﻿1
00:00:00,280 --> 00:00:05,080
‫"مدونة (فتاة النميمة) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية في (مانهاتن)"‬

2
00:00:05,200 --> 00:00:07,440
‫- "(بلير)، لا تعودي إلى عادتك القديمة"‬
‫- "لم أفعل ذلك"‬

3
00:00:07,560 --> 00:00:12,120
‫إنها علاقة جنسية اعتيادية‬
‫تغذيها الشهوة الجنسية‬

4
00:00:12,240 --> 00:00:13,640
‫الاشمئزاز المتبادل والازدراء‬

5
00:00:13,760 --> 00:00:16,360
‫"العلاقات مع أساتذة الجامعة‬
‫ممنوعة منعاً باتاً"‬

6
00:00:16,480 --> 00:00:18,560
‫عندما تعرفت إليك‬
‫كنت هاربة من شخص‬

7
00:00:18,680 --> 00:00:21,360
‫- آسفة لأنني التقيت بك مباشرة‬
‫- حظاً سعيداً يا (سيرينا)‬

8
00:00:21,480 --> 00:00:24,920
‫(دان)، سأنتظرك في الخارج‬
‫مهما استغرق الأمر‬

9
00:00:25,040 --> 00:00:28,600
‫اشتقت إليك كثيراً،‬
‫امنحيني فرصة أخرى ولن أخذلك‬

10
00:00:28,720 --> 00:00:32,600
‫حاولت تدمير صداقتي بـ(بلير)،‬
‫سمعتي ومستقبلي الأكاديمي‬

11
00:00:32,720 --> 00:00:34,480
‫فشلت في كل مرة‬
‫والآن حان الوقت لتذهبي‬

12
00:00:34,600 --> 00:00:36,640
‫صديقة لنا تعتقد أننا نتشارك‬
‫نفس الأعداء‬

13
00:00:36,760 --> 00:00:40,840
‫في (أبر إيست سايد)‬
‫وأحتاج إلى مساعدة من الداخل الآن‬

14
00:00:40,960 --> 00:00:42,680
‫"ما الذي كان يجول ببالك بالضبط؟"‬

15
00:00:44,200 --> 00:00:46,840
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

16
00:00:46,960 --> 00:00:49,360
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

17
00:00:50,160 --> 00:00:53,000
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

18
00:00:53,840 --> 00:00:55,240
‫"(فتاة النميمة)"‬

19
00:00:56,720 --> 00:01:00,640
‫"في (أبر إيست سايد)‬
‫الاحتمالات لامتناهية"‬

20
00:01:00,760 --> 00:01:05,360
‫"(دوم) أو (كروغ)؟ (وينستون)‬
‫أو (كارتييه)؟ (توري) أو (ستيلا)؟"‬

21
00:01:05,480 --> 00:01:09,120
‫"في نهاية الأمر حتى الأشخاص‬
‫الذين يملكون كل شيء عليهم الاختيار"‬

22
00:01:10,560 --> 00:01:15,440
‫"التقطت في ساحة تغمرها الشمس‬
‫أو أياً كان في (روما)"‬

23
00:01:15,600 --> 00:01:18,040
‫لماذا تأكلون الآن؟‬
‫اعتقدت أننا ذاهبين إلى (سارابيث)‬

24
00:01:18,160 --> 00:01:21,120
‫يمكننا أن ننشر أغراضنا هنا بشكل‬
‫أفضل ثمة مساحة أكبر للعمل‬

25
00:01:21,240 --> 00:01:25,320
‫- تقصدان فروض الحساب؟‬
‫- حياتك الغرامية‬

26
00:01:25,440 --> 00:01:28,280
‫ثمة شيء يدعى (دان) ضد (نايت)،‬
‫أتينا لمساعدتك‬

27
00:01:28,400 --> 00:01:33,280
‫- وأحضرنا معنا المناقل‬
‫- رسم بياني؟ حقاً؟‬

28
00:01:33,400 --> 00:01:38,000
‫هل تتوقعان مني أن أتخذ هذا القرار المهم‬
‫بواسطة الأقلام الملوّنة وورق الرسم؟‬

29
00:01:38,120 --> 00:01:41,320
‫لا تسخري منّا، نال (إيليوت)‬
‫تقييم ٨٠٠ على اختبار الرياضيات‬

30
00:01:42,640 --> 00:01:44,480
‫الاحتمالية، النظرية‬

31
00:01:44,600 --> 00:01:47,600
‫هذا على الأرجح ما يفعلونه عندما تنضمين‬
‫إلى خدمة المواعدة على الانترنت‬

32
00:01:47,720 --> 00:01:51,640
‫حسناً، (إيز هارموني)، سأخضع‬
‫لطريقتك ولكن لمعلوماتك لقد اخترت‬

33
00:01:51,760 --> 00:01:54,160
‫اتصلت بـ(دان) بعد أن قطعت‬
‫علاقتي بـ(كولن)‬

34
00:01:54,280 --> 00:01:57,960
‫ثم أتى (نايت) وقال بعض الأشياء‬
‫التي لم يكن بإمكاني تجاهلها‬

35
00:01:58,080 --> 00:02:01,560
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- تجاهلته‬

36
00:02:01,680 --> 00:02:04,240
‫هرعت إلى غرفتي ولم أخاطب‬
‫أياً منهما منذ ذلك الحين‬

37
00:02:04,360 --> 00:02:08,920
‫- هذه آلية تأقلم مألوفة‬
‫- لنرَ كيف ستتأقلمين مع هذا الخبر‬

38
00:02:11,600 --> 00:02:13,560
‫"لمَ ترك (كولن فورستر)‬
‫طلاّب جامعة (كولومبيا)"‬

39
00:02:13,680 --> 00:02:15,800
‫"المتشوقين للتعرف على علم نفس‬
‫إدارة الأعمال؟"‬

40
00:02:15,920 --> 00:02:19,600
‫"الجواب، أعماله الغريبة‬
‫مع (سيرينا فان دير وودسون)"‬

41
00:02:19,720 --> 00:02:23,000
‫أمي، عليك الاتصال بهم‬
‫وطلب سحب الخبر والاعتذار أيضاً‬

42
00:02:23,120 --> 00:02:25,160
‫- تعلمين أنّ هذا ليس صحيحاً‬
‫- نصف سكان (نيويورك)...‬

43
00:02:25,280 --> 00:02:27,440
‫شاهدوك تقبلينه في حفل الباليه‬

44
00:02:27,560 --> 00:02:29,560
‫تود عميدة الكلية (روثر)‬
‫رؤيتنا في مكتبها‬

45
00:02:29,680 --> 00:02:33,240
‫يبدو أنّ ورقة التوافق‬
‫عليها الانتظار‬

46
00:02:39,080 --> 00:02:41,240
‫(سيرينا)، هذا أنا، رأيت‬
‫ما كتبته عنك جريدة (بوست)‬

47
00:02:41,360 --> 00:02:44,320
‫أريدك أن تعلمي أنّ (بروكلين)‬
‫هي مكان رائع لتفادي النظرات السيئة‬

48
00:02:44,440 --> 00:02:47,160
‫إلا إن أردت رمي النفايات‬
‫المعاد تدويرها في مكب للنفايات العادية‬

49
00:02:47,280 --> 00:02:49,680
‫أو محاولة فتح متجر من سلسلة متاجر‬
‫مع أعمال مشكوك فيها‬

50
00:02:49,800 --> 00:02:51,640
‫بأية حال اتصلي بي‬

51
00:02:51,760 --> 00:02:56,120
‫تركت الرسالة نفسها‬
‫ولكن بدون مزحة (بروكلين) الواهية‬

52
00:02:56,240 --> 00:02:57,800
‫يجب ألا تنتظر بالقرب‬
‫من الهاتف يا صاح‬

53
00:02:57,920 --> 00:03:01,160
‫الشيء الوحيد الذي تريده (سيرينا) منك‬
‫هو جعل ملياردير يشعر بالغيرة‬

54
00:03:01,280 --> 00:03:04,440
‫- تقصد الشيء نفسه الذي أرادته منك؟‬
‫- لمَ أنت هنا حتى؟‬

55
00:03:04,560 --> 00:03:06,440
‫أعتقد أنك المسؤولة‬

56
00:03:06,560 --> 00:03:08,600
‫أنا أفهم تماماً إن كنتما‬
‫لا تزالان غاضبين مني‬

57
00:03:08,720 --> 00:03:11,600
‫بسبب ما حدث مع (سيرينا) لكن‬
‫من الواضح أنكما مشتاقين لبعضكما‬

58
00:03:14,800 --> 00:03:17,080
‫سأعتبر هذه الصمت الغير مريح موافقة‬

59
00:03:17,200 --> 00:03:19,280
‫إياك أن تعتقد أنني أنادي‬
‫اسمك في نومي‬

60
00:03:19,400 --> 00:03:21,880
‫ليس وكأنني كنت أكتب اسم‬
‫(نايت همفري) في دفتر مذكراتي‬

61
00:03:28,360 --> 00:03:33,160
‫لا شيء كالمنافع الودية لبدء يوم اجتماعات‬
‫عن إعادة (إمباير) إلى ذروتها‬

62
00:03:33,280 --> 00:03:35,320
‫أنت تتألق في هذا المنصب‬

63
00:03:35,440 --> 00:03:38,920
‫أنا متأكدة من أنّ حفلتك‬
‫لمجلس الفندق ستذكر الجميع بهذا‬

64
00:03:39,040 --> 00:03:43,880
‫وبتألقك (آن آرتشيبالد) ستتوسل إليك‬
‫لتكوني وجه مؤسستها الجديدة‬

65
00:03:44,000 --> 00:03:46,840
‫إنه تجاوب هورموني تجاه الرعشة‬
‫الجنسية ولا شيء أكثر‬

66
00:03:46,960 --> 00:03:48,400
‫ماذا يُعقل أن يكون غير ذلك؟‬

67
00:03:50,080 --> 00:03:51,920
‫بالفعل، ماذا؟‬

68
00:03:52,040 --> 00:03:55,080
‫للأسف هذا لم ينجح في حجز‬
‫مكان لي في (ذا ليون) الساعة الثامنة‬

69
00:03:55,200 --> 00:03:59,760
‫في حين أود أن أكبح إرضاءك‬
‫يمكنني أن أغير رغباتك‬

70
00:03:59,880 --> 00:04:02,840
‫إن أردت الانضمام إليّ الليلة‬
‫قبل حفلتي‬

71
00:04:02,960 --> 00:04:04,880
‫لديك حجز لهذه الليلة؟‬

72
00:04:05,000 --> 00:04:08,280
‫يمكنني أن أخبر شركائي في العمل‬
‫أن أمراً ما طرأ، إلا إن كنت تعترضين‬

73
00:04:09,680 --> 00:04:12,200
‫ما من خطب في تناول‬
‫فطيرة (الكركند) مع الأصدقاء‬

