناء الانتظار‬

69
00:04:26,040 --> 00:04:28,080
‫- "على الأقل، ظننت ذلك"‬
‫- ماذا تعني؟‬

70
00:04:28,200 --> 00:04:30,600
‫هذا الصباح، هربت وقالت إنها لا تستطيع‬
‫أن تتغيب عن الصف‬

71
00:04:30,720 --> 00:04:32,840
‫- إذاً؟‬
‫- "إذاً ظننت أنها تريد التسكع معي"‬

72
00:04:32,960 --> 00:04:36,920
‫وربما تناول الفطور في مطعم (توم)‬
‫والبقاء في السرير طوال اليوم، لا أعرف‬

73
00:04:37,040 --> 00:04:39,040
‫اسمع، سأتجاهل أنك تواجه‬
‫المشاكل الأفضل‬

74
00:04:39,160 --> 00:04:40,840
‫وأطلب منك ألا تبالغ‬
‫في البحث عن تفسير لها‬

75
00:04:40,960 --> 00:04:43,440
‫أعرف أن هذا قد يصعقك لكنها ربما‬
‫لم ترغب في التغيب عن الصف‬

76
00:04:43,560 --> 00:04:45,960
‫حسناً، يجب أن أنهي المكالمة،‬
‫سأكلمك لاحقاً‬

77
00:04:50,720 --> 00:04:52,120
‫(جولييت)؟‬

78
00:04:54,160 --> 00:04:55,560
‫(نايت)؟‬

79
00:04:58,400 --> 00:05:01,880
‫- مرحباً‬
‫- إذاً الحملة الجامعية مستمرة‬

80
00:05:02,000 --> 00:05:04,160
‫ألم تعاقب (بلير) بما فيه الكفاية‬
‫لإبعادها (إيفا)؟‬

81
00:05:04,280 --> 00:05:05,680
‫كما قلت لها، بالكاد بدأت بذلك‬

82
00:05:05,800 --> 00:05:08,640
‫- ثم إن هذا المكان يعجبني حقاً‬
‫- (تشاك)‬

83
00:05:08,840 --> 00:05:12,720
‫بحسب ما سمعت، أتوا ببديل لـ(مارثا)‬
‫ليلقي محاضرة علم نفس إدارة الأعمال‬

84
00:05:12,840 --> 00:05:14,960
‫على ما يبدو‬
‫ينتمي إلى إحدى كبار الشركات‬

85
00:05:15,080 --> 00:05:17,840
‫يدفعني فضولي إلى التعرف بالرجل‬
‫لأرى الدروس التي يمكن أن أتعلمها‬

86
00:05:17,960 --> 00:05:21,480
‫بالمناسبة، أين (بلير)؟ لا تقولي لي‬
‫إنها استسلمت بعد جولة واحدة؟‬

87
00:05:21,600 --> 00:05:25,120
‫- ستأتي إلى هنا‬
‫- هلا تعذرينني، سأجلس معهم‬

88
00:05:25,240 --> 00:05:27,720
‫بحسب ما سمعت يجيد لاعبو (البادمنتن)‬
‫استخدام كرة ريشة‬

89
00:05:31,520 --> 00:05:32,920
‫أمسكي بالباب من فضلك‬

90
00:05:34,400 --> 00:05:36,720
‫(كولن)؟ مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

91
00:05:36,840 --> 00:05:38,920
‫ستُلقى هنا محاضرة‬
‫علم نفس إدارة الأعمال، أليس كذلك؟‬

92
00:05:39,040 --> 00:05:40,440
‫نعم، لكن...‬

93
00:05:41,880 --> 00:05:44,640
‫- لا! لا تقل لي أنك...‬
‫- الأستاذ الجديد‬

94
00:05:44,760 --> 00:05:48,200
‫استناداً إلى حماستك الأقل من شديدة‬
‫أفترض أنك الآن إحدى...‬

95
00:05:48,320 --> 00:05:49,720
‫طلبتك، نعم‬

96
00:05:49,840 --> 00:05:52,840
‫"يقولون إن الحياة تزخر بالمفاجآت"‬

97
00:05:53,960 --> 00:05:56,840
‫"وإن أحلامنا يمكن أن تتحقق حقاً"‬

98
00:06:00,000 --> 00:06:01,400
‫مرحباً؟‬

99
00:06:02,400 --> 00:06:05,760
‫"وكذلك كوابيسنا، أيضاً"‬

100
00:06:09,240 --> 00:06:11,080
‫هل من أحد هناك؟‬

101
00:06:16,840 --> 00:06:20,760
‫"أهلاً بك يا (جيني همفري)،‬
‫اشتقنا إليك"‬

102
00:06:22,720 --> 00:06:25,560
‫(بلير)، أياً كان ما ستفعليه،‬
‫سيعود أبي و(ليلي) بين لحظة وأخرى‬

103
00:06:25,680 --> 00:06:29,640
‫لا داعي للقلق يا (جاي) الصغيرة‬
‫سيكون هذا الحديث قصيراً للغاية‬

104
00:06:30,320 --> 00:06:32,680
‫سمحت لك بالرحيل‬
‫بعد أن قدمت خدماتك الحميمة لـ(تشاك)‬

105
00:06:32,800 --> 00:06:36,520
‫لأنني اعتبرتك ذكية بما فيه الكفاية‬
‫لكي لا تعودي أبداً‬

106
00:06:36,640 --> 00:06:38,440
‫ربما كنت مستعدة للقيام باستثناءات‬

107
00:06:38,560 --> 00:06:41,880
‫في العطلات وأعياد الميلاد والحالات‬
‫الطارئة الصحية لأفراد العائلة المباشرين‬

108
00:06:42,000 --> 00:06:44,280
‫لكنني لا أظن أن أياً من تلك السيناريوهات‬
‫تنطبق على هذا الوضع‬

109
00:06:44,400 --> 00:06:46,760
‫(بلير)، لم آتِ إلى هنا إلا ليوم واحد،‬
‫لدي مقابلة مع (تيم غان)‬

110
00:06:46,880 --> 00:06:50,040
‫وإذا سارت كل شيء على ما يرام،‬
‫سيكتب لي رسالة توصية لمعهد (بارسونز)‬

111
00:06:50,160 --> 00:06:53,320
‫- لكن (بارسونز) في (مانهاتن) أليس كذلك؟‬
‫- (مانهاتن) السُفلى‬

112
00:06:53,440 --> 00:06:57,080
‫- إنها على بعد مئة شارع من...‬
‫- المعنى، لقد نُفيت‬

113
00:06:57,880 --> 00:07:01,840
‫إذا ظن الناس أنني لا أحترم كلمتي‬
‫يمكن أن ينهار النظام بأكمله‬

114
00:07:01,960 --> 00:07:05,600
‫اسمعي يا (بلير)،‬
‫لا أسعى إلى زعزعة نظامك الاجتماعي‬

115
00:07:05,720 --> 00:07:09,160
‫تعرفين أهمية الموضة بالنسبة إلي‬
‫و(بارسونز) هو معهد الموضة‬

116
00:07:09,280 --> 00:07:13,000
‫سأطلب لك سيارة لتعيدك إلى (هادسون)‬
‫وسأنتظر فيما توضبين أمتعتك‬

117
00:07:16,600 --> 00:07:20,200
‫ما رأيك بأن تُمهليني يوماً واحداً؟‬
‫أعدك بأن أرحل مباشرةً بعد مقابلتي‬

118
00:07:20,320 --> 00:07:22,880
‫ومن يعرف إن كان (تيم غان)‬
‫سيحب عملي حتى؟‬

119
00:07:23,000 --> 00:07:26,760
‫لكن في كلتا الحالتين،‬
‫أعدك بأنني لن أطأ (مانهاتن) لبقية السنة‬

120
00:07:26,880 --> 00:07:28,840
‫ولا حتى في عيد الميلاد‬

121
00:07:28,960 --> 00:07:33,800
‫موسم أعياد بلا (جيني)، كان هذا‬
‫على لائحة أمنياتي منذ بعض الوقت‬

122
00:07:35,880 --> 00:07:37,760
‫هدنة حتى منتصف الليل‬

123
00:07:37,880 --> 00:07:39,960
‫- شكراً‬
‫- لم أنته‬

124
00:07:40,560 --> 00:07:42,160
‫لدي شروط‬

125
00:07:42,280 --> 00:07:46,040
‫لا تُقابلي أحداً ولا تُكلمي أحداً‬
‫ولا تخرجي من هذه الشقة‬

126
00:07:46,160 --> 00:07:48,520
‫- إلا لإجراء مقابلتك‬
‫- حسناً‬

127
00:07:48,640 --> 00:07:50,160
‫إلى اللقاء يا (جاي) الصغيرة‬

128
00:07:50,280 --> 00:07:52,440
‫أتوق إلى عدم رؤيتك أبداً من جديد‬

129
00:07:57,480 --> 00:08:02,800
‫إذاً نصادف بعضنا البعض في السجن،‬
‫هذا غريب نوعاً ما‬

130
00:08:02,920 --> 00:08:05,960
‫نعم، لا سيما لأنك قلت‬
‫أنك كنت ستذهبين لحضور الصف‬

131
00:08:07,000 --> 00:08:10,920
‫- هل كنت تلاحقني؟‬
‫- لا، لم أكن ألاحقك، أتفقنا؟‬

132
00:08:12,440 --> 00:08:15,440
‫إنني أزور أبي،‬
‫إنه مسجون بتهمة الاختلاس والتزوير‬

133
00:08:15,560 --> 00:08:17,520
‫نُقل للتو من شمال (نيويورك)‬

134
00:08:17,640 --> 00:08:19,360
‫يا إلهي! لمَ لم تخبرني؟‬

135
00:08:19,480 --> 00:08:23,000
‫عادةً، هذا ليس جزءاً من حديثي الأفضل‬
‫بعد العلاقة الحميمة‬

136
00:08:23,120 --> 00:08:25,560
‫نُشر هذا في كل الصحف‬
‫فظننت أنك قد تكونين على علم به‬

137
00:08:25,680 --> 00:08:29,360
‫- ولن أضطر إلى التحدث عنه‬
‫- لا، لم أعلم بذلك‬

