﻿1
00:00:05,290 --> 00:00:07,620
‫الرجل الذي سنقابله شيطان.

2
00:00:07,880 --> 00:00:09,940
‫اسمي (موسلي). (أوزوالد موسلي).

3
00:00:10,490 --> 00:00:11,770
‫أنّك لفتت انتباهي.

4
00:00:12,210 --> 00:00:13,470
‫(مايكل غراي).

5
00:00:13,720 --> 00:00:16,400
‫لقد خسرت كل أموال ابن عمك
‫في أمريكا وأديت دور الأحمق.

6
00:00:16,400 --> 00:00:18,680
‫والمسكين (آرثر شيلبي).

7
00:00:18,680 --> 00:00:20,880
‫شوهدت زوجته مع رجل آخر.

8
00:00:23,400 --> 00:00:25,040
‫لتتعفنوا جميعكم "بيكي بلايندرز".

9
00:00:28,400 --> 00:00:30,280
‫إذا ذهبت إلى "إنجلترا"، سأرافقك.

10
00:00:30,280 --> 00:00:32,440
‫ـ اريد مقابلة عائلتك.
‫ـ لا، لا يمكنكِ ذلك.

11
00:00:33,960 --> 00:00:38,560
‫سيد (توماس)، إنه أنقى أفيون
‫وصل إلى أوروبا على الإطلاق.

12
00:00:38,560 --> 00:00:40,480
‫إنه 250 ألف جنيه.

13
00:00:40,480 --> 00:00:42,920
‫جُل ما علينا فعله هو
‫الاحتفاظ به هنا لأسبوع.

14
00:00:42,920 --> 00:00:44,280
‫ارفض هذا يا (توم).

15
00:00:44,280 --> 00:00:45,880
‫مَن يؤيد مقترحي؟

16
00:00:45,880 --> 00:00:47,040
‫تأكيد المقترح.

17
00:00:49,000 --> 00:00:54,200
‫أننا نتحدث عن مقعد فارغ
‫يا (آدا). مقعدي. عرشي.

18
00:00:54,200 --> 00:00:55,520
‫أحدهم يريد تاجي.

19
00:00:55,520 --> 00:00:56,840
‫أعتقد أنه قد يكون (مايكل).

20
00:00:56,840 --> 00:00:59,200
‫سيد (شيلبي)، اسمي القائد (سوينغ).

21
00:00:59,200 --> 00:01:04,080
‫عقد قريبك (مايكل) صفقة مع
.ذات الرجال الذين يريدون قتلك

22
00:01:04,080 --> 00:01:05,600
‫أنني أفعل هذا لمصلحتك يا (تومي).

23
00:01:06,960 --> 00:01:08,000
‫حان الوقت.

24
00:01:09,120 --> 00:01:10,160
‫وأنت تعرف ذلك.

25
00:01:11,240 --> 00:01:12,480
‫دعني أخمن...

26
00:01:13,560 --> 00:01:15,320
‫لا تعبث مع "بيكي بلايندرز".

27
00:01:15,320 --> 00:01:18,800
‫ستندلع حرب ويموت أحدكما،

28
00:01:18,800 --> 00:01:20,680
‫لكن لا أستطيع أن أخمن Hيًا منكما.

29
00:01:20,680 --> 00:01:22,520
‫سأفعل ما يجب أن أفعله يا (بول).

30
00:01:22,520 --> 00:01:25,880
‫اقتل واقتل.

31
00:01:25,880 --> 00:01:27,120
‫لدي عمل لك.

32
00:01:27,120 --> 00:01:28,920
‫سأطلق النار على (أوزوالد موسلي).

33
00:01:29,960 --> 00:01:31,560
‫إذا قتلت الرجل، ستقتل الرسالة.

34
00:01:41,400 --> 00:01:43,880
‫أعتقد أن الوقت قد حان لمغادرة
‫هذا المسرح أيها الرجل العجوز.

35
00:01:43,880 --> 00:01:45,400
‫الصينيون والإيطاليون.

36
00:01:45,400 --> 00:01:47,800
‫لم يعرف (موسلي) شيئًا!

37
00:01:47,800 --> 00:01:49,760
‫لم يعرف شيئًا!

38
00:01:49,760 --> 00:01:51,200
‫مَن؟!

39
00:01:51,860 --> 00:01:55,800
|| بيكي بلايندرز : الموسم السادس ||
"الحلقة الأولى : "يوم أسود

40
00:01:57,400 --> 00:01:58,480
‫تحدث إليّ.

41
00:01:59,560 --> 00:02:02,200
‫ربما وجدته...

42
00:02:02,200 --> 00:02:04,000
‫(آرثر)، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.

43
00:02:07,880 --> 00:02:09,760
.‫ـ (موسلي)
.ـ لا أعلم

44
00:02:09,760 --> 00:02:11,480
‫أنا لا أعرف.

45
00:02:12,680 --> 00:02:14,040
‫هذا غير منطقي.

46
00:02:19,320 --> 00:02:20,880
‫دعنا...

47
00:02:20,880 --> 00:02:22,240
‫لنذهب الى الداخل.

48
00:02:24,040 --> 00:02:27,560
‫سنجد حلاً، نتناول مشروبًا.

49
00:02:27,560 --> 00:02:28,760
‫أنني بحاجة إلى المشي.

50
00:03:12,440 --> 00:03:14,400
‫انتهى العمل كله يا (تومي).

51
00:03:14,400 --> 00:03:16,080
‫انتهى كل شيء.

52
00:03:16,080 --> 00:03:18,320
‫يمكننا الابتعاد عن كل هذا.

53
00:03:19,880 --> 00:03:23,120
‫إنه سهل جدًا، إنه هّين جدًا.

54
00:03:23,120 --> 00:03:24,840
‫مجرد تغيير طفيف.

55
00:04:02,560 --> 00:04:04,320
‫تلقى (آرثر) الرصاص.

56
00:04:05,680 --> 00:04:06,840
‫أثناء عودته.

57
00:04:08,320 --> 00:04:10,760
‫قال أنك توقفت عند
‫التقاطع لتتقيأ.

58
00:04:20,640 --> 00:04:22,840
‫لم تعد جنديًا حتى يا (تومي).

59
00:04:24,120 --> 00:04:25,640
‫أنّك لم تتفقد سلاحك.

60
00:04:27,440 --> 00:04:30,520
‫أنّك لست جنديًا، أنت جبان.

61
00:04:30,520 --> 00:04:32,000
‫سمعت أنك ضغطت على الزناد.

62
00:04:33,440 --> 00:04:35,920
‫تاركًا عائلتك ورائك دون وداع،

63
00:04:39,120 --> 00:04:40,840
‫إذا كنت لا تزال بحاجة
،إلى اكمال مهمتك

64
00:04:42,640 --> 00:04:44,200
‫فهناك ستة رصاصات.

65
00:05:48,560 --> 00:05:49,960
‫أمي.

66
00:05:52,880 --> 00:05:54,600
‫سمحوا لكِ بالمرور.

67
00:06:00,440 --> 00:06:02,080
‫لم يسمحوا ليّ بالمرور.

68
00:06:08,000 --> 00:06:10,320
‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى.

69
00:07:04,120 --> 00:07:05,280
‫مرحبًا؟

70
00:07:05,280 --> 00:07:08,200
‫سيد (شيلبي)، أتخيل أنّ الفضول
يساورك حول معرفة مَن الذي منع

71
00:07:08,200 --> 00:07:10,920
‫عملية الاغتيال الليلة الماضية.

72
00:07:10,920 --> 00:07:15,000
‫إذا نظرت من نافذتك،
‫سترى راية الهدنة.

73
00:07:15,000 --> 00:07:19,520
‫إنها وحدة من المتطوعين
‫يحضرون جثث رجالك الموتى إليك

74
00:07:19,520 --> 00:07:21,520
.‫لترسلهم بطريقتك الخاصة إلى السماء

75
00:07:23,560 --> 00:07:26,640
نُفّذت عملية ليلة أمس من
..قبل جنود تابعين لثلاثة

76
00:07:26,640 --> 00:07:29,000
‫من ألوية "دبلن" التابعة للجيش
‫الجمهوري الأيرلندي.

77
00:07:34,360 --> 00:07:36,320
‫علينا الحفاظ على السيد (موسلي) حيًا.

78
00:07:37,720 --> 00:07:39,440
‫هذا هو كل ما تحتاج إلى معرفته.

79
00:07:44,400 --> 00:07:46,160
‫كما يجب أن تعرف أن أنقاذ..

80
00:07:46,160 --> 00:07:49,000
‫حياة (موسلي) لم نشترك
‫بها لوحدنا الليلة الماضية.

81
00:07:52,840 --> 00:07:56,040
‫لقد أجرينا بعض التغييرات
‫على هيكلية منظمتك.

82
00:08:20,200 --> 00:08:23,200
‫منذ أن بدأت في
‫بناء إمبراطوريتك...

83
00:08:25,280 --> 00:08:27,600
‫كان لديك عكاز تتكئ عليها.

84
00:08:30,080 --> 00:08:33,360
‫الليلة الماضية، كسرنا ذلك العكاز.