74
00:04:13,680 --> 00:04:15,080
‫أراك الساعة الثامنة‬

75
00:04:20,960 --> 00:04:22,600
‫(دوروتا)‬

76
00:04:22,720 --> 00:04:26,280
‫أحتاج إلى (سام بروكاتو) ومجموعة‬
‫من (كلوي) غير ملحوظة ومثيرة‬

77
00:04:26,400 --> 00:04:30,520
‫- هل ستقابلين السيدة (آرتشيبالد)؟‬
‫- لا، هذا لعشائي مع (تشاك)‬

78
00:04:30,640 --> 00:04:34,520
‫وأرى أنك تحاولين تحليل‬
‫ما قلته لك من البولندية‬

79
00:04:34,640 --> 00:04:37,040
‫لكن ما من تحاليل‬
‫لذا توقفي عن التفكير ونفذي طلبي‬

80
00:04:41,760 --> 00:04:44,560
‫(ديلوشي) أنا (تشاك باس) أحتاج إلى‬
‫خدمة، طاولة لشخصين الساعة الثامنة‬

81
00:04:44,680 --> 00:04:47,800
‫لو لم يكن الأمر مهماً‬
‫لما كنت طلبت، رائع‬

82
00:04:51,200 --> 00:04:53,360
‫يمكنك على الأقل أن تخفي‬
‫خيبة أملك‬

83
00:04:53,480 --> 00:04:56,560
‫ليس ثمة ما أخفيه،‬
‫أريد وضع هذا في الماضي‬

84
00:04:56,680 --> 00:04:59,120
‫حتى إن كان عليّ تحمل‬
‫ذنب شيء لم أفعله؟‬

85
00:05:03,440 --> 00:05:07,320
‫حضرة العميدة (روثر)، آسفة لأنني‬
‫ألهيتك عن عملك بمسألة تافهة‬

86
00:05:07,440 --> 00:05:10,000
‫بالكاد تكون مسألة تافهة يا سيدة (همفري)‬

87
00:05:10,120 --> 00:05:13,440
‫أنا متأكدة من أنك شاهدت مجموعة‬
‫المصورين عند بوّابات الجامعة‬

88
00:05:13,560 --> 00:05:16,760
‫أؤكد لك أنّ لا أحد منّا‬
‫مهتم باهتمام وسائل الإعلام‬

89
00:05:16,880 --> 00:05:19,880
‫أرجو أن تسمحي لعائلتنا بأن تعوّض‬
‫عليكم الأمر بهبة‬

90
00:05:20,000 --> 00:05:23,200
‫ربما يمكنكم استخدامها لحفر خندق‬
‫حول الجامعة لإبعاد وسائل الإعلام‬

91
00:05:23,320 --> 00:05:27,880
‫الشيء الوحيد الذي أريده من عائلتك‬
‫هو سحب ابنتك من جامعتنا‬

92
00:05:28,000 --> 00:05:29,600
‫ماذا؟ بسبب عمود إشاعات؟‬

93
00:05:29,720 --> 00:05:32,520
‫اتصل المئات من الأهل مبدين‬
‫قلقهم حيال الأساتذة‬

94
00:05:32,640 --> 00:05:36,120
‫آسفة يا (سيرينا) ولكن عليّ‬
‫أن أرى الصورة الأشمل‬

95
00:05:36,240 --> 00:05:39,600
‫لم تعد دراستك فقط‬
‫هي التي تتعرض للتعطيل‬

96
00:05:39,720 --> 00:05:43,480
‫أنا متأكدة من أنك تدركين أنه تم قبول‬
‫(سيرينا) في جامعات راقية أخرى‬

97
00:05:43,600 --> 00:05:45,800
‫- أرجوك يا أمي‬
‫- الخروج من المدينة...‬

98
00:05:45,920 --> 00:05:47,880
‫سيكون على الأرجح‬
‫أفضل ما يمكنك فعله‬

99
00:05:48,000 --> 00:05:53,320
‫يمكننا إعادة قسطها وسيسعدني‬
‫أن أسهل عملية نقلها‬

100
00:05:53,440 --> 00:05:58,240
‫أعتقد أنك أسأت فهمي،‬
‫اختارت (سيرينا) جامعة (كولومبيا)‬

101
00:05:58,360 --> 00:06:02,040
‫وبالرغم من حكمك عليها‬
‫هي الضحية في هذه المسألة‬

102
00:06:02,160 --> 00:06:04,160
‫أنا متأكدة من أنّ صحيفة (تايمز)‬
‫سيسرها أن تكتب مقالة‬

103
00:06:04,280 --> 00:06:07,480
‫حول عميدة الجامعة التي تسامح‬
‫الأساتذة في مواقع القوة‬

104
00:06:07,600 --> 00:06:09,760
‫الذين يستغلون الطالبات‬

105
00:06:16,680 --> 00:06:19,200
‫أرجو أن تفكري في عرضي‬

106
00:06:23,000 --> 00:06:24,560
‫أقسم إنني اعتقدت‬
‫أنني لم أعد مغرماً بـ(سيرينا)‬

107
00:06:24,680 --> 00:06:27,520
‫حتى أدركت‬
‫إلى أي حد وقفت (جولييت) بيننا‬

108
00:06:27,640 --> 00:06:29,880
‫شعرت أنه علينا المحاولة ثانية‬

109
00:06:30,000 --> 00:06:32,120
‫هل هذا ما كنت تقوله لها‬
‫في حفلة الباليه؟‬

110
00:06:32,240 --> 00:06:35,320
‫نعم، إلى حين أتيت أنت‬
‫ولم تكلمني منذ ذلك الحين‬

111
00:06:35,440 --> 00:06:39,440
‫وأنا أيضاً، اسمع، أنا وأنت صديقان‬
‫معجبان بالفتاة نفسها‬

112
00:06:39,560 --> 00:06:42,680
‫- نحاول التظاهر بأننا لا نفعل‬
‫- لكننا نفعل‬

113
00:06:42,800 --> 00:06:44,720
‫وحاولنا التصرف وكأننا لا نأبه‬
‫بكوننا صديقين‬

114
00:06:44,840 --> 00:06:46,240
‫لكننا نفعل‬

115
00:06:47,360 --> 00:06:48,920
‫كانت رمية جيدة‬

116
00:06:49,040 --> 00:06:52,040
‫ما رأيك في أن نجرب‬
‫قصارى جهدنا وكوننا رجلين نبيلين‬

117
00:06:52,160 --> 00:06:54,480
‫نتفق بأن نتقبل‬
‫مهما كان الذي ستختاره؟‬

118
00:06:56,040 --> 00:06:59,960
‫ما الذي تحاول قوله؟ فليربح‬
‫الرجل الأفضل؟ لأنني ربحت‬

119
00:07:02,480 --> 00:07:05,360
‫أعتقد أنّ العميدة كانت ترتجف‬
‫من الخوف، كنت مقنعة جداً‬

120
00:07:05,480 --> 00:07:06,880
‫كنت كذلك، صحيح؟‬

121
00:07:07,000 --> 00:07:09,480
‫شكراً لأنك صدقتني،‬
‫هذا يعني لي الكثير‬

122
00:07:09,600 --> 00:07:14,760
‫- عديني، لا مزيد من المفاجآت‬
‫- أنت تعرفين كل شيء، أقسم لك بذلك‬

123
00:07:14,880 --> 00:07:18,120
‫(جيني)،‬
‫هذا هو نوع المفاجآت التي أحبها‬

124
00:07:18,240 --> 00:07:21,160
‫ليتني أستطيع قول الأمر عينه،‬
‫سألقي التحية على (إيريك) و(إيليوت)‬

125
00:07:21,280 --> 00:07:23,920
‫- تسرني رؤيتك أيضاً يا (سيرينا)‬
‫- عانت من يوم عصيب‬

126
00:07:24,040 --> 00:07:26,600
‫اعتقدت أنك لن تأت‬
‫قبل فترة الأعياد‬

127
00:07:27,840 --> 00:07:30,440
‫لدى (جيني) شيء‬
‫تريد قوله لك‬

128
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
‫نعم، هذه الفتاة التي تدعى‬
‫(جولييت شارب)‬

129
00:07:33,520 --> 00:07:36,480
‫اتصلت بي في (هادسون) وطلبت‬
‫مني مساعدتها للقضاء على (سيرينا)‬

130
00:07:36,600 --> 00:07:38,720
‫أعرف أنّ (سيرينا) لا تزال تكرهني‬

131
00:07:38,840 --> 00:07:42,320
‫كنت لأفعل شيئاً كهذا‬
‫في العام الماضي ولكن ليس الآن‬

132
00:07:42,440 --> 00:07:45,720
‫أبلغتني (سيرينا) بكل شيء‬
‫ولحسن الحظ انتهى عهد (جولييت)‬

133
00:07:45,840 --> 00:07:48,840
‫بعد أن فشلت في جعلهم‬
‫يطردون (سيرينا) من جامعة (كولومبيا)‬

134
00:07:48,960 --> 00:07:52,960
‫لست أدري، قالت إنها ستُسرب‬
‫القصة لمجلة (الصفحة السادسة)‬

135
00:07:53,080 --> 00:07:56,720
‫نعم، آسفة لو اعتقدت‬
‫أنها جادة لأتيت إليك قبل الآن‬

136
00:07:56,840 --> 00:08:01,280
‫قالت أيضاً إنها تعرف المزيد‬
‫ولا تخشى من استخدام المعلومات‬

137
00:08:01,400 --> 00:08:03,320
‫شكراً يا (جيني)،‬
‫قمت بالعمل الصائب‬

138
00:08:03,440 --> 00:08:06,880
‫- سأتولى الأمور من الآن‬
‫- نعم‬

139
00:08:07,000 --> 00:08:08,720
‫أعلم أنه عليك العودة إلى (موما)‬

140
00:08:08,840 --> 00:08:11,240
‫لقضاء يوم برفقة أمك لمشاهدة‬
‫الفنون التعبيرية التجريدية‬

141
00:08:11,360 --> 00:08:13,880
‫- سررت برؤيتك قليلاً‬
‫- شكراً يا أبي‬

142
00:08:25,600 --> 00:08:27,360
‫نعم، كل شيء يسير على ما يرام‬
‫من جهتي‬

143
00:08:27,480 --> 00:08:29,240
‫جهّزت (فانيسا) الصبيان أيضاً‬

144
00:08:29,360 --> 00:08:31,760
‫يبدو أنّ (سيرينا) ستنال أخيراً‬
‫ما تستحقه‬

145
00:08:31,880 --> 00:08:34,080
‫ربما اشتقت إلى (أبر إيست سايد)‬
‫رغم كل شيء‬

146
00:08:34,200 --> 00:08:38,560
‫"احذري يا (إس)، يبدو أنه أصبح‬
‫لـ(بروكلين) عصابة مجدداً"‬