138
00:08:30,120 --> 00:08:32,200
‫أنا آسفة، لم أكن أقيم في المدينة حينئذٍ‬

139
00:08:32,320 --> 00:08:36,360
‫لا، لا بأس، من اللطيف أن نحظى‬
‫بشخص نكلمه، يمكن أن يفهم الأمر‬

140
00:08:37,840 --> 00:08:40,080
‫إذاً من أتيت لتزوري هنا؟‬
‫أخاك الذي أخبرتني عنه؟‬

141
00:08:40,200 --> 00:08:41,600
‫لا‬

142
00:08:42,080 --> 00:08:46,320
‫أنا متطوعة‬
‫في برنامج محو الأمية في السجن‬

143
00:08:46,440 --> 00:08:48,480
‫لمَ لم تخبريني ذلك هذا الصباح؟‬

144
00:08:48,600 --> 00:08:51,160
‫اسمع، لم أرد سوى البقاء معك‬
‫في الفراش و...‬

145
00:08:52,080 --> 00:08:56,200
‫لا أعرف، أظن أنني شعرت بالغرابة‬
‫بتركك من أجل بعض المُدانين‬

146
00:08:56,320 --> 00:08:59,400
‫كما قلت، هذا ليس بالضبط‬
‫الحديث الأفضل بعد العلاقة الحميمة‬

147
00:08:59,520 --> 00:09:01,800
‫أظن أن قيامك بأمر مماثل رائع‬

148
00:09:03,520 --> 00:09:05,600
‫حسناً، يجب أن أذهب‬
‫قبل أن يتساءل أبي أين أنا‬

149
00:09:05,720 --> 00:09:08,840
‫لكن أتسمحين أن أمر لاحقاً‬
‫لأطلع على صفك؟‬

150
00:09:12,240 --> 00:09:13,640
‫لا‬

151
00:09:14,280 --> 00:09:18,120
‫تلقيت للتو رسالة نصية‬
‫مفادها أن جلستي ألغيت‬

152
00:09:20,800 --> 00:09:23,040
‫- سأراك في المدينة؟‬
‫- حسناً‬

153
00:09:31,160 --> 00:09:34,560
‫لن تصدقي أبداً من عاد إلى المدينة،‬
‫ما الأمر؟‬

154
00:09:34,680 --> 00:09:36,440
‫أستاذ علم نفس إدارة الأعمال الجديد‬

155
00:09:36,560 --> 00:09:38,480
‫هو (كولن) الشاب الذي‬
‫تعرفت إليه ليلة البارحة‬

156
00:09:38,600 --> 00:09:40,400
‫سارق سيارة الأجرة؟‬
‫ما احتمالات حدوث ذلك؟‬

157
00:09:40,520 --> 00:09:41,920
‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

158
00:09:42,040 --> 00:09:43,720
‫وضعي حرج مع المدير،‬
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

159
00:09:43,840 --> 00:09:47,760
‫لا شيء، احرصي على أن يعرف‬
‫أنه لن يجمعكما أي عناق أو كلام عن الفن‬

160
00:09:47,880 --> 00:09:51,440
‫وأنك تتوقعين أن تُعامَلي‬
‫كما لو أنكما لم تلتقيا قط‬

161
00:09:51,560 --> 00:09:53,400
‫لكنه يعجبني حقاً‬

162
00:09:54,800 --> 00:09:58,200
‫- لكنني سأكلمه‬
‫- في ساعات العمل، لا في شقته‬

163
00:09:58,320 --> 00:10:00,360
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

164
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
‫هل صادف أن عرفت‬
‫بعودة (جيني همفري) إلى جزيرتي؟‬

165
00:10:06,120 --> 00:10:10,000
‫حقاً؟ لا بد أنها وقحة للغاية‬
‫بالنظر إلى أنك نفيتها من المدينة‬

166
00:10:10,120 --> 00:10:12,800
‫- إذا اكتشف الناس أنها تحدتك‬
‫- لن يفعلوا‬

167
00:10:12,920 --> 00:10:16,240
‫ودعني أذكرك أنني طردتها لمصلحتينا‬

168
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
‫إذا انتشر خبر إقامتك علاقة خطرة‬
‫مع مراهقة من (بروكلين)...‬

169
00:10:19,760 --> 00:10:23,160
‫وهي أيضاً أختك غير الشقيقة عملياً،‬
‫سيُقضى عليك اجتماعياً‬

170
00:10:23,280 --> 00:10:26,600
‫سأكون مجنوناً إن كان لدي أي علاقة‬
‫بعودتها إذاً، أليس كذلك؟‬

171
00:10:29,120 --> 00:10:32,320
‫(آرثر)، أحضر السيارة، حان الوقت‬
‫للتوقف في تلك المحطة التي طلبتها‬

172
00:10:33,800 --> 00:10:35,200
‫إننا مستعدات لتلبية نداء الواجب‬

173
00:10:35,320 --> 00:10:38,040
‫أحتاج إلى أن تنفثن وتغضبن أنتن الثلاث‬
‫فوق بيت آل (فان دير وودسن)‬

174
00:10:38,160 --> 00:10:41,120
‫أنتن في مهمة مراقبة،‬
‫عادت (جيني همفري)‬

175
00:10:41,240 --> 00:10:44,640
‫- عصت أوامرك بنفيها؟‬
‫- أمهلتها يوماً‬

176
00:10:44,760 --> 00:10:48,120
‫لكنها يجب ألا تقوم بخطوة واحدة‬
‫خارج ذلك المبنى من دون علمي، مفهوم؟‬

177
00:10:48,240 --> 00:10:50,840
‫لا شيء يمكن أن يكون أكثر متعةً‬
‫من استطلاع وضع شقراء مزيفة‬

178
00:10:50,960 --> 00:10:53,360
‫لكننا ما زلنا نتوق إلى نعرف‬
‫سبب ترحيلك (جيني) في البداية‬

179
00:10:53,480 --> 00:10:59,400
‫ليس من واجبكن أن تتساءلن عن السبب‬
‫بل التنفيذ أو الموت، اذهبن‬

180
00:11:02,400 --> 00:11:04,080
‫لا أصدق أنني لم أعرف بعودتك‬

181
00:11:04,200 --> 00:11:06,600
‫لم آت إلى هنا إلا ليوم واحد،‬
‫لم أرد أن أعطي أهمية للأمر‬

182
00:11:06,720 --> 00:11:08,120
‫لو أحضر أبي وليمة مماثلة‬
‫كلما عدت إلى البيت...‬

183
00:11:08,240 --> 00:11:10,880
‫- لدعوتك مرات أكثر‬
‫- شكراً‬

184
00:11:11,000 --> 00:11:14,880
‫هذه تصميمات رائعة للغاية، يمكنني‬
‫أن أرى لمَ يستميت (تيم غان) للقائك‬

185
00:11:15,000 --> 00:11:18,160
‫هل تمزحين؟ إنه يعرف ماذا أفعل،‬
‫سيكون معهد (بارسونز) محظوظاً بها‬

186
00:11:18,280 --> 00:11:21,960
‫ما رأيكم بتناول العشاء في (بابو) الليلة،‬
‫لنحتفل باجتماعنا معاً من جديد؟‬

187
00:11:22,080 --> 00:11:25,080
‫في الواقع، أفضل البقاء في البيت‬
‫إن كنت لا تمانع‬

188
00:11:25,200 --> 00:11:26,600
‫أتناول اللحم بالفلفل الحار‬
‫الذي يعده أبي؟‬

189
00:11:26,720 --> 00:11:28,840
‫- متى فوت عشاء في (بابو) من قبل؟‬
‫- أجل، أعرف‬

190
00:11:28,960 --> 00:11:33,600
‫لكنني يجب أن أضع بعض اللمسات‬
‫الأخيرة على أثوابي لذا هلا تعذرونني؟‬

191
00:11:35,080 --> 00:11:38,160
‫أنا آسفة يا (روفس)، لكن اللحم بالفلفل‬
‫الحار له رائحة تدوم‬

192
00:11:38,280 --> 00:11:40,240
‫ماذا؟ حتماً إنه الكمون‬

193
00:11:43,600 --> 00:11:47,800
‫- حسناً، إذاً ماذا يجري حقاً؟‬
‫- مرت (بلير) ورحبت بي ترحيباً ودياً‬

194
00:11:47,920 --> 00:11:50,480
‫لا أعرف لمَ ظننت أنني أستطيع‬
‫العودة سراً ليوم واحد لكن...‬

195
00:11:50,600 --> 00:11:52,360
‫كيف عرفت بوجودك هنا قبلي؟‬

196
00:11:52,480 --> 00:11:54,280
‫إنها الساحرة الشريرة‬
‫في (أبر إيست سايد)‬

197
00:11:54,400 --> 00:11:57,640
‫وأنا واثقة من أن أحد قرودها‬
‫رآني أترجل من القطار‬

198
00:11:57,760 --> 00:12:02,360
‫لكن لا بأس، أمهلتني يوماً‬
‫شرط ألا أرى أو أكلم أحداً‬

199
00:12:02,480 --> 00:12:03,880
‫هذا سخيف‬

200
00:12:04,000 --> 00:12:07,400
‫نعم هذا من شيم (بلير)‬
‫القديمة والجنونية‬

201
00:12:07,520 --> 00:12:12,520
‫لكن لا يهمني حقاً أن أعود لأكون مرؤوسة‬
‫أو لأحارب (بلير)‬

202
00:12:12,640 --> 00:12:15,760
‫- كم هذا مسالم من جانبك!‬
‫- لكن في حال خذلتك الفلسفة الشرقية...‬

203
00:12:15,880 --> 00:12:18,680
‫ما رأيك بأن ألاقيك في وسط المدينة‬
‫بعد صفي لأتمكن من مرافقتك إلى هنا؟‬

204
00:12:18,800 --> 00:12:22,400
‫شكراً لكن الشخص الوحيد الذي يجب‬
‫أن يقلقني اليوم حقاً هو (تيم غان)‬

