﻿1
00:00:05,490 --> 00:00:07,970
‫الرجل الذي نريد لقائد هو الشيطان

2
00:00:08,010 --> 00:00:10,490
‫أسمي (موزلي)
‫(أوزرالد موزلي)

3
00:00:10,650 --> 00:00:12,270
لقد لفتَ أنتباهي

4
00:00:12,270 --> 00:00:13,910
‫(مايكل غراي)

5
00:00:13,910 --> 00:00:16,370
‫لقد فقدَ جميع أموال أبن عمك في امريكا
‫وعندها ولعبتَ دور الأحمق

6
00:00:16,530 --> 00:00:18,870
‫والمسكين العجوز
‫(آرثر شيلبي)

7
00:00:18,870 --> 00:00:21,070
‫زوجته , لقد شُهدت مع رجل آخر

8
00:00:23,590 --> 00:00:25,230
‫أتمنى أن تتعفنوا يا عصابة
‫(بكي بلايندرز) جميعاً

9
00:00:28,590 --> 00:00:30,470
‫أن كنتَ ذاهباً الى أنجلترا
‫فسأذهب معك

10
00:00:30,470 --> 00:00:31,550
‫أريد مقابلت عائلتك

11
00:00:31,550 --> 00:00:32,630
‫لا , لا تريدين هذا

12
00:00:34,150 --> 00:00:38,750
‫سيد (توماس) أنه انقى مادة مخدرة وصلت الى أوروبا على أطلاقاً
‫الأفيون = نبات يصنع منها المخدرات

13
00:00:38,750 --> 00:00:40,670
‫مئتان وخمسون ألف جنية أسترليني

14
00:00:40,670 --> 00:00:43,110
‫كل ما علينا فعلهُ هو تأمينه
‫هنا لمدة أسبوع

15
00:00:43,110 --> 00:00:44,470
‫أنا أصوت ضده (تومس)

16
00:00:44,470 --> 00:00:46,060
‫من سيصوت؟

17
00:00:46,070 --> 00:00:47,230
‫هذه التي أريدها

18
00:00:49,190 --> 00:00:54,380
‫نحنُ نتحدث عن مقعد فارغ , (أيدا)
‫أن مقعد عرشي فارغ

19
00:00:54,390 --> 00:00:55,700
‫يريد شخصاً ما تاجي

20
00:00:55,710 --> 00:00:57,020
‫أعتقدأنه سيكون (مايكل)

21
00:00:57,030 --> 00:00:59,380
‫سيد (شيلبي) , أسمي النقيب (سوينج)

22
00:00:59,390 --> 00:01:01,940
‫(مايكل) , قريبك
‫يعقد صفقات

23
00:01:01,940 --> 00:01:04,260
‫مع نفس الرجال الذين يريدون قتلك

24
00:01:04,260 --> 00:01:05,780
‫أنا أفعل هذا من أجلك (تومي)

25
00:01:07,140 --> 00:01:08,180
‫حان الوقت

26
00:01:09,300 --> 00:01:10,340
‫وأنت تعرف هذا

27
00:01:11,420 --> 00:01:12,660
‫... دعني أُخمن

28
00:01:13,740 --> 00:01:15,500
‫... لا تسبب المشاكل مع عاصابة
‫(بيكي بلايندرز)

29
00:01:15,500 --> 00:01:18,980
‫وألا ستكون هناك حرب وسيموت أحدكما

30
00:01:18,980 --> 00:01:20,860
‫ولكن لا أستطيع تحديد من منكم

31
00:01:20,860 --> 00:01:22,700
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر
‫(بول)

32
00:01:22,700 --> 00:01:26,060
‫القتل ... والمزيد من القتل

33
00:01:26,060 --> 00:01:27,300
‫لدي عملٌ لك

34
00:01:27,300 --> 00:01:29,100
‫ساقوم بإطلاق النار على (أوزوالد موزلي)

35
00:01:30,140 --> 00:01:31,740
‫أن قتلتَ الرجل , يعني قتلت الرسالة

36
00:01:31,930 --> 00:01:38,390
<font color="#c38103">‫||سعاد المحني - د.حيدر المدني - محمد الدليمي ||</font>

37
00:01:38,870 --> 00:01:40,870
<font color="#c38103">‫الحلقة بعنوان
‫= اليوم الأسود =</font>

38
00:01:41,580 --> 00:01:44,060
‫أعتقد أنها مسألة وقت فقط
‫حتى ينزل من المسرح أيها الرجل العجوز

39
00:01:44,060 --> 00:01:45,580
‫الصينيون والأيطاليون

40
00:01:45,580 --> 00:01:47,980
‫(موزالي) لم يعرف شيئاً

41
00:01:47,980 --> 00:01:49,940
‫لم يعرف شيئاً

42
00:01:49,940 --> 00:01:51,380
‫من هو ؟

43
00:01:51,530 --> 00:01:56,370
<font color="#ffffff">‫= عصابة بيكي بلايندر =</font>