147
00:08:41,640 --> 00:08:44,440
‫"وهذه المرة أحضروا شبيهاً"‬

148
00:08:47,560 --> 00:08:50,920
‫- كم تسرني رؤيتك مجدداً يا (آن)‬
‫- الشعور متبادل يا (بلير)‬

149
00:08:51,040 --> 00:08:54,760
‫بالرغم من أنّ علاقتكما أنت و(ناثانيال)‬
‫لم تنجح، بقيت متأثرة بك‬

150
00:08:54,880 --> 00:09:00,000
‫لهذا السبب فكرت فيك كالفتاة الأولى‬
‫لتحل مكاني كوجه مؤسسة (غيرلز إينك)‬

151
00:09:00,120 --> 00:09:03,200
‫سيكون شرفاً لي أن أحمل‬
‫شعلة تقليدك في العمل الخيري‬

152
00:09:03,320 --> 00:09:06,960
‫ولكن أشعر أنه عليّ إطلاعك‬
‫بأنّ المجلس يركز كثيراً على واقع...‬

153
00:09:07,080 --> 00:09:11,840
‫أنّ رئيسة منظمة تقوية المرأة‬
‫يجب أن تكون امرأة قوية‬

154
00:09:11,960 --> 00:09:15,480
‫إنهم محظوظون لأنّ القوة‬
‫ليست مهمتي وحسب بل تعويذتي‬

155
00:09:16,760 --> 00:09:20,760
‫علاقاتك الشخصية مشكك فيها‬

156
00:09:22,200 --> 00:09:23,800
‫أعتقد أنك لا تقصدين (نايت)‬

157
00:09:25,520 --> 00:09:29,520
‫أخذت بنصيحتك بشأن إعادة الإطلاق،‬
‫بعد هذه الليلة سأعود إلى اللعبة‬

158
00:09:29,640 --> 00:09:32,720
‫مع (فيكترولا)، (غيمليت)‬
‫و(إمباير) كالفندق الرائد‬

159
00:09:32,840 --> 00:09:35,880
‫لكن إقامة حفلة رسمية؟‬
‫هذا أشبه بما يفعلونه في (هيلتون)‬

160
00:09:36,000 --> 00:09:37,440
‫و(كونراد) وليس (باريس)‬

161
00:09:37,560 --> 00:09:40,000
‫- سأعتبر إهانتك إطراء‬
‫- إذاً لا تفعل ذلك‬

162
00:09:40,120 --> 00:09:43,680
‫لا يدخل الضيوف إلى (إمباير)‬
‫لعيش حياة رسمية‬

163
00:09:43,800 --> 00:09:47,640
‫بل أتوا ليعيشوا مثل (تشاك باس)‬
‫بدون قواعد أو مضاعفات‬

164
00:09:47,760 --> 00:09:50,040
‫ما زال بإمكانهم فعل هذا،‬
‫الفندق لا يزال كما كان‬

165
00:09:50,160 --> 00:09:55,800
‫لم تعد كذلك عندما اختفيت ألحقت‬
‫أضراراً جسيمة باسمك ودفع الفندق الثمن‬

166
00:09:56,960 --> 00:10:02,720
‫يتغير الناس، ليس أنني أعرف أنّ (تشاك)‬
‫تغير لأنني نادراً ما أراه هذه الأيام‬

167
00:10:02,840 --> 00:10:05,080
‫- ما الذي تقترحينه؟‬
‫- إن أردت إعادة بناء فندقك‬

168
00:10:05,200 --> 00:10:08,320
‫عليك الالتزام بأن تكون المتعيّ‬
‫الذي يحب الجميع أن يكرهوه‬

169
00:10:08,440 --> 00:10:12,520
‫لا أحد يريد نجماً سابقاً‬
‫قلقاً بشأن مواعدة (بلير وولدورف)‬

170
00:10:13,680 --> 00:10:16,960
‫ثقي بي، العلاقة مع (بلير)‬
‫هي أبعد ما يكون عن تفكيري‬

171
00:10:19,440 --> 00:10:22,480
‫ربما سامحك الناس على الخيارات‬
‫التي اتخذتها في السابق‬

172
00:10:22,600 --> 00:10:25,440
‫لكن إن أردت هذه المؤسسة في مستقبلك‬

173
00:10:25,560 --> 00:10:29,120
‫أحتاج إلى تأكيد بأنّ (تشارلز)‬
‫لن يكون جزءاً منه‬

174
00:10:29,240 --> 00:10:31,360
‫ليس جزءاً من حاضري أصلاً‬

175
00:10:35,680 --> 00:10:40,000
‫كنت على حق، طلبت (ليلي)‬
‫الاجتماع بي‬

176
00:10:40,120 --> 00:10:42,880
‫ثقي بي، لا شيء يوّسع الهوة‬
‫بين الأم والابنة‬

177
00:10:43,000 --> 00:10:45,160
‫أكثر من محاولة (ليلي)‬
‫التغطية عن (سيرينا)‬

178
00:10:45,280 --> 00:10:46,800
‫لمَ تخفين مواهبك في (هادسون)؟‬

179
00:10:46,920 --> 00:10:50,120
‫لم أرغب في تخطي الحدود‬
‫بمحاولة الدفاع عن نفسي من (بلير)‬

180
00:10:50,240 --> 00:10:54,040
‫لكن عندما قلت لي إنهم طاردوا (فانيسا)‬
‫في الحفلة كان عليّ المساعدة‬

181
00:10:54,160 --> 00:10:57,480
‫(بلير) تعاني من مرض بالتأكيد ولكن‬
‫نصف ما تفعله هو لحماية (سيرينا)‬

182
00:10:57,600 --> 00:11:00,320
‫وهي لا تدفع عواقب أفعالها‬
‫أو تتحمل المسؤولية أبداً‬

183
00:11:00,440 --> 00:11:04,520
‫لهذا السبب علينا أن نقلب الجميع‬
‫على (سيرينا)‬

184
00:11:04,640 --> 00:11:07,440
‫لكي تعرف أخيراً كيف يكون الشعور‬
‫بأن تكون دخيلة‬

185
00:11:08,600 --> 00:11:14,640
‫- أقول بأنك خبيرة في هذا الأمر‬
‫- أحب المساعدات البصرية‬

186
00:11:14,760 --> 00:11:17,640
‫(نايت) و(دان) عادا صديقين‬
‫من جديد؟‬

187
00:11:17,760 --> 00:11:20,000
‫هذا رائع، كل ما علينا فعله‬
‫هو الحصول على هاتف (سيرينا)‬

188
00:11:20,120 --> 00:11:23,640
‫سبق أن قمت بعمل أفضل استبدلت‬
‫شريحة هاتفها بشريحة جديدة‬

189
00:11:23,760 --> 00:11:26,520
‫ووضعت كل أرقام معارفها‬
‫لتتمكن من الاتصال بهم‬

190
00:11:26,640 --> 00:11:29,120
‫لكن هذا الهاتف يحتوي‬
‫على شريحتها الحقيقية‬

191
00:11:29,240 --> 00:11:31,480
‫لذا نتلقى كل اتصالاتها ورسائلها‬

192
00:11:31,600 --> 00:11:35,840
‫ونرسل الأجوبة التي نريدها‬
‫ولن تعرف أبداً لأنّ هاتفها ليس مفقوداً‬

193
00:11:35,960 --> 00:11:39,920
‫إن بقيت هنا لعملنا جميعاً‬
‫لديك خلال أسبوع‬

194
00:11:40,040 --> 00:11:45,480
‫حسناً، انتظرا الاتصالات الواردة،‬
‫أنا سأذهب لمقابلة (ليلي)‬

195
00:11:51,040 --> 00:11:53,240
‫أعدت التفكير في العشاء، قرأت المزيد‬
‫من العروض عن المطعم‬

196
00:11:53,360 --> 00:11:55,720
‫الحشود كثيرة‬
‫وحصص الطعام صغيرة جداً‬

197
00:11:55,840 --> 00:11:58,840
‫قرأت الأمر نفسه،‬
‫لمَ نضيع الوقت على الأمور العادية؟‬

198
00:12:00,280 --> 00:12:04,640
‫- أين قرأت هذا تماماً؟‬
‫- في المكان نفسه الذي قرأته‬

199
00:12:04,760 --> 00:12:07,600
‫لم أفعل، كذبت لأنّ (آن آرتشيبالد)‬
‫لا تريد أن يكون...‬

200
00:12:07,720 --> 00:12:12,360
‫وجه مؤسستها له علاقة بـ(تشاك باس)،‬
‫ما هو عذرك؟‬

201
00:12:12,480 --> 00:12:16,360
‫تعتقد (كاي سي) أنك تفيدين كثيراً‬
‫سمعتي السيئة وهذا يضر بالأعمال‬

202
00:12:16,480 --> 00:12:19,760
‫لا يمكننا المخاطرة بمستقبلينا‬
‫لأجل عشاء تافه‬

203
00:12:19,880 --> 00:12:25,960
‫حتى إن كان من الخطأ أن نفترض أننا أكثر‬
‫من صديقين قديمين يتشاركان الطعام‬

204
00:12:26,080 --> 00:12:27,480
‫لمَ المخاطرة؟‬

205
00:12:29,400 --> 00:12:32,520
‫أراك في منزلك،‬
‫هل الآن هو وقت مناسب؟‬

206
00:12:32,640 --> 00:12:35,800
‫لا تحدقي إليّ بهذه الطريقة،‬
‫أنت حديث الصحف‬

207
00:12:35,920 --> 00:12:38,440
‫كيف بنظرك حدث هذا؟‬
‫علاقة سرية‬

208
00:12:38,560 --> 00:12:40,760
‫أنا و(تشاك) لسنا على علاقة‬

209
00:12:40,880 --> 00:12:43,560
‫هل أنت مهووسة بالأقدام؟‬
‫عليك الانتهاء من ذلك‬

210
00:12:46,800 --> 00:12:51,120
‫(بي)، بحقك! أنت (وتشاك) يجمعكما‬
‫تاريخ حافل لتتصرفا بطريقة عادية‬

211
00:12:51,240 --> 00:12:54,080
‫لا أريد رؤيتك تتعرضين للأذية‬
‫أو أن تخسري فرصتك مع (آن)‬

212
00:12:54,200 --> 00:12:58,760
‫لن أفعل ذلك طالما لا أقع في غرامه‬
‫ونبقى بعيداً عن المجتمع‬

213
00:12:58,880 --> 00:13:02,040
‫أما بالنسبة إلى عشيقيك،‬
‫هل اخترت بينهما أخيراً؟‬

214
00:13:02,160 --> 00:13:05,200
‫لا وأكن المشاعر لكليهما‬
‫ولا أريد جرح أي من مشاعرهما‬