205
00:12:22,520 --> 00:12:24,280
‫"مرحباً"‬

206
00:12:24,400 --> 00:12:26,480
‫- "هل من أحد في البيت؟"‬
‫- (تشاك)‬

207
00:12:27,560 --> 00:12:29,120
‫لا بأس، سأتولى أمره‬

208
00:12:36,000 --> 00:12:37,520
‫ماذا تفعل هنا يا (تشاك)؟‬

209
00:12:38,840 --> 00:12:40,960
‫سمعت أن (جيني) عادت‬
‫وأردت أن أكلمها‬

210
00:12:41,080 --> 00:12:43,440
‫وماذا تقول لها؟ آسف لأنني قمت باستغلالك‬

211
00:12:43,560 --> 00:12:46,240
‫وسمحت لحبيبتي السابقة المريضة نفسياً‬
‫بطردك من المدينة؟‬

212
00:12:46,360 --> 00:12:49,240
‫أمر من هذا القبيل لكن من دون التهكم‬

213
00:12:51,360 --> 00:12:55,600
‫أظن أنني أستطيع أن أسلمها تلك الرسالة‬
‫وأظن أنك تستطيع أن تجد المصعد‬

214
00:12:55,720 --> 00:12:57,520
‫كيف يمكنني أن أجادل الأخ الأكبر؟‬

215
00:12:57,640 --> 00:13:00,680
‫سآخذ هذه المخططات التفصيلية‬
‫التي تركتها لي (ليلي)‬

216
00:13:01,600 --> 00:13:04,600
‫وأدعك تعود إلى عقدة (همنغواي)‬

217
00:13:04,720 --> 00:13:06,680
‫أكاد أن أحترم جانبك هذا‬
‫يا (همفري)‬

218
00:13:06,800 --> 00:13:09,720
‫أبلغ (جيني) سلامي، أنا آسف حقاً‬

219
00:13:15,800 --> 00:13:17,200
‫مرحباً‬

220
00:13:18,000 --> 00:13:22,120
‫خرجت مسرعة من الصف،‬
‫هل كنت مملاً إلى هذه الدرجة؟‬

221
00:13:22,240 --> 00:13:25,360
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫خرجت مسرعة هذا الصباح أيضاً‬

222
00:13:25,480 --> 00:13:29,880
‫أعرف النظام المتبع، أردت أن أوفر عليك‬
‫جهد مرافقتي وطلب سيارة أجرة لي‬

223
00:13:30,000 --> 00:13:32,280
‫هل يعني هذا أنك تظنين‬
‫أن ليلة البارحة كانت غلطة؟‬

224
00:13:33,720 --> 00:13:36,240
‫بالعكس، في الواقع‬

225
00:13:36,360 --> 00:13:38,080
‫قضيت وقتاً ممتعاً للغاية ليلة البارحة‬

226
00:13:38,200 --> 00:13:41,360
‫لذا لم أرد أن تعتبرني من النساء‬
‫المعتادات اللواتي ظفرت بهن‬

227
00:13:41,480 --> 00:13:44,520
‫أوضحت ذلك ليلة البارحة‬
‫حين رفضت أن يُظفر بك‬

228
00:13:46,560 --> 00:13:50,120
‫لكن حدث كل هذا‬
‫قبل أن أكتشف أنك أستاذي‬

229
00:13:50,240 --> 00:13:54,440
‫والعلاقات مع أساتذة الكلية‬
‫ممنوعة منعاً باتاً‬

230
00:13:54,560 --> 00:13:58,400
‫ولا أريد أن تؤثر ليلة البارحة‬
‫في معاملتك إياي كطالبة‬

231
00:13:58,520 --> 00:14:00,960
‫يجب أن أقول‬
‫إن هذا لم يبدُ صادقاً للغاية‬

232
00:14:01,080 --> 00:14:03,320
‫هل تريدين إعادة الكرة بقناعة أكبر؟‬

233
00:14:04,720 --> 00:14:08,360
‫قلت ما يجب قوله، تستطيع أن تجعل‬
‫الأستاذ المساعد يضع العلامات لمقالاتي‬

234
00:14:08,480 --> 00:14:10,120
‫أيمكنني أن أقدم اقتراحاً مضاداً؟‬

235
00:14:12,920 --> 00:14:15,480
‫يجب أن أحضر هذه الحفلة‬
‫التي تقيمها (نيويورك أوبزرفر) الليلة‬

236
00:14:15,600 --> 00:14:18,480
‫سأنال جائزة العازب الأكثر أهليةً‬

237
00:14:18,600 --> 00:14:20,000
‫هلا ترافقينني؟‬

238
00:14:20,120 --> 00:14:22,960
‫ألن يجعلك إحضار رفيقة‬
‫غير أهل لنيل جائزة مماثلة؟‬

239
00:14:23,080 --> 00:14:25,080
‫قد تكون مرافقتك إياي شرفاً كافياً لي‬

240
00:14:26,200 --> 00:14:31,440
‫إذا تخليت عن لقب العازب‬
‫والتزمت بالتعرف إليك بشكل أفضل‬

241
00:14:31,560 --> 00:14:37,240
‫قد تستطيعين أن تؤجلي‬
‫إتقان علم نفس إدارة الأعمال لفصل آخر؟‬

242
00:14:40,120 --> 00:14:45,720
‫أنا لا أتخصص في إدارة الأعمال وما زلنا‬
‫في فترة الانسحاب من الدروس لذا...‬

243
00:14:45,840 --> 00:14:47,240
‫سأمر لآخذك‬

244
00:14:53,800 --> 00:14:56,560
‫سيمر المرسال لأخذها‬
‫ليتمكنوا من تعديلها على العارضات‬

245
00:14:56,680 --> 00:14:59,760
‫طبعاً، سأطلب منهم توخي الحذر الشديد،‬
‫هذه طلبية خاصة‬

246
00:14:59,880 --> 00:15:02,280
‫حسناً، شكراً يا (فانيا)‬

247
00:15:09,200 --> 00:15:10,880
‫لمَ تتصل بي؟‬

248
00:15:11,000 --> 00:15:15,240
‫أفهم ترددك في أن تكلميني ثانيةً‬
‫ولا أريد أن أزعجك‬

249
00:15:15,360 --> 00:15:17,760
‫مررت لأخذ بعض المخططات التفصيلية‬
‫لـ(باس إندستريز) من قبل‬

250
00:15:17,880 --> 00:15:21,080
‫ويبدو أنني أخذت ملفك بالخطأ‬

251
00:15:21,200 --> 00:15:23,920
‫(تشاك)، لا أعرف أي نوع من الألعاب‬
‫تلعب لكن مقابلتي بعد ساعة‬

252
00:15:24,040 --> 00:15:25,440
‫"يجب أن تعيده الآن"‬

253
00:15:25,560 --> 00:15:27,840
‫كنت لأفعل طبعاً لكنني سأذهب‬
‫لحضور اجتماع لا يمكنني تأجيله‬

254
00:15:27,960 --> 00:15:29,360
‫هل يمكنك المرور بفندق (إمباير)؟‬

255
00:15:29,480 --> 00:15:31,240
‫لا، لا يُفترض بي أن أذهب‬
‫إلى أي مكان باستثناء مقابلتي‬

256
00:15:31,360 --> 00:15:34,000
‫- ولا أستطيع أن أراك البتة‬
‫- لن تضطري إلى أن تفعلي‬

257
00:15:34,320 --> 00:15:36,440
‫تركتها في مكتب الاستقبال مع بوابي‬

258
00:15:36,560 --> 00:15:38,840
‫- حظاً سعيداً اليوم‬
‫- لا يا (تشاك)‬

259
00:15:42,000 --> 00:15:46,840
‫- "خلقت لتبهرك"‬
‫- حظ سعيد‬

260
00:15:47,120 --> 00:15:51,120
‫"لا يهمها رأي أي رجل" ‬

261
00:15:51,240 --> 00:15:55,480
‫"شوهدن أتباع (بي)‬
‫يطاردن (جاي) الصغيرة"‬

262
00:15:55,920 --> 00:15:59,840
‫"لكن ابق فمك مغلقاً"‬

263
00:16:00,000 --> 00:16:02,640
‫- هيا‬
‫- هذا ممتع‬

264
00:16:02,760 --> 00:16:04,440
‫أرجو أن يزداد الأمر متعة‬

265
00:16:07,200 --> 00:16:08,600
‫اتبع سيارة الأجرة تلك‬

266
00:16:14,080 --> 00:16:15,560
‫لا تقلن لي إنكن فقدتن أثرها‬

267
00:16:15,680 --> 00:16:18,600
‫"انتبهي يا (جاي)،‬
‫إذا نقضت اتفاقاً مع الشيطان..."‬

268
00:16:18,720 --> 00:16:21,200
‫لم نفعل، دخلت للتو إلى فندق (إمباير)‬

269
00:16:26,960 --> 00:16:30,400
‫- أحتاج إلى عنوان مشغل (تيم غان)‬
‫- "ستضطرين إلى دفع ثمن باهظ"‬

270
00:16:36,120 --> 00:16:38,640
‫(دان)، ما كان يجب أن تلاقيني هنا‬
‫ثم إنني تأخرت‬

271
00:16:38,760 --> 00:16:41,760
‫كنت في الحي، لكن هذه (فيرونيكا)‬
‫كانت بانتظارك هنا‬

272
00:16:41,880 --> 00:16:43,560
‫آسفة، مرحباً، أنا (جيني همفري)‬

273
00:16:43,680 --> 00:16:45,800
‫واجهت بعض المشكلات التنظيمية‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

274
00:16:45,920 --> 00:16:48,520
‫ما من مشكلة يا (جيني)‬
‫لكن العارضات يلبسن في الداخل‬

275
00:16:48,640 --> 00:16:50,560
‫وجدول مواعيد السيد (غان)‬
‫مزدحم للغاية اليوم‬

276
00:16:50,680 --> 00:16:53,000
‫- تمن لي الحظ السعيد‬
‫- لست مضطراً إلى القيام بذلك‬

277
00:16:53,120 --> 00:16:55,680
‫أنت أختي وأنا أحبك‬
‫لذا أنا منحاز لكن...‬

278
00:16:55,800 --> 00:16:57,760
‫إذا استطعتِ‬
‫أن تواجهي (بلير) بهدوء اليوم‬

279
00:16:57,880 --> 00:16:59,720
‫ستكون مسألة (تيم غان) بالغة السهولة،‬
‫لا تُخبريه أنني قلت ذلك‬

