﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:05,360
‫"مدونة (فتاة النميمة) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية في (مانهاتن)"‬

2
00:00:05,480 --> 00:00:08,200
‫أنتما الاثنان كنتما مغرمين ببعضكما‬
‫البعض وكنتما لا تقهران معاً‬

3
00:00:08,360 --> 00:00:12,160
‫لكن الآن وقد انقلبتما على بعضكما البعض‬
‫لن يمر وقت قبل أن تدمرا بعضكما‬

4
00:00:12,280 --> 00:00:14,640
‫- هدنة‬
‫- "أنا الآن مع (سيرينا)"‬

5
00:00:14,760 --> 00:00:16,760
‫ويمكنني إيجاد شيء أكبر لأدمرها به‬

6
00:00:16,880 --> 00:00:18,520
‫"(بين) ليس صديقي الحميم"‬

7
00:00:18,640 --> 00:00:20,680
‫أرجوك، أنت مختلف‬
‫عن جميع من قابلتهم‬

8
00:00:20,800 --> 00:00:24,280
‫وفري كلامك لأنك‬
‫ككل اللواتي عرفتهن‬

9
00:00:24,400 --> 00:00:26,320
‫جميع الأشياء الجيدة تستحق الانتظار،‬
‫أليس كذلك؟‬

10
00:00:26,440 --> 00:00:28,320
‫"أستاذ علم نفس إدارة‬
‫الأعمال الجديد..."‬

11
00:00:28,440 --> 00:00:30,040
‫هو (كولن)، الشاب الذي‬
‫تعرفت إليه ليلة البارحة‬

12
00:00:30,160 --> 00:00:31,640
‫سارق سيارة الأجرة؟‬
‫ما احتمالات حدوث ذلك؟‬

13
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
‫العلاقات مع أساتذة الكلية‬
‫ممنوعة منعاً باتاً‬

14
00:00:34,320 --> 00:00:38,640
‫- إنني مستعد للانتظار إن كنت مستعدة لذلك‬
‫- إذاً يا أستاذ، إلى اللقاء يوم الاثنين‬

15
00:00:40,400 --> 00:00:42,680
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

16
00:00:43,240 --> 00:00:45,360
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

17
00:00:46,440 --> 00:00:49,120
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

18
00:00:50,120 --> 00:00:51,520
‫"(فتاة النميمة)"‬

19
00:00:54,200 --> 00:00:58,120
‫"انهضوا يا سكان (أبر إيست سايد)‬
‫لقد حل الخريف رسمياً"‬

20
00:00:58,240 --> 00:01:02,760
‫"وعندما يبدأ تحول لون الأوراق‬
‫نعرف أن عيد ميلاد (بي) قد حل"‬

21
00:01:02,880 --> 00:01:06,080
‫"كأنني الفتاة الوحيدة في العالم"‬

22
00:01:06,200 --> 00:01:09,640
‫"كأنني الفتاة الوحيدة‬
‫التي ستقع في حبها"‬

23
00:01:09,880 --> 00:01:11,840
‫"كأنني الوحيدة التي تعرف قلبك"‬

24
00:01:11,960 --> 00:01:14,400
‫"نأمل أن تكون (سيرينا) هناك للاحتفال"‬

25
00:01:14,520 --> 00:01:18,880
‫"لكننا علمنا أنها تقيم حفلتها الخاصة‬
‫مع أستاذ"‬

26
00:01:20,120 --> 00:01:23,120
‫- إذاً أنت من (ماين)؟‬
‫- لقد نشأت على متن قارب‬

27
00:01:23,240 --> 00:01:26,160
‫لم يكن يختاً بل هو قارب صيد‬
‫فعائلتي تعمل في صيد الكركند‬

28
00:01:26,280 --> 00:01:29,000
‫أنا أحب سلسلة (ذا ديدلييست كاتش)‬

29
00:01:29,120 --> 00:01:31,960
‫حسناً، كيف انتقلت من هناك‬
‫إلى هنا؟‬

30
00:01:32,080 --> 00:01:34,760
‫يعود الفضل إلى أبي‬
‫فهو لم يتخرج من الثانوية قط‬

31
00:01:34,880 --> 00:01:38,000
‫وقد حرص على ألا أرتكب‬
‫الغلطة ذاتها‬

32
00:01:38,120 --> 00:01:41,800
‫- وبقية عائلتك؟‬
‫- ما زالت تسبح بطرق مختلفة‬

33
00:01:41,920 --> 00:01:44,040
‫هل أشعر ببعض الغموض هنا؟‬

34
00:01:44,160 --> 00:01:48,840
‫إذاً انطلقت من الصفر وها أنت الآن‬
‫قد أصبحت خبيراً مالياً هاماً‬

35
00:01:48,960 --> 00:01:51,120
‫تسافر العالم‬
‫مع مجموعة فنية خارقة‬

36
00:01:51,240 --> 00:01:52,640
‫ما كتابك المفضل؟‬

37
00:01:52,760 --> 00:01:57,560
‫عمليات الدمج والاستحواذ‬
‫وإعادة هيكلة الشركات؟ هل أنت جاد؟‬

38
00:01:57,680 --> 00:01:59,560
‫لقد أصبحت مشروعي التالي‬

39
00:02:01,160 --> 00:02:06,280
‫ما رأيك في أن نستمع للموسيقى ونذكر أكثر‬
‫اللحظات إحراجاً في الغد؟‬

40
00:02:07,520 --> 00:02:09,400
‫- إلا إذا...‬
‫- يمكننا القيام بذلك يا (سيرينا)‬

41
00:02:11,040 --> 00:02:12,880
‫٦ أسابيع أخرى‬

42
00:02:16,440 --> 00:02:17,840
‫سأراك غداً‬

43
00:02:21,760 --> 00:02:24,120
‫يسرني وجودك في الديار‬
‫يا آنسة (إلينور)‬

44
00:02:25,960 --> 00:02:31,360
‫هل ظننت أنني سأفوت إقامة حفلة‬
‫بمناسبة بلوغ ابنتي الوحيدة عشرون عاماً؟‬

45
00:02:31,480 --> 00:02:35,480
‫أمي، أنت تعرفين أن عيد مولدي الفعلي‬
‫في الأسبوع المقبل، صحيح؟‬

46
00:02:36,160 --> 00:02:40,600
‫لقد استمرت آلام المخاض ٢٣ ساعة‬
‫ومن غير المرجح أن أنسى‬

47
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
‫لدي و(سايرس) تذاكر‬
‫إلى (بالي غارنييه)‬

48
00:02:43,200 --> 00:02:45,880
‫لذا فكرت في أن الحفلة المبكرة‬
‫أفضل من الحفلة المتأخرة‬

49
00:02:46,000 --> 00:02:50,080
‫يؤسفني أن الحفلة ستصادف في الليلة‬
‫ذاتها ذكرى زواج (ليلي) و(روفس)‬

50
00:02:50,200 --> 00:02:56,560
‫لكن هكذا تُنظم الأحداث في (مانهاتن)‬
‫وبعث لك (سايرس) هذه الهدية‬

51
00:03:04,160 --> 00:03:08,040
‫إنها نسخة موقعة لكتاب‬
‫(ذيس آي ريممبر)! يا للهدية الملائمة!‬

52
00:03:08,160 --> 00:03:11,840
‫حان الوقت لأطالب بدوري الملائم‬
‫كلاعبة قوية على الساحة العالمية‬

53
00:03:11,960 --> 00:03:13,360
‫مثلما فعلت (نيل)‬

54
00:03:13,480 --> 00:03:19,240
‫ستتمتع حفلة الليلة بالبريق والتكلف‬
‫كضيفة الشرف فيها‬

55
00:03:19,360 --> 00:03:23,120
‫تعالي يا (دوروتا)، لدينا الوقت الكافي‬
‫للقراءة الدرامية للصفحة الأولى‬

56
00:03:23,240 --> 00:03:24,920
‫قبل أن أضطر إلى لقاء (سيرينا)‬

57
00:03:27,360 --> 00:03:30,080
‫لقد بدوت شديد التوق‬
‫إلى لقائنا هذا الصباح‬

58
00:03:30,200 --> 00:03:35,200
‫ماذا؟ إن ذكرى الزواج الأولى حدث هام‬
‫وقد تستفيد من مساعدتي للتخطيط‬

59
00:03:35,320 --> 00:03:39,720
‫وربما كنتُ بحاجة إلى مغادرة المنزل،‬
‫عادت (فانيسا) من المسكن المشترك‬

60
00:03:39,840 --> 00:03:44,000
‫- هل تحدثتما معاً؟‬
‫- إذا كنت تعتبر "مرحباً" و"المعذرة" حديثاً‬

61
00:03:44,120 --> 00:03:47,400
‫أسوأ جزء هو أنها حاولت العودة‬
‫إلى السكن في حرم الجامعة‬

62
00:03:47,520 --> 00:03:49,640
‫إلا أنها تجاوزت المهلة‬

63
00:03:49,760 --> 00:03:52,520
‫- أنت تقيم الآن مع حبيبتك السابقة‬
‫- نعم‬

64
00:03:52,640 --> 00:03:55,760
‫ما رأيك في الاحتفال برحلة عائلية؟‬

65
00:03:56,560 --> 00:04:00,280
‫في الواقع قررنا طلب الطعام الليلة‬
‫والاستمتاع بأمسية هادئة على انفراد‬

66
00:04:00,400 --> 00:04:03,600
‫ظننت أنكما قلتما إنه من المهم‬
‫الاحتفال مع العائلة بأسرها‬

67
00:04:03,720 --> 00:04:07,480
‫نعم، لكن على (جيني) الدراسة‬
‫لامتحان هام ولا يمكنها المجيء‬

68
00:04:07,600 --> 00:04:09,840
‫ولا يبدو من الصواب الاحتفال‬
‫من دونها‬

69
00:04:09,960 --> 00:04:12,000
‫أعرف أن موضوع الاحتفال بالذكرى‬
‫الأولى يُفترض أن يكون الورق‬

70
00:04:12,120 --> 00:04:15,080
‫لكنها ليست حجة لتناول الطعام‬
‫من العلب الكرتونية‬

71
00:04:15,200 --> 00:04:18,520
‫سنحتفل معاً في يوم آخر‬
‫عندما تعود (جيني) إلى الديار‬