215
00:13:05,320 --> 00:13:07,840
‫بتّ أشعر بتقدير جديد‬
‫للحب الكبير‬

216
00:13:07,960 --> 00:13:10,840
‫حتى في (يوتا) يمكن للرجل فقط‬
‫الحصول على أكثر من زوجة‬

217
00:13:10,960 --> 00:13:14,600
‫وأدركت الآن أنّ هذا عنصري للغاية‬

218
00:13:14,720 --> 00:13:16,960
‫عليك أن تضيفي هذا‬
‫إلى جدول أعمال (غيرلز إينك)‬

219
00:13:17,080 --> 00:13:19,880
‫لكن جدياً، ماذا عساي أفعل؟ وأرجوك‬
‫لا تقولي لي بأن أكتب قائمة‬

220
00:13:20,000 --> 00:13:22,040
‫لأن (إيريك) و(إيليوت)‬
‫سبق أن جربا هذا الأمر‬

221
00:13:22,160 --> 00:13:26,200
‫القوائم للصغار، مثل هذه المعضلات‬
‫تتطلب حالة تأمل‬

222
00:13:26,320 --> 00:13:30,400
‫أتأمل بمراقبة (دوروتا) وهي تطعم البط،‬
‫يمكنك أخذها طالما ستعود وقت العشاء‬

223
00:13:30,520 --> 00:13:33,680
‫شكراً ولكن لا يمكن مقارنة البط‬
‫و(دوروتا) بمتعة التسوق‬

224
00:13:33,800 --> 00:13:36,480
‫لذا اذهبي إلى (ماديسون)‬
‫وابحثي عن الفستان المثالي‬

225
00:13:36,600 --> 00:13:38,520
‫واجعلي قلبك يقودك‬
‫إلى الشاب المناسب‬

226
00:13:38,640 --> 00:13:40,200
‫حسناً يا معلمتي‬

227
00:13:40,320 --> 00:13:43,640
‫عليّ في الواقع شراء فستان للحفلة‬
‫الرسمية الليلة لذا ليس لديّ ما أخسره‬

228
00:13:43,760 --> 00:13:46,200
‫ولكن تذكري عندما يتعلق الأمر بـ(تشاك)‬
‫لديك ما تخسرينه‬

229
00:13:50,760 --> 00:13:54,880
‫حسناً، حُسم الأمر، سيدعوها كل منّا‬
‫إلى أفضل موعد على الإطلاق‬

230
00:13:55,000 --> 00:13:58,080
‫موعد يعكس طبيعتنا‬
‫ويريها لما نحن الشابين المناسبين‬

231
00:13:58,200 --> 00:14:01,720
‫هل ستصطحبها إلى أحد الأفلام الغريبة‬
‫التي لا معنى لها حتى مع قراءة الترجمة؟‬

232
00:14:01,840 --> 00:14:05,480
‫أفكر في (فرانكيز ٤٥٧)‬
‫حيث ستكتشف شيئاً جديداً‬

233
00:14:05,600 --> 00:14:07,880
‫إنه مكان لا يحفل أحد فيه‬
‫بما إذا كانت (سيرينا فان دير وودسون)‬

234
00:14:08,000 --> 00:14:10,800
‫يا صاح! أنا فزت من الآن‬

235
00:14:10,920 --> 00:14:13,120
‫هل فزت لأنك ستصطحبها‬
‫لمشاهدتك تلعب (لاكروس)؟‬

236
00:14:13,240 --> 00:14:17,000
‫إنها تحب (لاكروس)، خصوصاً‬
‫إن تبع ذلك عشاء في (بير ساي)‬

237
00:14:17,120 --> 00:14:19,560
‫وتحدث الجميع بأننا نليق‬
‫ببعضنا البعض‬

238
00:14:19,680 --> 00:14:22,320
‫حسناً، ليبدأ التحدي‬
‫لهذه الليلة قبل حفلة (تشاك)‬

239
00:14:22,440 --> 00:14:25,040
‫- تم ذلك‬
‫- الشخص الذي تقبل بمواعدته...‬

240
00:14:26,160 --> 00:14:31,200
‫هو الشخص الذي تريده،‬
‫يجب ألا نناقش الأمر مجدداً‬

241
00:14:31,320 --> 00:14:36,920
‫حسناً، لا تقلق، لن أكون من الرابحين‬
‫الذين يغيظون الخاسرين، حسناً؟‬

242
00:14:39,280 --> 00:14:42,240
‫بجدية؟ كم من مرة تبعث (بلير)‬
‫برسائل نصية بأنها مرتابة‬

243
00:14:42,360 --> 00:14:46,240
‫ولكنها تريد أن تحرص أنّ (سيرينا)‬
‫لا تسعى لتكون وجه مؤسسة (آن)؟‬

244
00:14:46,440 --> 00:14:50,040
‫علينا أن نجيبها ونشكرها على منحنا‬
‫المعلومات التي نحتاج إليها‬

245
00:14:52,520 --> 00:14:55,720
‫هذا ممتاز، (دان) و(نايت)‬
‫قاما بدعوتها الليلة‬

246
00:14:55,840 --> 00:14:58,160
‫وسترفض (سيرينا) دعوتهما معاً‬

247
00:14:58,280 --> 00:15:01,200
‫لكن بعد أن تتلاعب بهما‬
‫مما سيجعلهما يكرهانها‬

248
00:15:01,320 --> 00:15:02,720
‫على الأقل لهذه الليلة‬

249
00:15:05,520 --> 00:15:08,600
‫"أنا متشوقة جداً، أراك هناك"‬

250
00:15:12,680 --> 00:15:14,600
‫"أنا متشوقة جداً، أراك هناك"‬

251
00:15:18,640 --> 00:15:20,440
‫"أنا متشوقة جداً، أراك هناك"‬

252
00:15:26,120 --> 00:15:30,920
‫بقدر ما أجد (كاي سي) مثيرة للاشمئزاز‬
‫لكنها محقة بشأن الحفلة الرسمية‬

253
00:15:31,040 --> 00:15:35,280
‫- إنها لائقة وليست عصرية‬
‫- هل لديك شيء أكثر شراً ببالك؟‬

254
00:15:35,400 --> 00:15:37,840
‫القديسون والآثمون لديهم إحساس جيد‬

255
00:15:37,960 --> 00:15:40,720
‫ثمة شيء يميز انجذاب‬
‫الملاك إلى الجانب المظلم‬

256
00:15:40,840 --> 00:15:42,440
‫أو شيطان تم خلاصه‬

257
00:15:49,080 --> 00:15:53,960
‫حفلة تنكرية، حيث المحرمات‬
‫تريد أن تتحرر‬

258
00:15:54,080 --> 00:15:56,080
‫سأعلم (كاي سي)‬
‫وفتاة النميمة بالأمر‬

259
00:16:04,440 --> 00:16:09,320
‫والآن، كيف تبهرين (آن)‬
‫بفضيلتك؟‬

260
00:16:09,440 --> 00:16:11,800
‫بإمكاني أن أرفض حفلتك الظاهرية‬

261
00:16:11,920 --> 00:16:15,080
‫في عشاء شهي‬
‫أمام مجلس الإدارة بأكمله‬

262
00:16:19,040 --> 00:16:23,000
‫- إنها خطة خالية من العيوب‬
‫- هذه صداقة رائعة فعلاً‬

263
00:16:30,920 --> 00:16:33,960
‫سيكون فستاني الأسود صنع (بالانسياغا)‬
‫رائعاً لإدانتك علانية‬

264
00:16:34,080 --> 00:16:35,800
‫- أحب الأمور العلانية‬
‫- أحب الإدانة‬

265
00:16:35,920 --> 00:16:37,320
‫أنا أحبك‬

266
00:16:40,480 --> 00:16:42,760
‫بالطبع لا أحد يصمم‬
‫الفساتين السوداء مثل (ديور)‬

267
00:16:45,120 --> 00:16:46,520
‫"أقدر لك دعوتي لاحتساء الشاي‬
‫يا سيدة (همفري)"‬

268
00:16:46,640 --> 00:16:48,560
‫ولكنني لست متأكدة‬
‫من سبب وجودي هنا‬

269
00:16:48,880 --> 00:16:50,800
‫أعرف أنه كانت لديك‬
‫مشكلة مع (سيرينا)‬

270
00:16:50,920 --> 00:16:52,720
‫عندما حاولت إبقاءها بعيداً‬
‫عن (هاملتون هاوس)‬

271
00:16:52,840 --> 00:16:56,400
‫لكن أحدهم لفت انتباهي بأنك مسؤولة‬
‫أيضاً عن (الصفحة السادسة)‬

272
00:16:56,520 --> 00:17:00,880
‫أعتقد أنّ ماهية الأمر‬
‫هو أنّ لا أحد يولد غنياً‬

273
00:17:01,000 --> 00:17:02,920
‫إن أردت كسب عيشك‬
‫عليك أن تعملي‬

274
00:17:03,040 --> 00:17:07,000
‫نعم، يبدو أنك جعلت من مضايقة‬
‫ابنتي مهنتك‬

275
00:17:07,120 --> 00:17:12,480
‫انتهت علاقة (سيرينا) بـ(كولن)،‬
‫لا تتابعي بتعريض مستقبلها للخطر‬

276
00:17:12,600 --> 00:17:15,720
‫لن ألفظ اسمه مجدداً،‬
‫أقسم بذلك‬

277
00:17:16,720 --> 00:17:20,320
‫ليته كان الأستاذ الوحيد‬
‫الذي أقامت (سيرينا) علاقة غير لائقة معه‬

278
00:17:25,160 --> 00:17:29,480
‫- لست متأكدة إلام ترمين‬
‫- أنا متأكدة تماماً من أنك تعرفين‬

279
00:17:29,600 --> 00:17:32,480
‫مسألة كهذه لا تحدث‬
‫بدون معرفة الأهل‬

280
00:17:32,600 --> 00:17:37,120
‫أعني في المدرسة الداخلية‬
‫كانت (سيرينا) قاصراً‬

281
00:17:37,240 --> 00:17:40,520
‫بأية حال، بما أنه أصبح‬
‫نمطاً في حياتها‬

282
00:17:40,640 --> 00:17:43,800
‫فقد يساعد هذا العميدة (روثر)‬
‫في العثور على أسس لفصلها‬

283
00:17:45,200 --> 00:17:48,440
‫كم سيتطلب الأمر لتتركي ابنتي وشأنها؟‬

284
00:17:51,240 --> 00:17:55,360
‫هذا التصميم رائع‬
‫ولا أملك ما يشبهه‬

285
00:17:55,480 --> 00:17:57,920
‫لكن بإمكاني ارتداء هذا‬
‫إلى جميع المناسبات‬

286
00:17:58,040 --> 00:18:00,080
‫اشرحي لي كيف هذا‬
‫أفضل من تصميم (فين) البياني؟‬