280
00:16:59,840 --> 00:17:01,560
‫حسناً، شكراً‬

281
00:17:01,680 --> 00:17:03,280
‫سأكون بانتظارك هنا‬

282
00:17:03,400 --> 00:17:06,240
‫"مكالمة على نفقتك من الإصلاحية،‬
‫هل توافقين على دفع هذه الرسوم؟"‬

283
00:17:06,360 --> 00:17:07,800
‫نعم‬

284
00:17:07,920 --> 00:17:10,160
‫- (بن)، كم يسعدني اتصالك‬
‫- أين كنت اليوم؟‬

285
00:17:10,280 --> 00:17:13,040
‫- أتيت لكن (نايت)...‬
‫- ظننت أنني طلبت منك الكف عن رؤيته‬

286
00:17:13,160 --> 00:17:15,680
‫- والده في السجن معك‬
‫- "ماذا؟"‬

287
00:17:15,800 --> 00:17:17,840
‫ألا يحملونك على القيام بفروضك‬
‫في (كولومبيا)؟‬

288
00:17:17,960 --> 00:17:22,000
‫لقد فعلت، لكن نُقل للتو إلى هنا‬
‫وصادفت (نايت) في الخارج‬

289
00:17:22,120 --> 00:17:24,440
‫"لا تقلق، اختلقت أمراً"‬

290
00:17:24,560 --> 00:17:26,240
‫أنت مخطىء بشأنه‬

291
00:17:27,880 --> 00:17:32,760
‫لقد تحدثنا وهو ليس كالآخرين‬
‫قد يفهم في الواقع‬

292
00:17:32,880 --> 00:17:36,800
‫ماذا يفهم بالضبط؟‬
‫أن أخاك الكبير في السجن ربما؟‬

293
00:17:36,920 --> 00:17:40,040
‫لكن ماذا يحدث‬
‫حين يبدأ بطرح أسئلة عن السبب؟‬

294
00:17:40,160 --> 00:17:43,320
‫- أتظنين أنه سيفهم حينئذٍ؟‬
‫- لا أعرف، أنا...‬

295
00:17:44,440 --> 00:17:46,360
‫لم أعد أريد أن أكذب عليه‬

296
00:17:48,680 --> 00:17:51,760
‫قد تكونين محقة، حملتك مسؤولية كبيرة‬

297
00:17:51,880 --> 00:17:54,720
‫أنت أختي الصغيرة،‬
‫تستحقين أن تكوني سعيدة‬

298
00:17:56,800 --> 00:18:00,000
‫شكراً لتفهمك‬

299
00:18:01,440 --> 00:18:03,280
‫يجب أن أعود‬
‫لكنني سأتصل بك لاحقاً‬

300
00:18:04,760 --> 00:18:08,000
‫هل تعرف رجلاً جديداً هنا‬
‫شهرته (أرتشيبالد)؟‬

301
00:18:11,680 --> 00:18:13,120
‫هل تعرفني إليه؟‬

302
00:18:19,520 --> 00:18:20,920
‫مرحباً يا أمي‬

303
00:18:21,040 --> 00:18:24,680
‫(سيرينا)، يا لها من مفاجأة رائعة!‬
‫ما الذي أعادك إلى البيت؟‬

304
00:18:24,800 --> 00:18:28,040
‫لا تقولي لي إنك علمت بأن (روفس)‬
‫سيعد اللحم بالفلفل الحار الشهير؟‬

305
00:18:28,160 --> 00:18:31,000
‫- (جيني) في المدينة‬
‫- أظن أنها نسيت أن تتصل بي‬

306
00:18:31,120 --> 00:18:34,200
‫أعرف أنكما لم تكونا‬
‫الصديقتين الأعز في الماضي‬

307
00:18:34,320 --> 00:18:37,840
‫لكن يمكن أن يتغير هذا الوضع‬
‫الآن وقد انفصلتما لبعض الوقت‬

308
00:18:37,960 --> 00:18:41,360
‫مع أنني أود توطيد علاقتي بها‬
‫لكن لدي مشاريع في الواقع‬

309
00:18:41,480 --> 00:18:45,080
‫مشاريع مميزة تتطلب مني‬
‫الإغارة على صندوق مجوهرات أمي‬

310
00:18:45,200 --> 00:18:48,280
‫هذه مشاريع مميزة،‬
‫لنرَ ما نستطيع أن نفعل‬

311
00:18:48,400 --> 00:18:50,160
‫ماذا تقرئين؟‬

312
00:18:50,280 --> 00:18:52,920
‫إنه مجرد كتاب لأحد أساتذتي‬
‫لكنني...‬

313
00:18:53,040 --> 00:18:57,640
‫"(وينر) بقلم (كولن فورستر)، كتاب يجب‬
‫أن يقرأه مدراء القرن الواحد والعشرين"‬

314
00:18:57,760 --> 00:18:59,920
‫(سيرينا)،‬
‫لا يمكنني أن أعبر لك عن سعادتي‬

315
00:19:00,040 --> 00:19:03,160
‫لرؤيتك تأخذين مقرراً دراسياً صعباً‬
‫مماثلاً من البداية‬

316
00:19:03,280 --> 00:19:08,080
‫بصراحة، بعد السنة التي عشتها‬
‫من الرائع أن أراك تفكرين في مستقبلك‬

317
00:19:08,200 --> 00:19:10,200
‫بدلاً من التركيز على الشبان‬

318
00:19:11,800 --> 00:19:13,200
‫شكراً يا أمي‬

319
00:19:14,560 --> 00:19:16,680
‫حسناً، لنذهب ونجد أمراً يلمع‬

320
00:19:19,840 --> 00:19:22,240
‫يجب أن أقول يا (جيني)‬
‫إن هذه السيرة الذاتية مثيرة للإعجاب‬

321
00:19:22,360 --> 00:19:24,000
‫لا سيما بالنسبة إلى شابة في مقتبل العمر‬

322
00:19:24,120 --> 00:19:27,560
‫شكراً، أجل، الموضة هي الأمر‬
‫الوحيد الذي أحببته‬

323
00:19:27,680 --> 00:19:30,600
‫إذاً تدربتِ مع (إلينور وولدورف)،‬
‫إنني أحبها‬

324
00:19:30,720 --> 00:19:33,360
‫ثم تركتها لتطلقي مجموعتك الخاصة،‬
‫كان هذا جريئاً من جانبك‬

325
00:19:33,480 --> 00:19:36,040
‫نعم، حينما أتأمل في الماضي‬
‫أجد أن هذا كان جريئاً أكثر من اللازم‬

326
00:19:36,160 --> 00:19:41,400
‫لم أتركها ونحن على وئام بالضبط ثم أحرقت‬
‫شريكتي الجديدة كل أثوابي لذا...‬

327
00:19:41,520 --> 00:19:44,240
‫يا إلهي! لكنك سويتِ الأمور حتماً‬
‫مع (إلينور)‬

328
00:19:44,360 --> 00:19:46,600
‫لأنني أرى أنكما عملتما معاً من جديد‬
‫في السنة الماضية‬

329
00:19:46,720 --> 00:19:48,680
‫ثم غادرت المدينة؟‬

330
00:19:48,800 --> 00:19:52,880
‫اختلفت مع فرد مختلف‬
‫من آل (وولدورف)‬

331
00:19:53,000 --> 00:19:55,560
‫لكنني أستطيع أن أؤكد لك أن كل هذا‬
‫بات خلفي الآن‬

332
00:19:55,680 --> 00:19:58,840
‫أظن أن هذه الأثواب تعبر حقاً‬
‫عن رأيي بالشابات اليوم‬

333
00:19:58,960 --> 00:20:01,920
‫ثقتنا بذاتنا وقيمتنا الشخصية‬

334
00:20:02,040 --> 00:20:04,120
‫- لنلقِ نظرة‬
‫- حسناً‬

335
00:20:15,080 --> 00:20:16,560
‫"ساقطة"‬

336
00:20:16,680 --> 00:20:18,400
‫- يا له من تصريح يا (جيني)‬
‫- لا‬

337
00:20:18,520 --> 00:20:20,520
‫- انتهينا‬
‫- هذا الجزء ليس...‬

338
00:20:20,640 --> 00:20:22,440
‫لنستعد للموعد التالي‬

339
00:20:22,560 --> 00:20:23,960
‫"الثقة بالنفس والقيمة الشخصية؟"‬

340
00:20:24,080 --> 00:20:27,480
‫لا أعرف إن كنت تعتبرين هذه دعابة‬
‫لكنه ليس طريفاً‬

341
00:20:27,600 --> 00:20:29,960
‫- هذه ليس دعابة، أنا شديدة الأسف‬
‫- سأرافقك إلى الخارج‬

342
00:20:30,080 --> 00:20:31,480
‫سيد (غان)، من فضلك‬

343
00:20:31,600 --> 00:20:33,600
‫يمكنكن أن تغادرن يا سيداتي‬

344
00:20:39,440 --> 00:20:41,280
‫(بلير)، لا أعرف ماذا تفعلين هنا‬

345
00:20:41,400 --> 00:20:43,600
‫لكن مهما كان الأمر،‬
‫لن ينجح لأن (جيني) في الداخل‬

346
00:20:43,720 --> 00:20:45,800
‫أتيت من أجل سهرة ما بعد الحفل‬

347
00:20:47,360 --> 00:20:50,360
‫- (بلير)، كيف استطعت القيام بذلك؟‬
‫- مهلاً يا (جيني)، ماذا حدث؟‬

348
00:20:50,480 --> 00:20:52,680
‫أذلتني وخربت مجموعتي‬

349
00:20:52,800 --> 00:20:56,480
‫نقضت شروط اتفاقنا إليك،‬
‫هذا موعد رحلة الساعة الخامسة‬

350
00:20:58,400 --> 00:21:02,480
‫"ضُبطت (جاي) الصغيرة في حالة طارئة‬
‫في مجال الموضة"‬

351
00:21:02,600 --> 00:21:05,040
‫"يبدو أن (بي) قامت بإساءة"‬

352
00:21:09,680 --> 00:21:11,440
‫- (تشاك)‬
‫- قبل أن تقول أي شيء‬

353
00:21:11,560 --> 00:21:14,400
‫لا أتصل بك إلا لأنني اطلعت‬
‫على مدونة (فتاة النميمة)‬