72
00:04:18,640 --> 00:04:23,240
‫سأذهب لإحضار بعض الأزهار لـ(ليلي)‬
‫وجعل هذه المناسبة مميزة‬

73
00:04:26,240 --> 00:04:29,240
‫أي صف يُجري امتحاناً‬
‫يوم السبت؟‬

74
00:04:29,360 --> 00:04:31,400
‫إنه الصف الأول‬
‫في "الخوف من (تشاك) و(بلير)"‬

75
00:04:31,520 --> 00:04:34,480
‫بعد السنة التي عشناها سيعني اجتماع‬
‫العائلة الكثير لأبي‬

76
00:04:34,600 --> 00:04:38,600
‫لا بد من وجود طريقة‬
‫لدفع (جيني) إلى الحضور، صحيح؟‬

77
00:04:38,720 --> 00:04:41,440
‫- ربما يستطيع (تشاك) المساعدة‬
‫- كما فعل المرة الماضية؟‬

78
00:04:41,560 --> 00:04:45,400
‫هو يحب أمي وطالما أن (تشاك) و(بلير)‬
‫في حرب فإنه في صفنا‬

79
00:04:48,800 --> 00:04:53,560
‫- هل قصصت شعرك؟ إنه يبدو مختلفاً‬
‫- لا، أظن أنني سعيدة فقط‬

80
00:04:53,680 --> 00:04:56,920
‫حسب معرفتي بك‬
‫لا شك في أن الأمر يتعلق بشاب‬

81
00:04:57,760 --> 00:05:01,560
‫- ربما أواعد شخصاً ما‬
‫- ماذا يفعل هنا؟‬

82
00:05:01,680 --> 00:05:03,840
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ومن أحضر بائعة (آيفون)؟‬

83
00:05:03,960 --> 00:05:06,760
‫إنها مدونة محاضر من المحكمة‬
‫وثمة كاتب عدل في طريقه إلى هنا‬

84
00:05:06,880 --> 00:05:10,000
‫شهدنا الحرب بين (وولدورف) و(باس)‬
‫عن كثب ونعرفكما كليكما‬

85
00:05:10,120 --> 00:05:11,720
‫أنتما تتمتعان بقدرات نووية‬

86
00:05:11,840 --> 00:05:15,960
‫سرعان ما يثير أحدكما غضب الآخر‬
‫وسينتهي بنا الأمر إلى الخراب‬

87
00:05:16,080 --> 00:05:18,880
‫- لقد سبقناكما كثيراً‬
‫- نعم، نحن في هدنة‬

88
00:05:19,000 --> 00:05:21,640
‫لذا ارتأينا أنه لن يكون لديكما مشكلة‬
‫في جعلها رسمية‬

89
00:05:21,760 --> 00:05:24,400
‫إنها معاهدة سلام،‬
‫لا تقتصر على المصافحة باليد فقط‬

90
00:05:24,520 --> 00:05:27,320
‫لذا سنجلس ونصيغ أحكام‬
‫وقف إطلاق النار‬

91
00:05:27,440 --> 00:05:33,240
‫- وإن قرر أحدكما خرق المعاهدة...‬
‫- سيتم نبذه وتنتهي صداقتنا معه‬

92
00:05:34,480 --> 00:05:39,720
‫أظن أنه علي أن أبدأ التفكير في إرثي‬
‫فيما أنهي مرحلة المراهقة‬

93
00:05:39,840 --> 00:05:44,080
‫ليس لدي أي اعتراض على النظام‬
‫فلتبدأ المفاوضات‬

94
00:05:45,720 --> 00:05:47,200
‫إذا تركت لي مطعم (ذا ستاندرد)‬
‫في ليالي الأسبوع‬

95
00:05:47,320 --> 00:05:49,680
‫فإنني أترك لك (كارلايل)‬
‫لموسم عيد الميلاد‬

96
00:05:49,800 --> 00:05:52,840
‫اتفقنا لكنني أريد إضافة ملحق‬
‫وهو أنه لا يمكنك إقامة العلاقات‬

97
00:05:52,960 --> 00:05:54,920
‫مع مضيفات في بقية المطاعم‬
‫التي أرتادها‬

98
00:05:55,040 --> 00:05:57,320
‫لا يمكن أن تحصلي على أسبوعي الموضة‬
‫في (باريس) و(ميلانو)‬

99
00:05:57,440 --> 00:05:59,120
‫- يجب أن تختاري‬
‫- أبداً!‬

100
00:05:59,240 --> 00:06:02,720
‫لكنني أترك لك (أرت بازل)‬
‫في (ميامي) و(سويسرا)‬

101
00:06:02,840 --> 00:06:06,880
‫حسناً، ننتقل إلى المادة ٤٧‬
‫نوادي التعري في الضواحي الخارجية‬

102
00:06:07,000 --> 00:06:08,400
‫أريد التحدث معك جانباً‬

103
00:06:16,000 --> 00:06:18,800
‫لماذا نتحدث جانباً؟‬
‫أتريدين حق الدخول إلى نوادي التعري؟‬

104
00:06:18,920 --> 00:06:21,480
‫لا، لكن لا أريد أن أظهر‬
‫وكأنني أتخلى عن الأراضي بسهولة‬

105
00:06:21,600 --> 00:06:24,560
‫لذا تظاهري بأننا نتكلم‬
‫عن موضوع جدي كعيد مولدي‬

106
00:06:24,680 --> 00:06:27,720
‫أو هل حللت مسألة ذكرى الزواج؟‬

107
00:06:27,840 --> 00:06:29,920
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا (بي)؟‬
‫إنهم يخططون لاحتفال عائلي‬

108
00:06:30,040 --> 00:06:33,960
‫هذا غير مقبول! كهذا البريق‬
‫الذي يظهر عليك بعد ممارسة الجنس‬

109
00:06:34,080 --> 00:06:37,000
‫لم نمارس الجنس بل شربنا القهوة فقط‬

110
00:06:37,120 --> 00:06:40,040
‫القهوة هي ما تشربينه قبل دفع الفاتورة‬
‫والذهاب لممارسة الجنس‬

111
00:06:40,160 --> 00:06:43,360
‫- الأمر مختلف فـ(كولن)...‬
‫- أستاذنا؟‬

112
00:06:43,480 --> 00:06:47,200
‫ذاك الذي وعدت بالابتعاد عنه‬
‫إلا في ما يتعلق بالصفوف؟‬

113
00:06:47,320 --> 00:06:49,120
‫لهذا السبب لا نلتقي‬
‫إلا في المكتب في ساعات العمل‬

114
00:06:49,240 --> 00:06:51,920
‫يفصلك فنجان قهوة (ماكياتو)‬
‫عن ارتكاب الخطأ ذاته‬

115
00:06:52,040 --> 00:06:54,720
‫ولن أكون شريكة في ذلك‬
‫خاصةً في عيد مولدي التقريبي‬

116
00:06:54,840 --> 00:06:57,400
‫حسناً، لن أذكره ثانية‬

117
00:07:25,280 --> 00:07:28,480
‫- أنا أتخلى عن نوادي التعري‬
‫- هذا يختتم المعاهدة‬

118
00:07:28,600 --> 00:07:32,160
‫في الواقع ثمة نقطة أخيرة أريد‬
‫التفاوض عليها على انفراد‬

119
00:07:32,280 --> 00:07:33,840
‫يمكن للمحاميين الانصراف‬

120
00:07:45,120 --> 00:07:46,600
‫"(فتاة النميمة)"‬

121
00:07:46,720 --> 00:07:48,760
‫عرفنا لماذا لم يرد (تشاك)‬
‫على الهاتف‬

122
00:07:48,880 --> 00:07:51,680
‫بالطبع، تنشب حرب بين (تشاك)‬
‫و(بلير) فيصبحان أسعد من السابق‬

123
00:07:51,800 --> 00:07:53,600
‫مما يترك (جيني) وعائلتنا‬
‫في كومة من الركام‬

124
00:07:53,720 --> 00:07:56,200
‫نعم، هذا منطقي فالركام اختصاصهما‬

125
00:07:56,320 --> 00:08:01,120
‫مع أن زمن السلم هو الفرصة المناسبة‬
‫لضربة خاطفة‬

126
00:08:01,240 --> 00:08:05,080
‫هيا، كم سيريحك أن تذيقهما طعم‬
‫ما يفعلانه بالآخرين؟‬

127
00:08:05,640 --> 00:08:07,640
‫مع أنه لا يمكننا أن نفعل ذلك بهما‬

128
00:08:08,760 --> 00:08:10,720
‫مهلاً لحظة، ما خطبنا؟‬

129
00:08:11,360 --> 00:08:15,520
‫تعلمت بعض المهارات على مر السنين‬
‫وأنت تتحدر من سلالة مراوغين عالميين‬

130
00:08:15,640 --> 00:08:19,120
‫كما أن الحق في صفنا‬
‫إضافة إلى ذكرى زواج والدينا‬

131
00:08:19,240 --> 00:08:22,160
‫لا أقصد الإهانة يا (دان)‬
‫لكننا لا نوازي (تشاك) و(بلير)‬

132
00:08:22,280 --> 00:08:23,920
‫لست واثقاً من ذلك‬

133
00:08:25,680 --> 00:08:29,880
‫"يبدو أن الأوراق ليست الوحيدة‬
‫التي تُبدل ألوانها هذا الخريف"‬

134
00:08:30,240 --> 00:08:36,680
‫إذاً هكذا انتهت الحرب ولم يعد هناك‬
‫ابتزاز أو غضب أو مخططات سادية‬

135
00:08:36,840 --> 00:08:41,560
‫لسنا ثنائياً ولسنا في حرب ولا داعي‬
‫ليتخطى تفاعلنا اللطافة الاجتماعية‬

136
00:08:41,680 --> 00:08:44,560
‫- يا لها من راحة كبيرة!‬
‫- أظن أنه الوداع‬

137
00:08:45,720 --> 00:08:49,800
‫دعنا لا ننسى المادة ١٩،‬
‫اللمس ممنوع، اهتم بنفسك يا (تشاك)‬

138
00:09:16,680 --> 00:09:19,520
‫- (سيرينا)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