287
00:18:00,200 --> 00:18:04,080
‫- ربما يجدر بي شراء الاثنين معاً‬
‫- اعتقدت أنّ الغاية هي الاختيار‬

288
00:18:04,200 --> 00:18:05,880
‫"انتبهوا يا ضيوف الحفل"‬

289
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
‫"حفلة (باس) الرسمية‬
‫أضافت إليها بعض النار والثلج"‬

290
00:18:10,120 --> 00:18:14,520
‫"سواء كنت قديساً أو آثماً لم تبدُ الحياة‬
‫ما بعد الموت بهذه الروعة قط"‬

291
00:18:14,640 --> 00:18:17,960
‫رائع، الآن أي منهما لن ينجح‬
‫هل عليّ أن أكون قديسة أو آثمة؟‬

292
00:18:18,080 --> 00:18:21,400
‫لا، (دان) ضد (نيت) كانت مسألة صعبة كفاية،‬
‫لن أتورط مع الشرّ ضد الخير‬

293
00:18:21,520 --> 00:18:24,320
‫- سنراك لاحقاً‬
‫- علينا الذهاب كـ(باكوس) و(سيرجيوس)‬

294
00:18:24,440 --> 00:18:27,040
‫- نعم، يجدر بنا ذلك‬
‫- شكراً أيها الشابان‬

295
00:18:29,800 --> 00:18:31,200
‫شكراً‬

296
00:18:34,640 --> 00:18:37,120
‫لست متأكدة من أنّ اللون الأبيض‬
‫يليق بك‬

297
00:18:37,240 --> 00:18:39,480
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعتقد أنك تريدين أن تسألي...‬

298
00:18:39,600 --> 00:18:42,520
‫كيف بإمكان فتاة فقيرة مثلي‬
‫شراء ملابس من مكان كهذا؟‬

299
00:18:42,640 --> 00:18:45,080
‫عليك أن تلومي نفسك‬
‫لأنّ (كولن) قطع الإمدادات عنك‬

300
00:18:45,200 --> 00:18:48,560
‫لحسن الحظ لديّ مُحسنة أخرى‬
‫أعتقد أنك تعرفينها‬

301
00:18:48,680 --> 00:18:51,400
‫(ليلي فان دير وودسن)،‬
‫(باس) أو (همفري)‬

302
00:18:51,520 --> 00:18:55,080
‫ما اسم كنيتها؟ يمكنني‬
‫أن أنظر إلى الشيك‬

303
00:18:55,200 --> 00:18:58,320
‫سبق أن اتصلت أمي بصحيفة (بوست)،‬
‫ستسحب مجلة (الصفحة السادسة) مقالتها‬

304
00:18:58,440 --> 00:19:01,120
‫- لمَ قد تعطيك أي شيء؟‬
‫- أعتقد أنها لا تريد أن يعلم العالم...‬

305
00:19:01,240 --> 00:19:07,120
‫بأسره سرك الآخر، سيكون عاراً إن علم الجميع‬
‫أنك تسببين لها الإحراج بكونك ابنتها‬

306
00:19:14,120 --> 00:19:17,320
‫هل أنت في الشقة برفقة‬
‫فتاة شقراء لا نتحدث عنها؟‬

307
00:19:17,440 --> 00:19:20,920
‫أنا هنا ولكن (سيرينا) ليست هنا،‬
‫هل أردتني أن أرحل قبل وصولها؟‬

308
00:19:21,040 --> 00:19:23,200
‫لا، أنا أنتظرها في المتنزه‬
‫بكل الأحوال‬

309
00:19:23,320 --> 00:19:26,840
‫اعتقدت أنّ الشقة هي المكان الوحيد‬
‫الذي تعرفه في (بروكلين)‬

310
00:19:26,960 --> 00:19:28,360
‫أشكرك بكل الأحوال‬

311
00:19:37,120 --> 00:19:39,280
‫"رسالة من (نايت)، أين أنت؟"‬

312
00:19:41,240 --> 00:19:42,880
‫"ليست (سيرينا) بانتظاري هناك،‬
‫أليس كذلك؟"‬

313
00:19:43,000 --> 00:19:46,240
‫لمَ قد تكون بانتظارك؟ اعتقدت‬
‫أنك أرعبتها بإعلان حبك لها‬

314
00:19:46,360 --> 00:19:48,640
‫كان يفترض بها مقابلتي‬
‫في (ذا فريك)‬

315
00:19:48,760 --> 00:19:50,880
‫لا أعرف ماذا حدث‬
‫لا بد من أن سوء تفاهم قد حدث‬

316
00:19:51,000 --> 00:19:53,400
‫يبدو أنّ سوء التفاهم‬
‫هو ما تبرع فيه‬

317
00:19:53,520 --> 00:19:58,720
‫في الواقع، ربما قلت ما يكفي‬
‫من الأمور غير اللائقة خلال الجماع‬

318
00:19:58,840 --> 00:20:02,680
‫ماذا فعلت؟ هل ناديت فتاة باسم فتاة‬
‫أخرى؟ هل تحدثت بسخافة تامة؟‬

319
00:20:02,800 --> 00:20:06,200
‫هذا ليس مضحكاً، ربما تفوهت بهذه‬
‫الكلمات الثلاث التي تغير كل شيء‬

320
00:20:06,320 --> 00:20:08,160
‫لكنها ربما لم تسمعني‬

321
00:20:08,280 --> 00:20:11,960
‫من الناحية العلمية‬
‫اللذة تضلل الحواس الأخرى‬

322
00:20:12,080 --> 00:20:14,760
‫اهدأ يا صديقي، تعرف الفتيات‬
‫أنه عندما يقول الرجل هذا‬

323
00:20:14,880 --> 00:20:17,280
‫خلال العلاقة الجنسية‬
‫فهو لا يعني أنه يحبها‬

324
00:20:17,400 --> 00:20:20,920
‫- بل يحب ممارسة الجنس معها‬
‫- طبعاً، شكراً‬

325
00:20:24,360 --> 00:20:28,880
‫طلبت للسيدة (آرتشيبالد) والسيدات كافيار‬
‫بتروسيان والفطائر المحلاة للتحلية‬

326
00:20:29,000 --> 00:20:31,920
‫لمَ فعلت هذا؟ تعلمين‬
‫أنّ السيد (تشاك) يحب الكافيار‬

327
00:20:32,040 --> 00:20:34,160
‫لكنك تحبينه أيضاً،‬
‫الجميع يحبون...‬

328
00:20:34,280 --> 00:20:37,400
‫حسناً، يا (دوروتا)‬
‫بما أنك ضغطت عليّ لقول هذا‬

329
00:20:37,520 --> 00:20:41,480
‫هذا صحيح، (تشاك) قال إنه يحبني‬
‫بينما كنا في موقف فاضح‬

330
00:20:41,600 --> 00:20:43,200
‫- فعل ذلك؟‬
‫- نعم‬

331
00:20:43,320 --> 00:20:45,360
‫هذا تماماً كما ذُكر في الكتاب‬

332
00:20:45,480 --> 00:20:50,480
‫عندما أتى المسافر عبر الزمن‬
‫لإعلان حبه للأميرة الضائعة‬

333
00:20:50,600 --> 00:20:53,000
‫نعم ولكن على عكس فاتن النساء‬
‫السخيف الطويل الشعر‬

334
00:20:53,120 --> 00:20:54,520
‫لم يكن (تشاك) يعني ما يقوله‬

335
00:20:54,640 --> 00:20:56,480
‫قال ذلك بكل بساطة‬
‫بدون تفكير في خضم الشغف‬

336
00:20:56,600 --> 00:20:59,160
‫لا يبدو السيد (تشاك)‬
‫ممن يقولون شيئاً بدون تفكير‬

337
00:20:59,280 --> 00:21:02,960
‫من الواضح أنه أصبح واحداً‬
‫وتصرفت بتهذيب وكأنني لم أسمع‬

338
00:21:03,080 --> 00:21:06,840
‫- لم تبادليه الحب؟‬
‫- وأكون فتاة ضعيفة متباكية‬

339
00:21:06,960 --> 00:21:10,400
‫تقف إلى جانب حبيبها‬
‫ولا تدير مؤسسة أو أي شيء آخر؟ لا!‬

340
00:21:10,520 --> 00:21:14,360
‫أنا امرأة قوية ولن أسمح للكلمات‬
‫الثلاث التي لا معنى لها تغير هذا‬

341
00:21:14,480 --> 00:21:16,760
‫من الواضح أنّ هذه القصة‬
‫تلهيك عن عملك‬

342
00:21:22,240 --> 00:21:26,080
‫- هل رشوت (جولييت)؟‬
‫- (بروس) سأعاود الاتصال بك‬

343
00:21:26,200 --> 00:21:28,720
‫إن كنت تقصدين بأنني طلبت‬
‫من (جولييت) التوقف عن تسريب...‬

344
00:21:28,840 --> 00:21:31,400
‫المعلومات إلى مجلة (الصفحة السادسة)‬
‫فالجواب هو نعم‬

345
00:21:31,520 --> 00:21:33,800
‫لم تصدقي قط أنني لم أقم‬
‫علاقة جنسية مع (كولن)، صحيح؟‬

346
00:21:33,920 --> 00:21:36,240
‫قلت هذا لعميدة الجامعة‬
‫لئلا تطردني من الجامعة‬

347
00:21:36,360 --> 00:21:39,400
‫أردتك أن تتمكني من التقدم‬
‫والتركيز على مستقبلك‬

348
00:21:39,520 --> 00:21:40,960
‫ما المعلومات التي قالت‬
‫إنها تعرفها؟‬

349
00:21:41,080 --> 00:21:43,480
‫المهم هو أنني عالجت‬
‫هذه المسألة‬

350
00:21:43,600 --> 00:21:46,120
‫إنها لا تملك أية معلومات‬
‫لأنني لم أفعل شيئاً‬

351
00:21:47,520 --> 00:21:50,920
‫أنت تصدقين كلامها‬
‫ولا تصدقينني أنا‬

352
00:21:51,040 --> 00:21:53,840
‫سمحت لها بأن تبتزك‬
‫بدون أي سبب‬

353
00:21:53,960 --> 00:21:58,240
‫هل يمكنك لومي؟ ليس وكأنك‬
‫بارعة في اتخاذ القرارات‬

354
00:21:58,360 --> 00:22:01,680
‫كيف يمكنني أن أفعل في حين‬
‫تعارضين كل القرارات التي أتخذها؟‬

355
00:22:01,800 --> 00:22:05,120
‫مهما بذلت جهداً لمحاولة القيام بالعمل‬
‫الصحيح تفترضين أنني سأقوم بالأسوأ‬