44
00:01:57,580 --> 00:01:58,660
‫تحدث ألي

45
00:01:59,740 --> 00:02:02,380
‫ربما وجدناه

46
00:02:02,380 --> 00:02:04,180
‫(آرثر) , الرجل الذي
‫لا أستطيع أن أهزمة

47
00:02:08,060 --> 00:02:09,940
‫(موزلي)
‫لا أدري

48
00:02:09,940 --> 00:02:11,660
‫لا أعرف , تباً

49
00:02:12,860 --> 00:02:14,220
‫هذا غير منطقي

50
00:02:19,500 --> 00:02:21,060
‫... هيا بنا لذهب

51
00:02:21,060 --> 00:02:22,420
‫هيا بنا لنذهب للداخل

52
00:02:24,220 --> 00:02:27,740
‫سنعمل على تسوية الأمر
‫وتناول مشروباً

53
00:02:27,740 --> 00:02:28,940
‫أنا أريد أن أتمشى

54
00:03:12,620 --> 00:03:14,570
‫أنتهى العمل بأكمله (تومي)

55
00:03:14,580 --> 00:03:16,250
‫تمَ الأمر

56
00:03:16,260 --> 00:03:18,500
‫يمكننا الأبتعاد عن هكذا أمور

57
00:03:20,060 --> 00:03:23,290
‫هذا سهل وبسيط للغاية

58
00:03:23,300 --> 00:03:25,020
‫مجرد تغيير بسيط

59
00:04:02,730 --> 00:04:04,490
‫لقد أفرغ (آرثر ) المسدس
‫من الرصاص

60
00:04:05,850 --> 00:04:07,010
‫بطريق عودتة

61
00:04:08,490 --> 00:04:10,930
‫قال أنك توقفت عند مفترق الطريق

62
00:04:20,810 --> 00:04:23,010
‫أنتَ لم تعد جندياً حتى (تومي)

63
00:04:24,290 --> 00:04:25,810
‫أنتَ لم تتحقق من سلاحك

64
00:04:27,610 --> 00:04:30,690
‫أنتَ لستَ جندياً
‫أنت جبان

65
00:04:30,690 --> 00:04:32,170
‫سمعتكَ تضغط على الزناد

66
00:04:33,610 --> 00:04:36,090
‫لتترك عائلتكَ ورائكَ دون وداع

67
00:04:39,290 --> 00:04:41,010
‫أن كنتَ لا تزال بحاجة الى مخرج

68
00:04:42,810 --> 00:04:44,370
‫... لدي ستة رصاصات

69
00:05:48,730 --> 00:05:50,130
‫أمي

70
00:05:53,050 --> 00:05:54,760
‫لقد سمحوا لك بالعبور

71
00:06:00,600 --> 00:06:02,240
‫لم يكوتوا ليسمحول لي بالعبور

72
00:06:08,160 --> 00:06:10,480
‫كما لو كان هناك عاقبة آخرى

73
00:07:04,280 --> 00:07:05,440
‫مرحباً؟

74
00:07:05,440 --> 00:07:08,360
‫سيد (شيلبي) , أعتقد أن لديك الفضول
‫...لمعرفة من قام بمنع

75
00:07:08,360 --> 00:07:11,080
‫الأغتيال الليلة الماضية

76
00:07:11,080 --> 00:07:15,160
‫أن نظرت من نافذتك
‫سترى علم السلام

77
00:07:15,160 --> 00:07:19,680
‫أنها أحدى من المتطوعين تقوم بأحضار
‫جثث موتاك أليك

78
00:07:19,680 --> 00:07:21,680
‫ترسلها الى الجنة بالطريقة التي تريدها

79
00:07:23,720 --> 00:07:26,800
‫لقد أتممتُ عملية يوم أمس
‫عن طريق جنود ثلاثة

80
00:07:26,800 --> 00:07:29,160
‫كتائب من (دبلن) تابعة للجيش
‫الجمهوري الأيرلندي

81
00:07:34,520 --> 00:07:36,480
‫نحن بحاجة للحفاظ على السيد
‫(موزلي) حياً

82
00:07:37,880 --> 00:07:39,600
‫هذا كل ما تحتاج معرفته

83
00:07:44,560 --> 00:07:46,320
‫...وأيضاً , يجب أن تعرف أن أنقاذ

84
00:07:46,320 --> 00:07:49,160
‫حياة (موزلي) لم يكن وحدة بل هناك الأمر
‫ندخلنا به الليلة الماضية

85
00:07:53,000 --> 00:07:56,200
‫لقد أتممنا بعض التغييرات
‫على هيكل منظمتك

86
00:08:20,360 --> 00:08:23,350
‫منذو أن بدأتُ في بناء أمبراطوريتك

87
00:08:25,430 --> 00:08:27,750
‫كان لديك عصى لتتكئ عليها

88
00:08:30,230 --> 00:08:33,510
‫الليلة الماضية
‫أبعدنا تلك العصى

89
00:08:33,510 --> 00:08:36,030
‫من الآن فصاعداً , ستعتمد علينا

90
00:08:37,830 --> 00:08:40,910
‫رجاءاً , كن على علم سيد (شيلبي)
‫أن موت أفراد عصابتك