354
00:21:14,520 --> 00:21:17,080
‫تساءلت إن كنت أستطيع‬
‫أن أقدم بعض المساعدة‬

355
00:21:17,200 --> 00:21:19,640
‫أظن أنني سأرفضها‬
‫ما لم تكن قتلاً أو انتحاراً‬

356
00:21:19,760 --> 00:21:21,680
‫كم هذا درامي! يجب أن تكون كاتباً‬

357
00:21:21,800 --> 00:21:25,560
‫سيُكرم (تيم غان) في حفلة (ذي أوبزرفر)‬
‫(نيويوركرز أوف ذي يير)‬

358
00:21:25,680 --> 00:21:28,240
‫التي ستقام الليلة‬
‫في (بوم بوم روم)‬

359
00:21:28,360 --> 00:21:29,760
‫"لمَ لا ترافقانني؟"‬

360
00:21:29,880 --> 00:21:32,760
‫لا شك أن (جيني) ستتمكن من إيجاد‬
‫فترة هدوء لتدافع عن قضيتها‬

361
00:21:32,880 --> 00:21:35,760
‫لمَ يجب أن أصدق‬
‫أنك تحاول مساعدتنا هنا؟‬

362
00:21:35,880 --> 00:21:38,840
‫ستكون هذه طريقتي‬
‫لتقديم تعويضات لـ(جيني)‬

363
00:21:38,960 --> 00:21:41,680
‫لمَ لا تعرض الأمر‬
‫على عقل العملية المدبر؟‬

364
00:21:41,800 --> 00:21:44,360
‫"لا أستطيع أن أتصور أنها تود‬
‫أن تربح (بلير) هذه الجولة"‬

365
00:21:45,920 --> 00:21:49,200
‫يستطيع (تشاك) أن يدخلنا إلى حفلة‬
‫(ذي أوبزرفر) وسيكون (تيم غان) هناك‬

366
00:21:49,320 --> 00:21:52,920
‫لا تستطيع (بلير) أن تقوم بأي أمر‬
‫أسوأ معي، ماذا عن العشاء مع أبي؟‬

367
00:21:53,040 --> 00:21:56,280
‫قل لأختك إنني سأترك‬
‫بطاقات للعائلة كلها‬

368
00:21:56,400 --> 00:21:58,240
‫أتوق إلى رؤيتكم في الاحتفالات‬

369
00:21:58,360 --> 00:22:02,480
‫"انتبهي يا (جاي) الصغيرة،‬
‫لا تعطي الملكة (بي) فرصاً أخرى"‬

370
00:22:02,600 --> 00:22:04,520
‫"إنها تهاجم من النظرة الأولى"‬

371
00:22:04,760 --> 00:22:06,440
‫انظروا إلى هنا من فضلكم‬

372
00:22:12,000 --> 00:22:13,760
‫- تبدين رائعة‬
‫- شكراً‬

373
00:22:16,040 --> 00:22:18,400
‫قد يجدر بنا أن ندخل منفصلين‬

374
00:22:18,520 --> 00:22:21,920
‫- هل أنت مترددة؟‬
‫- لا، أنا...‬

375
00:22:22,040 --> 00:22:24,840
‫تحدثت إلى أمي اليوم‬
‫وهي فخورة بي لأنني أتابع دروسك‬

376
00:22:24,960 --> 00:22:27,760
‫لا أريدها أن تقرأ بأنني سأنسحب منه‬
‫في (نيويورك تايمز)‬

377
00:22:27,880 --> 00:22:30,640
‫- لمَ لا تخبرينها؟‬
‫- لأنها ستظن أنني أفضل رجلاً...‬

378
00:22:30,760 --> 00:22:32,520
‫على مستقبلي من جديد‬

379
00:22:32,640 --> 00:22:35,480
‫أتعلم، إن لم يكن لديك مانع‬
‫سأقابلك في الأعلى‬

380
00:22:46,360 --> 00:22:48,120
‫- (ليلي)‬
‫- (إيفانكا)‬

381
00:22:48,240 --> 00:22:51,120
‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك‬
‫- أنت رائعة الجمال‬

382
00:22:51,240 --> 00:22:53,240
‫- شكراً لحضوركما‬
‫- يسرنا أن نكون هنا‬

383
00:22:56,880 --> 00:22:58,880
‫هل أنتما متأكدان من أن هذه فكرة جيدة؟‬

384
00:22:59,000 --> 00:23:00,840
‫لمعهد تصميم (رود أيلاند)‬
‫برنامج موضة رائع‬

385
00:23:00,960 --> 00:23:03,400
‫لن ندعك تتخلين عن (بارسونز)، هيا‬

386
00:23:03,520 --> 00:23:05,320
‫(بلير) تستهدفني‬

387
00:23:05,440 --> 00:23:09,040
‫هل تريدين أن تكوني مسالمة؟ هذه فرصتك‬
‫الآن، لنذهب ونبحث عن (تيم غان)‬

388
00:23:20,320 --> 00:23:22,760
‫مرحباً يا أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

389
00:23:22,880 --> 00:23:25,080
‫- ماذا حصل لليلة اللحم بالفلفل الحار؟‬
‫- تغير المشروع‬

390
00:23:25,200 --> 00:23:27,640
‫أراد (دان) و(جيني) الحضور ففعلنا كلنا‬

391
00:23:27,760 --> 00:23:29,160
‫عظيم‬

392
00:23:30,200 --> 00:23:32,240
‫- هل هذا أستاذك؟‬
‫- من؟‬

393
00:23:32,360 --> 00:23:38,040
‫(كولن فورستر)، عرفته من صورة الغلاف‬
‫التي لا تفيه حقه بالمناسبة‬

394
00:23:38,160 --> 00:23:39,560
‫صورة أخرى يا (كولن)‬

395
00:23:39,680 --> 00:23:42,760
‫أمي، بشأن ذلك، أعرف أهمية‬
‫أن أدرس في صفه بالنسبة إليك‬

396
00:23:42,880 --> 00:23:44,400
‫لا يهمني الصف‬

397
00:23:44,520 --> 00:23:48,600
‫إنني فخورة للغاية بالطالبة التي أصبحت‬
‫عليها، تركيزك الجديد‬

398
00:23:48,720 --> 00:23:50,640
‫- أعرف...‬
‫- (سيرينا)، هربت من صف الصحافيين‬

399
00:23:50,760 --> 00:23:56,160
‫اخبري أمك أنني مولع بك وأنني قد أكون‬
‫مستقبلك ولا يهمني من يعرف ذلك‬

400
00:23:59,920 --> 00:24:01,760
‫آسف، (كولن فورستر)‬

401
00:24:01,880 --> 00:24:05,480
‫(ليلي همفري)، (فان دير وودسن) سابقاً،‬
‫والدة (سيرينا)‬

402
00:24:06,080 --> 00:24:09,480
‫التي سمعت كل شيء بوضوح‬

403
00:24:12,520 --> 00:24:14,800
‫- تقرير عن الوضع‬
‫- "لم تستقل (جيني) القطار"‬

404
00:24:14,920 --> 00:24:17,840
‫إنها في حفلة (ذي أوبزرفر)،‬
‫تبعناها إلى هنا‬

405
00:24:17,960 --> 00:24:23,240
‫هذه ليست عدوانية فحسب بل هو تمرد،‬
‫لمَ تخاطر بزيادة حدة غضبي؟‬

406
00:24:23,360 --> 00:24:25,000
‫(تيم غان) هنا‬

407
00:24:25,120 --> 00:24:29,000
‫طبعاً، استعطاف في اللحظة الأخيرة،‬
‫لا تدعيها تغيب عن ناظريك، أنا قادمة‬

408
00:24:29,120 --> 00:24:32,240
‫(بوم بوم روم) نادٍ خاص‬
‫ونواجه مشاكل مع البواب‬

409
00:24:32,360 --> 00:24:35,280
‫- هل تستطيعين المساعدة؟‬
‫- (بينيلوبي)، هذا ليس (الكونغرس)‬

410
00:24:35,400 --> 00:24:36,840
‫أنجزي أمراً ما‬

411
00:24:41,280 --> 00:24:43,080
‫تسرني رؤيتكن يا سيداتي‬

412
00:24:52,120 --> 00:24:57,960
‫لنرَ من تود في المجموعة‬
‫وإذا ناسبك ذلك، نستطيع...‬

413
00:24:58,080 --> 00:24:59,680
‫سيد (غان)؟‬

414
00:24:59,800 --> 00:25:03,160
‫- مرحباً، أنا (جيني همفري)‬
‫- (جيني)، طبعاً‬

415
00:25:03,280 --> 00:25:05,920
‫أنا آسفة حقاً لإزعاجك لكنني...‬

416
00:25:06,040 --> 00:25:09,960
‫لم تسنح لي الفرصة أن أشرح سابقاً‬
‫أنه لم يكن يُفترض بأثوابي أن تكون هكذا‬

417
00:25:10,080 --> 00:25:13,240
‫- مع الطلاء والأحرف‬
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟‬

418
00:25:14,120 --> 00:25:15,840
‫إنها قصة طويلة‬

419
00:25:15,960 --> 00:25:21,720
‫لكنني احتجت حقاً إلى أن تعرف‬
‫أنني لست كذلك ولا هذا عملي‬

420
00:25:21,840 --> 00:25:24,480
‫وأنني سأفعل أي شيء‬
‫من أجل فرصة ثانية‬

421
00:25:27,320 --> 00:25:29,600
‫أظن أنني أستطيع‬
‫أن أرتب مقابلة أخرى‬

422
00:25:29,720 --> 00:25:34,200
‫- ولا تدعي أثوابك تغيب عن ناظريك‬
‫- حسناً، شكراً‬

423
00:25:34,320 --> 00:25:36,800
‫حين أخبرتني (فيرونيكا)‬
‫أن (تشاك باس) أرادنا أن نلتقي...‬

424
00:25:36,920 --> 00:25:38,920
‫مهلاً، اتصل بك (تشاك)؟‬

425
00:25:40,040 --> 00:25:42,040
‫حقاً؟ ما من سجناء بهذا الاسم؟‬

426
00:25:43,880 --> 00:25:45,480
‫حسناً، شكراً‬

427
00:25:47,320 --> 00:25:49,200
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