139
00:09:20,120 --> 00:09:25,720
‫هل تُحضرين هدية لعيد مولد (بلير)؟‬
‫أهي طبعة أولى؟ هذا لطف منك‬

140
00:09:25,840 --> 00:09:29,520
‫في الواقع ستحظى (بلير) بطلبية خاصة‬
‫من (بيرغدورف) وهذا لمدرس‬

141
00:09:29,640 --> 00:09:34,160
‫هذه هدية جميلة جداً من أجل مدرس،‬
‫لابد أنك تحبين محاضراته‬

142
00:09:35,320 --> 00:09:37,800
‫أم إن الإعجاب لا يتوقف‬
‫عند هذا الحد؟‬

143
00:09:38,840 --> 00:09:43,080
‫- قد أكون معجبة به قليلاً‬
‫- أخبريني كل شيء‬

144
00:09:43,200 --> 00:09:47,160
‫لقد عشت هذه التجربة أيضاً‬
‫فلن أصدر الأحكام وسأحفظ السر‬

145
00:09:47,280 --> 00:09:51,000
‫لم يحدث شيء ولن يحدث شيء‬
‫على الأقل فيما هو أستاذي‬

146
00:09:51,120 --> 00:09:53,120
‫فأنا لن أعرض مستقبلي الأكاديمي‬
‫للخطر أبداً‬

147
00:09:53,240 --> 00:09:54,640
‫ماذا تفعلان إذاً؟‬

148
00:09:55,520 --> 00:09:58,560
‫نتحدث ونوثق معرفتنا ببعضنا‬
‫حتى ينتهي الفصل‬

149
00:09:58,680 --> 00:10:03,120
‫- إن الانتظار مذهل‬
‫- هذا رائع‬

150
00:10:04,360 --> 00:10:07,720
‫- هل يُشاركك الشعور؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

151
00:10:07,840 --> 00:10:10,200
‫أن يقتصر الأمر على الكتب‬
‫من دون علاقات جنسية؟‬

152
00:10:10,680 --> 00:10:15,640
‫أكره أن أحمل لك الأخبار السيئة‬
‫لكنه شاب والشباب لا ينتظرون‬

153
00:10:15,760 --> 00:10:18,280
‫- إن لم يحصل على ذلك منك...‬
‫- مستحيل فهو...‬

154
00:10:18,400 --> 00:10:22,760
‫مختلف؟ حسناً، بأية حال‬
‫أنا هنا لتقديم النصيحة‬

155
00:10:23,640 --> 00:10:26,480
‫- شكراً‬
‫- على الرحب، إلى اللقاء‬

156
00:10:30,200 --> 00:10:33,960
‫"رسالة من (جولييت) إلى (بين)،‬
‫(سيرينا) معجبة بأستاذ"‬

157
00:10:42,520 --> 00:10:43,920
‫سأتولى الأمر‬

158
00:10:47,280 --> 00:10:51,400
‫- إن المسألة عبقرية في بساطتها‬
‫- نخرق الهدنة ونزرع الخلاف بينهما‬

159
00:10:51,520 --> 00:10:54,800
‫وعندما ينتهي السلام سيتوق (تشاك)‬
‫إلى مساعدة (جيني) في ردها‬

160
00:10:54,920 --> 00:10:56,840
‫حسناً، ما الذي يثير‬
‫غضب (تشاك باس)؟‬

161
00:10:56,960 --> 00:10:59,720
‫والدته المحتملة؟ والده الراحل؟‬
‫(جاك باس)‬

162
00:10:59,840 --> 00:11:03,000
‫هذا ممتاز، ستسر (فتاة النميمة)‬
‫بمعرفة أخبار العلاقة الخاطفة‬

163
00:11:03,120 --> 00:11:05,240
‫بين (جاك) و(بلير) الصيف الماضي‬
‫في جنوب (فرنسا)‬

164
00:11:05,360 --> 00:11:07,680
‫أو كيف يخططان لتكرار الأمر‬
‫في عيد الميلاد هذا‬

165
00:11:07,800 --> 00:11:10,200
‫هذه لمسة جميلة، هل أنت واثق‬
‫من أنه لا قرابة بيننا؟‬

166
00:11:11,280 --> 00:11:15,840
‫حسناً، سألتقي (تشاك) وأعرب عن أسفي‬
‫لأنه لا يمكن الوثوق بـ(بلير)‬

167
00:11:15,960 --> 00:11:18,960
‫وألمح إلى أن أفضل رد‬
‫يكمن في منح (جيني) العفو‬

168
00:11:19,080 --> 00:11:23,160
‫وكمكافأة إضافية يحصل أبي و(ليلي)‬
‫على الذكرى الأولى التي يستحقانها‬

169
00:11:23,280 --> 00:11:26,720
‫لنرَ مدى متانة التحالف المقدس‬
‫بعد هذه الضربة الجوية‬

170
00:11:35,280 --> 00:11:37,440
‫- مرحباً؟‬
‫- مفاجأة! هذه أنا!‬

171
00:11:43,200 --> 00:11:45,000
‫(سيرينا)، لا أظن أن مجيئك إلى هنا‬
‫فكرة جيدة‬

172
00:11:45,120 --> 00:11:48,720
‫أحضرت لك نسخة من كتابي المفضل‬
‫"الجميلة والملعون"‬

173
00:11:52,640 --> 00:11:54,640
‫أين هي؟ أعرف أنها هنا‬

174
00:11:55,600 --> 00:12:00,280
‫(سيرينا) أقدم لك (إيلانا)‬
‫مدبرة منزلي‬

175
00:12:01,640 --> 00:12:06,800
‫- شعرت بالغيرة من مدبرة منزلي‬
‫- رأيتك تُنزلها من سيارة أجرة‬

176
00:12:06,920 --> 00:12:08,760
‫أنا أدفع دوماً تعريفة سيارة الأجرة عنها‬

177
00:12:09,760 --> 00:12:13,960
‫كف عن الابتسام! إنها رائعة‬
‫وأنا أفقد صوابي بعض الشيء‬

178
00:12:14,080 --> 00:12:15,840
‫أعرف، أنا أيضاً‬

179
00:12:17,960 --> 00:12:21,880
‫لنكن صريحين، قد نجلس قبالة بعضنا‬
‫نتحدث عن خبز (البيغل) أو (البريوش)‬

180
00:12:22,000 --> 00:12:26,120
‫- لكن كل ما نفكر فيه هو...‬
‫- كيف سيكون الفطور في الفراش؟‬

181
00:12:28,320 --> 00:12:32,560
‫حسناً، بقدر ما يقتلني قول ذلك‬
‫لكن لن نلتقي مجدداً في المكتب‬

182
00:12:32,680 --> 00:12:35,200
‫لا يمكن أن أتواجد في غرفة معك‬
‫على انفراد‬

183
00:12:35,720 --> 00:12:39,320
‫وخارج الصف‬
‫لن أراك إلا بعد ٦ أسابيع‬

184
00:12:39,440 --> 00:12:44,760
‫باستثناء هذه الليلة فقد بعثت لي العميدة‬
‫رسالة إلكترونية بضرورة حضوري حفلة‬

185
00:12:44,880 --> 00:12:48,400
‫- ويبدو أنها في منزلك‬
‫- هل أنت مدعو إلى عيد ميلاد (بلير)؟‬

186
00:12:49,480 --> 00:12:50,880
‫لا يمكنني التحدث الآن يا (إس)‬

187
00:12:51,000 --> 00:12:53,640
‫هل دعوت كلية (كولومبيا) بكاملها‬
‫إلى حفلتك؟‬

188
00:12:53,760 --> 00:12:57,840
‫لقد دعوت العميدة ومن تفضل وجوده‬
‫وما همك؟ أنت لن تحضري‬

189
00:12:57,960 --> 00:13:01,520
‫لقد ألغيت الحفلة‬
‫بمناسبة ذكرى الزواج لذا سأحضر‬

190
00:13:01,640 --> 00:13:03,360
‫واتضح أن (كولن) سيحضر أيضاً‬

191
00:13:03,480 --> 00:13:06,160
‫لن أصغي إلى كلامك إلا إذا كنت‬
‫تقصدين (فيرث) أو (فاريل)‬

192
00:13:06,280 --> 00:13:08,520
‫ستكون العميدة موجودة،‬
‫هل علي قول المزيد؟‬

193
00:13:14,480 --> 00:13:19,360
‫مرحباً يا (تشاك)، أتيت لرؤية (نايت)‬
‫لكنني أظن أنه ليس هنا‬

194
00:13:19,480 --> 00:13:23,960
‫- إنه في غرفته‬
‫- حقاً؟ أليس في الصف؟ ظننت أنه...‬

195
00:13:24,080 --> 00:13:27,680
‫لا تعرف كيف تدعي اللقاء صدفة!‬
‫ادخل إلى صلب الموضوع‬

196
00:13:27,800 --> 00:13:33,120
‫بما أن (بلير) قد خانتك مع عمك‬
‫ظننت أنه يمكنك رد الخيانة لها‬

197
00:13:33,240 --> 00:13:35,960
‫اتصل بأختي واعرض عليها الحماية‬

198
00:13:36,520 --> 00:13:39,400
‫لقد تأخرت ٦ أشهر على ذلك،‬
‫أليس كذلك يا (همفري)؟‬

199
00:13:39,520 --> 00:13:43,080
‫لم أتوقع رؤيتك هنا‬
‫ظننت أن...‬

200
00:13:43,200 --> 00:13:47,520
‫الحرب نشبت مجدداً بيني وبين (تشاك)‬
‫بعد خبر (فتاة النميمة) السخيف؟‬

201
00:13:47,640 --> 00:13:51,280
‫- من الواضح أنه ملفق‬
‫- من أين لك هذه الفكرة؟‬

202
00:13:52,840 --> 00:13:56,720
‫لدينا أعداء يا (همفري)‬
‫على غرار كل الأشخاص الأقوياء‬

203
00:13:56,840 --> 00:13:59,320
‫لقد توقعنا أن يحاول أحدهم‬
‫العبث معنا‬

204
00:13:59,440 --> 00:14:02,600
‫وهذا العمل غير المتقن يحمل بصمات‬
‫أختك الكاذبة‬

205
00:14:02,720 --> 00:14:05,800
‫من ثم، لم يكن (جاك باس) في (فرنسا)‬
‫في الصيف الماضي بل كان في (تشيلي)‬