91
00:08:42,670 --> 00:08:44,710
‫هي أول مسؤولياتك

92
00:08:46,070 --> 00:08:50,310
‫لأنكَ تفشل بأستمرار في فهم خطواتك

93
00:11:29,260 --> 00:11:30,980
‫كانت مجرد طموحات واستراتيجيات

94
00:11:30,980 --> 00:11:32,380
‫لرجلٌ واحد تسببَ بكل هذا

95
00:11:36,460 --> 00:11:38,420
‫وأقسم قسماً

96
00:11:40,180 --> 00:11:42,340
‫... أنه مهما كلفني الأمر

97
00:11:42,340 --> 00:11:44,340
‫وبعض النظر عن عدد الأكاذيب
‫التي يجب قولها

98
00:11:47,700 --> 00:11:49,620
‫سأنتقم من (تومي شيلبي)

99
00:12:52,050 --> 00:12:56,130
بعد مرور أربع سنوات

100
00:13:20,900 --> 00:13:26,380
ميكلون  - أسلندا

101
00:13:29,420 --> 00:13:34,000
= مقاطعة نيوفاوندلاند الفرنسية =

102
00:14:15,240 --> 00:14:17,380
= جزيرة ميكلون =

103
00:14:35,560 --> 00:14:39,820
= الخامس من ديسمبر  1933 =

104
00:14:46,000 --> 00:14:49,080
= أتفقنا أنا والرئيس القسم
ليمنحنا ساعتين لكي لا يموت أحداً ما =

105
00:14:49,640 --> 00:14:53,400
= أنا لم استطيع أن أدخل
أخبرهم أن يتصلوا بأخي =

106
00:15:43,340 --> 00:15:46,660
= فندق روبيرت =

107
00:16:46,700 --> 00:16:50,100
أسمي (توماس شيلبي) لقد حجزت غرف
لأجل الأجتماع

108
00:16:52,180 --> 00:16:54,980
الليلة التي مضت بعض الذين شربوا
حطموا النوافذ

109
00:16:54,980 --> 00:16:58,660
دخل أحدهم الى حمام الغرفة
فطردتهم زوجتي

110
00:16:59,740 --> 00:17:01,820
أنا أتيت مبكراً , سأنتظر

111
00:17:44,020 --> 00:17:47,180
= اليوم الأسود في ميكلون =
ينتهي الحظر خلال منتصف الليل

112
00:18:02,540 --> 00:18:04,260
أعطني زجاجة آخرى من الويسكي

113
00:18:12,890 --> 00:18:14,690
أنتَ تعمل بشركة الويسكي
أليس كذلك ؟

114
00:18:25,450 --> 00:18:28,290
= شركة شيلبي - المحدودة الدولية =
للأستيراد والتصدير

115
00:18:28,290 --> 00:18:30,570
أنا هنا لأجل عمل خاص

116
00:18:36,610 --> 00:18:38,050
= من أين تعلمت الفرنسية =

117
00:18:38,850 --> 00:18:39,930
=    في فرنسا =

118
00:19:04,450 --> 00:19:05,970
(جان - كلود )
لماذا لا تدع الرجل لوحدة

119
00:14:09,490 --> 00:14:10,610
‫سيدي

120
00:14:12,330 --> 00:14:13,370
‫سيدي

121
00:16:29,480 --> 00:16:30,560
‫هل تسمحون لي

122
00:17:04,600 --> 00:17:05,840
‫هل تريد مشروباً؟

123
00:17:08,760 --> 00:17:10,520
‫سأخذ كوب ماء رجاءاً

124
00:17:28,720 --> 00:17:33,160
‫لقد تحطمت النوافذ لأن الكثير من الناس هنا
‫سيكونون بحالة سكر وعصبية

125
00:17:35,400 --> 00:17:36,440
‫هل تعلم بذلك

126
00:17:37,480 --> 00:17:39,840
‫نصف الرجال في هذه الجزيرة
‫... يكسبون رزقهم

127
00:17:39,840 --> 00:17:42,000
‫من التهريب الى يومنا هذا

128
00:17:42,000 --> 00:17:43,960
‫والنصف الآخر أصلحوا قواربهم

129
00:17:48,400 --> 00:17:50,880
‫ربما يجب أن تأخذ كوب ماءك
‫الى القاعة

130
00:18:42,950 --> 00:18:45,270
‫لقد تعلمتُ الكثير من الأشياء
‫في فرنسا

131
00:18:51,430 --> 00:18:54,830
‫الجزيرة تعج بكم ايها المفوضين

132
00:18:58,430 --> 00:19:00,270
‫تغلقون مستودعاتنا

133
00:19:02,750 --> 00:19:04,430
‫تطردون الرجال من العمل

134
00:19:10,550 --> 00:19:14,670
‫لمدة عشرة سنوات وقاربنا
‫يأخذ الويسكي الى (بوسطن)

135
00:19:16,230 --> 00:19:18,190
‫الآن ليس لدينا شيء

136
00:19:21,870 --> 00:19:25,470
‫وأنتَ تجلس أمامنا وتطلب الماء فقط

137
00:19:25,470 --> 00:19:27,790
‫هل هذه مزحة ؟

138
00:19:27,790 --> 00:19:28,830
‫لا

139
00:19:30,510 --> 00:19:35,830
‫طلبتُ الماء لأنني لم أعد أشرب
‫الكحول بأنواعها