85
00:08:33,360 --> 00:08:35,880
‫من الآن فصاعدًا، سنكون
‫نحن الذين تعتمد عليهم.

86
00:08:37,680 --> 00:08:40,760
‫يرجى العلم يا سيّد (شيلبي)
‫أن موت رجالك...

87
00:08:42,520 --> 00:08:44,560
‫هو مسؤوليتك الخاصة...

88
00:08:45,920 --> 00:08:50,160
‫لأنك تفشل باستمرار
‫في فهم حدودك.

89
00:11:24,560 --> 00:11:25,680
‫أمي..

90
00:11:29,120 --> 00:11:32,240
‫كانت طموحات واستراتيجيات
‫رجل واحد السبب وراء هذا.

91
00:11:36,320 --> 00:11:38,280
‫أقسم برب العرش..

92
00:11:40,040 --> 00:11:42,200
‫مهما كلف الامر...

93
00:11:42,200 --> 00:11:44,200
‫بغض النظر عن عدد
‫الأكاذيب التي يجب أن أقولها...

94
00:11:47,560 --> 00:11:49,480
‫سأنتقم من (تومي شيلبي).

95
00:13:01,860 --> 00:13:07,480
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

96
00:13:20,860 --> 00:13:25,480
"جزيرة ميكلون"

97
00:13:29,860 --> 00:13:33,480
"نيوفاوندلاند، فرنسا"

98
00:14:09,360 --> 00:14:10,480
‫سيّدي.

99
00:14:12,200 --> 00:14:13,240
‫سيّدي!

100
00:14:15,000 --> 00:14:16,800
."إنها جزيرة "ميكلون

101
00:14:35,800 --> 00:14:38,800
."الـ 5 من ديسمبر، 1933"

102
00:14:45,800 --> 00:14:48,400
.قال المفوض أن يمهلنا ساعتين
.قد يموت أحدهم

103
00:14:49,800 --> 00:14:52,900
إذا كان أنا، اخبرهم أن
.يتصلوا بأخي

104
00:16:46,800 --> 00:16:49,800
.(اسمي (توماس شيلبي
.لقد حجزت غرفة الاجتماعات

105
00:16:51,800 --> 00:16:54,700
ثمة ثمل حطمّ نوافذي
.ليلة أمس

106
00:16:54,800 --> 00:16:58,700
.دخل الحمام إلى الغرفة الكبيرة
.الآن زوجتي تطردهم من الغرفة

107
00:16:59,800 --> 00:17:01,800
.إنني جئت باكرًا، سأنتظر

108
00:17:04,480 --> 00:17:05,720
‫هل تريد مشروب؟

109
00:17:08,640 --> 00:17:10,400
‫سآخذ كأس من الماء لو سمحت.

110
00:17:28,600 --> 00:17:33,040
تتعرض النوافذ للكسر لأن الكثير
.من الزبائن هنا سكارى وغاضبون

111
00:17:35,280 --> 00:17:36,320
‫هل تعرف؟

112
00:17:37,360 --> 00:17:39,720
‫نصف رجال هذه الجزيرة
..يكسبون رزقهم

113
00:17:39,720 --> 00:17:41,880
.كمهربين حتى يومنا هذا

114
00:17:41,880 --> 00:17:43,840
‫والنصف الآخر يصلحون قواربهم.

115
00:17:43,900 --> 00:17:46,800
."يوم أسود في "ميكلون
."ينتهي الحظر عند منتصف الليل"

116
00:17:48,280 --> 00:17:50,760
‫ربما يجب أن تأخذ مائك
‫وتذهب إلى القاعة.

117
00:18:02,000 --> 00:18:03,800
.أعطني زجاجة ويسكي أخرى

118
00:18:12,800 --> 00:18:14,800
أنّك تعمل لصالح شركة
ويسكي، صحيح؟

119
00:18:17,800 --> 00:18:19,800
"فندق"

120
00:18:25,000 --> 00:18:26,800
شركة (شيلبي) الدولية"
"المحدودة للاستيراد والتصدير

121
00:18:27,800 --> 00:18:30,800
.جئت هنا من أجل عمل خاص

122
00:18:36,800 --> 00:18:38,500
من أين تعلمت الفرنسية؟

123
00:18:38,520 --> 00:18:40,520
."في "فرنسا

124
00:18:42,840 --> 00:18:45,160
‫لقد تعلمت أشياء كثيرة في "فرنسا".

125
00:18:51,320 --> 00:18:54,720
‫الجزيرة ممتلئة بالمفوضين أمثالك.

126
00:18:58,320 --> 00:19:00,160
‫يغلقون مستودعاتنا.

127
00:19:02,640 --> 00:19:04,320
‫يطردون رجالنا من العمل.

128
00:19:04,380 --> 00:19:06,180
.جان كلود)، لمَ لا تترك الرجل وشأنه)

129
00:19:10,440 --> 00:19:14,560
‫لـ 10 أعوام ينقل قاربنا الويسكي
‫على طريق البحري إلى "بوسطن".

130
00:19:16,120 --> 00:19:18,080
‫الآن ليس لدينا ايّ شيء.

131
00:19:21,760 --> 00:19:25,360
‫وأنت تجلس أمامنا
‫وتطلب الماء.

132
00:19:25,360 --> 00:19:27,680
‫هل يفترض أن تكون هذه مزحة؟

133
00:19:27,680 --> 00:19:28,720
‫لا.

134
00:19:30,400 --> 00:19:35,720
‫طلبت الماء لأنني لم أقلعت
‫عن شرب الكحول تمامًا.

135
00:19:36,800 --> 00:19:38,800
.جان كلود)، ارجوك اتركه وشأنه)

136
00:19:40,720 --> 00:19:46,080
‫أنت يا صاح، ستشرب نخبًا.

137
00:19:46,080 --> 00:19:49,840
‫سوف ترفع كأسك أمام فقراء "ميكلون"

138
00:19:49,840 --> 00:19:53,200
‫ الذين دمرتم حياتهم أيها الأوغاد.

139
00:19:53,200 --> 00:19:54,840
‫اشربه.

140
00:19:54,840 --> 00:19:56,240
‫مهلاً.

141
00:19:57,920 --> 00:19:59,120
‫اشرب.

142
00:20:01,360 --> 00:20:06,040
‫لن تغادر هذه الحانة حتى
‫ترفع نخبًا لأجل سكان "ميكلون".

143
00:20:10,040 --> 00:20:11,160
‫حسنًا.

144
00:20:14,120 --> 00:20:15,280
‫حسنًا.

145
00:20:19,480 --> 00:20:23,840
‫أفهم أنك ستغضب اليوم.

146
00:20:26,400 --> 00:20:29,080
‫لكن إذا قرأت بطاقتي بدلاً من حرقها،

147
00:20:29,080 --> 00:20:33,560
‫فستدرك أن هذا سوء فهم.

148
00:20:33,560 --> 00:20:37,240
‫الآن، لقد كنت صبورًا جدًا،
‫نظرًا للظروف،

149
00:20:37,240 --> 00:20:40,960
‫لكن عليك أن تجلس
‫وتدعني أقرأ صحيفتي.

150
00:20:46,480 --> 00:20:47,760
إنه جيّد، صحيح؟

151
00:20:56,280 --> 00:20:58,960
‫قبل أن يتفاقم هذا أكثر،
‫اسمح لي أن أوضح لك.

152
00:20:58,960 --> 00:21:02,760
‫أنني لن أشرب نخبك لأنني
.اقلعت عن الشرب منذ 4 اعوام

153
00:21:02,760 --> 00:21:03,800
.ايها الوغد

154
00:21:05,240 --> 00:21:06,400
‫لا.

155
00:21:08,800 --> 00:21:09,840
‫أياك.

156
00:21:12,040 --> 00:21:14,200
‫منذ أن توقفت عن تناول الكحول،

157
00:21:14,200 --> 00:21:16,400
‫لقد أصبحت أكثر هدوءًا وسلامًا.

158
00:21:17,800 --> 00:21:19,600
.هنري)، أنني سمعت إطلاق نار)

159
00:21:21,320 --> 00:21:23,200
‫أدخلي.

160
00:21:27,800 --> 00:21:31,440
‫في بعض الأحيان، حين
‫أواجه صراع شخصي..

161
00:21:32,840 --> 00:21:35,560
‫.. ألجأ إلى اساليبي القديمة.

162
00:21:35,560 --> 00:21:40,280
‫إذا حدث هذا الآن، فسيكون
‫يومًا أسود في "ميكلون".

163
00:21:42,120 --> 00:21:44,880
‫الآن سيصل ضيوفي قريبًا.

164
00:21:44,880 --> 00:21:47,680
.يجب عليّ تجهيز الغرفة
هل يمكنكِ أن ترشديني إليها؟

165
00:21:58,920 --> 00:22:02,440
‫عفواً. أين فندق "روبرت"؟

166
00:22:06,080 --> 00:22:10,000
يخالونا تجار كحول هنا
‫لأخذ مشروبنا الويسكي.

167
00:22:10,000 --> 00:22:12,920
‫أننا متأخرون.
‫إنه يأتي باكرًا دومًا، لنذهب.