206
00:14:05,920 --> 00:14:09,680
‫- أسألك مجدداً، كيف عرفت ذلك؟‬
‫- قرأت الخبر في مكان ما‬

207
00:14:09,800 --> 00:14:13,560
‫بغض النظر عن ذلك دفعتنا هذه الحادثة‬
‫إلى إضافة ملحق جديد إلى المعاهدة‬

208
00:14:13,680 --> 00:14:15,080
‫وقد غادر كاتب العدل للتو‬

209
00:14:15,200 --> 00:14:18,960
‫مهلاً لحظة، هل هناك معاهدة‬
‫كوثيقة قانونية فعلية؟‬

210
00:14:19,080 --> 00:14:24,600
‫(همفري)، إن تشابكات ألعابنا الحربية‬
‫معقدة جداً على شخص من العامة مثلك‬

211
00:14:24,720 --> 00:14:29,480
‫كدليل ثقة إضافي يا (تشاك)‬
‫أريد دعوتك إلى حفلتي هذا المساء‬

212
00:14:29,600 --> 00:14:31,000
‫أنا أقبل بكل امتنان‬

213
00:14:31,120 --> 00:14:35,840
‫وبما أن الدمية الشقراء القوطية محتجزة‬
‫بأمان في شمال الولاية‬

214
00:14:35,960 --> 00:14:39,040
‫فيمكنك أن تأتي إذا شعرت بالوحدة‬

215
00:14:45,600 --> 00:14:48,640
‫- مرحباً، (سيرينا)‬
‫- يبدو أنك كنت مخطئة بشأن الأستاذ‬

216
00:14:48,760 --> 00:14:52,080
‫إنه ينتظرني لكن الانتظار ليس سهلاً‬

217
00:14:52,200 --> 00:14:54,400
‫"أنا لا أثق بنفسي عندما أتواجد‬
‫في الغرفة معه"‬

218
00:14:54,520 --> 00:14:58,520
‫أنا آسفة، أتكلم عادة مع (بلير)‬
‫بهذه المواضيع لكنها ليست موافقة‬

219
00:14:58,640 --> 00:15:01,760
‫- بعض الأشخاص يُغالون في الحشمة‬
‫- نعم‬

220
00:15:01,880 --> 00:15:06,360
‫بأية حال، اتفقنا على الابتعاد عن بعضنا‬
‫لكن علينا حضور حفلة (بلير) الليلة‬

221
00:15:06,480 --> 00:15:09,440
‫"وسيحضر الكثير من أفراد الكلية‬
‫بمن فيهم العميدة"‬

222
00:15:09,560 --> 00:15:15,000
‫العميدة؟ حقاً؟ لقد فهمت،‬
‫أنت تريدين طرفاً محايداً‬

223
00:15:15,120 --> 00:15:19,680
‫وهو شخص يبقى قربك لإلهائك‬
‫ويحرص على ألا تنفردا طوال الليل‬

224
00:15:20,160 --> 00:15:22,440
‫- تسرني المساعدة‬
‫- حقاً؟ شكراً لك‬

225
00:15:22,560 --> 00:15:26,000
‫بالطبع لكنني لست واثقة‬
‫من شعور (بلير) حيال حضوري حفلتها‬

226
00:15:26,120 --> 00:15:29,840
‫ستكونين ضيفتي ولعلها فكرة جيدة‬
‫فهي ستتعرف علي حقيقتك‬

227
00:15:29,960 --> 00:15:31,880
‫- "شكراً"‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

228
00:15:32,000 --> 00:15:33,560
‫لقد وضعت نفسك‬
‫بين اليدين المناسبتين‬

229
00:15:33,680 --> 00:15:38,440
‫"تسلك خطط (جولييت) مجراها الصحيح‬
‫ومن المقدر لـ(إس) السقوط"‬

230
00:15:43,520 --> 00:15:47,280
‫مرحباً يا صاح، أتعرف شيئاً‬
‫عن معاهدة السلام بين (تشاك) و(بلير)؟‬

231
00:15:47,400 --> 00:15:49,160
‫نعم، بالطبع، كانت فكرتي‬

232
00:15:49,280 --> 00:15:51,320
‫- إنهما يحاولان أن يتغيرا‬
‫- أشك في ذلك كثيراً‬

233
00:15:51,440 --> 00:15:55,000
‫لكن هل تعرف على ماذا تنص؟‬

234
00:15:55,120 --> 00:15:57,880
‫أنا آسف، لا يمكنني إخبارك،‬
‫لقد أقسمت إنني سأحفظ السر‬

235
00:15:58,000 --> 00:16:00,240
‫سيأتي فريق الأمن لأخذها‬
‫وحفظها في الخزنة‬

236
00:16:00,360 --> 00:16:02,440
‫بأية حال إنها تنص على أمور‬
‫لا أعرفها أنا و(سيرينا)‬

237
00:16:02,560 --> 00:16:03,960
‫فقد طلب منا (تشاك) و(بلير)‬
‫أن نغادر باكراً‬

238
00:16:04,080 --> 00:16:07,840
‫- أرأيت (سيرينا)؟ ظننتنا اتفقنا‬
‫- لا داعي إلى القلق‬

239
00:16:07,960 --> 00:16:09,920
‫إنها تواعد شخصاً آخر‬

240
00:16:12,120 --> 00:16:13,920
‫أيمكننا التحدث عن الموضوع لاحقاً؟‬
‫لقد تأخرت على الصف‬

241
00:16:14,040 --> 00:16:15,440
‫نعم‬

242
00:16:20,360 --> 00:16:23,400
‫"ظن (نايت) أن علاقته بـ(همفري)‬
‫وثيقة للغاية"‬

243
00:16:23,520 --> 00:16:26,960
‫"اتضح أن (همفري) لص‬
‫و(نايت) غليظ الفهم"‬

244
00:16:29,680 --> 00:16:31,920
‫- أنت الرجل الذي كنت أبحث عنه‬
‫- مرحباً‬

245
00:16:34,120 --> 00:16:38,440
‫أفترض أنك ذاهب إلى حفلة‬
‫عيد ميلاد (بلير) الليلة؟‬

246
00:16:38,560 --> 00:16:42,320
‫نعم، سأذهب بمفردي بعد انتهاء‬
‫علاقتي بـ(جولييت)‬

247
00:16:42,440 --> 00:16:46,960
‫هذا ما أردت التحدث معك بشأنه‬
‫فهي ستكون رفيقتي‬

248
00:16:47,400 --> 00:16:50,360
‫ظننت أنها تركتني لأجل شخص آخر‬
‫لكنني لم أعرف أنها اختارتك‬

249
00:16:51,280 --> 00:16:56,280
‫توقف! أنا أحاول البقاء بعيدة‬
‫عن الشاب الذي أخبرتك عنه‬

250
00:16:56,400 --> 00:17:01,880
‫وهو سيحضر الليلة وعرضت (جولييت)‬
‫أن ترافقني لأبقى قوية‬

251
00:17:02,000 --> 00:17:04,400
‫إن كنت بحاجة إلى رفيق يبقيك بعيدة‬
‫دعيني أنا أرافقك‬

252
00:17:04,520 --> 00:17:07,320
‫- لا أريد إثارة غيرته‬
‫- لا، نحن مجرد صديقين‬

253
00:17:07,440 --> 00:17:10,880
‫وبصراحة، يُستحسن أن يحميك شاب‬
‫من شاب آخر‬

254
00:17:11,000 --> 00:17:12,840
‫- لديك وجهة نظر‬
‫- أعرف ذلك‬

255
00:17:12,960 --> 00:17:16,360
‫إضافة إلى أنني أفضل عدم اللقاء‬
‫بـ(جولييت) وهكذا تقدمين لي خدمة أيضاً‬

256
00:17:17,080 --> 00:17:18,480
‫حسناً‬

257
00:17:24,240 --> 00:17:28,040
‫(جولييت)، تبدلت الخطة،‬
‫في الواقع لم أعد بحاجة إلى مساعدتك‬

258
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- "نعم"‬

259
00:17:29,680 --> 00:17:34,200
‫لذا يمكنك العودة إلى ما أبعدتك عنه‬
‫لكنني أشكرك‬

260
00:17:34,320 --> 00:17:36,240
‫- نعم‬
‫- إلى اللقاء‬

261
00:17:40,320 --> 00:17:42,240
‫"رسالة إلى (كولن)، أحتاج إلى خدمة"‬

262
00:17:53,200 --> 00:17:56,000
‫وضعت أزهار الزنبق‬
‫مع ورودي الملفوفة؟‬

263
00:17:56,120 --> 00:17:58,760
‫منزل آل (وولدورف)‬
‫ليس فندق (بيست ويسترن)!‬

264
00:17:58,880 --> 00:18:00,280
‫انزعيها!‬

265
00:18:01,160 --> 00:18:04,400
‫تحدثت هاتفياً مع (روفس) و(ليلي)‬

266
00:18:04,520 --> 00:18:07,880
‫وقلت إنه بحال لم يحتفلا مع العائلة‬
‫فيجب أن يتواجدا مع الأصدقاء‬

267
00:18:08,000 --> 00:18:09,720
‫يجب أن نقوم بعمل مميز لأجلهما‬

268
00:18:09,840 --> 00:18:12,440
‫أظن أن المرأة القوية‬
‫يمكن أن تكون سخية‬

269
00:18:12,560 --> 00:18:15,160
‫لذا علي التفكير في مفاجأة‬
‫بمناسبة ذكرى الزفاف‬

270
00:18:15,280 --> 00:18:19,520
‫- ماذا عن لائحة المدعوين؟‬
‫- ستحضر كل الشخصيات الهامة‬

271
00:18:19,640 --> 00:18:24,000
‫لكنني لاحظت إضافة اسم (تشارلز باس)‬
‫إلى اللائحة‬

272
00:18:24,120 --> 00:18:27,440
‫- لا نحتاج إلى المشاكل يا (بلير)‬
‫- لن يسبب المشاكل يا أمي‬