140
00:19:40,830 --> 00:19:46,190
‫أنت , يا صديقي
‫ستشرب بصحتنا

141
00:19:46,190 --> 00:19:49,950
‫سترفع كأسك أمام فقراء
‫(ميكلون)

142
00:19:49,950 --> 00:19:53,310
‫الذين دمرتم حياتهم أيها الحقراء

143
00:19:53,310 --> 00:19:54,950
‫أشربه

144
00:19:54,950 --> 00:19:56,350
‫مهلاً

145
00:19:58,030 --> 00:19:59,230
‫أشربه

146
00:20:01,470 --> 00:20:04,430
‫أنت لن تغادر هذه الحانة
‫... الى أن تشربه

147
00:20:04,430 --> 00:20:06,150
‫بصحة سكان(ميكلون)

148
00:20:10,150 --> 00:20:11,270
‫حسناً

149
00:20:14,230 --> 00:20:15,390
‫حسناً

150
00:20:19,590 --> 00:20:23,950
‫أنا أتفهم غضبك اليوم بالتحديد
‫من بين جميع الايام

151
00:20:26,510 --> 00:20:29,180
‫ولكن أن كنتَ قد قرأت بطاقتي
‫بدلاً من حرقها

152
00:20:29,190 --> 00:20:33,660
‫ستستطيع أن تعرف أن هذا سوء فهم

153
00:20:33,670 --> 00:20:37,340
‫والآن , لقد كنتَ صبوراً جداً
‫تبعاً للظروف

154
00:20:37,340 --> 00:20:41,060
‫لكن عليك أن تجلس وتدعني
‫أقرأ صحيفتي

155
00:20:46,580 --> 00:20:47,860
‫هل هذا جيد , أليس كذلك؟

156
00:20:56,380 --> 00:20:59,060
‫قبل أن تسوء فهمي
‫... أسمح لي أن أوضح

157
00:20:59,060 --> 00:21:00,700
‫لن أشرب بصحة أحداً

158
00:21:00,700 --> 00:21:02,860
‫لأنني منذو أربع سنوات
‫تركتُ الكحول

159
00:21:17,640 --> 00:21:19,080
= (هنري)
لقد سمعتُ أطلاق نار =

160
00:21:02,860 --> 00:21:03,900
‫أيها الحقير

161
00:21:05,340 --> 00:21:06,500
‫لا

162
00:21:08,900 --> 00:21:09,940
‫لا تفعلها

163
00:21:12,140 --> 00:21:14,300
‫منذو أن توقفتَ عن تناول
‫... الكحول

164
00:21:14,300 --> 00:21:16,500
‫لقد أصبحتَ شخصاً هادئاً ومسالماً كثيراً

165
00:21:21,420 --> 00:21:23,300
‫أدخلي

166
00:21:27,900 --> 00:21:31,540
‫في بعض الأحيان
‫خلال الصراع الشخصي

167
00:21:32,940 --> 00:21:35,660
‫بأمكاني أن ألجأ الى طريقتي القديمة

168
00:21:35,660 --> 00:21:37,060
‫...أن كان ماحدث الآن

169
00:21:37,060 --> 00:21:40,380
‫لأصبح اليومٍ اسوداً في
‫(ميكلون)

170
00:21:42,220 --> 00:21:44,980
‫والأن
‫سيصل ضيوفي قريباً

171
00:21:44,980 --> 00:21:46,500
‫أنا بحاجة لترتيب الغرفة

172
00:21:46,500 --> 00:21:47,780
‫هل باستطاعتكِ أن تريني مكانها؟

173
00:21:59,020 --> 00:22:02,540
‫المعذرة
‫أين فندق (روبرت)؟

174
00:22:06,180 --> 00:22:10,100
‫يعتقدون أننا رجال أتينا من معمل التقطير
‫وأننا هنا لأستعادة المشروب

175
00:22:10,100 --> 00:22:13,020
‫لقد تأخرنا
‫أنه دائماً ما يصل بوقت متأخر , دعونا نذهب

176
00:23:12,410 --> 00:23:16,130
‫ستكون هناك حرب وسيموت واحد منكم

177
00:23:16,130 --> 00:23:18,050
‫ولكن أي واحد
‫لا استطيع أن أعرف هذا

178
00:23:37,010 --> 00:23:38,610
‫مرحباً , (تومي)

179
00:23:39,890 --> 00:23:42,610
‫هناك رجل في الخارج يتم
‫خياطة وجهه

180
00:23:42,610 --> 00:23:44,490
‫كان هذا مجرد سوء فهم

181
00:23:44,490 --> 00:23:45,650
‫مرحباً , (مايكل)

182
00:23:51,210 --> 00:23:53,690
‫لم أكن متأكد مما سيجول بمخيلتي
‫عندما أراك مرة آخرى يا (تومي)