168
00:23:12,320 --> 00:23:16,040
‫ستكون هناك حرب ويموت أحدكما.

169
00:23:16,040 --> 00:23:17,960
‫لكن لا أستطيع أن أخمن أيًا منكما.

170
00:23:36,920 --> 00:23:38,520
‫مرحبًا (تومي).

171
00:23:39,800 --> 00:23:42,520
‫ثمة رجل بالخارج وجهه مهشم.

172
00:23:42,520 --> 00:23:44,400
‫كان مجرد سوء فهم.

173
00:23:44,400 --> 00:23:45,560
‫مرحبًا (مايكل).

174
00:23:51,120 --> 00:23:53,600
‫لم أكن متأكد مما كنت أفكر به
‫حين رأيتك مرة أخرى يا (توم).

175
00:23:53,600 --> 00:23:55,360
‫حقًا؟

176
00:23:55,360 --> 00:23:56,480
‫ما رأيك؟

177
00:23:58,320 --> 00:24:00,560
‫منذ وفاة والدتي قبل 4 سنوات،

178
00:24:00,560 --> 00:24:03,360
‫لم أتحدث أنا و(تومي).

179
00:24:03,360 --> 00:24:06,040
‫حسنًا، كلانا مشغولان جدًا.

180
00:24:06,040 --> 00:24:09,000
‫لقد كنت مشغولاً جدًا لدرجة
‫تجاهلت معاقبة قاتلها.

181
00:24:09,000 --> 00:24:12,840
‫أتعلم يا (مايكل)، حين
‫تتعامل مع عدو قوي جدًا،

182
00:24:12,840 --> 00:24:15,040
‫فإن الانتقام يتطلب أحيانًا وقتًا.

183
00:24:16,160 --> 00:24:19,280
‫عليك أن تختار لحظتك المناسبة.

184
00:24:20,600 --> 00:24:22,120
‫ستأتي تلك اللحظة.

185
00:24:29,040 --> 00:24:32,280
‫لكن الآن لدينا مصلحة
‫تجارية مشتركة

186
00:24:32,280 --> 00:24:36,440
‫وأيّ كراهية ستتلاشى بمرور
‫الوقت والمصلحة الذاتية العملية.

187
00:24:39,120 --> 00:24:42,120
‫حسنًا يا (تومي)، أننا حريصون
‫جميعًا على سماع ما ستقوله.

188
00:24:42,120 --> 00:24:44,520
‫أنني أتطلع بشدة للعمل
‫معك مرة أخرى يا (مايكل).

189
00:24:44,520 --> 00:24:46,600
‫تبدو جيدًا.

190
00:24:46,600 --> 00:24:48,680
‫وأنت أيضًا.

191
00:24:48,680 --> 00:24:50,600
‫كيف حال العائلة؟

192
00:25:02,720 --> 00:25:07,840
‫جهاز العرض هذا هدية
‫من (تشارلي شابلن)

193
00:25:07,840 --> 00:25:09,720
‫وقد أرسلها بعيدًا من "هوليوود".

194
00:25:09,720 --> 00:25:11,520
‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم.

195
00:25:11,520 --> 00:25:13,360
‫يا إلهي. لا، (إليزابيث)،

196
00:25:13,360 --> 00:25:15,720
‫لا تفعلي ذلك، سوف تؤذين نفسكِ.

197
00:25:15,720 --> 00:25:17,840
‫نعم مرحباً. هل هذه حانة "بيل"؟

198
00:25:17,840 --> 00:25:20,880
‫إذا كان هناك غجري يدعى
‫(جوني دوجز)، هل يمكنك إخباره

199
00:25:20,880 --> 00:25:23,400
‫أن يأتي ويأخذ أطفاله المزعجين؟

200
00:25:23,400 --> 00:25:25,640
‫إنه كريسماس،
.وقت التواجد مع العائلة

201
00:25:31,280 --> 00:25:33,240
‫أمي، كنت أشاهد ذلك.

202
00:25:34,720 --> 00:25:38,120
‫حسنًا أيها الجميع، حسنًا.

203
00:25:39,600 --> 00:25:42,640
‫سنقيم حفلة الكريسماس مبكرًا

204
00:25:42,640 --> 00:25:47,040
‫لأنه غدًا سأذهب أنا و(تشارلز)
‫و(روبي) على متن سفينة كبيرة

205
00:25:47,040 --> 00:25:50,160
‫إلى "كندا"، ليجتمعا مع والدهما.

206
00:25:50,160 --> 00:25:52,720
‫لكننا أخبرنا "سانتا كلوز"
‫عن الحفلة...

207
00:25:54,040 --> 00:25:55,600
‫وقد أحضر لكم كل الهدايا.

208
00:25:55,600 --> 00:25:57,080
‫نعم!

209
00:25:58,560 --> 00:26:02,040
‫ـ لنتسابق!
ـ (آدا)، أين "سانتا كلوز"؟

210
00:26:02,040 --> 00:26:04,640
‫لا أعلم.
‫كان يفترض أن يكون هنا الآن.

211
00:26:04,640 --> 00:26:07,360
‫نعم. أين أنت يا "سانتا"؟

212
00:26:16,920 --> 00:26:18,280
‫لا!

213
00:26:20,320 --> 00:26:21,360
‫لقد تمكنت مني!

214
00:26:22,800 --> 00:26:25,360
‫لدي مسدس. من الأفضل أن تهرب!

215
00:26:26,480 --> 00:26:28,240
‫من الأفضل أن تهرب!

216
00:26:29,320 --> 00:26:32,640
‫أيها السادة، اليوم هو آخر أيام الحظر.

217
00:26:32,640 --> 00:26:35,280
‫لكن بدلاً من رؤيته على أنه
‫نهاية لشيء ما، أعتقد أنه..

218
00:26:35,280 --> 00:26:39,480
‫بالنسبة لرجال أمثالنا،
‫يمكن اعتباره بداية جديدة.

219
00:26:39,480 --> 00:26:41,480
‫فرصة جديدة.

220
00:26:41,480 --> 00:26:44,800
‫فرصة أود أن أشاركها مع أشخاص
‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.

221
00:26:46,160 --> 00:26:49,760
‫على مدار الـ12 عامًا الماضية،
‫كان رجال هذه الجزيرة

222
00:26:49,760 --> 00:26:51,760
‫يكسبون رزقهم من تهريب الويسكي،

223
00:26:51,760 --> 00:26:56,600
‫من الإبحار في المياه وتجنب
‫دوريات الحدود الأمريكية.

224
00:26:56,600 --> 00:26:59,640
‫ولكن الآن بعد أن أصبح
‫الويسكي قانونيًا،

225
00:26:59,640 --> 00:27:03,840
‫ستعود التجارة إلى أيدي
‫الرأسماليين في "نيويورك"،

226
00:27:03,840 --> 00:27:05,880
‫"بوسطن" و"تورنتو".

227
00:27:05,880 --> 00:27:06,920
‫لكن...

228
00:27:08,480 --> 00:27:10,040
‫حين يغلق باب واحد...

229
00:27:12,480 --> 00:27:14,280
‫يفتح باب آخر.

230
00:27:14,280 --> 00:27:18,080
‫يمكننا الاستفادة من الأنظمة
‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"

231
00:27:18,080 --> 00:27:21,360
‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب
‫المختارة لمواصلة العمل.

232
00:27:21,360 --> 00:27:24,160
‫ولكن هذه المرة مع شحنة مختلفة.

233
00:27:39,200 --> 00:27:41,200
‫هل تريدني أن أصب الخمر؟

234
00:27:41,200 --> 00:27:42,280
‫لا.

235
00:27:49,240 --> 00:27:51,560
‫الآن إنه في جميع
‫أنحاء الجزيرة اللعينة.

236
00:27:51,560 --> 00:27:54,040
‫هذه جزيرة بلا أخلاق ولا آراء..

237
00:27:54,040 --> 00:27:55,480
‫مجرد مكان لمجموعة
..من القوارب اللعينة

238
00:27:55,480 --> 00:27:58,840
‫ليس لديها ما تحمله
‫ولا مكان تذهب إليه.

239
00:27:58,840 --> 00:28:01,560
‫السبب الوراء استخدام "ميكلون"
‫ لتهريب الويسكي في المقام الأول

240
00:28:01,560 --> 00:28:06,840
‫هو أنها تقع خارج المياه الإقليمية
‫في كل من أمريكا و"كندا".

241
00:28:06,840 --> 00:28:09,440
‫تقنياً، إنها أراضي فرنسية.

242
00:28:09,440 --> 00:28:12,200
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي وشرطة الخيالة
‫الملكية الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية عليها.

243
00:28:15,320 --> 00:28:17,280
‫من أين أتيت بهذه الاشياء؟

244
00:28:17,280 --> 00:28:20,000
‫لقد أنشأت سلسلة توزيع على
..مدى السنوات الأربع الماضية

245
00:28:20,000 --> 00:28:22,760
‫مع شركاء في "بلفاست".

246
00:28:22,760 --> 00:28:26,120
‫قررنا أن الوقت قد حان
‫لاقتحام الأسواق الأمريكية.