356
00:22:14,880 --> 00:22:16,400
‫فطائر الكركند؟‬

357
00:22:17,520 --> 00:22:20,760
‫كعكة الجبن في الوعاء‬
‫و(جون ديلوشي)‬

358
00:22:20,880 --> 00:22:23,480
‫طلب مني (تشاك) أن أحرص‬
‫على أن يكون كل شيء ممتازاً‬

359
00:22:23,600 --> 00:22:25,840
‫- (تشاك) فعل هذا؟‬
‫- هذا رومانسي للغاية‬

360
00:22:25,960 --> 00:22:29,400
‫كما في الكتاب عندما يرسل المسافر عبر الزمن‬
‫إشارة الحب الحقيقي من المستقبل‬

361
00:22:29,520 --> 00:22:31,840
‫وعلى الأميرة أن تكون في الحفل‬
‫حيث ينتظرها‬

362
00:22:31,960 --> 00:22:35,720
‫وإن تأخرت، يغلق الصدع في استمرارية‬
‫الوقت والزمن إلى الأبد‬

363
00:22:41,720 --> 00:22:44,160
‫آنسة (بلير)، لدينا رفقة‬
‫من الجنس الآخر‬

364
00:22:44,280 --> 00:22:48,000
‫أبلغي (آن) أنه تم تأخيري‬
‫وإلا إن أردت تربية (آنا) في (بولندا)...‬

365
00:22:48,120 --> 00:22:52,040
‫- لا تسمحي لهم بالمغادرة قبل أن أعود‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

366
00:22:52,160 --> 00:22:54,320
‫مباشرة إلى الجحيم‬
‫برفقة الآثمين الآخرين‬

367
00:23:06,560 --> 00:23:09,640
‫ماذا تفعل هنا؟ اتفقنا ألا نتحدث‬
‫إليها إلا بعد الرسالة‬

368
00:23:09,760 --> 00:23:13,560
‫نعم أعرف، بعثت إليّ برسالة قائلة بأنها‬
‫ستقابلني لقد تخلفت عن المجيء‬

369
00:23:14,960 --> 00:23:17,920
‫- أعتقد أنها فعلت الأمر عينه معك‬
‫- أجل‬

370
00:23:18,040 --> 00:23:21,480
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫هذا ليس الوقت المناسب‬

371
00:23:21,600 --> 00:23:25,200
‫يبدو أنك لن تضعي حداً لهذه المسألة‬
‫لذا سنفعل نحن‬

372
00:23:25,320 --> 00:23:28,600
‫تعلمين كيف هي مشاعرنا تجاهك‬
‫لديك حتى منتصف الليل لتقرري‬

373
00:23:35,320 --> 00:23:37,280
‫بعث (إيريك) برسالة إلى (سيرينا)‬
‫للاطمئنان عليها‬

374
00:23:37,400 --> 00:23:41,160
‫بعد الشجار مع أمها وللحرص‬
‫على أنّ موعد العشاء ما زال قائماً‬

375
00:23:41,280 --> 00:23:44,200
‫- لم يتبقَ إلا (بلير)‬
‫- هاك‬

376
00:23:44,320 --> 00:23:48,280
‫أعطي هذه السيرة الذاتية إلى أحد أعضاء‬
‫مجلس إدارة مؤسسة (آن آرتشيبالد)‬

377
00:23:48,400 --> 00:23:52,040
‫قولي لهم أن (سيرينا)‬
‫تود أن تكون في هذا المنصب‬

378
00:23:52,160 --> 00:23:55,240
‫- ماذا أفعل إن رأتني (بلير)؟‬
‫- اكذبي‬

379
00:23:58,760 --> 00:24:04,080
‫"يبدو أنّ المعركة بين (بروكلين)‬
‫و(أبر إيست سايد) بلغت مرحلة حرجة"‬

380
00:24:07,920 --> 00:24:12,560
‫"يُقال إن الفتى الوحيد‬
‫والفتى الذهبي أعلنا حبهما"‬

381
00:24:15,960 --> 00:24:20,360
‫"منحا (سيندرينا) حتى منتصف الليل‬
‫لتتخذ قرارها"‬

382
00:24:20,480 --> 00:24:26,560
‫"فستان (كارولينا هيريرا) يجعلها تبدو‬
‫كملاك لكن هذا القرار شيطاني"‬

383
00:24:26,680 --> 00:24:29,720
‫لا أصدق الأمر، (دان) و(نايت)‬
‫يسامحانها مهما فعلت‬

384
00:24:29,840 --> 00:24:34,840
‫- كيف نمنعها من اتخاذ قرارها؟‬
‫- لا نفعل، نتخذ القرار عنها‬

385
00:24:34,960 --> 00:24:37,440
‫اخلعي ملابسك وأخرجي‬
‫جميع بطاقتك الائتمانية‬

386
00:24:37,560 --> 00:24:40,920
‫"وقوّات الشر بدأت عملها للتو"‬

387
00:24:57,120 --> 00:25:00,640
‫كان يجدر بي أن أعرف أنّ القضاء على‬
‫(سيرينا) يشمل ارتداء الفستان المناسب‬

388
00:25:00,760 --> 00:25:03,760
‫أنا مستعدة كلما كان الأمر‬
‫يتعلق بمزج الأزياء بالانتقام‬

389
00:25:03,880 --> 00:25:06,480
‫بالإضافة إلى أنها ليست‬
‫الحفلة التنكرية الأولى التي أحضرها‬

390
00:25:07,840 --> 00:25:09,320
‫أراك في الداخل‬

391
00:25:09,440 --> 00:25:15,320
‫"نعيش تحت الأرض"‬

392
00:25:31,680 --> 00:25:38,560
‫"لا تتخذ ملجأ ولا تترك أثراً‬
‫يمكننا العيش على ضوء شمعة"‬

393
00:25:38,920 --> 00:25:41,200
‫- حظاً سعيداً يا صاح‬
‫- ولك أيضاً‬

394
00:25:48,280 --> 00:25:51,400
‫- (سيرينا فان دير وودسون)‬
‫- استمتعي بالحفل‬

395
00:25:55,240 --> 00:25:58,520
‫هذا سيلهي (سيرينا) لمدة كافية‬
‫لكي نجعل حياتها جحيماً‬

396
00:26:01,160 --> 00:26:03,640
‫أوصلت على سيرة (سيرينا) الذاتية‬
‫إلى (آن) لكن (بلير) ليست هنا‬

397
00:26:03,760 --> 00:26:05,640
‫إنها هنا، رأيتها للتو‬

398
00:26:05,760 --> 00:26:08,560
‫والآن عليك أن تجدي طريقة‬
‫لنقل الاجتماع إلى هنا‬

399
00:26:08,680 --> 00:26:11,760
‫لا أعتقد أنّ هؤلاء السيدات‬
‫يردن أن يشهدن على هلاك (تشاك)‬

400
00:26:11,880 --> 00:26:15,840
‫قولي لـ(آن) إن (بلير) دبرت مفاجأة خاصة‬
‫لتريها تفانيها لـ(غيرلز إنك)‬

401
00:26:15,960 --> 00:26:21,160
‫و(فانيسا)، عليك أن تظهري بعض‬
‫المبادرة لأن (جيني) تتولى هذه المهمة‬

402
00:26:29,920 --> 00:26:32,640
‫(سيرينا)، هل رأيت (تشاك)؟‬
‫انتظري‬

403
00:26:34,880 --> 00:26:38,560
‫أعرف أنك لا تعتقدين أنّ وجودي‬
‫معه فكرة جيدة‬

404
00:26:38,680 --> 00:26:41,200
‫ولكن لديك أفكار سيئة دوماً‬

405
00:26:41,320 --> 00:26:43,120
‫لا أريد أن أخسر المؤسسة‬
‫ولكن ما الخطب في أن أرغب...‬

406
00:26:43,240 --> 00:26:46,800
‫في إبقاء العلاقة سرية‬
‫لمعرفة كيف هي مشاعره تجاهي؟‬

407
00:26:48,840 --> 00:26:51,040
‫لم أوافق على علاقتك بـ(كولن)‬
‫ولكن على الأقل تحليت بالأخلاق‬

408
00:26:51,160 --> 00:26:55,120
‫للتحدث معك في الأمر،‬
‫لم أفعل ولكن عليك أن تفعلي‬

409
00:26:57,400 --> 00:26:59,640
‫أعرف أنّ طبقي ليس السبب‬

410
00:26:59,760 --> 00:27:04,480
‫كلا يا (روفس)، آسفة، الطبق شهي،‬
‫أنا فقط مستاءة حيال وضع (سيرينا)‬

411
00:27:04,600 --> 00:27:08,440
‫اعتقدت أننا تخطينا الأمر‬
‫و(سيرينا) قطعت علاقتها بـ(كولن)‬

412
00:27:08,560 --> 00:27:11,360
‫(ذا بوست) قدمت اعتذارها‬
‫ولا يمكن للعميدة طردها من الجامعة‬

413
00:27:11,480 --> 00:27:13,200
‫وبحلول الفصل التالي‬
‫سينسون هذه المسألة برمتها‬

414
00:27:13,320 --> 00:27:17,120
‫لو كان (كولن) الأستاذ الأول الذي تورطت‬
‫(سيرينا) معه لكان الأمر أسهل بكثير‬

415
00:27:18,120 --> 00:27:21,400
‫- حقاً؟ شخص ما في (كونستانس)؟‬
‫- المدرسة الداخلية‬

416
00:27:22,640 --> 00:27:25,040
‫المدرسة الداخلية؟‬
‫كانت (سيرينا) مجرد طفلة‬

417
00:27:25,160 --> 00:27:27,280
‫لم تكن (سيرينا) طفلة قط، صدقني‬

418
00:27:27,400 --> 00:27:31,400
‫حدث الأمر ما بعد زفاف آل (شيبيرد)‬
‫كان اسمه (بيت فيرمان)‬

419
00:27:31,520 --> 00:27:36,400
‫لم ينتهِ الأمر بشكل جيد، كنت محظوظة‬
‫لإيجاد طريقة لمعالجة الأمر‬

420
00:27:36,520 --> 00:27:39,160
‫لمجرد أنّ ذلك حدث آنذاك‬
‫لا يعني أنه يحدث الآن‬

421
00:27:58,920 --> 00:28:02,280
‫مرحباً، اسمعي، آسف لأنني‬
‫كنت صريحاً معك بهذا الشكل‬

422
00:28:06,360 --> 00:28:09,240
‫ليس لديك أدنى فكرة يا (سيرينا)‬
‫عمّا جعلتني أعاني منه‬

423
00:28:13,800 --> 00:28:15,720
‫اخترتني أنا، أليس كذلك؟‬

424
00:28:15,840 --> 00:28:19,840
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- سيكون الأمر صعباً لكنني أعرف ما عليّ فعله‬

425
00:28:21,880 --> 00:28:25,400
‫(إيريك) و(سيرينا فان دير وودسون)‬
‫و(إيليوت ليكتر)‬