273
00:18:27,560 --> 00:18:29,680
‫- إن علاقتنا جيدة‬
‫- نعم، جيدة جداً‬

274
00:18:29,800 --> 00:18:32,280
‫لدرجة أنك كنت توبخين الخدم‬
‫طوال النهار‬

275
00:18:32,400 --> 00:18:36,160
‫أنا لا أوبخ أحداً! أريد فقط التأكد‬
‫من أن الحفلة مثالية!‬

276
00:18:37,520 --> 00:18:41,240
‫- هذا فستانك يا آنسة (بلير)‬
‫- هل تمزحين؟‬

277
00:18:41,360 --> 00:18:46,160
‫- أي جزء من (جاي منديل) لم تفهمي؟‬
‫- في الواقع يا عزيزتي أنا اخترته‬

278
00:18:47,960 --> 00:18:51,200
‫(دوروتا)، ماذا يحدث معي؟‬

279
00:18:51,320 --> 00:18:55,200
‫أنت لا تتشاجرين مع السيد (تشاك)‬
‫لذا تتشاجرين مع الآخرين‬

280
00:18:55,320 --> 00:18:56,760
‫خذيه إلى فوق‬

281
00:19:05,080 --> 00:19:09,000
‫أهذا سرهما الكبير؟‬
‫كنت أتوقع أمراً أكثر جنوناً‬

282
00:19:09,120 --> 00:19:12,720
‫ليس طعن مشرد بل على الأقل‬
‫وضع هر في الصراف الآلي‬

283
00:19:12,840 --> 00:19:16,280
‫مفاجأة عيد الميلاد جاهزة،‬
‫أظن أن الأمر يتطلب بعض الاتصالات‬

284
00:19:17,080 --> 00:19:20,160
‫اسمع يا (دان)، أعرف أننا نريد‬
‫أن تأتي (جيني) للاحتفال بالذكرى‬

285
00:19:20,280 --> 00:19:23,480
‫لكنها قاومت الأسبوع الماضي‬
‫وكادت تخسر كل ما تعلمته‬

286
00:19:23,600 --> 00:19:27,600
‫أنت قلت لها ذلك بنفسك،‬
‫ربما يجب ألا نخاطر بالأمر ذاته‬

287
00:19:27,720 --> 00:19:32,080
‫بلى يجدر بنا ذلك، إنهما يستحقان ذلك،‬
‫إنهما متعاليان ومغروران‬

288
00:19:32,200 --> 00:19:34,880
‫لديهما معاهدات ونحن نفعل ذلك‬
‫من أجل (جيني)‬

289
00:19:35,000 --> 00:19:40,440
‫لقد حاولنا ولم ننجح يا (دان)،‬
‫أنا لن أفعل وآمل أن تشاركني القرار‬

290
00:19:48,240 --> 00:19:51,400
‫مرحباً يا (ريتا)، أنا (دان)‬
‫ابن (روفس همفري)‬

291
00:19:51,520 --> 00:19:56,200
‫آمل ألا يزعجك اتصالي لكن صديقة مقربة‬
‫جداً مني تحتفل بعيد ميلادها الليلة‬

292
00:19:56,320 --> 00:20:00,160
‫كنت آمل في الحصول على مساعدتك،‬
‫أما زلت تعملين في (إنترسكوب)؟‬

293
00:20:00,280 --> 00:20:05,160
‫"يبدو أن (بروكلين) مصممة على الفوز‬
‫لكن بماذا بالضبط؟"‬

294
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‫"أظن أننا سنعرف ذلك الليلة"‬

295
00:20:19,880 --> 00:20:21,480
‫- (زي)‬
‫- (زو)‬

296
00:20:22,840 --> 00:20:26,840
‫- أدركت الآن أنها حفلة، أنت أيضاً ‬
‫- توقف، تبدو بغاية الأناقة، شكراً‬

297
00:20:26,960 --> 00:20:28,360
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

298
00:20:31,240 --> 00:20:32,640
‫مرحباً‬

299
00:20:34,520 --> 00:20:37,480
‫أيتها العميدة (روثر)،‬
‫يسرني جداً حضورك‬

300
00:20:37,600 --> 00:20:41,320
‫عيداً سعيداً يا (بلير)،‬
‫إن لائحة الضيوف ملهمة‬

301
00:20:41,440 --> 00:20:44,680
‫شكراً لك على دعوتي‬
‫وأعضاء كليتي‬

302
00:20:44,800 --> 00:20:48,120
‫شكراً لك وآمل أن تسنح لك الفرصة‬
‫للتحدث مع (باتريسيا آيرلند)‬

303
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
‫أظن أنها ستهتم كثيراً بالبحث‬
‫الذي كتبته في (يال لو ريفيو)‬

304
00:20:51,160 --> 00:20:53,400
‫- عن الأبوة المخطط لها مقابل (كايسي)‬
‫- هل قرأت ذلك؟‬

305
00:20:53,520 --> 00:20:56,680
‫بالطبع! يجدر بكل امرأة تهتم‬
‫بحقها في الاختيار أن تقرأه‬

306
00:20:56,800 --> 00:20:59,680
‫أتعلمين يا (بلير)؟ أظن أنه علينا‬
‫توثيق معرفتنا ببعضنا أكثر‬

307
00:20:59,800 --> 00:21:02,120
‫سأطلب من مساعدتي تنظيم‬
‫موعد للغداء معاً‬

308
00:21:07,080 --> 00:21:11,760
‫يا إلهي! آخر فتاة دعتها العميدة للغداء‬
‫أصبحت المديرة التنفيذية لـ(بيبسي)‬

309
00:21:15,240 --> 00:21:18,160
‫- تفضل‬
‫- كنت مسروراً بتناول الطعام الصيني‬

310
00:21:18,280 --> 00:21:21,120
‫من علبة كرتونية وهذا راقٍ جداً‬

311
00:21:21,240 --> 00:21:22,880
‫أعرف أنك تحسب أنك من هواة‬
‫موسيقى (الروك آند رول)‬

312
00:21:23,000 --> 00:21:25,040
‫إلا أنك ترتدي سترة‬
‫ثمنها ألفا دولار!‬

313
00:21:25,160 --> 00:21:29,840
‫- ذكرى زواج سعيدة لكما!‬
‫- شكراً‬

314
00:21:29,960 --> 00:21:32,200
‫هذه سترة رائعة‬

315
00:21:38,400 --> 00:21:41,000
‫شكراً على مرافقتي إلى الداخل،‬
‫لكنني سأذهب قبل أن يرانا أحد معاً‬

316
00:21:41,120 --> 00:21:42,520
‫بالطبع، استمتعي‬

317
00:21:54,920 --> 00:21:57,680
‫الشاب الذي أخبرتك عنه موجود هنا،‬
‫أرجوك قم بإلهائي‬

318
00:21:57,880 --> 00:22:00,920
‫حسناً، لا تنظري إلى هناك‬
‫لكنني أتحدث عن أستاذ الأدب‬

319
00:22:01,040 --> 00:22:06,320
‫انظري إلى سرواله، أراهن بأنه يربطه‬
‫برباط مطاطي ويرتديه يومياً‬

320
00:22:06,440 --> 00:22:09,840
‫- هذا سخيف‬
‫- (دان)، لم أعرف أنك ستحضر‬

321
00:22:09,960 --> 00:22:14,200
‫كان قراراً في اللحظة الأخيرة،‬
‫لم أعرف أنكما ستأتيان معاً‬

322
00:22:14,320 --> 00:22:18,280
‫- لا، لم نأت معاً‬
‫- أتعلمان؟ سأقصد مائدة الأجبان‬

323
00:22:18,400 --> 00:22:19,800
‫سأراكما لاحقاً‬

324
00:22:21,480 --> 00:22:27,080
‫مرحباً يا (سيرينا)!‬
‫إذاً هذا مساعدك الجديد‬

325
00:22:27,200 --> 00:22:30,160
‫- نعم، لم أعرف أنك ستحضرين‬
‫- أتيت مع صديق‬

326
00:22:30,280 --> 00:22:34,720
‫- من الجيد أن أراكما تستمتعان‬
‫- وأنت لا تموتين من شدة الوحدة‬

327
00:22:34,840 --> 00:22:39,080
‫- (نايت)، هلا تتركنا قليلاً؟‬
‫- نعم‬

328
00:22:42,320 --> 00:22:47,680
‫أنا آسفة، آمل ألا يبدو حضوري معه‬
‫غريباً وأعرف أن علاقتكما صعبة الآن‬

329
00:22:47,800 --> 00:22:53,880
‫لا، لا بأس، لست قلقة بشأن (نايت)،‬
‫أين هذا الأستاذ الغامض إذاً؟‬

330
00:22:55,240 --> 00:22:57,560
‫- أي واحد هو؟‬
‫- لن أخبرك بذلك‬

331
00:22:58,880 --> 00:23:04,960
‫لقد رحل (نايت) وتركك وحدك،‬
‫كيف سأتدخل إن لم أعرف ممن أحميك؟‬

332
00:23:06,360 --> 00:23:10,520
‫- حسناً، لكن لا تخبري أحداً‬
‫- يمكنني قتل متعهد الطعام!‬

333
00:23:10,640 --> 00:23:13,680
‫إن صينية المقبلات‬
‫تشبه اختبار (رورشاك) النفسي!‬

334
00:23:13,800 --> 00:23:18,440
‫أنت من قمت بعمل رائع‬
‫في "ليلة الأزياء"!‬

335
00:23:18,560 --> 00:23:21,040
‫تعالي وساعديني على تغيير‬
‫هذه الصواني‬

336
00:23:27,080 --> 00:23:30,680
‫لماذا تتحدثين مع (جولييت) الرهيبة؟‬
‫وماذا تفعلين هنا مع (نايت)؟‬

337
00:23:30,800 --> 00:23:34,960
‫- سيسرك أن تعرفي أنني و(كولن)...‬
‫- لا تسجل أذناي اسمه!‬

338
00:23:35,080 --> 00:23:37,920
‫نحاول البقاء بعيدين عن بعضنا‬
‫لذا أحضرت (نايت) كرادع‬

339
00:23:38,040 --> 00:23:40,760
‫وبما أنك رفضت الاستماع إلى مشاكلي‬
‫لجأت إلى (جولييت) لطلب النصيحة‬

340
00:23:40,880 --> 00:23:43,680
‫(سيرينا) أتعانين من فقدان الذاكرة؟‬
‫(جولييت) ليست صديقتك‬