183
00:23:53,690 --> 00:23:55,450
‫أحقاَ هذا؟

184
00:23:55,450 --> 00:23:56,570
‫ماذا تعتقد ؟

185
00:23:58,410 --> 00:24:00,650
‫منذو وفاة والدتي قبل أربعة أعوام

186
00:24:00,650 --> 00:24:03,450
‫(تومي) وأنا لم نتحدث أطلاقاُ

187
00:24:03,450 --> 00:24:06,130
‫حسناً
‫لقد كنا مشغولين جداً

188
00:24:06,130 --> 00:24:09,090
‫لقد كنتَ مشغولاً جداً
‫بمعاقبة من قتلوها

189
00:24:09,090 --> 00:24:12,930
‫كما تعلم , يا(مايكل)
‫عندما تتعامل مع عدو قوي جداً

190
00:24:12,930 --> 00:24:15,130
‫عليك الأنتظار لأن الأنتقام
‫يحتاج وقت

191
00:24:16,250 --> 00:24:19,370
‫عليك أن تختار ... فرصتك

192
00:24:20,690 --> 00:24:22,210
‫ستأتي تلك اللحظة

193
00:24:29,130 --> 00:24:32,370
‫ولكن الآن لدينا أتفاق تجاري مشترك

194
00:24:32,370 --> 00:24:36,530
‫وأي دماء تراق
‫ستُنسى بمرور الوقت لأجل المصلحة الجماعية

195
00:24:39,210 --> 00:24:42,210
‫حسناً , (تومي)
‫نحن جميعاً مهتمين لسماع ما تقوله

196
00:24:42,210 --> 00:24:44,610
‫أنا مهتم جداً للعمل معك مرة آخرى
‫(مايكل)

197
00:24:44,610 --> 00:24:46,690
‫هذا يبدو جيداً

198
00:24:46,690 --> 00:24:48,770
‫وأنت أيضاً

199
00:24:48,770 --> 00:24:50,690
‫كيف وضع عائلتك؟

200
00:25:02,810 --> 00:25:07,930
‫جهاز العرض هذا هدية من
‫(تشارلي شابلن)

201
00:25:07,930 --> 00:25:09,810
‫وأرسله من هوليوود

202
00:25:09,810 --> 00:25:11,610
‫الآن أجلسوا وشاهدوا الفيلم

203
00:25:11,610 --> 00:25:13,450
‫يا ألهي
‫لا , (أليزابيث) , (أليزابيث)

204
00:25:13,450 --> 00:25:15,800
‫لا تفعلي هذا
‫سوف تتأذين

205
00:25:15,810 --> 00:25:17,920
‫أجل , مرحباً
‫هل هذه حانة (بيل)؟

206
00:25:17,930 --> 00:25:20,960
‫,أن كان هناك غجري بأسم (جوني دوجز)
‫هل بأمكانكِ أخباره

207
00:25:20,970 --> 00:25:23,480
‫بأن يأتي ويسيطر على أطفاله؟

208
00:25:23,490 --> 00:25:25,730
‫أنه عيد الميلاد , وهو وقت
‫المناسب للعائلة

209
00:25:31,360 --> 00:25:33,320
‫أمي , كنتُ أشاهد هذا

210
00:25:34,800 --> 00:25:38,200
‫حسناً , يا أطفال , حسناً

211
00:25:39,680 --> 00:25:42,720
‫سنُقيم حفلة عيد الميلاد بشكل مبكر

212
00:25:42,720 --> 00:25:47,120
‫,لأنه غداً , سأذهب انا و (تشارلز) و (روبي)
‫على متن السفينة الكبيرة

213
00:25:47,120 --> 00:25:50,240
‫الى كندا , ليكونوا مع والدهما

214
00:25:50,240 --> 00:25:52,800
‫ولكننا أخبرنا (سانتا كلوس) عن الحفل

215
00:25:54,120 --> 00:25:55,680
‫... وقد أحضر لكم جميعاً الهدايا

216
00:25:55,680 --> 00:25:57,160
‫أجل

217
00:25:58,640 --> 00:26:02,120
‫أين هو (سانتا كلوس)؟

218
00:26:02,120 --> 00:26:04,720
‫لا أعرف
‫أنه من المفترض أن يكون هنا الأن

219
00:26:04,720 --> 00:26:07,440
‫أجل
‫أين أنت (سانتا)؟

220
00:26:17,000 --> 00:26:18,360
‫لا

221
00:26:20,400 --> 00:26:21,440
‫لقد أمسكتَ بي

222
00:26:22,880 --> 00:26:25,440
‫لدي مسدس
‫من الأفضل ان تهرب

223
00:26:26,560 --> 00:26:28,320
‫من الأفضل لك أن تهرب

224
00:26:29,400 --> 00:26:32,720
‫ايها السادة
‫اليوم هو آخر يوم من أيام الحظر

225
00:26:32,720 --> 00:26:35,360
‫ولكن بدلاً من رؤية هذا ينتهي
‫... أعتقد انه

226
00:26:35,360 --> 00:26:39,560
‫لأجل الرجال من أمثالنا
‫يمكن ان يُقدم كبداية جديدة

227
00:26:39,560 --> 00:26:41,560
‫لفرصة جديدة

228
00:26:41,560 --> 00:26:44,880
‫كفرصة اريد مشاركتها مع أشخاص
‫أعرف أنني بأمكانني الوثوق بهم