247
00:28:26,120 --> 00:28:30,160
‫هذا يا صديقي أفضل
‫أفيون في العالم.

248
00:28:31,360 --> 00:28:34,760
‫استلمه مستودعي في
‫"ليفربول" مباشرة من "شنغهاي".

249
00:28:36,520 --> 00:28:40,720
‫(مايكل)، حين يتعلق الأمر
‫بالمسحوق، فأنت الخبير به.

250
00:28:40,720 --> 00:28:43,520
‫أنني أثق به.

251
00:28:43,520 --> 00:28:45,360
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟

252
00:28:45,360 --> 00:28:48,760
‫لقد كنت على اتصال مع
."حاكم جزيرة "ميكلون

253
00:28:48,760 --> 00:28:51,840
‫قاتلنا في اثنتين من ذات
‫المعارك في "فرنسا".

254
00:28:51,840 --> 00:28:54,760
‫نحن نعتبر بعضنا رفاق.

255
00:28:54,760 --> 00:28:57,680
‫لقد عرضت على
..رفيقي 12 مليون فرنك

256
00:28:57,680 --> 00:29:01,400
‫إذا استمرت القوارب بالتنقل
‫بين "ميكلون" و"بوسطن".

257
00:29:01,400 --> 00:29:06,840
‫سيتعين علينا أخذ اقتراحك
‫إلى العم (جاك) في "بوسطن".

258
00:29:06,840 --> 00:29:09,800
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)

259
00:29:09,800 --> 00:29:12,800
‫الذي أعتقد أنه عم
.زوجتك، (جاك نيلسون)

260
00:29:15,360 --> 00:29:18,720
‫الرجل يعرف أشياء يمكن
..أن تتسبب في قتله

261
00:29:18,720 --> 00:29:20,360
‫ويقولها بصوت عالٍ.

262
00:29:21,360 --> 00:29:23,360
‫أكن احتراماً بالغاً للسيّد (نيلسون).

263
00:29:24,400 --> 00:29:26,440
‫لديه تاريخ لا يختلف عن تاريخي.

264
00:29:26,440 --> 00:29:28,360
‫لقد اصبح ماضي (جاك نيلسون) منسيًا.

265
00:29:28,360 --> 00:29:31,200
‫لم يُنسى، بل انطوى.

266
00:29:31,200 --> 00:29:34,280
‫لا، لم ينطوي، بل تم محيه من
‫السجلات، كما هو الحال معي.

267
00:29:36,200 --> 00:29:37,800
‫أنقل له تحياتي، هلا فعلت؟

268
00:29:46,600 --> 00:29:48,400
‫أنّك لم تلمس شرابك يا (توم).

269
00:29:53,680 --> 00:29:56,560
‫أتعلم، منذ لقائنا الأخير يا (مايكل)..

270
00:29:57,880 --> 00:29:59,600
‫لقد أصبحت رجلاً وقورًا.

271
00:30:01,640 --> 00:30:05,880
‫أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد
‫وقود محركات رأسك الصاخبة.

272
00:30:07,160 --> 00:30:08,440
‫توقفوا عن السخافة!

273
00:30:11,440 --> 00:30:14,320
‫ما هذا الشاب، أهو شاعر؟

274
00:30:14,320 --> 00:30:17,440
،‫أنني أقرأ الشعر
‫لكني لم أكتبه بعد.

275
00:30:20,160 --> 00:30:22,440
‫يقولون أن الضباب سيزداد سوءًا.

276
00:30:22,440 --> 00:30:25,240
‫من الأفضل أن تغادروا هذه
‫الجزيرة قبل أن يحاصرنا هنا.

277
00:30:28,080 --> 00:30:29,880
‫للفهم.

278
00:30:29,880 --> 00:30:33,240
‫يقرر العم (جاك) كل شيء، حسنًا؟

279
00:30:33,240 --> 00:30:36,760
‫وأنا أقرر متى ينتهي الاجتماع.

280
00:30:36,760 --> 00:30:38,640
‫لذا اجلس حتى أقول انتهى.

281
00:30:59,160 --> 00:31:00,480
‫فتى مطيع.

282
00:31:05,320 --> 00:31:07,680
.تحلى ببعض الرجولة

283
00:31:15,120 --> 00:31:16,240
‫فتى مطيع.

284
00:31:19,800 --> 00:31:23,760
‫الآن، اسمعنّا قصيدة قبل أن نذهب.

285
00:31:26,440 --> 00:31:27,720
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

286
00:31:30,800 --> 00:31:32,280
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

287
00:31:35,160 --> 00:31:38,080
‫ماذا عنك يا أيها الذكي؟

288
00:31:52,200 --> 00:31:54,520
‫"حين أكون غاضبًا من صديقي"

289
00:31:54,520 --> 00:31:57,720
‫"اطلق غضبي وينتهي"

290
00:32:01,360 --> 00:32:03,080
‫"وحين أكون غاضبًا من عدويّ"

291
00:32:04,200 --> 00:32:05,520
‫"لا اطلقه..."

292
00:32:07,800 --> 00:32:09,480
‫"فيتعاظم غضبي".

293
00:32:19,040 --> 00:32:22,560
"أنها من قصيدة "الشجرة السامة
.(لـ (ويليام بليك

294
00:32:22,560 --> 00:32:23,960
‫لم تسمع عنه.

295
00:32:26,480 --> 00:32:27,760
‫انتهى الاجتماع.

296
00:32:28,840 --> 00:32:34,640
‫وبالمناسبة، أخبرني صديقي
‫مفوض الشرطة، أنه تحدث..

297
00:32:34,640 --> 00:32:38,280
‫إلى ضابط العلاقات في
...مكتب التحقيقات الفيدرالي

298
00:32:38,280 --> 00:32:42,760
‫وأخبره بوجود مخبر في مؤسستك

299
00:32:42,760 --> 00:32:44,360
‫في جنوب "بوسطن".

300
00:32:44,360 --> 00:32:48,040
.أنا أقول لك هذا بحسن نية مني

301
00:32:49,160 --> 00:32:50,680
‫ها أنت يا (مايكل).

302
00:32:55,520 --> 00:32:59,600
‫حذار الرجل الذي لديه وشم قلب ينزف

303
00:32:59,600 --> 00:33:02,720
‫مكتوب عليه "ماريا" باللون الأحمر.

304
00:33:05,400 --> 00:33:06,760
‫أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة.

305
00:33:30,600 --> 00:33:32,480
‫هذه المرة لا تحرقها.

306
00:33:37,740 --> 00:33:39,740
.كل كارثة تعتبر فرصة ايضًا

307
00:33:57,160 --> 00:33:58,520
‫(آرثر)..

308
00:34:08,960 --> 00:34:10,200
‫هيّا، هيّا.

309
00:34:10,200 --> 00:34:11,240
‫يا إلهي.

310
00:34:12,520 --> 00:34:14,120
‫يا إلهي، لو كانت (بولي) موجودة هنا

311
00:34:14,120 --> 00:34:16,120
‫لما سمحت أن يصل
.الأمر إلى هذا السوء

312
00:34:16,120 --> 00:34:18,840
‫هيّا يا (آرثر).

313
00:34:18,840 --> 00:34:20,720
‫(آرثر)!

314
00:34:20,720 --> 00:34:24,200
‫أنا لست (بولي)، لكنني
‫ما زلت أختك اللعينة.

315
00:34:24,200 --> 00:34:26,800
‫أقسمت ليّ أنك ستتوقف عن الشرب.

316
00:34:28,080 --> 00:34:31,040
‫إنه يوم عيد الميلاد يا (آدا).
‫إنه عيد الميلاد.

317
00:34:31,040 --> 00:34:32,760
‫نعم، إنه عيد الميلاد.

318
00:34:32,760 --> 00:34:35,880
‫إذًا أين هي الهدايا اللعينة؟

319
00:34:35,880 --> 00:34:37,440
‫سأوافيكم في الحال...

320
00:34:39,960 --> 00:34:41,760
‫رائع.

321
00:34:41,760 --> 00:34:44,720
‫أخي ثمل للغاية.

322
00:34:44,720 --> 00:34:47,160
‫كل يوم هناك سؤال بدون إجابة.

323
00:34:49,160 --> 00:34:50,480
‫احتساء بلا توقف.

324
00:34:52,000 --> 00:34:53,920
‫وأنا لا اعرف ما الذي افعله.

325
00:34:56,920 --> 00:34:58,280
‫اللعنة.

326
00:35:00,480 --> 00:35:02,240
‫أحبك يا (آدا).

327
00:35:07,480 --> 00:35:09,720
‫ايها الأطفال! لقد جاء "سانتا كلوز"!

328
00:35:09,720 --> 00:35:11,200
‫"سانتا كلوز"!

329
00:35:13,840 --> 00:35:15,000
‫ماذا طلبت؟

330
00:35:16,400 --> 00:35:18,040
‫ماذا لدينا هنا؟

331
00:35:18,040 --> 00:35:22,200
‫علق "سانتا كلوز" في المدخنة
‫مرة أخرى، أليس كذلك؟

332
00:35:22,200 --> 00:35:24,120
‫فيّ اي سفينة ستبحرين غدًا؟

333
00:35:25,320 --> 00:35:28,080
‫السفينة الأفضل والأغلى.