341
00:23:43,800 --> 00:23:47,280
‫أثبتت أنها صديقة طيبة منذ أن أنقذتني‬
‫من خطة (فانيسا) للقضاء علي‬

342
00:23:47,400 --> 00:23:51,000
‫أرجوك إن أردت سماع القصص الخيالية‬
‫فسأذهب لمخاطبة (جوناثان فرانزن)‬

343
00:23:51,120 --> 00:23:52,520
‫في الواقع...‬

344
00:24:07,200 --> 00:24:09,440
‫- ماذا تفعل هنا يا بني؟‬
‫- قد أطرح عليك السؤال ذاته‬

345
00:24:09,560 --> 00:24:13,360
‫ظننت أنكما ستقضيان ليلة رومانسية‬
‫في المنزل بمفردكما‬

346
00:24:13,480 --> 00:24:15,840
‫لقد أقنعتهما (إلينور) بالمجيء‬
‫والاحتفال مع الأصدقاء‬

347
00:24:15,960 --> 00:24:19,600
‫لا، لا يمكنكما البقاء هنا‬
‫سيجلب ذلك الحظ العاثر‬

348
00:24:19,720 --> 00:24:22,800
‫فكل شيء هنا يُقدم على الخزف‬
‫والكريستال ويجب أن تذهبا إلى المنزل‬

349
00:24:22,920 --> 00:24:24,800
‫للاحتفال بواسطة الأطباق الورقية‬
‫وفقاً للخطة‬

350
00:24:24,920 --> 00:24:28,120
‫يفاجئني أن تكون شديد التعلق‬
‫بالخرافات يا (دان)‬

351
00:24:28,240 --> 00:24:30,480
‫لنواجه الواقع،‬
‫كان بقاؤنا في المنزل محبطاً للغاية‬

352
00:24:30,600 --> 00:24:33,680
‫لنذهب ونتذوق البسكويت‬
‫على شكل حذاء (بلير)‬

353
00:24:33,800 --> 00:24:35,200
‫حسناً‬

354
00:24:37,320 --> 00:24:40,240
‫- لماذا لم تحذرني بأنهما هنا؟‬
‫- لم أحسب أنني مضطر إلى ذلك‬

355
00:24:40,360 --> 00:24:42,160
‫أنت لم تمضِ قدماً بالخطة، صحيح؟‬

356
00:24:42,280 --> 00:24:46,720
‫لقد فعلت! حسناً أيمكننا وضع حد‬
‫للمسألة قبل فوات الأوان؟‬

357
00:24:53,160 --> 00:24:54,920
‫تبدين رائعة الليلة!‬

358
00:24:55,480 --> 00:24:57,640
‫إن الجو بارد جداً هنا،‬
‫أكاد لا أشعر بأصابعي‬

359
00:24:57,760 --> 00:25:01,320
‫بارد؟ أنا أعاني من الحمى تقريباً،‬
‫سأطلب من (دوروتا) تقوية المكيف‬

360
00:25:01,440 --> 00:25:06,040
‫لدي سؤال واحد قبل ذهابك،‬
‫كيف عرفت بمكان (جاك)؟‬

361
00:25:06,680 --> 00:25:08,520
‫أظن أنني قرأت ذلك‬
‫على الإنترنت‬

362
00:25:08,640 --> 00:25:11,160
‫هذا غريب، حسب علمي‬
‫لم تكن أخباره تُنشر على الشبكة‬

363
00:25:11,280 --> 00:25:12,920
‫اعذرني، لدي ضيوف‬

364
00:25:21,000 --> 00:25:23,200
‫تسرني رؤيتك يا (سيرينا)،‬
‫سأبحث عن (إلينور)‬

365
00:25:23,320 --> 00:25:25,120
‫قبل أن تتساءل‬
‫لماذا لم ألقِ عليها التحية‬

366
00:25:25,240 --> 00:25:27,240
‫- تسرني رؤيتك أيضاً يا (سينتيا)‬
‫- تشرفت بمعرفتك‬

367
00:25:29,400 --> 00:25:33,280
‫أرأيت؟ كان هذا مصدر إلهاء رائعاً‬

368
00:25:33,400 --> 00:25:35,000
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

369
00:25:35,120 --> 00:25:37,960
‫- إنه يتودد إلى إحداهن‬
‫- لا تنظري إليه بل إلي‬

370
00:25:38,080 --> 00:25:41,520
‫أتذكرين عندما جعلتنا السيدة (سالازار)‬
‫نحفظ خطاب (غيتيسبرغ)؟‬

371
00:25:42,240 --> 00:25:43,960
‫انظري إلي وردديه‬

372
00:25:44,080 --> 00:25:46,600
‫- ماذا؟‬
‫- افعلي ذلك ابدئي‬

373
00:25:46,720 --> 00:25:49,560
‫- "قبل ٨٧ سنة..."‬
‫- حسناً‬

374
00:25:49,680 --> 00:25:52,680
‫- "أحضر أباؤنا إلى هذه القارة..."‬
‫- لا تحركي أنفك أمامي‬

375
00:25:52,800 --> 00:25:56,960
‫- "أمة جديدة تأسست بحرية"‬
‫- تابعي، أنت تبلين حسناً‬

376
00:25:57,080 --> 00:26:01,480
‫- "وكرست الاقتراح بأنك مرافق رائع!"‬
‫- أعرف‬

377
00:26:02,560 --> 00:26:04,680
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- (نايت)، (سيرينا)، مرحباً‬

378
00:26:04,800 --> 00:26:08,360
‫- ذكرى زواج سعيدة، يسرني وجودنا معاً‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

379
00:26:08,480 --> 00:26:10,840
‫يبدو أنك بين أيد أمينة الآن،‬
‫سأراك لاحقاً‬

380
00:26:15,160 --> 00:26:19,360
‫المعذرة، هل يمكن أن تكون (بين)؟‬

381
00:26:19,480 --> 00:26:21,360
‫- المعذرة؟‬
‫- رأيتك للتو مع (جولييت)‬

382
00:26:21,480 --> 00:26:23,960
‫وإن كنت الشاب الذي تركتني لأجله‬
‫فلا بد من أنك...‬

383
00:26:24,080 --> 00:26:27,080
‫- (بين)؟ لا‬
‫- أنا آسف، أنا المخطئ‬

384
00:26:31,320 --> 00:26:33,080
‫أحمل رسالة لك يا آنستي‬

385
00:26:33,800 --> 00:26:35,400
‫الأطباق الورقية مضرة بالبيئة‬

386
00:26:35,520 --> 00:26:39,040
‫- "قابليني بعد ٥ دقائق بالأعلى، (كولن)"‬
‫- لن تقتل أحداً إن استعملناها للعشاء‬

387
00:26:39,160 --> 00:26:43,160
‫- أستأذن، سأذهب إلى الحمام‬
‫- على كل منا القيام بدوره‬

388
00:26:43,280 --> 00:26:44,680
‫متى استعملت طبقاً ورقياً آخر مرة؟‬

389
00:26:44,800 --> 00:26:47,800
‫- (نايت)، أحتاج إلى كأس‬
‫- المشرب هنا‬

390
00:26:47,920 --> 00:26:50,800
‫دعك من المشرب، نحن نحتفظ‬
‫بالشراب الجيد في المطبخ، تعال‬

391
00:26:57,880 --> 00:27:03,160
‫- لا أصدق! أكنت تقابلين (بين)؟‬
‫- لا يمكننا مناقشة المسألة هنا‬

392
00:27:03,280 --> 00:27:08,280
‫أرجوك؟ لا يمكن أن يرانا أحد معاً،‬
‫اتفقنا؟‬

393
00:27:09,480 --> 00:27:12,720
‫حسناً، لكن تأكدي‬
‫من أننا سنناقش هذه المسألة‬

394
00:27:12,840 --> 00:27:16,520
‫هذا هو الشاب الذي تركتني (جولييت)‬
‫من أجله! لقد كذب علي!‬

395
00:27:16,640 --> 00:27:20,000
‫- (جولييت) تواعده أيضاً؟‬
‫- أيضاً؟‬

396
00:27:20,120 --> 00:27:24,240
‫كذلك (سيرينا)! كنت أعرف‬
‫أن (جولييت) شريرة‬

397
00:27:24,360 --> 00:27:25,880
‫علي تحذير (سيرينا)‬

398
00:27:32,280 --> 00:27:34,600
‫إن كنت قد تركتني من أجل ذاك الشاب‬
‫فيمكنك قول ذلك‬

399
00:27:34,720 --> 00:27:38,080
‫- لماذا السرية الكبيرة؟‬
‫- ليس الأمر كما تظن‬

400
00:27:38,200 --> 00:27:43,200
‫- إذا كنت لا تمانع‬
‫- لا، ستخبرينني أولاً ما يحدث‬

401
00:27:43,840 --> 00:27:45,240
‫لقد كذبت علي ما يكفي‬

402
00:27:48,600 --> 00:27:50,520
‫إنه قريبي يا (نايت)‬

403
00:27:51,400 --> 00:27:55,480
‫ولا نريد أن يعرف‬
‫أحد لأنه أستاذ وأنا طالبة‬

404
00:27:55,600 --> 00:27:59,640
‫- وهو يواعد (سيرينا)‬
‫- يا إلهي!‬

405
00:27:59,760 --> 00:28:02,720
‫لقد اقترضت تاجي ولم ترجعه بعد‬

406
00:28:02,840 --> 00:28:08,440
‫لكنها في العشرين وتستحق عشرين تاجاً!‬

407
00:28:08,560 --> 00:28:14,320
‫إنها تتمتع بقلب طيب وأسلوب مميز‬
‫وبالأناقة حتى عندما تغضب‬

408
00:28:16,320 --> 00:28:18,280
‫عيداً سعيداً يا آنسة (بلير)‬

409
00:28:26,240 --> 00:28:31,000
‫مرحباً للجميع، أنا (ريتا)‬
‫وأريد أن أحيي صاحبة العيد أيضاً‬

410
00:28:31,120 --> 00:28:34,720
‫وقد أحضرت بعض الأصدقاء المميزين‬
‫لمساعدتي على تقديم النخب‬