229
00:26:46,240 --> 00:26:49,840
‫على مدار الأثنى عشر سنة الماضية
‫... كان رجال هذه الجزيرة

230
00:26:49,840 --> 00:26:51,840
‫يسكبون رزقهم من تهريب الويسكي

231
00:26:51,840 --> 00:26:54,200
‫عن طريق الأبحار في المياه

232
00:26:54,200 --> 00:26:56,680
‫وتجنب دوريات الحدود الأمريكية

233
00:26:56,680 --> 00:26:59,720
‫ولكن الآن بعد أن أصبح الويسكي
‫على وشك أن يكون قانونياً

234
00:26:59,720 --> 00:27:03,920
‫سوف تَعود التجارة الى أيدي الرأسماليين
‫من نيويورك

235
00:27:03,920 --> 00:27:05,960
‫(بوسطن) و (تورنتو)

236
00:27:05,960 --> 00:27:07,000
‫... لكن

237
00:27:08,560 --> 00:27:10,120
‫...عندما يُغلق باب

238
00:27:12,560 --> 00:27:14,360
‫يفتح باب آخر

239
00:27:14,360 --> 00:27:18,160
‫يمكننا الأستفادة من الأنظمة الموجودة
‫في جزيرة (ميكلون)

240
00:27:18,160 --> 00:27:21,440
‫أتاحة المجال لطاقم القوارب
‫المختارة لمواصلة العمل

241
00:27:21,440 --> 00:27:24,240
‫لكن هذه المرة مع شحنة مختلفة

242
00:27:39,280 --> 00:27:41,270
‫هل تريد من سكب المزيد ؟

243
00:27:41,280 --> 00:27:42,360
‫لا

244
00:27:49,320 --> 00:27:51,630
‫الآن , أنه بجميع أنحاء هذه الجزيرة اللعينة

245
00:27:51,640 --> 00:27:54,110
‫هذه جزيرة بلا أحترام ولا آراء

246
00:27:54,120 --> 00:27:55,550
‫أنهم مجرد مجموعة من القوارب اللعينة

247
00:27:55,560 --> 00:27:58,910
‫ليس لديها شيء لتحمله
‫ولا مكان لتذهب أليه

248
00:27:58,910 --> 00:28:01,630
‫السبب بالأعتياد (ميكلون) على تهريب
‫الويسكي

249
00:28:01,630 --> 00:28:04,030
‫هي أنها تقع خارج المياه الأقليمية

250
00:28:04,030 --> 00:28:06,910
‫في كل من أمريكا و كندا

251
00:28:06,910 --> 00:28:09,510
‫ومن الناحية الأدق
‫أنها أراضي فرنسية

252
00:28:09,510 --> 00:28:12,270
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و شرطة الخيول الملكية الكندية
‫ليس لديهم أي سلطة قضائية

253
00:28:15,390 --> 00:28:17,350
‫من أين أتيت بهذه الأمور؟

254
00:28:17,350 --> 00:28:20,070
‫لقد قمتُ بتأسيس سلسلة جواسيس
‫على مدار أربع سنوات الماضية

255
00:28:20,070 --> 00:28:22,830
‫مع شركاء في (بلفاست)

256
00:28:22,830 --> 00:28:26,190
‫قررنا أن الوقت قد حان لمداهمة
‫الأسواق الأمريكية

257
00:28:26,190 --> 00:28:30,230
‫هذا يا صديقي , هو أفضل مادة كخدرة
‫في العالم

258
00:28:31,430 --> 00:28:34,830
‫تم تسليمه الى مستودعي في (ليفربول) مباشراً
‫من (شينغهاي)

259
00:28:36,590 --> 00:28:40,790
‫(مايكل ) , عندما يتعلق الأمر بهذا الكلام الفارغ
‫فأنت الأمهر

260
00:28:40,790 --> 00:28:43,590
‫أنا اثق به

261
00:28:43,590 --> 00:28:45,430
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية ؟

262
00:28:45,430 --> 00:28:48,830
‫لقد كنتُ على أتصال مع
‫رئيس قسم الشرطة (ميكلون)

263
00:28:48,830 --> 00:28:51,910
‫قاتلنا في أثنين من المعارك
‫في فرنسا

264
00:28:51,910 --> 00:28:54,830
‫نحنُ نُعتبر أصدقاء

265
00:28:54,830 --> 00:28:57,750
‫لقد عرضتُ على صديقي 12 مليون فرنك

266
00:28:57,750 --> 00:29:01,470
‫أن أستمرت القوارب بين (ميكلون) و
‫بوسطن في العمل

267
00:29:01,470 --> 00:29:06,910
‫سيتعين علينا أخذ أقتراحكَ الى العم
‫(جاك) في بوسطن

268
00:29:06,910 --> 00:29:09,870
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن نتحدث
‫مع العم (جاك) , يا (مايكل)

269
00:29:09,870 --> 00:29:12,870
‫الذي أعتقد أنه عم زوجتك
‫(جاك نيلسون)