428
00:25:55,040 --> 00:25:56,920
‫- ما الأمر؟‬
‫- أعرف أن هذا يبدو جنونياً بعض الشيء‬

429
00:25:57,040 --> 00:25:59,880
‫لكن بعد حديثنا هذا الصباح‬
‫ظننت أن أخاك قد يكون سجيناً‬

430
00:26:00,000 --> 00:26:02,480
‫وأنك كنت أكثر حرجاُ من أن تخبريني‬
‫لذا اتصلت بالسجن‬

431
00:26:03,120 --> 00:26:04,520
‫اتصلت بالسجن؟‬

432
00:26:04,640 --> 00:26:08,200
‫نعم وأنا آسف‬
‫شعرت بالارتياب وهذا ليس عذراً‬

433
00:26:08,320 --> 00:26:10,840
‫لكن لدي تاريخ من تصديق البنات‬
‫حينما يجب ألا أفعل‬

434
00:26:11,400 --> 00:26:14,280
‫أريد أن أتأكد أننا صريحان للغاية‬
‫مع بعضنا البعض‬

435
00:26:15,920 --> 00:26:17,640
‫أعرف، أريد الأمر نفسه‬

436
00:26:18,920 --> 00:26:20,320
‫في الواقع‬

437
00:26:21,880 --> 00:26:23,280
‫هذا سبب حضوري إلى هنا‬

438
00:26:24,760 --> 00:26:28,960
‫يجب أن أخبرك بعض الأمور‬
‫عني وعن عائلتي‬

439
00:26:29,960 --> 00:26:32,080
‫مهلاً، لحظة، إنه السجن، مرحباً؟‬

440
00:26:33,920 --> 00:26:35,320
‫نعم‬

441
00:26:36,720 --> 00:26:38,120
‫ماذا؟‬

442
00:26:39,800 --> 00:26:43,120
‫هل أنت متأكد؟‬
‫نعم، طبعاً، سآتي في الحال‬

443
00:26:44,640 --> 00:26:48,720
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- هاجم بعض السجناء أبي، إنه في المشفى‬

444
00:26:48,840 --> 00:26:51,680
‫- (نايت)‬
‫- يجب أن أذهب، سأتصل بك لاحقاً‬

445
00:27:01,680 --> 00:27:03,280
‫"رسالة من (بن)، هل وصلتك رسالتي؟"‬

446
00:27:09,000 --> 00:27:12,960
‫- (ليلي)، مرحباً ‬
‫- (أيزاك)، كم تسرني رؤيتك!‬

447
00:27:13,080 --> 00:27:15,320
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- ستُكرم الليلة‬

448
00:27:15,440 --> 00:27:17,480
‫- شكراً‬
‫- (روفس)، هذا (أيزاك ميزراهي)‬

449
00:27:17,600 --> 00:27:19,040
‫- مرحباً يا (أيزاك)‬
‫- مرحباً‬

450
00:27:20,240 --> 00:27:23,320
‫(جيني)، رأيتك تبتعدين عن (تيم غان)،‬
‫ماذا حدث؟‬

451
00:27:23,440 --> 00:27:26,040
‫كما في الأيام الخوالي،‬
‫أليس كذلك يا (جاي)؟‬

452
00:27:26,160 --> 00:27:29,280
‫- ماذا تفعلن هنا؟‬
‫- السؤال هو ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

453
00:27:29,400 --> 00:27:31,400
‫أم تريدين أن يُخرب هذا الثوب أيضاً؟‬

454
00:27:31,520 --> 00:27:33,560
‫- اتركنني وشأني‬
‫- لسنا من يضع القوانين يا (جاي)‬

455
00:27:33,680 --> 00:27:37,080
‫نستمتع بتنفيذها فحسب‬
‫لكننا لا نفهم أمراً‬

456
00:27:37,200 --> 00:27:40,040
‫ما الذي استطاعت نكرة مثيرة للشفقة مثلك‬
‫أن تفعله بـ(بلير وولدورف)‬

457
00:27:40,160 --> 00:27:43,840
‫لإزعاجها إلى هذا الحد،‬
‫اضطررنا إلى مطاردة الفاشلة طوال اليوم‬

458
00:27:44,880 --> 00:27:46,840
‫مهلاً، لا تعرفن لمَ تكرهني (بلير)؟‬

459
00:27:46,960 --> 00:27:49,080
‫إضافةً إلى ما هو واضح؟ لا أحد يعرف‬

460
00:27:51,000 --> 00:27:53,600
‫وصلت (بلير)، أنت في ورطة الآن‬

461
00:27:59,040 --> 00:28:02,080
‫- سنرى من في ورطة‬
‫- (جيني)، مهما كان ما تفكرين في القيام به‬

462
00:28:02,200 --> 00:28:04,280
‫إذا رفضوا التوقف، لمَ يجب أن أفعل؟‬

463
00:28:06,240 --> 00:28:08,440
‫ابتعدن، يجب أن أسحق‬
‫أحد أفراد آل (همفري)‬

464
00:28:09,720 --> 00:28:11,320
‫هل خرجت لتطلي المدينة‬
‫باللون الأحمر؟‬

465
00:28:11,440 --> 00:28:13,880
‫لا أعرف ماذا سمعت‬
‫لكن هذا لا يعنيك‬

466
00:28:17,240 --> 00:28:20,480
‫ما لم يكن هذا...‬

467
00:28:20,600 --> 00:28:22,000
‫يعنيك‬

468
00:28:22,960 --> 00:28:25,720
‫كنت وراء هذا طوال الوقت،‬
‫أليس كذلك؟‬

469
00:28:25,840 --> 00:28:27,560
‫رتبت لـ(جيني) المقابلة مع (تيم غان)‬

470
00:28:27,680 --> 00:28:31,480
‫وحرصت على أن تمر صديقتك غير‬
‫المستفيدة بفندق (إمباير) لتتحداني فحسب‬

471
00:28:31,600 --> 00:28:34,280
‫قلت لك إنني لن أرتاح قبل أن أدمرك‬

472
00:28:34,400 --> 00:28:35,880
‫كانت دعوة شريكتك القديمة إلى العودة‬

473
00:28:36,000 --> 00:28:39,560
‫طريقتي في تفادي‬
‫القيام بكل العمل القذر بنفسي‬

474
00:28:39,680 --> 00:28:42,400
‫لطالما كانت (جيني) موهوبة‬
‫في تحويل حياتك إلى جحيم‬

475
00:28:42,520 --> 00:28:44,400
‫لقد تجاوزتَ الحدود‬

476
00:28:44,520 --> 00:28:47,560
‫إعادة (جيني) تعرض سمعتينا للخطر‬

477
00:28:47,680 --> 00:28:49,640
‫أحب أن أراك تتلوين‬

478
00:28:49,760 --> 00:28:54,360
‫السرور الذي أشعر به‬
‫من مشاهدة خجلك بالغ‬

479
00:28:54,480 --> 00:28:56,440
‫لكنني أشك بأن تتكلم (جيني)‬

480
00:28:57,000 --> 00:29:02,040
‫تظن أنها فوق كل الشبهات لكن (همفري)‬
‫الصغيرة ما زالت تحفل بما يظن الناس‬

481
00:29:04,000 --> 00:29:07,760
‫"يبدو أن السر الأكثر كتماناً‬
‫في (نيويورك) انكشف أخيراً"‬

482
00:29:07,880 --> 00:29:12,040
‫"اتضح أن (جاي) الصغيرة‬
‫لم تفقد عذريتها مع (داميان دالغارد)"‬

483
00:29:12,160 --> 00:29:15,920
‫"انتظرت وقامت بذلك‬
‫مع أخيها غير الشقيق"‬

484
00:29:16,040 --> 00:29:18,840
‫"أظن أن هذا يشرح‬
‫لماذا نفيت إلى (هادسون)"‬

485
00:29:18,960 --> 00:29:22,400
‫"لا أحد أكثر استياء من امرأة مُحتقَرة‬
‫من آل (وولدورف)"‬

486
00:29:22,520 --> 00:29:24,080
‫من الواضح أن هذا غير صحيح‬

487
00:29:25,200 --> 00:29:29,560
‫نشرت (جيني) الخبر لكي تُذلني،‬
‫أخبرهم أنها تكذب‬

488
00:29:31,960 --> 00:29:33,680
‫استسلمي يا (بلير)‬

489
00:29:33,800 --> 00:29:36,240
‫يعرف الجميع أنني فعلت هذا‬
‫ومع من فعلت‬

490
00:29:36,360 --> 00:29:41,440
‫"يبدو أن (تشاك) و(بلير) وقعا ضحية‬
‫الدعابة وحظيت (جاي) بالضحكة الأخيرة"‬

491
00:29:44,960 --> 00:29:46,360
‫مرحباً‬

492
00:29:46,960 --> 00:29:51,240
‫هل أنت بخير؟ لست متأكداً مما جرى‬
‫في الداخل لكن يبدو أنه بغيض‬

493
00:29:51,360 --> 00:29:52,960
‫المسألة مسألة درجات‬

494
00:29:53,080 --> 00:29:57,600
‫أشعر ببعض الحرج لأن العالم بأسره يعرف‬
‫أنني فقدت عذريتي مع (تشاك باس)‬

495
00:29:58,280 --> 00:30:02,000
‫لكن هل رأيت وجوههم؟‬
‫بدت (بلير) وكأنها قد تبكي‬

496
00:30:02,120 --> 00:30:03,960
‫وداعاً لـ(جيني همفري) الهادئة‬

497
00:30:04,080 --> 00:30:08,200
‫- بحقك يا (دان)! فعلت اللازم‬
‫- إنه ما كانت (بلير) و(تشاك) ليفعلاه‬

498
00:30:08,320 --> 00:30:10,040
‫(جين)، كنت فخوراً بك لسيرك قدماً‬

499
00:30:10,160 --> 00:30:12,800
‫لكن إن كان هذا ما أصبحتِ عليه‬
‫بعد يوم واحد من عودتك‬

500
00:30:12,920 --> 00:30:16,840
‫ربما كانت (بلير) محقة‬
‫وربما يجب أن تعودي إلى (هادسون)‬