334
00:35:29,200 --> 00:35:32,000
‫ومن ثمّ سنصل الى هناك
‫وسيقول "تومي"،

335
00:35:32,000 --> 00:35:36,880
‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا أطفال"
‫بذلك الصوت الخشن.

336
00:35:36,880 --> 00:35:39,720
‫هيّا يا (ليزي)، سيكون في عطلة.

337
00:35:39,720 --> 00:35:41,400
.من المحتمل أن يغير ذلك أخذ إجازة

338
00:35:43,200 --> 00:35:45,560
‫حتى في العطلة يا (أدا)...

339
00:35:45,560 --> 00:35:47,160
‫وحتى في قمّة جبلٍ صخريّ...

340
00:35:47,160 --> 00:35:49,720
‫سيكون على حالته التي
‫ اعتادها بعد موت (بولي).

341
00:35:50,880 --> 00:35:55,840
‫كفى حديثًا عن (بولي)
‫و(تومي) وكفى نبيذًا .

342
00:36:17,040 --> 00:36:20,540
أوصلني بالمحقق (لورانس) في قسم
."شرطة ميناء "سانت جون

343
00:36:24,640 --> 00:36:26,440
‫أجل، انّني أتصل من جزيرة "ميكلون"

344
00:36:26,440 --> 00:36:28,760
‫من مركز الشرطة.

345
00:36:28,760 --> 00:36:32,880
‫ثمّة قاربٌ مغادرًا الجزيرة
‫الآن ومتجهًا نحو الحدود.

346
00:36:32,880 --> 00:36:35,320
‫عندما يرسو في "سانت جون"،

347
00:36:35,320 --> 00:36:39,360
‫سيركبُ رجلٌ يُدعى (مايكل غري)
‫ عبّارة الى "بوسطن"

348
00:36:39,360 --> 00:36:41,560
‫إصغِ بعناية شديدة.

349
00:36:41,560 --> 00:36:44,360
‫انّه يرتدي معطفًا غامقًا وبدلةً زرقاء

350
00:36:44,360 --> 00:36:46,840
‫حاملًا حقيبةً سوداء.

351
00:36:46,840 --> 00:36:51,160
‫في الحقيبةِ خمسة
‫أرطال من الأفيون النقي.

352
00:36:52,600 --> 00:36:54,760
‫أنا مواطن مُهتم.

353
00:36:54,760 --> 00:36:56,720
‫نعم، اسمي السيّد (جونز).

354
00:37:04,540 --> 00:37:05,720
‫أتريد شرابًا يا صديقي؟

355
00:37:06,800 --> 00:37:08,360
‫نعم أريد.

356
00:37:09,840 --> 00:37:11,280
‫ولكنّي ما عدتُ أشرب الخمر.

357
00:37:13,740 --> 00:37:14,740
لماذا؟

358
00:37:21,360 --> 00:37:23,040
‫لديّ عملٌ.

359
00:37:24,240 --> 00:37:25,720
‫أريد الخروج من هذه الجزيرة.

360
00:37:29,800 --> 00:37:32,240
‫لا ينبغي لك التواجد هنا يا (كارل).

361
00:37:41,800 --> 00:37:43,560
‫هل ستردّين على الهاتف؟

362
00:37:43,560 --> 00:37:45,800
‫لا، فما عدتُ أعمل لديه بعد الآن.

363
00:37:50,720 --> 00:37:52,240
‫قد تكون مكالمة مهمّة.

364
00:37:52,240 --> 00:37:54,080
‫ولهذا السبب لا أرغب بالرد عليها.

365
00:37:56,840 --> 00:37:58,040
‫هل يمكنني الرد عليها؟

366
00:37:58,040 --> 00:37:59,320
‫كلا.

367
00:38:07,760 --> 00:38:09,480
‫مرحبًا؟

368
00:38:11,920 --> 00:38:13,120
‫تبًا.

369
00:38:46,600 --> 00:38:48,320
‫أتعلمون من يكون هذا الرجل؟

370
00:39:02,200 --> 00:39:04,240
‫حسناً، هيّا يا (آرثر).

371
00:39:17,160 --> 00:39:18,880
‫مهلًا، هذا يدغدغني.

372
00:39:24,920 --> 00:39:29,960
‫يقول شقيقه (توماس شيلبي)
‫لا تعطهِ الأفيون مجددًا

373
00:39:29,960 --> 00:39:33,160
‫والّا سينقشُ شخصٌ ما اسم
‫(آرثر شيلبي) على صدرك

374
00:39:33,160 --> 00:39:34,760
‫بحربةٍ.

375
00:39:45,560 --> 00:39:47,760
"آرثر شيلبي"

376
00:39:49,740 --> 00:39:52,340
"سجن نورفولك - بوسطن"

377
00:40:25,480 --> 00:40:27,880
‫اذن... ما هذا الهراء؟

378
00:40:27,880 --> 00:40:30,600
‫لا يسعني التحدّث عن أيّ شيءٍ هنا.

379
00:40:30,600 --> 00:40:33,480
‫أردتُ رؤيتكِ وشمّ رائحةَ عطركِ وحسب.

380
00:40:33,480 --> 00:40:36,000
‫لقد عاد (توماس شيلبي) الى حياتك

381
00:40:36,000 --> 00:40:37,240
‫وهذا ما يحدث.

382
00:40:37,240 --> 00:40:38,840
‫لا تذكري أسماء هنا.

383
00:40:38,840 --> 00:40:42,160
‫آسفة، لندعوه بالشيطان

384
00:40:42,160 --> 00:40:43,320
‫اجلسي.

385
00:40:46,000 --> 00:40:47,680
‫كيف حال (لورنس)؟

386
00:40:47,680 --> 00:40:51,640
‫لعلمكَ انّه يشتاق لأبيه.

387
00:40:51,640 --> 00:40:54,520
‫ما الذي حدث يا (مايكل)؟

388
00:40:54,520 --> 00:40:55,680
.تم التعامل مع الأمر

389
00:40:55,680 --> 00:40:57,880
‫بواسطة من؟

390
00:40:57,880 --> 00:41:02,240
‫لا، بالفعل، بواسطة من يا (مايكل)؟

391
00:41:10,360 --> 00:41:11,760
‫مثل أيّ شيءٍ آخر في المدينة

392
00:41:11,760 --> 00:41:14,360
‫تم التعامل مع الأمر من قِبل عمّكِ (جاك).

393
00:41:14,360 --> 00:41:17,040
‫أريد منهُ رفع التهم وإخراجي من هنا.

394
00:41:17,040 --> 00:41:18,760
‫تحدثتُ معه بالفعل.

395
00:41:18,760 --> 00:41:22,440
‫أخبرني بما اقترحهُ الشيطان.

396
00:41:22,440 --> 00:41:25,840
‫يرغبُ (توماس شيلبي)
‫بالتعامل مع (جاك نيلسون)

397
00:41:25,840 --> 00:41:27,920
‫انّه يريد السيطرة على "بوسطن"؟

398
00:41:27,920 --> 00:41:30,080
.لن يتم الإستيلاء على أي شيء

399
00:41:30,080 --> 00:41:32,240
.تم التعامل مع الأمر

400
00:41:32,240 --> 00:41:34,080
‫ثمّة صفقات تُعقد على مستوى عالٍ

401
00:41:34,080 --> 00:41:35,840
‫الّا انّ هناك بعض من الناس
‫في مستويات متوسّطة

402
00:41:35,840 --> 00:41:37,560
‫ومتدنيّة لا يُمكن الوثوق بهم.

403
00:41:37,560 --> 00:41:38,960
‫(مايكل)، هذا يبدو تافهًا...

404
00:41:38,960 --> 00:41:40,320
‫اخرسي واسمعي.

405
00:41:42,080 --> 00:41:45,320
‫كان (تومي) ذاتهُ الذي
.حذّرنا من المُخبر

406
00:41:45,320 --> 00:41:46,880
‫ونحنُ نعتقدُ أنّ ذلك المخبر

407
00:41:46,880 --> 00:41:49,240
‫هو الذي أخبرَ الشرطة عنّي.

408
00:41:50,400 --> 00:41:53,280
‫اذن خطّة الشيطان قد بدأت بالفعل.

409
00:41:53,280 --> 00:41:56,600
‫ما الفائدة من السفن والطائرات
‫إن لم تتمكن من الهروب؟

410
00:41:56,600 --> 00:42:00,560
‫(جينا)، ستطالعين اليوم في
‫ الصحف انّ رجلًا قد انتُشل

411
00:42:00,560 --> 00:42:02,720
‫من ميناء "بوسطن" بوشم قلبٍ يتقطّر دمًا

412
00:42:02,720 --> 00:42:04,920
‫واسمُ (ماريا) منقوش على ذراعه.

413
00:42:04,920 --> 00:42:06,320
‫مصاب بطلقةٍ واحدة في جبهته.

414
00:42:06,320 --> 00:42:08,480
‫أجل، أعلمُ، قرأت ذلك بالفعل.