411
00:28:34,840 --> 00:28:38,680
‫أو أنه يجب أن أقول‬
‫إنه تكريم؟‬

412
00:28:38,800 --> 00:28:42,240
‫- من هذه المرأة؟‬
‫- (روبن) وهي موسيقية مذهلة‬

413
00:28:42,360 --> 00:28:45,440
‫- لقد جربت الاتصال بهاتف (ريتا) ولم تجبني‬
‫- أظن أنها منشغلة‬

414
00:28:45,560 --> 00:28:48,040
‫لحسن الحظ كانت (روبن) تعمل معي‬
‫في (نيويورك) هذا الأسبوع‬

415
00:28:48,160 --> 00:28:51,880
‫وقد تمكنت من إحضار‬
‫فيديو مميز جداً لـ(بلير)‬

416
00:28:53,680 --> 00:28:55,960
‫- ما هو؟‬
‫- شريط إباحي لـ(جاك باس)؟‬

417
00:28:56,080 --> 00:28:57,920
‫أهو فيديو إباحي جنائي‬
‫لـ(نيلي يوكي)‬

418
00:28:58,040 --> 00:29:01,480
‫دعوني أصطحبكم إلى ليلة صيفية‬
‫في (ستوكهولم)‬

419
00:29:01,600 --> 00:29:04,560
‫إلى حفلة تلت أحد استعراضات (روبن)‬

420
00:29:06,000 --> 00:29:08,080
‫"ابقي بجانب حبيبك"‬

421
00:29:08,200 --> 00:29:09,600
‫لا!‬

422
00:29:14,800 --> 00:29:16,200
‫- (بلير)‬
‫- أنا أمزح‬

423
00:29:16,360 --> 00:29:20,520
‫"واخبري العالم بأنك تحبينه"‬

424
00:29:20,640 --> 00:29:22,280
‫لا!‬

425
00:29:26,640 --> 00:29:28,320
‫هل تشعرين بالغيرة يا (روبن)؟‬

426
00:29:30,240 --> 00:29:31,640
‫أنا بخير‬

427
00:29:32,520 --> 00:29:33,960
‫"سأقوم بجولة!"‬

428
00:29:40,960 --> 00:29:42,920
‫سأموت‬

429
00:29:43,040 --> 00:29:47,600
‫"ابقي بجانب حبيبك"‬

430
00:29:57,920 --> 00:30:00,680
‫"هلا تخبرني مرة أخرى"‬

431
00:30:03,040 --> 00:30:05,840
‫- كيف أحضرت هذا الفيديو إلى هنا؟‬
‫- أنا آسفة، تلقيت اتصالاً‬

432
00:30:05,960 --> 00:30:07,600
‫وقال إنه عرض تكريمي‬

433
00:30:07,720 --> 00:30:10,120
‫- بالطبع فعل ذلك‬
‫- من تقصدين؟‬

434
00:30:11,440 --> 00:30:15,600
‫- (تشارلز بارتلميو باس)، من غيره؟‬
‫- طلبت منك عدم دعوته‬

435
00:30:16,720 --> 00:30:19,520
‫"عندما أكون جاهزة للاستسلام"‬

436
00:30:21,200 --> 00:30:24,240
‫"هل ستلتقطني مرة أخرى؟"‬

437
00:30:24,360 --> 00:30:30,600
‫"ثم يمكنك أن تكون معي"‬

438
00:30:30,720 --> 00:30:34,880
‫- كنت تغازل تلك العارضة‬
‫- كنت تغازلين لاعب (لاكروس)‬

439
00:30:35,000 --> 00:30:39,800
‫إنه صديقي واستخدمته‬
‫للبقاء بعيدة عنك‬

440
00:30:39,920 --> 00:30:44,080
‫- كنت تحاولين إثارة غيرتي‬
‫- لا، لم أكن أفعل‬

441
00:30:45,080 --> 00:30:49,400
‫- لكن هل شعرت بالغيرة؟‬
‫- نحن في غرفة نومك‬

442
00:30:51,320 --> 00:30:53,480
‫لا أظن أنه بوسعي الانتظار‬
‫٦ أسابيع‬

443
00:30:53,600 --> 00:30:59,440
‫لعل الابتعاد عن بعضنا البعض صعب‬
‫لأنه لا يجدر بنا القيام بذلك‬

444
00:30:59,560 --> 00:31:03,840
‫قد أكون موافقاً تماماً على ذلك‬

445
00:31:06,160 --> 00:31:08,800
‫أريد حقاً القيام بذلك‬
‫إنما ليس هنا‬

446
00:31:11,480 --> 00:31:16,560
‫"يمكنك أن تكون معي"‬

447
00:31:21,880 --> 00:31:25,600
‫أنت تعرف كم أخجل من ذلك التسجيل،‬
‫"ابقي بجانب حبيبك"؟‬

448
00:31:26,640 --> 00:31:28,920
‫تعرض (فتاة النميمة) جائزة نقدية‬

449
00:31:29,040 --> 00:31:31,400
‫ويتطلب الأمر شريطاً واحداً‬
‫لإفساد مسيرة مهنية‬

450
00:31:31,520 --> 00:31:33,720
‫إن كنت لا تصدقني ابحث عن‬
‫(بيانو كوني تشانغ) على موقع (يوتيوب)‬

451
00:31:33,840 --> 00:31:35,800
‫- اسمعيني يا (بلير)...‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

452
00:31:35,920 --> 00:31:37,920
‫لأنني عرفت أن (جاك)‬
‫كان في (تشيلي) الصيف الماضي؟‬

453
00:31:38,040 --> 00:31:40,680
‫لقد عرفت بذلك لأنني كنت يائسة‬
‫للحصول على أخبار عنك‬

454
00:31:40,800 --> 00:31:44,120
‫- حقاً؟‬
‫- عندما كنت أدعي أنني لا أكترث طوال الصيف‬

455
00:31:44,240 --> 00:31:47,400
‫أردت أن أعرف مكانك‬

456
00:31:47,520 --> 00:31:51,320
‫استعنت بتحري خاص ولم يعثر‬
‫إلا على عمك من آل (باس)‬

457
00:31:51,440 --> 00:31:53,840
‫مع أنني أكره العلاقة السلمية بيننا‬
‫إلا أنني لم أفعل ذلك‬

458
00:31:53,960 --> 00:32:00,680
‫إن كنت قادراً على الوقوف هنا والكذب‬
‫فإما أنك شرير جداً أو مختل جداً‬

459
00:32:00,800 --> 00:32:02,680
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- بالطبع!‬

460
00:32:02,800 --> 00:32:07,080
‫وحتى لو اطلع (نايت) و(سيرينا)‬
‫على المعاهدة فأنت صاحب الدافع‬

461
00:32:07,200 --> 00:32:09,000
‫في الواقع ثمة شخص آخر لديه دافع‬

462
00:32:10,560 --> 00:32:12,640
‫- أهذه مزحة؟‬
‫- أنت قمت بذلك؟‬

463
00:32:12,760 --> 00:32:16,960
‫لا تشعر أختي بالأمان بالعيش في منزلها‬
‫أو التواجد مع والديها بذكرى زواجهما‬

464
00:32:17,080 --> 00:32:19,040
‫لقد كانت فتاة مختلفة قبل أن تقابلكما‬

465
00:32:19,160 --> 00:32:21,080
‫بحقك يا (دان)، لا يتعلق الأمر بـ(جيني)‬

466
00:32:21,200 --> 00:32:23,760
‫ربما بدأ الأمر هكذا لكنه تحول‬
‫إلى سعيك إلى الانتقام‬

467
00:32:23,880 --> 00:32:25,600
‫وقد تصرفت من دون علمي‬
‫لبلوغ غايتك‬

468
00:32:25,720 --> 00:32:30,480
‫أعرف يا (نايت) لكنهما يستحقان‬
‫ما يحدث لهما وأنا لست آسفاً‬

469
00:32:30,600 --> 00:32:35,000
‫لا، أنا آسف لأنك أصبحت مثلهما‬

470
00:32:40,320 --> 00:32:42,280
‫(بلير)، هناك معاهدة بيننا‬

471
00:32:45,880 --> 00:32:49,200
‫"ابق معي"‬

472
00:32:53,160 --> 00:32:57,800
‫حسناً، لدينا مشكلة كبيرة،‬
‫أستاذ (سيرينا) هو (كولن) قريبنا!‬

473
00:32:58,000 --> 00:33:00,720
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا فكرة لديه عما نفعله‬

474
00:33:00,840 --> 00:33:02,920
‫وإذا اكتشف فإنني سأخسر كل شيء‬

475
00:33:03,040 --> 00:33:06,360
‫- لا تُخبريني عن خسارة كل شيء‬
‫- أنا آسفة‬

476
00:33:07,120 --> 00:33:10,560
‫أعرف أنكما لا تحبان بعضكما‬
‫إلا أنني بحاجة إليه‬

477
00:33:10,680 --> 00:33:12,280
‫إنه يدفع تكاليف جامعتي وإيجاري‬

478
00:33:12,400 --> 00:33:17,880
‫ما تحتاجين إليه هو أن يتم الإمساك‬
‫بـ(سيرينا) مع الأستاذ ولا تهم هويته‬

479
00:33:18,360 --> 00:33:19,920
‫هل حصلت على الدليل‬
‫كما اتفقنا؟‬

480
00:33:20,040 --> 00:33:23,280
‫ليس بعد لكن من الواضح‬
‫أنه لا يعرف من تكون يا (بين)‬

481
00:33:23,400 --> 00:33:25,440
‫وأنها المسؤولة عن كل هذا‬

482
00:33:25,560 --> 00:33:29,240
‫أنت مضطرة إلى القيام بكل ذلك‬
‫لأنها هي المسؤولة‬

483
00:33:29,640 --> 00:33:34,440
‫إنها الطريقة الوحيدة ليُسوى الموضوع‬
‫ولتمضي عائلتنا قدماً‬

484
00:33:34,760 --> 00:33:39,120
‫أرجوك يا (جولز)، احصلي على الدليل‬
‫وتسببي بطرد (سيرينا)‬

485
00:33:50,320 --> 00:33:54,240
‫أعطتني (روبن) هذه الأسطوانة‬
‫وأقسمت إنها نسختها الوحيدة‬