501
00:30:21,160 --> 00:30:22,840
‫تعرفت إلى (كولن)‬
‫قبل أن يبدأ بالتدريس‬

502
00:30:22,960 --> 00:30:25,520
‫لكنني سأنسحب من صفه‬
‫كي لا تحصل مشكلات إضافية‬

503
00:30:25,640 --> 00:30:28,600
‫من فضلك يا (سيرينا)‬
‫لا حاجة إلى الاعتذار، لقد فهمت‬

504
00:30:28,720 --> 00:30:32,360
‫- لست غاضبة مني؟‬
‫- أفهم إغراء رجل قوي مثل (كولن)‬

505
00:30:32,480 --> 00:30:35,040
‫تزوجت بـ(بارت باس)، أتذكرين؟ لا بأس‬

506
00:30:35,160 --> 00:30:38,920
‫وبصراحة، يمكن أن يُسهل هذا حياتك‬

507
00:30:39,920 --> 00:30:41,600
‫لا يتعلق الأمر بذلك‬

508
00:30:41,720 --> 00:30:45,120
‫نعرف كلتانا أنك كنت لتنتقلي إلى‬
‫صفوف أكثر ملائمة لسرعتك في النهاية‬

509
00:30:45,240 --> 00:30:47,320
‫لا تظنين أنني كنت لأستطيع النجاح‬
‫في صف إدارة إعمال؟‬

510
00:30:47,440 --> 00:30:49,000
‫لن نعرف هذا أبداً الآن، أليس كذلك؟‬

511
00:30:49,120 --> 00:30:51,920
‫حبيبتي، أحاول أن أكون مساندة وواقعية‬

512
00:30:52,040 --> 00:30:56,960
‫تستطيع فتاة جميلة مثلك أن تلفت انتباه‬
‫(كولن فورستر) حتى من دون تعليم‬

513
00:30:57,080 --> 00:30:58,720
‫لذا لمَ تكبد هذا العناء حتى؟‬

514
00:31:03,440 --> 00:31:07,200
‫أظنك أخذت هذا الحب القاسي‬
‫حرفياً أكثر من اللازم هذه المرة‬

515
00:31:07,320 --> 00:31:11,280
‫بعد أن غادرت (سيرينا) بعد ظهر اليوم،‬
‫اشتريت كتاب (كولن)‬

516
00:31:11,400 --> 00:31:14,640
‫وهو يتكلم عن علم النفس العكسي‬
‫في الفصل ١٦‬

517
00:31:14,760 --> 00:31:18,720
‫لم ينجح أي أمر قمت به حتى الآن‬
‫لذا فكرت في تجربة أمر جديد‬

518
00:31:22,480 --> 00:31:24,080
‫- أبي‬
‫- (نايت)‬

519
00:31:24,200 --> 00:31:26,520
‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف‬

520
00:31:26,640 --> 00:31:30,680
‫كنت أقرأ في المكتبة فإذا بأحدهم‬
‫يتمرن على الضرب بقاموس علي‬

521
00:31:30,800 --> 00:31:32,680
‫هل تعرف من كان؟‬
‫هل كان لديك مشكلة مع أحد؟‬

522
00:31:32,800 --> 00:31:34,200
‫لم يسبق لي قط أن رأيته‬

523
00:31:35,960 --> 00:31:38,640
‫- هل يعطونك أي شيء؟‬
‫- لا‬

524
00:31:38,760 --> 00:31:40,160
‫لا عليك، ما زلت مقلعاً عن المخدرات‬

525
00:31:40,280 --> 00:31:42,600
‫قلت لهم ألا يعطونني أي شيء‬
‫أقوى من (التايلينول)‬

526
00:31:45,640 --> 00:31:49,440
‫- هل أخبرت أمك؟‬
‫- نعم، أعلمتها‬

527
00:31:50,640 --> 00:31:52,680
‫أنا متأكد من أنها كانت لتأتي‬
‫لو علمت بفداحة الأمر‬

528
00:31:52,800 --> 00:31:56,840
‫لا بأس يا (نايت)، تخليت عن فكرة‬
‫زيارة أمك لي منذ زمن طويل‬

529
00:31:56,960 --> 00:31:58,840
‫هذا ليس بالضبط ما تزوجتني لأجله‬

530
00:31:58,960 --> 00:32:01,000
‫ماذا حل بجملة "في السراء والضراء"؟‬

531
00:32:01,120 --> 00:32:05,240
‫لا أعرف، قضيت معظم زواجي‬
‫مركزاً على جملة "في الغنى أو الفقر"‬

532
00:32:08,120 --> 00:32:10,600
‫ليتها تستطيع أن ترى‬
‫كم تبلي بلاءً حسناً الآن‬

533
00:32:10,720 --> 00:32:12,800
‫باستثناء الوضع الراهن‬

534
00:32:13,360 --> 00:32:15,280
‫يمكنك أن ترى ذلك‬

535
00:32:15,400 --> 00:32:16,880
‫هذا يكفي الآن‬

536
00:32:17,000 --> 00:32:19,920
‫لا يمكنني القيام بأي شيء بشأن ما تبقى‬
‫قبل أن أحصل على إفراج مؤقت‬

537
00:32:20,040 --> 00:32:22,640
‫حاول أن تظل بأمان حتى ذلك الحين،‬
‫لا تقرأ‬

538
00:32:24,960 --> 00:32:26,960
‫أخبرني مجدداً‬
‫عن تلك الفتاة التي تعجبك‬

539
00:32:31,920 --> 00:32:36,000
‫شكراً يا (جارد)‬
‫وشكراً يا (إيفانكا) لزواجك بـ(جارد)‬

540
00:32:36,120 --> 00:32:39,320
‫ومنحك شخصاً آخر فرصة نيل‬
‫جائزة العزوبية هذه السنة‬

541
00:32:40,240 --> 00:32:42,640
‫هذا شرف كبير لي‬

542
00:32:42,760 --> 00:32:46,520
‫لكنه شرف سأتنازل عنه بكل سرور‬
‫من أجل المرأة الناسبة‬

543
00:32:52,960 --> 00:32:54,800
‫هيا يا أمي، لنذهب‬

544
00:32:58,000 --> 00:33:01,880
‫إذا حالفني الحظ بلقائها‬

545
00:33:03,840 --> 00:33:06,120
‫على أي حال، شكراً جميعاً‬

546
00:33:07,200 --> 00:33:09,800
‫هل أنت سعيد الآن‬
‫لأنك أذللتنا كلانا؟‬

547
00:33:09,920 --> 00:33:11,640
‫انظري إلى يديك الداميتين‬
‫يا (ليدي ماكبث)‬

548
00:33:11,760 --> 00:33:13,840
‫ماذا ظننت أنه سيحدث‬
‫حين خربت أثوابها؟‬

549
00:33:13,960 --> 00:33:17,240
‫لم أفعل ذلك إلا لأنك أغويتها‬
‫بالعودة إلى هنا لتعذبني‬

550
00:33:17,360 --> 00:33:19,000
‫حذرتك بأنني لن أتوقف‬

551
00:33:19,120 --> 00:33:22,520
‫وبفضل ثأرك‬
‫خسرنا كلانا وربحت (جيني همفري)‬

552
00:33:24,760 --> 00:33:28,160
‫إذا أتيت لتشمتي بي،‬
‫سأتمتع باللحظة لأنها ستكون عابرة‬

553
00:33:28,280 --> 00:33:30,920
‫أنت محقة لأنني سأرحل‬

554
00:33:31,040 --> 00:33:34,200
‫على الرغم مما حدث اليوم‬
‫لا أستطيع التغلب عليك‬

555
00:33:34,320 --> 00:33:38,120
‫لأتغلب عليك، سأضطر إلى التماهي بك‬
‫وأنا أفضل من ذلك‬

556
00:33:38,240 --> 00:33:40,400
‫- على الأقل، أريد أن أكون كذلك‬
‫- إنها محاولة موفقة يا (جيني)‬

557
00:33:40,520 --> 00:33:42,960
‫نعرف أنك خائفة‬
‫وتحاولين إنقاذ ماء وجهك‬

558
00:33:43,080 --> 00:33:44,680
‫كنتما مغرمين‬

559
00:33:45,640 --> 00:33:48,440
‫وكنتما لا تُقهران معاً‬

560
00:33:48,920 --> 00:33:50,640
‫لكن الآن وقد انقلبتما‬
‫على بعضكما البعض...‬

561
00:33:50,760 --> 00:33:53,560
‫المسألة مسألة وقت‬
‫قبل أن يدمر كلاكما الآخر‬

562
00:33:54,840 --> 00:33:57,000
‫حين يحدث ذلك، قد أفكر في العودة‬

563
00:33:57,120 --> 00:34:01,840
‫لكن في الوقت الحاضر،‬
‫إلى اللقاء ولا ردكما الله وحظاً سعيداً‬

564
00:34:04,120 --> 00:34:09,840
‫"سمعنا أن (جاي) الصغيرة منحت‬
‫(تشاك) و(بلير) قبلة وداع مميتة"‬

565
00:34:17,240 --> 00:34:20,480
‫"أتمنى لو أستطيع أن أرى"‬

566
00:34:22,440 --> 00:34:23,840
‫"ادخل"‬

567
00:34:24,600 --> 00:34:26,240
‫مرحباً‬

568
00:34:26,360 --> 00:34:27,920
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

569
00:34:28,040 --> 00:34:31,760
‫كنت سأترك رسالة تحت بابك‬
‫تفسر كل شيء‬

570
00:34:31,880 --> 00:34:34,480
‫آسفة،‬
‫ظننت أنك خرجت لتحتفل بعزوبيتك‬

571
00:34:34,600 --> 00:34:36,480
‫وإرسال فتاة جديدة في سيارة أجرة‬

572
00:34:37,720 --> 00:34:40,680
‫في الواقع، أعمل على محاضرتي‬
‫لدرس الاثنين‬

573
00:34:40,800 --> 00:34:43,120
‫- حقاً؟‬
‫- حملتني على التفكير‬

574
00:34:43,240 --> 00:34:45,000
‫إن كان صفي بهذه الأهمية‬
‫بالنسبة إليك...‬

575
00:34:45,120 --> 00:34:48,320
‫ربما يجدر بي أن أحاول جاهداً‬
‫لجعله يستحق عناءك‬