415
00:42:10,520 --> 00:42:13,040
‫موتهُ سيرشدنا الى الآخرين.

416
00:42:13,040 --> 00:42:17,400
‫ولينجح هذا العمل، علينا
‫.الاعتماد على رجالٍ موثوقين

417
00:42:17,400 --> 00:42:20,160
‫وعند الإنتهاء من عملية التنظيف،

418
00:42:20,160 --> 00:42:22,600
‫عليكِ الاحتفاظ بهذا لنفسكِ.

419
00:42:22,600 --> 00:42:25,360
لا تتحدثي مع أي شخص
.أو سأموت أيضاً

420
00:42:25,360 --> 00:42:27,400
.وستكونين أنتِ (ماريا) بقلبٍ يقطر دماً

421
00:42:27,400 --> 00:42:28,480
‫أتفهمين؟

422
00:42:34,240 --> 00:42:35,840
‫أردتُ الحقيقة وحسب يا (مايكل).

423
00:42:38,520 --> 00:42:40,520
‫كلا، تباً لذلك، أريدُ الحقيقة

424
00:42:40,520 --> 00:42:42,040
‫لمَ تعاود التعامل معه؟

425
00:42:42,040 --> 00:42:46,480
‫(جينا)، أخبريني بمَ تفكرين أن
‫ تهبي (لورنس) في عيد الميلاد؟

426
00:42:46,480 --> 00:42:49,720
‫ثمّة الكثير من الرجال يمكنهم
‫ توفير المسحوق حول العالم.

427
00:42:49,720 --> 00:42:51,800
‫لا أفهم لماذا يجب أن يكون هو.

428
00:43:00,600 --> 00:43:03,240
‫بعضٌ من قضاياي مع
‫(تومي شيلبي) لم تنتهِ

429
00:43:04,880 --> 00:43:06,920
‫وهذه الفرصة لكي أنهيها.

430
00:43:10,640 --> 00:43:13,600
‫ولهذا تحدثي الى عمّكِ
‫ليخرجني من هنا.

431
00:43:33,880 --> 00:43:34,920
‫مرحبًا؟

432
00:43:35,960 --> 00:43:37,000
‫من؟

433
00:43:39,280 --> 00:43:42,000
‫بالتأكيد، لمَ لا؟

434
00:44:00,000 --> 00:44:04,040
‫سمعتُ أنّك في المدينة
‫ وظننتُ، حسنًا، مرحبًا.

435
00:44:06,200 --> 00:44:08,600
‫رجلٌ بائس يغدو رجلٌ ذو شهرة.

436
00:44:08,600 --> 00:44:09,800
‫أتحب موسيقى الجاز؟

437
00:44:09,800 --> 00:44:11,200
‫لا.

438
00:44:16,960 --> 00:44:18,360
‫ماذا تريد؟ الويسكي؟

439
00:44:18,360 --> 00:44:19,800
‫الماء.

440
00:44:19,800 --> 00:44:22,840
‫ليس لديّ ماءً.
‫ماذا تريد غيره؟

441
00:44:22,840 --> 00:44:27,120
‫لديّ رسالة إلى عمّكِ (جاك).

442
00:44:27,120 --> 00:44:29,160
‫استرخِ يا (تومي).

443
00:44:31,280 --> 00:44:32,480
‫ احتسِ الشراب.

444
00:44:34,320 --> 00:44:37,600
يخطط عمي لشراء تراخيص استيراد أمريكية

445
00:44:37,600 --> 00:44:40,840
لجميع أفضل معامل تقطير الويسكي
.الأيرلندية والاسكتلندية

446
00:44:43,160 --> 00:44:45,840
‫انه في طريقه الى "لندن"
‫لعقد تلك الصفقات.

447
00:44:45,840 --> 00:44:50,240
‫كلّ قطرةٍ في كل ولاية ستكون
‫بمنزلة سنت لعمّي (جاك).

448
00:44:50,240 --> 00:44:54,120
‫أجل، انّه رجل صلب ومثير للإعجاب.

449
00:44:55,160 --> 00:44:59,240
‫رأيتُ صوره فقط عندما كان شابًا
.التقطت الشرطة له الصور

450
00:44:59,240 --> 00:45:02,760
.ومؤخراً في الصحف الراقية

451
00:45:02,760 --> 00:45:05,080
‫أظنُ ذلك يعتبر تقدمًا.

452
00:45:05,080 --> 00:45:06,120
‫أجل.

453
00:45:07,760 --> 00:45:11,520
‫وقبل أن تخبرني برسالتك إلليه،

454
00:45:11,520 --> 00:45:13,080
‫فأنا أحملُ رسالةً منهُ إليك.

455
00:45:14,640 --> 00:45:16,080
‫لا اتفاق.

456
00:45:22,760 --> 00:45:25,600
‫في "انجلترا" عندما يقتربُ
‫أحد من (توماس شيلبي)

457
00:45:25,600 --> 00:45:27,120
‫"انّها الرهبة...

458
00:45:29,400 --> 00:45:31,040
‫"والأمنية...

459
00:45:32,720 --> 00:45:35,720
‫"لتسجد على ركبتيك وتفتح فمكَ وتقول"

460
00:45:35,720 --> 00:45:39,320
‫" أمركَ سيّدي، أرجوك يا سيّدي "

461
00:45:43,600 --> 00:45:47,120
‫اذن، عمّكِ (جاك) يجعلكِ تسجدين
‫ على ركبتيكِ من أجل ذلك؟

462
00:45:47,120 --> 00:45:48,480
‫وليس (مايكل).

463
00:45:50,600 --> 00:45:52,840
‫إنه غير موافق يا سيّد (شيلبي).

464
00:45:56,400 --> 00:45:58,800
‫تفوح منكِ رائحة السجن يا (جينا).

465
00:45:58,800 --> 00:46:00,200
‫وتشربين كثيرًا.

466
00:46:02,320 --> 00:46:04,920
‫أجل، ولكنّ الخمر قانوني.

467
00:46:04,920 --> 00:46:06,560
‫ومسحوقك الأبيض ليس كذلك.

468
00:46:08,040 --> 00:46:09,600
‫لـ(جاك) صديقًا في الحكومة الآن

469
00:46:09,600 --> 00:46:12,000
هل تعرف المدى الذي بلغه؟

470
00:46:13,840 --> 00:46:16,560
‫طوال الطريق نحو القمّة.

471
00:46:18,440 --> 00:46:21,320
‫ولا يسعكَ وضع مسحوقك الأبيض
‫على حذاءه عندما يكون في طريقه

472
00:46:21,320 --> 00:46:23,800
‫لمقابلة رئيس "الولايات المتحدة" لأنّه

473
00:46:23,800 --> 00:46:26,720
‫نعم، ذلك ما يسعى اليه الآن.

474
00:46:28,640 --> 00:46:32,400
‫لذا بالفعل لا يمكنك
‫ المخاطرة بهذه الصفقة.

475
00:46:34,400 --> 00:46:36,680
‫اذهب الى منزلك أيها الفتى.

476
00:46:39,120 --> 00:46:40,760
‫إلى اللقاء يا سيّد (شيلبي).

477
00:46:43,080 --> 00:46:44,520
‫أجل، لديكِ كأسَ ويسكي آخر يا (جينا)

478
00:46:44,520 --> 00:46:46,840
‫سنتٌ آخر للعمّ (جاك).

479
00:46:46,840 --> 00:46:49,200
‫أتمانعين لو أنّني أدخّن؟

480
00:46:49,200 --> 00:46:51,000
‫إن كان قانونيًا فلا بأس.

481
00:46:53,200 --> 00:46:56,680
‫قبل أن أغادر، عليكِ أن تعلمين...

482
00:46:59,360 --> 00:47:03,560
‫أنّني أنا من أبلغت شرطة الحدود

483
00:47:03,560 --> 00:47:05,760
‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل).

484
00:47:08,800 --> 00:47:10,760
‫أنا السبب بكونه في السجن.

485
00:47:14,200 --> 00:47:16,360
‫أردتُ أن أورّط عمّكِ.

486
00:47:18,840 --> 00:47:25,480
زوج إبنة أخته الحبيبة أثار ضجة
.في "بوسطن" لتهريبه الأفيون

487
00:47:28,160 --> 00:47:29,320
‫ما الذي يفعله؟

488
00:47:30,600 --> 00:47:32,360
‫فإن تدخّل وأطلق سراحه،

489
00:47:32,360 --> 00:47:34,040
فكيف سيكون وقعّ ذلك على  المكتب البيضاوي؟

490
00:47:34,040 --> 00:47:37,920
وإن لم يفعلّ شيئاً فكيف سيكون
وقعّ ذلك في جنوب "بوسطن"؟

491
00:47:37,920 --> 00:47:39,240
‫عليك اللعنة.

492
00:47:43,520 --> 00:47:45,200
‫لا بأس.

493
00:47:45,200 --> 00:47:46,440
‫ابقَ هنا.

494
00:47:47,680 --> 00:47:48,720
‫ابرم صفقتك هنا.

495
00:47:48,720 --> 00:47:51,200
‫مُتّ هنا، هذا لا يهمني.