270
00:29:12,870 --> 00:29:15,430
‫مهلاً

271
00:29:15,430 --> 00:29:18,790
‫الرجل يعرف الأشياء التي يمكن
‫أن تتسبب بقتله

272
00:29:18,790 --> 00:29:20,430
‫ويقولوها بصوت عالي

273
00:29:21,430 --> 00:29:23,430
‫أنا احترم كثيراً اليسد (نيلسون)

274
00:29:24,470 --> 00:29:26,510
‫لديه تاريخ مشابهة لتاريخي

275
00:29:26,510 --> 00:29:28,430
‫تم نسيان ماضي (جاك نيلسون)

276
00:29:28,430 --> 00:29:31,270
‫لم يتم نسيانه
‫وأنما رحلَ تماماً

277
00:29:31,270 --> 00:29:34,350
‫لا , لم يرحل , تم محو سجلاته
‫كالماضي الذي لدي

278
00:29:36,270 --> 00:29:37,870
‫أرسل له تحياتي ؟

279
00:29:46,670 --> 00:29:48,470
‫أنت لم تلمس مشروبك (توم)

280
00:29:53,750 --> 00:29:56,630
‫كما تعلم , منذو آخر مرة التقينا
‫يا (مايكل)

281
00:29:57,950 --> 00:29:59,670
‫... حسناً
‫لقد أصبحتُ رجلاً طيباً

282
00:30:01,710 --> 00:30:04,710
‫و أعلم الآن أن الويسكي هو مجرد
‫وقود لمحركات ذات الصوت العالي

283
00:30:04,710 --> 00:30:05,950
‫داخل راسك

284
00:30:07,230 --> 00:30:08,510
‫سيطر على نفسك

285
00:30:11,510 --> 00:30:14,380
‫ما هذا الشاب , ياله من شاعر ؟

286
00:30:14,390 --> 00:30:17,510
‫أنا أقرأ الشعر
‫لكنني لم أكتبه بعد

287
00:30:20,230 --> 00:30:22,500
‫يقولون أن الضباب يزيد الأمر سوءاً

288
00:30:22,500 --> 00:30:25,300
‫من الأفضل أن نخرج من هذه الجزيرة
‫قبل أن نختنق

289
00:30:28,140 --> 00:30:29,940
‫عليك أن تفهم

290
00:30:29,940 --> 00:30:33,300
‫العم (جاك) هو من يقرر كل شيء
‫حسناً

291
00:30:33,300 --> 00:30:36,820
‫وأنا أقرر متى ينتهي الأجتماع

292
00:30:36,820 --> 00:30:38,700
‫لذا , أجلس حتى أقول لك

293
00:30:59,220 --> 00:31:00,540
‫أنه رجل طيب

294
00:31:05,380 --> 00:31:07,740
‫كن رجلاً
‫حسناً

295
00:31:15,180 --> 00:31:16,300
‫فتى مطيع

296
00:31:19,860 --> 00:31:23,820
‫الآن , ألقي علينا قصدية قبل
‫أن نذهب

297
00:31:26,500 --> 00:31:27,780
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

298
00:31:30,860 --> 00:31:32,340
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

299
00:31:35,220 --> 00:31:38,140
‫ماذا عنك أنتَ؟

300
00:31:52,260 --> 00:31:54,580
‫كنتُ غاضباً من صديقي

301
00:31:54,580 --> 00:31:57,780
‫أخبرته عن غضبي
‫وأنتهى غضبي الآن

302
00:32:01,420 --> 00:32:03,140
‫كنتُ غاضباًمن عدوي

303
00:32:04,260 --> 00:32:05,580
‫... لم أرد أخباره بغضبي

304
00:32:07,860 --> 00:32:09,540
‫فأزداد غضبي

305
00:32:19,100 --> 00:32:22,620
‫,أنها من فيلم (شجرة السم)
‫وبقلم (ويليلم بليك)

306
00:32:22,620 --> 00:32:24,020
‫لا أعتقد أنكم سمعتم عنه

307
00:32:26,540 --> 00:32:27,820
‫أنتهى الأجتماع

308
00:32:28,900 --> 00:32:31,220
‫...وبالمناسبة

309
00:32:31,220 --> 00:32:34,700
‫أخبرني صديقي , قائد الشرطة
‫...أنه تحدث

310
00:32:34,700 --> 00:32:38,330
‫الى ضابط الشؤون في
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية

311
00:32:38,340 --> 00:32:42,810
‫واخبره أن هناك جاسوس بمنظمتك

312
00:32:42,820 --> 00:32:44,410
‫في جنوب بوسطن

313
00:32:44,420 --> 00:32:48,100
‫أنا أخبرك بكل هذا لأجل نقاوة المنظمة

314
00:32:49,220 --> 00:32:50,730
‫تفضل (مايكل)

315
00:32:55,570 --> 00:32:59,650
‫أحذر من الرجل الذي يحمل وشم بقلب ينزف

316
00:32:59,650 --> 00:33:02,770
‫مع أسم (ماريا) مكتوب باللون الأحمر

317
00:33:05,450 --> 00:33:06,810
‫أتمنى لكم يوماً طيباً
‫ايها السادة

318
00:33:30,650 --> 00:33:32,530
‫هذه المرة , لا تحرقها

319
00:33:37,510 --> 00:33:40,430
= كل مشكلة تُعتبر فرصة أيضاً =

320
00:33:57,210 --> 00:33:58,570
‫... (آرثر)