576
00:34:48,440 --> 00:34:51,960
‫أخفف من عدد العارضات والمشروبات‬
‫وأزيد الحواشي والمخططات البيانية‬

577
00:34:54,880 --> 00:34:59,200
‫أعرف أنك تحتاجين إلى أن تحددي‬
‫ما تريدين أن تفعلي بحياتك يا (سيرينا)‬

578
00:34:59,320 --> 00:35:01,440
‫عشت هذه المرحلة، صدقيني‬

579
00:35:01,560 --> 00:35:04,800
‫وإن كان صفي يستطيع أن يساعدك‬
‫فهذا رائع‬

580
00:35:04,920 --> 00:35:09,880
‫- لكن لن يدوم سوى سبعة أسابيع‬
‫- ماذا تعني؟‬

581
00:35:10,000 --> 00:35:14,080
‫ما زلنا نستطيع التعرف إلى‬
‫بعضنا البعض كطالبة وأستاذ‬

582
00:35:14,600 --> 00:35:16,320
‫بحسب الأصول؟‬

583
00:35:16,440 --> 00:35:18,840
‫إنني مستعد للانتظار‬
‫إن كنت مستعدة لذلك‬

584
00:35:18,960 --> 00:35:22,960
‫إذاً يا أستاذ، إلى اللقاء يوم الاثنين‬

585
00:35:24,840 --> 00:35:26,800
‫لا تفكري حتى في ترك تفاحة‬
‫على مكتبي‬

586
00:35:26,920 --> 00:35:29,520
‫لا أمل لك‬
‫بأن تكوني المُدللة لدى الأستاذ‬

587
00:35:32,240 --> 00:35:35,640
‫جدياً يا (دان)،‬
‫لا داعي لأن ترافقني إلى الحدود‬

588
00:35:35,760 --> 00:35:39,160
‫أنا متأكدة من أنني بأمان الآن‬
‫ثم إنني سأرحل كما أرادت (بلير)‬

589
00:35:39,960 --> 00:35:42,360
‫لا، أعرف، أنا لا أحرسك‬
‫بل أتسكع فحسب‬

590
00:35:43,880 --> 00:35:45,640
‫إنني فخور بك حقاً يا (جين)‬

591
00:35:45,760 --> 00:35:49,320
‫شكراً، لا أعرف إن كنت سأتمكن‬
‫من العودة إلى (أبر إيست سايد)‬

592
00:35:49,440 --> 00:35:52,480
‫من دون التحول‬
‫إلى كل ما أكرهه في نفسي‬

593
00:35:52,600 --> 00:35:55,560
‫امنحي الأمر بعض الوقت، دعي حمض‬
‫(بروكلين) النووي يرشدك إلى الصلاح‬

594
00:35:55,680 --> 00:35:58,720
‫إن كنت أشاركك حمضك النووي‬
‫فقد يكون لدي أمل بذلك‬

595
00:35:58,840 --> 00:36:00,240
‫نعم‬

596
00:36:01,000 --> 00:36:02,680
‫شكراً لكونك أخاً صالحاً‬

597
00:36:06,720 --> 00:36:09,160
‫"يقولون إن الحرب ليست الحل"‬

598
00:36:09,720 --> 00:36:13,320
‫"لكنها أحياناً مجرد معركة‬
‫للحفاظ على السلام"‬

599
00:36:24,600 --> 00:36:27,760
‫إن أتيت لتتسبب لي بالمزيد من الإهانة‬
‫تستطيع (دوروتا) تلقيها‬

600
00:36:27,880 --> 00:36:29,280
‫كانت (جيني) محقة‬

601
00:36:30,040 --> 00:36:32,440
‫إذا استمرينا في ذلك‬
‫سيُقضى علينا في النهاية‬

602
00:36:32,560 --> 00:36:35,040
‫وأنا أحب نفسي حباً جماً‬
‫ولا يمكنني السماح بحدوث ذلك‬

603
00:36:35,160 --> 00:36:39,040
‫- أفترض أنك تشاطرينني رأيي‬
‫- بشأن نفسي؟ بل أكثر‬

604
00:36:39,160 --> 00:36:41,360
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- هدنة‬

605
00:36:42,640 --> 00:36:45,680
‫لمَ لا تكتب بالدخان كلمة "خائن"‬
‫فسيكون ذلك أدق‬

606
00:36:45,800 --> 00:36:49,240
‫اسمعي، نستطيع الاستمرار بلوم بعضنا‬
‫البعض على ما حدث تلك الليلة‬

607
00:36:49,760 --> 00:36:51,680
‫أو نستطيع الإقرار بحقيقة أقسى‬

608
00:36:53,040 --> 00:36:54,680
‫لم تكن هذه غلطة أحد‬

609
00:36:56,920 --> 00:36:59,320
‫كان هذا قدراً، مأساة‬

610
00:37:01,640 --> 00:37:03,760
‫لو لم تقبل (سيرينا) (دان)...‬

611
00:37:05,520 --> 00:37:09,640
‫لما ذهب (نايت) إلى المستشفى بحثاً عنها‬
‫ولما أتت (جيني) بحثاً عن (نايت)‬

612
00:37:09,760 --> 00:37:13,760
‫- لو لم تتمخض (دوروتا)‬
‫- لربما اختلف كل شيء‬

613
00:37:18,040 --> 00:37:19,720
‫لكنه لم يختلف‬

614
00:37:21,560 --> 00:37:25,040
‫إننا نتمسك بالألم لأنه كل ما بقي لنا‬

615
00:37:26,600 --> 00:37:28,200
‫لكننا لسنا مضطرين إلى أن نفعل‬

616
00:37:28,920 --> 00:37:30,320
‫لدينا خيار‬

617
00:37:39,280 --> 00:37:40,680
‫هدنة‬

618
00:37:48,640 --> 00:37:51,720
‫- تستطيع الخروج بمفردك‬
‫- أعرف الطريق‬

619
00:37:52,160 --> 00:37:56,440
‫"ستقف هنا وتسمعني وأنا أبكي"‬

620
00:37:57,160 --> 00:38:04,440
‫"لكن لا بأس لأنني أحب‬
‫الطريقة التي تكذب بها"‬

621
00:38:05,360 --> 00:38:09,160
‫"لا يمكنني أن أخبرك كيف يكون الأمر‬
‫يمكنني أن أخبرك فقط كيف أشعر"‬

622
00:38:09,280 --> 00:38:10,680
‫"والآن أشعر بسكين من الفولاذ"‬

623
00:38:10,800 --> 00:38:15,400
‫"في (أبر إيست سايد) تستطيع‬
‫المغادرة لكنك لا تستطيع الاستسلام"‬

624
00:38:15,520 --> 00:38:18,880
‫"والنزاعات الأكثر مرارة‬
‫هي دائماً أفعال حب"‬

625
00:38:19,000 --> 00:38:21,200
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، عدت للتو إلى البيت"‬

626
00:38:21,320 --> 00:38:24,080
‫- أيمكنك القدوم؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

627
00:38:24,240 --> 00:38:26,600
‫سيكون أبي على ما يرام،‬
‫شكراً على السؤال‬

628
00:38:26,720 --> 00:38:29,560
‫- يسعدني ذلك لكن، (نايت)...‬
‫- لكن ماذا؟‬

629
00:38:30,480 --> 00:38:32,080
‫رباه، كم هذا صعب!‬

630
00:38:35,600 --> 00:38:37,720
‫حسناً، دعيني أسهل عليك الأمر‬

631
00:38:37,840 --> 00:38:39,520
‫اكتشفتِ أن والد (نايت أرتشيبالد)‬
‫سجين‬

632
00:38:39,640 --> 00:38:42,360
‫وقررت أنك تستطيعين‬
‫أن تبلي بلاءً أفضل أو ربما فعلت‬

633
00:38:42,480 --> 00:38:45,200
‫(نايت)، أرجوك، أنت مختلف‬
‫عن أي شخص عرفته أبداً‬

634
00:38:45,320 --> 00:38:50,000
‫أتعرفين أمراً؟ وفري كلامك‬
‫لأنك ككل اللواتي عرفتهن‬

635
00:38:51,880 --> 00:38:53,760
‫أنا شديدة الأسف‬
‫لكنني يجب أن أنهي المكالمة‬

636
00:38:57,120 --> 00:38:58,520
‫مرحباً يا (جولييت)‬

637
00:39:00,360 --> 00:39:02,120
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

638
00:39:03,160 --> 00:39:06,160
‫أنا بخير، كان نهاري شاقاً فحسب‬

639
00:39:07,440 --> 00:39:09,960
‫أرجو ألا تمانع سكبي شراباً‬

640
00:39:10,080 --> 00:39:12,480
‫طبعاً، لن يضر بي تناول واحد أيضاً‬

641
00:39:13,680 --> 00:39:15,760
‫أعتقد أنك أتيت لتأخذي شيكك‬

642
00:39:15,880 --> 00:39:18,400
‫لا لتُغيري على خزانة‬
‫مشروباتي الروحية فحسب‬

643
00:39:18,840 --> 00:39:20,880
‫آسفة لأن تصرفاتي متوقعة للغاية‬

644
00:39:23,880 --> 00:39:26,640
‫تفضلي، يجب أن يغطي هذا الأمور‬

645
00:39:29,920 --> 00:39:31,320
‫كيف الحال؟‬

646
00:39:32,080 --> 00:39:34,400
‫لم تكن تمزح‬
‫حين قلت إن هذا سيكون صعباً‬

647
00:39:34,520 --> 00:39:38,240
‫حسناً، تستحق كل الأمور الحسنة‬
‫الانتظار، أليس كذلك؟‬

648
00:39:38,360 --> 00:39:42,080
‫"لكن أعداءنا الأخطر‬
‫هم الذين لم نعرف قط بأنهم أعداءنا"‬

649
00:39:42,200 --> 00:39:43,600
‫نخب الصبر‬

650
00:39:46,360 --> 00:39:50,760
‫"لذا إذا أردت السلام‬
‫استعد دائماً للحرب"‬

651
00:39:50,880 --> 00:39:53,320
‫"قبلات وعناق، (فتاة النميمة)"‬

652
00:39:53,640 --> 00:39:58,640
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