496
00:47:56,120 --> 00:47:58,640
‫أموت على يد من يا (جينا)؟

497
00:48:01,440 --> 00:48:03,880
‫رسالتي الى أبيكِ هي.

498
00:48:05,920 --> 00:48:10,520
‫إذا لم يرغب بشراء الأفيون خاصّتي
‫فسأبيعه إلى يهود شرق "بوسطن".

499
00:48:16,800 --> 00:48:18,240
‫يا للعجب.

500
00:48:19,560 --> 00:48:22,680
‫أتريد أن تبدأ حربًا؟

501
00:48:22,680 --> 00:48:25,000
‫بهذه الكميّة من الأفيون،

502
00:48:25,000 --> 00:48:28,520
‫ ميزان القوّة بين الأيرلنديين

503
00:48:28,520 --> 00:48:32,000
‫واليهود والإيطاليين

504
00:48:32,000 --> 00:48:34,320
‫سيذهب الى صالح الشرق.

505
00:48:36,040 --> 00:48:40,680
‫لديّ علاقة طيّبة مع العائلات
‫ التي تُدير شرق "بوسطن"

506
00:48:40,680 --> 00:48:42,600
‫عائلة "سولومن"

507
00:48:42,600 --> 00:48:44,240
‫ربّما سمعتِ عنهم.

508
00:48:46,040 --> 00:48:51,000
‫بمجرّد قبولكِ بأن تعاملنا
على قدم المساواة

509
00:48:54,640 --> 00:48:57,560
‫حينها ستعملُ عائلاتنا معًا بشكلٍ جيّد.

510
00:49:00,120 --> 00:49:01,760
‫طاب يومكِ يا (جينا).

511
00:49:23,200 --> 00:49:24,360
‫نعم؟

512
00:49:26,400 --> 00:49:27,960
‫أجل، سأقبل المكالمة.

513
00:49:38,120 --> 00:49:39,880
‫مرحبًا يا (ليزي).

514
00:49:39,880 --> 00:49:40,960
‫(تومي)...

515
00:49:42,480 --> 00:49:44,280
.إنها (روبي)، ليست على ما يرام

516
00:49:46,120 --> 00:49:48,720
‫ارتفعت درجة حرارتها الى 38 درجة
‫وقد غادر الطبيب للتو.

517
00:49:49,880 --> 00:49:51,120
‫ما الذي قاله؟

518
00:49:51,120 --> 00:49:52,680
‫يقول حسبما يعتقد انّها انفلونزا

519
00:49:52,680 --> 00:49:55,280
‫ولكنه سيأتي لاحقًا ليفحصها

520
00:49:57,160 --> 00:49:58,840
‫لقد كانت تسعلُ و...

521
00:50:02,480 --> 00:50:06,280
‫لقد قال يا (تومي) أنّ المغادرة
‫ ليست فكرةً جيّدة لنا

522
00:50:08,040 --> 00:50:10,120
‫لا يسعنا ركوب تلك السفينة الى "بوسطن".

523
00:50:11,360 --> 00:50:14,160
‫لا بأس بكلّ هذا ولا تقلقي يا (ليزي).

524
00:50:14,160 --> 00:50:17,920
‫لا تقلقي، ابقي هناك
‫وحسب وستتحسن حالتها...

525
00:50:17,920 --> 00:50:20,360
‫أيمكنني التحدث اليها؟

526
00:50:20,360 --> 00:50:22,280
‫إنّها نائمة.

527
00:50:22,280 --> 00:50:24,680
‫أجل، حسنًا، دعيها تنام.

528
00:50:24,680 --> 00:50:25,920
‫دعيها تنام.

529
00:50:27,560 --> 00:50:31,200
‫(ليزي)، لديّ أعمال كثيرة لإنجازها هنا.

530
00:50:31,200 --> 00:50:35,240
‫اسمعي، لقد حجزت رحلة جديدة
‫عندما تتحسن حالة (روبي).

531
00:50:35,240 --> 00:50:37,280
‫لا يهم إن لم تحضري الى عيد الميلاد

532
00:50:37,280 --> 00:50:38,720
‫طالما وصلتِ الى هنا، اتفقنا؟

533
00:50:38,720 --> 00:50:42,440
‫ومن ثمّ سأنهي هذه الأعمال

534
00:50:42,440 --> 00:50:45,960
‫وتأتين مع الأطفال
‫ولا شيء أكثر من ذلك.

535
00:50:47,640 --> 00:50:52,240
.‫وسنكون نحن فقط والهواء النقي في الغرب

536
00:50:52,240 --> 00:50:54,120
‫وجدتُ مكانًا في الجبال.

537
00:50:54,120 --> 00:50:56,040
‫سيكون مكسواً بالثلج.

538
00:50:56,040 --> 00:50:58,680
‫اخبري (روبي)، انّني سأصنعُ لها رجل الثلج.

539
00:51:01,760 --> 00:51:03,920
‫منذ متى كانت تسعل؟

540
00:51:03,920 --> 00:51:05,760
‫منذ بضعة أيام.

541
00:51:05,760 --> 00:51:07,800
‫لقد كانت خارجة مع أطفال (جوني دوجز)

542
00:51:07,800 --> 00:51:09,400
‫في البرد على ضفاف النهر.

543
00:51:14,120 --> 00:51:15,480
‫هل أنت بخير يا (تومي)؟

544
00:51:16,800 --> 00:51:19,040
‫يبدو أنّ صوتكَ مختلفًا.

545
00:51:19,040 --> 00:51:21,240
‫الجو بارد وحسب.

546
00:51:21,240 --> 00:51:24,240
.."سأنجز هذا العمل في "بوسطن

547
00:51:24,240 --> 00:51:25,760
.وسينتهي كل شيء

548
00:51:27,640 --> 00:51:29,040
...وبعد ذلك أريد فقط

549
00:51:31,160 --> 00:51:34,200
أريد أن أضم (روبي) بين
ذراعيّ، هل تعلمين؟

550
00:51:35,480 --> 00:51:37,680
.أنني افتقد وزنها

551
00:51:37,680 --> 00:51:39,560
.اعطيتها هداياها مبكرًا

552
00:51:39,560 --> 00:51:41,000
.لقدّ احبتهم

553
00:51:43,840 --> 00:51:45,960
.لكن البارحة كانت محمومة

554
00:51:45,960 --> 00:51:47,720
.كانت تهذي

555
00:51:47,720 --> 00:51:49,440
.كانت تتحدث بأستمرار

556
00:51:49,440 --> 00:51:52,120
كان أطفال (جوني) يعلمونها
.تحدثّ اللغة الغجرية

557
00:51:53,640 --> 00:51:55,720
يعلمونها أن تسرق وتنهب
.وتكون مثلهم

558
00:51:59,360 --> 00:52:00,480
،حينما كانت تهذي

559
00:52:00,480 --> 00:52:03,200
.كانت تواصل التفوه بهذه الكلمات الغجرية

560
00:52:05,320 --> 00:52:10,680
"إبنة الشيطان، إبنة الشيطان"

561
00:52:09,680 --> 00:52:10,680
.مرارًا وتكرارًا

562
00:52:12,360 --> 00:52:14,080
‫ماذا؟ (ليزي)، ماذا...؟

563
00:52:15,240 --> 00:52:17,760
‫ماذا قلتِ؟ ماذا قالت (روبي)؟

564
00:52:17,760 --> 00:52:19,600
".إبنة الشيطان"

565
00:52:19,600 --> 00:52:21,640
.ـ شيء من هذا القبيل
‫ـ هل قالت..

566
00:52:21,640 --> 00:52:24,440
‫.. هل قالت أي كلمات
‫أخرى لم تفهميها؟

567
00:52:26,880 --> 00:52:28,360
.الشيطان، الشيطان" لا أعلم"

568
00:52:28,360 --> 00:52:30,640
‫لا، (ليزي)، هل قالت أي
‫كلمات أخرى بالرومانية؟

569
00:52:30,640 --> 00:52:31,720
‫استمعي ليّ!

570
00:52:31,720 --> 00:52:33,880
‫لا اعرف كلمات الغجر يا (تومي).

571
00:52:33,880 --> 00:52:34,920
‫لا اظن ذلك.

572
00:52:34,920 --> 00:52:37,160
هل كان هذا فقط ما تفوهت به؟

573
00:52:37,160 --> 00:52:38,200
‫نعم.

574
00:52:38,200 --> 00:52:41,160
هل رأت شيئاً عندما أصيبت بالحمى؟
ماذا قالت؟

575
00:52:41,160 --> 00:52:43,920
‫(ليزي)، من فضلكِ،
‫أجيبي على السؤال اللعين!

576
00:52:43,920 --> 00:52:46,680
‫قالت أنها يمكنها رؤية رجل.

577
00:52:46,680 --> 00:52:49,680
‫رجل ذو عيون خضراء.

578
00:52:49,680 --> 00:52:52,600
‫كان مجرد هذيان. كانت حمى.

579
00:52:52,600 --> 00:52:53,960
‫ما الأمر بحق الجحيم؟

580
00:52:53,960 --> 00:52:55,800
،)‫حسنًا، اسمعي، (ليزي
‫سأعود للمنزل.