426
00:28:25,520 --> 00:28:28,960
‫تفضلوا بالدخول،‬
‫ذكريني باسمك‬

427
00:28:29,080 --> 00:28:32,440
‫آسفة، اعتقدت أنه أخبرك‬
‫(سيرينا فان دير وودسون)‬

428
00:28:32,560 --> 00:28:35,960
‫محاولة جيدة ولكنها في الداخل‬

429
00:28:36,080 --> 00:28:41,040
‫- هذا خطأ لأنني هي‬
‫- آسف، أتحملين هوية؟‬

430
00:28:41,160 --> 00:28:44,440
‫لم آتِ لاستئجار سيارة،‬
‫الجميع هنا يعرفونني‬

431
00:28:47,400 --> 00:28:49,680
‫(إيريك)، هل يمكنك مناداة (تشاك)‬
‫أو (كاي سي)؟‬

432
00:28:49,800 --> 00:28:52,360
‫أسرع من فضلك، لا أريدهما‬
‫أن ينتظرا مطولاً‬

433
00:29:00,040 --> 00:29:01,920
‫(سيرينا)، ها أنت ذي‬

434
00:29:08,160 --> 00:29:11,480
‫ممتاز، كانت هذه قبلة الاستقبال صحيح؟‬
‫ليست قبلة الوداع؟‬

435
00:29:11,600 --> 00:29:13,720
‫أعتقد أنني بحاجة إلى قبلة أخرى‬
‫للتأكد من الأمر‬

436
00:29:13,840 --> 00:29:16,680
‫هل ستخبرين (نايت)؟‬
‫أعلميه بأنني آسف‬

437
00:29:16,800 --> 00:29:18,880
‫لست آسفاً إلى حد أنني أريدك‬
‫أن تغيري رأيك ولكن...‬

438
00:29:35,640 --> 00:29:39,360
‫- تفاديت (كاي سي) المتطفلة‬
‫- أقدر لك هذا‬

439
00:29:39,480 --> 00:29:42,680
‫وأقدر أنك نصف عارية،‬
‫أليس عليك حضور الإعلان الرسمي؟‬

440
00:29:42,800 --> 00:29:47,080
‫(دوروتا) تلهيهم بأطباق‬
‫(ديلوتشي) حتى عودتي‬

441
00:29:49,600 --> 00:29:51,040
‫سمعت ما قلته‬

442
00:29:52,480 --> 00:29:54,760
‫إلى أي حديث تشيرين بالضبط؟‬

443
00:29:54,880 --> 00:30:00,160
‫عبارة من كلمتين قد تكون‬
‫عنيتها أو لا في ظروف أخرى‬

444
00:30:00,280 --> 00:30:04,560
‫- هل تريدينني أن أعنيها؟‬
‫- إن كانت حقيقية سأرغب في أن أعرف‬

445
00:30:09,760 --> 00:30:15,640
‫بالطبع يفقد الناس تفكيرهم المنطقي‬
‫خلال ممارسة الجنس‬

446
00:30:15,760 --> 00:30:19,200
‫ينبحون ويصرخون وينادون أمهاتهم‬

447
00:30:20,920 --> 00:30:24,080
‫- عليّ العودة إلى (آن)‬
‫- عنيت ما قلته يا (بلير)‬

448
00:30:26,000 --> 00:30:27,480
‫من كل قلبي‬

449
00:30:35,280 --> 00:30:38,960
‫- هل ستقولين شيئاً هذه المرة؟‬
‫- سأفعل، أعني...‬

450
00:30:40,960 --> 00:30:42,360
‫أريد‬

451
00:30:46,280 --> 00:30:49,040
‫تعلمين أنه ليس بإمكانك‬
‫الحصول على كل شيء‬

452
00:30:49,160 --> 00:30:53,040
‫ولن تكوني الشخص الوحيد‬
‫الذي يحسب نفسه ضعيفاً لأنك سامحتني‬

453
00:30:53,160 --> 00:30:57,440
‫ولن تؤسس شركتك بناء على أنك‬
‫الأعزب السيىء السمعة بـ(نيويورك)‬

454
00:30:57,560 --> 00:31:01,040
‫أنا أعرف العواقب‬
‫لكن هل أنت مستعدة لتحملها؟‬

455
00:31:15,600 --> 00:31:17,480
‫(سيرينا)، ماذا تفعلين؟‬

456
00:31:25,120 --> 00:31:30,360
‫"يبدو أن القديسين والآثمين ليسوا الوحيدين‬
‫الذين يحاربون لأجل الأرواح الليلة"‬

457
00:31:30,480 --> 00:31:32,680
‫ما رأيك في أن ندع النيران‬
‫تلتهمنا مجدداً؟‬

458
00:31:38,880 --> 00:31:42,600
‫"ليست مفاجأة رؤية (سي) و(بي)‬
‫يستسلمان للجانب المظلم"‬

459
00:31:42,720 --> 00:31:45,840
‫"ولكن ماذا عن الشابين‬
‫من المنطقتين المقابلتين للجسر؟"‬

460
00:31:47,840 --> 00:31:50,160
‫"من الصعب معرفة الجواب‬
‫في حين يكون الشابان مشبثين"‬

461
00:31:50,280 --> 00:31:55,880
‫"بـ(سيرينا فان دير وودسون)،‬
‫لحسن الحظ لديّ الصور لأبرهن ذلك"‬

462
00:32:00,600 --> 00:32:04,800
‫"ابقى معي أنا كالصحراء الحارة"‬

463
00:32:06,480 --> 00:32:08,880
‫(آن)، يمكنني أن أشرح الأمر‬

464
00:32:09,000 --> 00:32:11,920
‫لست متأكدة من أنّ هذا‬
‫يظهر تفانيك لـ(غيرلز إينك)‬

465
00:32:12,040 --> 00:32:14,800
‫فقدت أي تعاطف معك‬
‫في ما يتعلق بخياراتك السابقة‬

466
00:32:14,920 --> 00:32:17,280
‫لحظة رأيتك تقبلين (تشارلز)‬
‫بملابسك الداخلية‬

467
00:32:17,560 --> 00:32:21,480
‫ألا يُسمح للنساء القويات‬
‫بالحصول على علاقات أيضاً؟‬

468
00:32:21,600 --> 00:32:23,680
‫كوني على علاقة بـ(تشاك)‬
‫لا يجعلني أقل شأناً‬

469
00:32:23,800 --> 00:32:25,280
‫آسفة لكنه يجعلك كذلك‬

470
00:32:25,400 --> 00:32:27,680
‫الرجل الذي أنت على علاقة به‬
‫قد لا يعكس حقيقتك‬

471
00:32:27,800 --> 00:32:30,280
‫لكنك ستظلين انعكاسه دوماً‬

472
00:32:30,400 --> 00:32:32,440
‫- هذا ليس عادلاً‬
‫- ربما لا‬

473
00:32:32,560 --> 00:32:36,080
‫لكن حالما تتقبلين الأمر‬
‫سيكون اتخاذ قراراتك أسهل‬

474
00:32:36,200 --> 00:32:39,480
‫أخبري (سيرينا) أنه بالرغم من أنني‬
‫أقدر اهتمامها بهذا المنصب...‬

475
00:32:39,600 --> 00:32:42,120
‫ألا أنها ليست أيضاً نوع الفتاة‬
‫التي نبحث عنها‬

476
00:32:47,240 --> 00:32:50,760
‫على الأقل كانت مهذبة،‬
‫أشك في أنّ (كاي سي) ستكون كذلك‬

477
00:32:50,880 --> 00:32:53,800
‫امنحني بعض الوقت،‬
‫أريد البحث عن (سيرينا)‬

478
00:33:05,640 --> 00:33:08,760
‫كيف كان بإمكاني أن أقبّل أياً منكما‬
‫في حين لم أتمكن من الدخول؟‬

479
00:33:08,880 --> 00:33:13,480
‫هل فتاة ترتدي فستاناً مثل فستانك‬
‫وتضع عطرك منجذبة نحونا؟‬

480
00:33:13,600 --> 00:33:15,480
‫لست أدري، لا يمكنني شرح الأمر‬

481
00:33:15,600 --> 00:33:17,720
‫بعث هذا الشخص الغامض‬
‫لنا برسائل من (باريس) أيضاً‬

482
00:33:17,840 --> 00:33:20,720
‫واستغلنا لإثارة غيرة أستاذ مساعد‬
‫ولم يأت إلى الموعد؟‬

483
00:33:20,840 --> 00:33:24,640
‫لا، أنا المسؤولة جزئياً‬
‫عن هذا الأمر‬

484
00:33:24,760 --> 00:33:26,880
‫لكنني أتيت إلى هنا الليلة‬
‫لإعلامكما بمشاعري‬

485
00:33:27,000 --> 00:33:29,400
‫أليس هذا أهم من صور نشرتها‬
‫فتاة النميمة؟‬

486
00:33:29,520 --> 00:33:33,400
‫لا يمكننا متابعة اللحاق بك،‬
‫لم تتخذي القرار لذا اتخذناه عنك‬

487
00:33:34,600 --> 00:33:37,480
‫- لم أفعل هذا‬
‫- أنا أوافقه الرأي‬

488
00:33:37,600 --> 00:33:39,040
‫إلى اللقاء يا (سيرينا)‬

489
00:33:53,400 --> 00:33:56,320
‫- (بي)، تعرفين أنني لم أقبّلهما‬
‫- هل أعرف ذلك؟‬

490
00:33:56,440 --> 00:33:59,440
‫- هذا ليس أسوأ مما فعلته بي وبـ(تشاك)‬
‫- ماذا؟‬

491
00:33:59,560 --> 00:34:03,400
‫ليس لي علاقة بمجيئك إلى هنا بملابسك‬
‫الداخلية، كنت تعلمين ماذا ستخسرين‬

492
00:34:03,520 --> 00:34:06,880
‫فكرت ملياً في سبب رغبتك في فضحنا‬

493
00:34:07,000 --> 00:34:10,400
‫ثم أخبرتني (آن آرتشيبالد)‬
‫أنك تريدين أن تكوني وجه المؤسسة‬

494
00:34:10,520 --> 00:34:15,720
‫بحقك! متى ستستسلمين؟ لا أريد‬
‫كل ما تريدينه أنت، لا أحفل البتة‬

495
00:34:15,840 --> 00:34:18,640
‫إذاً (آن)، (نايت) و(دان) كاذبين‬

496
00:34:18,760 --> 00:34:20,640
‫أنت تلومين أناساً كثيرين‬
‫حتى بالنسبة إليك‬

497
00:34:20,760 --> 00:34:24,040
‫اعترفي بأنك قمت بالعمل الخطأ‬
‫ربما لم تعودي تعرفين هذا الأمر‬

498
00:34:24,160 --> 00:34:27,600
‫لست الشخص الأول الذي يقول لي‬
‫هذا اليوم لذا أعتقد أنه صحيح‬