486
00:33:54,360 --> 00:33:58,920
‫- أنت بأمان‬
‫- هذا خبر جيد، أعتقد‬

487
00:33:59,040 --> 00:34:03,800
‫لكنني مازلت أشعر بالخزي فقد شاهدت‬
‫العميدة (روثر) ذلك وهي كـ(مادلين أولبرايت)‬

488
00:34:03,920 --> 00:34:06,600
‫- وأنا فاشلة في العشرين‬
‫- هل تمزحين؟‬

489
00:34:06,720 --> 00:34:10,880
‫تقول (إلسا ماكسويل) إن الحفلة الجيدة‬
‫تعطي الناس ما لا يتوقعونه‬

490
00:34:11,640 --> 00:34:17,360
‫أظن أن مشاهدة (رايتشل زو) مغطاة‬
‫بالشوكولاتة كالفراولة ليست مملة‬

491
00:34:17,480 --> 00:34:19,600
‫ما من شيء ممل معك‬

492
00:34:22,560 --> 00:34:24,080
‫هل من خطب آخر؟‬

493
00:34:25,160 --> 00:34:27,880
‫أريد أن أكون امرأة قوية‬

494
00:34:28,000 --> 00:34:32,520
‫لكن بوجود (تشاك)‬
‫أشعر بأنني فتاة ضعيفة‬

495
00:34:32,640 --> 00:34:38,840
‫ابتعدت لفترة طويلة بعد رحيل والدك،‬
‫كنت باردة وقاسية‬

496
00:34:38,960 --> 00:34:44,440
‫ثم قابلت (سايرس) وقد علمني‬
‫أنه ينبغي أحياناً...‬

497
00:34:44,560 --> 00:34:48,240
‫أن تسمحي لنفسك بأن تكوني ضعيفة‬
‫لتزدادي قوة‬

498
00:34:48,360 --> 00:34:52,640
‫تبدو فكرة جيدة لكن الشعور رهيب‬

499
00:34:53,560 --> 00:34:56,000
‫لا داعي لأن تخسري الفتاة الصغيرة‬
‫كي تصبحي امرأة‬

500
00:34:56,800 --> 00:35:02,200
‫ربما عليك التفكير في عدد الناس‬
‫الذين سيكونون حاضرين‬

501
00:35:02,320 --> 00:35:04,240
‫عندما ستدعينها تظهر المرة المقبلة‬

502
00:35:05,240 --> 00:35:09,080
‫سأخلد إلى النوم،‬
‫ليلة سعيدة‬

503
00:35:16,200 --> 00:35:20,040
‫كان شريط تسجيل (كاريوكي) سخيفاً،‬
‫على الأقل لم يتأذَ أحد‬

504
00:35:20,560 --> 00:35:23,560
‫أنا لم أرَ (دان) على هذا النحو قط‬

505
00:35:26,640 --> 00:35:30,920
‫آمل أن يكون حدثاً معزولاً ولا أريد‬
‫خسارة ولدي بسبب (أبر إيست سايد)‬

506
00:35:31,040 --> 00:35:32,920
‫لا أريدك أن تفكر بهذه الطريقة أيضاً‬

507
00:35:35,200 --> 00:35:37,240
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الكثير من الورق‬

508
00:35:37,360 --> 00:35:42,240
‫- (إريك)، هل فعلت ذلك؟‬
‫- لقد ساعدت لكن الفضل لـ(دان)‬

509
00:35:42,360 --> 00:35:44,960
‫ربما ما زال الولد يتمتع ببعض مزايا‬
‫آل (همفري)‬

510
00:35:47,920 --> 00:35:53,000
‫ما زالت هناك ١٠ دقائق‬
‫من ذكرى زواجنا مما يكفي لإنقاذها‬

511
00:36:05,760 --> 00:36:07,160
‫مرحباً‬

512
00:36:08,920 --> 00:36:13,360
‫لقد أفسدت عيد ميلاد (بلير)‬
‫وخنت (نايت) وخذلت أبي‬

513
00:36:13,480 --> 00:36:17,640
‫وفي الختام أفسدت‬
‫ذكرى زواجه هو و(ليلي)‬

514
00:36:17,760 --> 00:36:20,120
‫باستثناء ذلك، كيف كانت ليلتك؟‬

515
00:36:20,240 --> 00:36:25,280
‫كان عيد ميلاد (بلير) العشرين‬
‫وما زلت أتصرف كولد في الصف الثامن‬

516
00:36:26,760 --> 00:36:29,880
‫يا إلهي، أيعقل أن سلوك‬
‫(أبر إيست سايد) معدٍ؟‬

517
00:36:30,000 --> 00:36:32,400
‫- أظن أننا أثبتنا أنه كذلك‬
‫- نعم‬

518
00:36:32,520 --> 00:36:35,160
‫نحن بحاجة إلى الراحة‬
‫وإلى جرعة كبيرة من (بروكلين)‬

519
00:36:35,280 --> 00:36:37,600
‫نعم، شكراً على وجودك هنا‬

520
00:36:37,720 --> 00:36:41,000
‫نحن صديقان منذ الأزل‬
‫ولا شيء سيُبدل ذلك‬

521
00:36:46,280 --> 00:36:49,280
‫أنا آسف جداً يا أبي‬

522
00:36:51,280 --> 00:36:52,960
‫مهلاً، هل أعجبكما ذلك؟‬

523
00:36:53,640 --> 00:36:56,560
‫"في نهاية كل حرب‬
‫يعود المحارب إلى الديار"‬

524
00:36:56,680 --> 00:37:00,720
‫"ويأمل ألا يلازمه ما رآه وما فعله‬
‫إلى الأبد"‬

525
00:37:03,480 --> 00:37:05,680
‫(أنطوني باتش) أكثر مأساوية‬
‫من (غاتسبي)‬

526
00:37:05,800 --> 00:37:09,280
‫- لا أصدق أنك قرأته!‬
‫- لماذا لا أفعل ذلك؟‬

527
00:37:09,760 --> 00:37:11,480
‫أنت أعطيتني إياه‬

528
00:37:15,080 --> 00:37:18,560
‫أظن أنني معجبة بك كثيراً‬
‫بحيث لا يمكنني القيام بذلك الآن‬

529
00:37:20,160 --> 00:37:22,480
‫لقد قطعنا شوطاً كبيراً‬
‫وكنت في السابق سأمضي قدماً‬

530
00:37:22,600 --> 00:37:25,440
‫لكن شخصيتي الجديدة تدفعني‬
‫إلى الانتظار‬

531
00:37:26,480 --> 00:37:30,440
‫يسرني التعرف إلى شخصيتك الجديدة،‬
‫إنها معلمة رائعة‬

532
00:37:32,560 --> 00:37:34,800
‫- إذاً ٦ أسابيع أخرى؟‬
‫- نعم‬

533
00:37:34,920 --> 00:37:40,520
‫على الأقل توقفنا قبل أن نفسد‬
‫كل شيء، لم يعرف أحد ونحن بأمان‬

534
00:37:43,760 --> 00:37:45,920
‫في هذه الحالة...‬

535
00:37:48,080 --> 00:37:51,200
‫"قال (بوذا) ذات مرة إنه من الأفضل‬
‫إن يسيطر المرء على نفسه"‬

536
00:37:51,320 --> 00:37:53,440
‫"بدلاً من أن يكسب ألف معركة"‬

537
00:37:58,920 --> 00:38:04,520
‫"لكن جنوداً آخرين يعجزون عن التوقف‬
‫ويختبئون للتخطيط للحرب التالية"‬

538
00:38:09,000 --> 00:38:10,880
‫هذه لمحة عما تترقبه‬

539
00:38:12,320 --> 00:38:13,720
‫إلى اللقاء‬

540
00:38:18,360 --> 00:38:22,280
‫"أعرف أين تكون، لابد وأنها قريبة"‬

541
00:38:25,120 --> 00:38:30,120
‫"لكن المحارب الحقيقي يعرف‬
‫أن الحروب لا تنتهي بل تتغير ببساطة"‬

542
00:38:30,240 --> 00:38:35,960
‫"ولن يحل السلام طالما أن الأسلحة‬
‫جاهزة والذخيرة كثيرة"‬

543
00:38:36,080 --> 00:38:39,120
‫ماذا تفعل هنا حتى الآن يا (تشاك)؟‬
‫طردتك خارجاً قبل ساعات‬

544
00:38:39,240 --> 00:38:41,840
‫أردت أن أبلغك بأن المعاهدة انتهت‬

545
00:38:42,640 --> 00:38:46,440
‫لا مانع عندي فادعاء التمدن‬
‫كان مرهقاً‬

546
00:38:46,560 --> 00:38:51,360
‫إن التصرف الودي لا يسري في عروقنا‬
‫واكتشفت أننا لسنا صديقين‬

547
00:38:51,480 --> 00:38:55,600
‫على الصديقين أن يحبا بعضهما،‬
‫وبعد ما حصل الليلة لا يمكن أن أحبك أبداً‬

548
00:38:55,720 --> 00:38:59,880
‫لا يمكن أن أحبك أيضاً‬
‫في الواقع، أنا أكرهك‬

549
00:39:00,000 --> 00:39:02,600
‫لم يسبق لي أن كرهت أحداً أكثر!‬

550
00:39:02,720 --> 00:39:06,360
‫كل عصب في جسمي قد تشنج‬
‫بفعل الكره‬

551
00:39:06,480 --> 00:39:12,720
‫هناك بئر من الحقد المتقد‬
‫يشتعل في داخلي وهو جاهز للانفجار‬

552
00:39:12,840 --> 00:39:14,760
‫- اتفقنا إذاً؟‬
‫- اتفقنا‬

553
00:39:25,200 --> 00:39:31,040
‫"أعطي كل شيء ولكنني لست الفتاة‬
‫التي ستأخذها إلى المنزل"‬

554
00:39:33,280 --> 00:39:40,520
‫"أظل أرقص بمفردي"‬

555
00:39:41,200 --> 00:39:45,120
‫"أنا في الزاوية أراك وأنت تقبلها"‬

556
00:39:48,800 --> 00:39:51,760
‫"أنا هنا لماذا لا تراني؟"‬

557
00:39:51,880 --> 00:39:56,520
‫"قد تكون هذه الأسلحة فتاكة‬
‫قبلات وعناق، (فتاة النميمة)"‬

558
00:39:58,560 --> 00:40:03,560
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