581
00:52:55,800 --> 00:52:57,560
‫(تومي)، إنها مجرد حمى يا عزبزي.

582
00:52:57,560 --> 00:52:59,720
‫استمعي لي، أنا قادم إلى المنزل.
‫سأركب السفينة البخارية التالية.

583
00:52:59,720 --> 00:53:01,120
‫لا تدعيها تذهب إلى المدرسة.
‫هل تسمعيني؟

584
00:53:01,120 --> 00:53:03,080
‫لا تدعيها تذهب إلى المدرسة
‫ابقيها بعيدة عن...

585
00:53:03,080 --> 00:53:04,720
..(ـ (تومي
‫ـ ابقيها بعيدة عن النهر.

586
00:53:04,720 --> 00:53:06,840
‫لا تدعيها تركب حصانًا
‫أو تقترب من خيل.

587
00:53:06,840 --> 00:53:10,600
‫أخبري (جوني دوجز) وزوجاته
‫بالكلمات التي قالتها (روبي).

588
00:53:10,600 --> 00:53:11,640
‫هل تسمعيني؟

589
00:53:11,640 --> 00:53:14,960
اطلبي من زوجة (جوني) الكبرى أن تضع
.تمثال القديسة "بلاك مادونا" حول عنقها

590
00:53:14,960 --> 00:53:17,960
‫استمعي إلى (إزميرالدا) بذات الطريقة
‫التي تستمعين بها إلى الطبيب اللعين.

591
00:53:17,960 --> 00:53:19,000
‫هل تسمعيني؟

592
00:53:19,000 --> 00:53:20,360
‫هراء غجري لعين.

593
00:53:20,360 --> 00:53:24,320
‫نعم، إنه هراء غجري يا (ليزي)!
‫نعم، إنه كذلك!

594
00:53:24,320 --> 00:53:25,640
.واستدعي (كيرلي) إلى هناك

595
00:53:25,640 --> 00:53:28,200
‫أخبريه أن يبقى في الإسطبل
‫مع خيول (روبي)،

596
00:53:28,200 --> 00:53:31,560
‫وتفعلي كل ما يخبروكِ به
‫(جوني دوجز) وزوجاته،

597
00:53:31,560 --> 00:53:32,680
‫هل تفهميني؟

598
00:53:33,880 --> 00:53:36,120
‫أنا آسف (ليزي). هل تفهمين؟

599
00:53:36,120 --> 00:53:39,520
‫نعم. سأقوم بذلك.

600
00:53:39,520 --> 00:53:41,520
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل.

601
00:53:51,560 --> 00:53:52,720
‫(بولي)؟

602
00:53:54,840 --> 00:53:55,960
‫(بولي)؟

603
00:53:59,680 --> 00:54:01,280
‫إنهم يعرفون أنني أحاول الخروج.

604
00:54:02,640 --> 00:54:03,760
‫(بول)..

605
00:54:05,120 --> 00:54:06,600
‫إنهم قادمون من أجلي.

606
00:54:16,960 --> 00:54:20,440
♪ ‫  ♪لا يوجد هناك قبر

607
00:54:20,440 --> 00:54:24,000
♪ ‫  ♪يتسع لجثتي

608
00:54:24,000 --> 00:54:27,320
♪ ‫  ♪لا يوجد هناك قبر

609
00:54:27,320 --> 00:54:30,360
♪ ‫  ♪يتسع لجثتي

610
00:54:40,240 --> 00:54:43,440
♪ ‫  ♪لا يوجد هناك قبر

611
00:54:43,440 --> 00:54:46,560
♪ ‫  ♪يتسع لجثتي

612
00:54:46,560 --> 00:54:47,920
‫أيها الداعر.

613
00:54:47,920 --> 00:54:49,480
‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل).

614
00:54:51,560 --> 00:54:54,720
‫يجب أن أعود إلى "إنجلترا" مبكرًا.
‫هلا أنهينا الأمر بسرعة؟

615
00:54:54,720 --> 00:54:56,800
‫أنّك تعبث مع الناس وتهرب.

616
00:54:56,800 --> 00:54:58,320
‫لا، سيستمر هذا العمل.

617
00:54:58,320 --> 00:55:00,680
‫سيسافر (جاك نيلسون)
‫إلى "إنجلترا" ايضًا.

618
00:55:00,680 --> 00:55:03,560
‫إلى "لندن" و"إدنبرة" لشراء
‫تراخيص الاستيراد.

619
00:55:03,560 --> 00:55:06,120
‫كيف تعرف إلى أين سيذهب (جاك نيلسون)؟

620
00:55:06,120 --> 00:55:08,400
‫لدي نسخ من خط سير رحلته.

621
00:55:08,400 --> 00:55:09,920
‫نسخ من مراسلاته الشخصية.

622
00:55:09,920 --> 00:55:13,720
‫خطابات من رئيس الولايات
‫المتحدة، والعديد من عشيقاته.

623
00:55:13,720 --> 00:55:16,080
‫لدي معارف في منظمته.

624
00:55:16,080 --> 00:55:19,280
‫الرجل الأيرلندي الذي لديه رهن
‫عقاري هو مورد قوي يا (مايكل).

625
00:55:21,320 --> 00:55:23,760
‫أنت ميت يا (تومي).

626
00:55:23,760 --> 00:55:25,480
‫أنّك لا تدرك عواقب هذا.

627
00:55:27,320 --> 00:55:28,920
‫أنت ميت فعلاً.

628
00:55:31,200 --> 00:55:33,160
‫لقد هددت ببيع الأفيون إلى اليهود.

629
00:55:33,160 --> 00:55:35,080
‫ولدي معارف في هذا السجن.

630
00:55:35,080 --> 00:55:37,400
‫هؤلاء الأولاد هنا سوف
‫يعتنون بك أثناء إقامتك.

631
00:55:37,400 --> 00:55:39,600
‫لست بحاجة إلى رجالك
‫ليعتنوا بي.

632
00:55:39,600 --> 00:55:41,160
‫سيخرجني (جاك نيلسون) من هنا.

633
00:55:41,160 --> 00:55:43,360
‫حقًا؟ سيفعل ذلك؟

634
00:55:44,960 --> 00:55:46,040
‫إليك هذا الخطاب.

635
00:55:46,040 --> 00:55:48,280
‫هاك، هلا أعطيته هذا الخطاب؟

636
00:55:48,280 --> 00:55:50,800
‫هذا خطاب من السكرتير
‫الشخصي للرئيس،

637
00:55:50,800 --> 00:55:53,880
‫يقترح أن يُبقيك (جاك نيلسون)
‫هنا في السجن لفترة أطول.

638
00:55:53,880 --> 00:55:56,440
‫إلى أن تفقد الصحافة أهتمامها
‫يا (مايكل).

639
00:55:59,720 --> 00:56:00,880
‫عليك اللعنة.

640
00:56:00,880 --> 00:56:03,280
‫سيُطلق سراحك في النهاية.

641
00:56:03,280 --> 00:56:07,040
‫وبعد ذلك يمكنك تنفيذ
‫عملك معي كما في السابق.

642
00:56:08,280 --> 00:56:12,280
‫عملنا هو 5 ملايين دولار
‫لشحنة مسحوق.

643
00:56:12,280 --> 00:56:15,000
‫وعندما تكتمل عملية التبادل،
‫يمكننا أن نتصافح..

644
00:56:15,000 --> 00:56:17,360
.ونذهب في حال سبيلنا مجددًا

645
00:56:21,160 --> 00:56:22,680
‫إذًا، أنك لم تتعلم.

646
00:56:24,720 --> 00:56:28,920
‫حين ماتت أمي بسبب طموحك
‫طموحك، لم تتعلم قيودك.

647
00:56:31,320 --> 00:56:33,080
‫ليس لديّ قيود.

648
00:56:38,480 --> 00:56:44,160
‫وبالمناسبة يا (مايكل )، وفقًا
‫لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية،

649
00:56:44,160 --> 00:56:48,120
‫اشترى تذاكّر لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول".

650
00:56:48,120 --> 00:56:51,320
‫خمسة أشخاص،
..زوجته، عشيقته

651
00:56:51,320 --> 00:56:54,320
‫نجل الرئيس (روزفلت)، لنفسه...

652
00:56:56,240 --> 00:56:57,320
‫.. و(جينا غراي).

653
00:56:59,760 --> 00:57:01,640
‫ستأتي (جينا) إلى "لندن" يا (مايكل)..

654
00:57:02,720 --> 00:57:05,280
‫.. حيث سأكون سعيدًا
‫أن أريها معالم المدينة.

655
00:57:05,280 --> 00:57:07,400
‫اللعنة! أيها الوغد، (تومي)!

656
00:57:07,400 --> 00:57:10,800
‫ـ الأرواح، و"بوسطن" الأيرلندية والعم (جاك).
‫ـ أنّك شيطان يا (تومي شيلبي)!

657
00:57:10,800 --> 00:57:13,240
‫ـ أنت شيطان لعين!
‫ـ أنا جاهز للتحدث

658
00:57:14,800 --> 00:57:30,240
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