499
00:34:27,720 --> 00:34:30,280
‫أخطأت باعتقادي‬
‫أنك ستكونين إلى جانبي‬

500
00:34:30,400 --> 00:34:34,480
‫ليس بقدر سوء ظني‬
‫بأنك ستسعدين لنجاحي‬

501
00:34:39,040 --> 00:34:41,760
‫- لا تهربي يا (سيرينا)‬
‫- لمَ لا؟‬

502
00:34:41,880 --> 00:34:44,920
‫أمي ليست الوحيدة التي لا تزال تعتبرني‬
‫فتاة عابثة في الـ١٦ من العمر‬

503
00:34:45,040 --> 00:34:46,880
‫لا أحد يرى أنني تغيرت‬
‫ولا أحد يأبه‬

504
00:34:47,000 --> 00:34:50,560
‫- أنا أهتم‬
‫- أنت شقيقي الصغير، هذا ليس كافياً‬

505
00:34:54,880 --> 00:34:57,040
‫أتيت في الوقت المناسب‬
‫لتسمعي (كاي سي)‬

506
00:34:57,160 --> 00:35:00,160
‫تقول لي إنني دمرت‬
‫خطة عمل الشاب السيىء السمعة‬

507
00:35:00,280 --> 00:35:03,120
‫لقد حذرتك ولكن اتضح‬
‫أنني كنت مخطئة‬

508
00:35:03,240 --> 00:35:06,840
‫هذه الحفلة منحطة للغاية وفي الغرف‬
‫الخاصة، إنها غير قانونية بصراحة‬

509
00:35:06,960 --> 00:35:10,960
‫أظهر العمل الرومانسي الكبير‬
‫أنّ محب الملذات لديه قلب‬

510
00:35:11,080 --> 00:35:13,800
‫(بلير) هي التوازن المثالي‬

511
00:35:13,920 --> 00:35:17,280
‫هذا الحدث سيحتل عناوين الصحف ويمكنك أن تتوقع‬
‫أن يكون الفندق محجوزاً بالكامل عند يوم الاثنين‬

512
00:35:17,400 --> 00:35:19,320
‫أنا أتلقى من الآن اتصالات‬
‫لأجل ظهور شخصي‬

513
00:35:19,440 --> 00:35:22,280
‫في الواقع أود أن أؤمن لكما‬
‫فرصاً للتصوير‬

514
00:35:22,400 --> 00:35:25,720
‫حبيبة (تشاك باس) في افتتاحيات‬
‫المتاجر وعروض الأزياء وما شابه‬

515
00:35:25,840 --> 00:35:28,320
‫اتصل بي لتحديد المواعيد‬

516
00:35:28,440 --> 00:35:31,160
‫يبدو أن القوانين قد خُرقت‬

517
00:35:31,280 --> 00:35:34,600
‫- يمكننا الحصول على كل شيء‬
‫- لا، أنت يمكنك ذلك‬

518
00:35:34,720 --> 00:35:36,520
‫أنا لا أستطيع الحصول‬
‫على كل شيء‬

519
00:35:53,000 --> 00:35:56,160
‫لا بأس، أنا أمسك بك‬

520
00:35:56,280 --> 00:36:00,280
‫"في المعركة بين الخير والشر‬
‫حصل الآثمون على النقطة الأولى"‬

521
00:36:00,400 --> 00:36:04,480
‫مرحباً، آسفة أسرفت‬
‫صديقتي في الشرب كثيراً‬

522
00:36:06,640 --> 00:36:10,240
‫"يبدو أنّ (إس) قد تصبح‬
‫الأضحية التالية للقديسين"‬

523
00:36:15,440 --> 00:36:17,480
‫"أحلاماً سعيدة يا ملاكي الجميل"‬

524
00:36:26,680 --> 00:36:29,320
‫سأعطيك المال لتأسيس‬
‫أي مؤسسة تريدينها‬

525
00:36:29,440 --> 00:36:31,760
‫هذا لن يغير شيئاً،‬
‫(آن) على حق‬

526
00:36:31,880 --> 00:36:34,280
‫طالما أنا معك سأكون بمثابة‬
‫(هيلاري) في البيت الأبيض‬

527
00:36:34,400 --> 00:36:37,960
‫أرغب في أن أكون (هيلاري) وزيرة‬
‫الخارجية، لكن مع تسريحة شعر أفضل‬

528
00:36:38,080 --> 00:36:41,840
‫ستجدين طريقة أخرى لتبرهني للعالم‬
‫أنك قوة لا يُستهان بها‬

529
00:36:41,960 --> 00:36:43,880
‫سننشيء مستقبلنا معاً‬

530
00:36:44,000 --> 00:36:47,800
‫تبعت قلبي طوال العام الماضي‬
‫ولم يقدني إلى أي مكان‬

531
00:36:47,920 --> 00:36:49,560
‫والآن عليّ أن أتبع‬
‫ما يقوله لي عقلي‬

532
00:36:49,680 --> 00:36:52,200
‫ليس عليك الاختيار بينهما،‬
‫انظري إلى (براد) و(آنجيلينا)‬

533
00:36:52,320 --> 00:36:55,560
‫- إنهما يتبادلان الأدوار على القمة‬
‫- نعم ولكنها فازت بـ(أوسكار) قبله‬

534
00:36:56,760 --> 00:37:01,840
‫آسفة ولكن عليّ أن أكون (بلير وولدورف)‬
‫قبل أن أكون حبيبة (تشاك باس)‬

535
00:37:01,960 --> 00:37:05,640
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك‬

536
00:37:09,240 --> 00:37:14,360
‫- لا أتوقع أن تنتظرني‬
‫- نحن شخصان مصيرنا أن نكون معاً‬

537
00:37:14,480 --> 00:37:17,000
‫في نهاية الأمر سنجد طريقة‬
‫لنكون معاً‬

538
00:37:17,120 --> 00:37:19,840
‫- هل تؤمن بهذا فعلاً؟‬
‫- أجل‬

539
00:37:21,240 --> 00:37:22,640
‫وأنا أيضاً‬

540
00:37:30,040 --> 00:37:33,480
‫"كلما يستطيع حبك أن يجدني"‬

541
00:37:35,280 --> 00:37:38,400
‫"يخترق الحوائط التي تقيدني"‬

542
00:37:41,280 --> 00:37:43,360
‫- لا أثر لـ(جولييت) حتى الآن؟‬
‫- لا‬

543
00:37:43,480 --> 00:37:47,440
‫عليّ العودة إلى (هادسون) قبل أن ينفد‬
‫حظي وألتقي بـ(بلير) وأبي‬

544
00:37:47,560 --> 00:37:49,920
‫من الجيد أن نفوز بنقطة‬
‫لفريق (بروكلين)‬

545
00:37:50,040 --> 00:37:51,600
‫هل أنت متأكدة من أنه‬
‫لا يمكنك البقاء للاحتفال؟‬

546
00:37:51,720 --> 00:37:53,800
‫يمكنني محاولة بعث رسالة‬
‫لـ(جولييت) مجدداً‬

547
00:37:53,920 --> 00:37:56,040
‫"أبيع العالم للعالم"‬

548
00:37:56,560 --> 00:38:02,040
‫"يريدني مرة أخرى‬
‫يدعوني بالحبيب ويضمني بقوة"‬

549
00:38:02,720 --> 00:38:04,240
‫"رسالة من (فانيسا)، أين أنت؟"‬

550
00:38:12,040 --> 00:38:14,920
‫"رسالة من (سيرينا فان در وودسن)‬
‫إلى العميدة (روثر)"‬

551
00:38:15,040 --> 00:38:17,000
‫"هذا هو القدر"‬

552
00:38:17,120 --> 00:38:21,920
‫"عوضاً عن العديد من الخيارات‬
‫لا يصبح لديك أي خيارات فجأةً"‬

553
00:38:22,040 --> 00:38:23,920
‫"وصلتني رسالتك، أنت محقة،‬
‫سأنسحب رسمياً من (كولومبيا)"‬

554
00:38:25,680 --> 00:38:29,080
‫"لا أحتاج لشيء ليذكرني"‬

555
00:38:29,200 --> 00:38:32,040
‫"فندق (إمباير)"‬

556
00:38:33,880 --> 00:38:40,280
‫"رأى أمير الظلمة النور أخيراً‬
‫ليدرك في نهاية الأمر أنه لم يعد خياراً"‬

557
00:38:44,680 --> 00:38:47,400
‫"ووقت الحب قد أتى وولّى"‬

558
00:38:49,480 --> 00:38:53,360
‫لا أريد أن أبدو مثل مشجعات الثانوية‬
‫لكنني سعيد لأننا فعلنا هذا معاً‬

559
00:38:55,040 --> 00:38:57,400
‫ليس من الصعب كفاية أن تكون‬
‫من المشجعات في الثانوية‬

560
00:38:57,520 --> 00:39:00,360
‫أنا أيضاً مسرور وإلا لكنت‬
‫أبحث الآن عن سبب للومك‬

561
00:39:00,480 --> 00:39:02,200
‫كنت كبش محرقة جيداً‬

562
00:39:03,520 --> 00:39:05,480
‫هل تريد أن تلعب لعبة‬
‫(ريد ديد ريديمبشن)؟‬

563
00:39:05,600 --> 00:39:07,440
‫لكن لديّ قاعدة إجرائية واحدة‬

564
00:39:07,560 --> 00:39:11,760
‫- لا وجود لـ(سيرينا فان دير وودسون)‬
‫- ممتاز‬

565
00:39:11,880 --> 00:39:14,680
‫"علينا نحن البقية متابعة المضي قدماً"‬

566
00:39:14,800 --> 00:39:18,600
‫أجل طبعاً، أتفهم الأمر،‬
‫إنها تخطت الـ١٨ من عمرها‬

567
00:39:20,080 --> 00:39:21,880
‫شكراً على اتصالك‬

568
00:39:25,440 --> 00:39:28,840
‫كانت تلك العميدة (روثر)،‬
‫انسحبت شقيقتك من (كولومبيا)‬

569
00:39:28,960 --> 00:39:32,720
‫تُنفّر الجميع، تترك الجامعة وتهرب؟‬
‫هذا من شيم (سيرينا)‬

570
00:39:32,840 --> 00:39:36,840
‫أنت محق، لست متأكدة من أنه يمكننا‬
‫فعل شيء بعد الآن‬

571
00:39:40,960 --> 00:39:43,840
‫"تقبلوا أنّ الخيار خارج عن سيطرتكم"‬

572
00:39:46,160 --> 00:39:48,280
‫"القدر هو صاحب القرار"‬

573
00:39:50,080 --> 00:39:52,480
‫"قبلات وعناق، (فتاة النميمة)"‬

574
00:39:54,120 --> 00:39:59,120
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