321
00:34:09,010 --> 00:34:10,250
‫هيا بنا , هيا بنا

322
00:34:10,250 --> 00:34:11,290
‫يا ألهي

323
00:34:12,570 --> 00:34:14,170
‫,يا ألهي , أن كانت (بولي)
‫لا نزال هنا

324
00:34:14,170 --> 00:34:16,170
‫فهي لا تدع الأمر يصبح بهذا السوء

325
00:34:16,170 --> 00:34:18,890
‫هيا بنا , (آرثر)

326
00:34:18,890 --> 00:34:20,770
‫(آرثر)

327
00:34:20,770 --> 00:34:24,250
‫,أنا لستُ (بولي)
‫لكنني لا أزال أختكَ

328
00:34:24,250 --> 00:34:26,850
‫أقسمتَ لي أنكَ ستتوقف عن الشرب

329
00:34:28,130 --> 00:34:31,090
‫,أنه عيد الميلاد (آيدا)
‫أنه عيد الميلاد

330
00:34:31,090 --> 00:34:32,810
‫أجل , أنه عيد الميلاد

331
00:34:32,810 --> 00:34:35,930
‫أذاً أين هي الهدايا؟

332
00:34:35,930 --> 00:34:37,490
‫سأكون بخير بعد قليل

333
00:34:40,010 --> 00:34:41,810
‫عظيم

334
00:34:41,810 --> 00:34:44,770
‫أخي لا يستطيع الأبتعاد عن المخدرات

335
00:34:44,770 --> 00:34:47,210
‫كل يوم هناك سؤال ولا توجد أجابة

336
00:34:49,210 --> 00:34:50,530
‫تسربَ بدون دلو

337
00:34:52,050 --> 00:34:53,970
‫أنا لا أستطيع أن أعرف ما الذي سأفعله
‫بدون والدتي

338
00:34:56,970 --> 00:34:58,330
‫تباً

339
00:35:00,530 --> 00:35:02,290
‫أحبكِ (آيدا)

340
00:35:07,530 --> 00:35:09,760
‫أيها الأطفال
‫لقد وصلَ (سانتا كلوس)

341
00:35:09,770 --> 00:35:11,250
‫أب عيد الميلاد

342
00:35:13,890 --> 00:35:15,050
‫ماذا طلبت؟

343
00:35:16,440 --> 00:35:18,080
‫ما الذي لدينا هنا؟

344
00:35:18,080 --> 00:35:22,240
‫أب عيد الميلاد , في المدخنة مرة آخرى
‫أليس كذلك؟

345
00:35:22,240 --> 00:35:24,160
‫ما هي السفينة التي سنركب بها غداً؟

346
00:35:25,360 --> 00:35:28,120
‫في الأفضل و الأغلى .

347
00:35:29,240 --> 00:35:32,040
‫وبعد ذلك سَنصل إلى هُناك و سَيقول (تومي) ،

348
00:35:32,040 --> 00:35:36,920
‫"مرحباً يا (ليزي) . مرحباً يا أطفال ،"
‫بهذا الصوت الميّت .

349
00:35:36,920 --> 00:35:39,760
‫هيّا يا (ليزي) ،
‫إنّه سيكون في عطلة .

350
00:35:39,760 --> 00:35:41,440
‫قد تُغيّره مَرارة الإبتعاد .

351
00:35:43,240 --> 00:35:45,600
‫حتّى في العطلة يا (آدا) ...

352
00:35:45,600 --> 00:35:47,200
‫.. حتّى لو كان على قمّة جبلٌ صخريّ ،

353
00:35:47,200 --> 00:35:49,760
‫سَيكون بِنفس الطريقة
‫التي كان عليها مُنذ وفاة (بولي) .

354
00:35:50,920 --> 00:35:55,880
‫كفى حديثاً  (بولي) و الويسكي ،
‫و كفى عن (تومي) .

355
00:36:17,060 --> 00:36:20,620
أوصلني بالمحقق (لورانس) بقسم شرطة
(سانت جون هربر)

356
00:36:24,680 --> 00:36:26,480
‫نعم ، أنا أتصل من جزيرة (ميكلون) ،

357
00:36:26,480 --> 00:36:28,800
‫من مركز الشرطة .

358
00:36:28,800 --> 00:36:32,920
‫هُناك قارب يُغادر الجزيرة الآن و مُتّجهاً عبر الحدود .

359
00:36:32,920 --> 00:36:35,360
‫عندما يرسو في "سانت جون" ،

360
00:36:35,360 --> 00:36:39,400
‫سَيصعد رجلٌ يُدعى (مايكل جراي)
‫على مِتن عَبّارة إلى "بوسطن" .

361
00:36:39,400 --> 00:36:41,600
‫إسمعني جيّداً .

362
00:36:41,600 --> 00:36:44,400
‫إنّه يَرتدي مِعطفاً غامقاً ،
‫و بدلةٌ زرقاء ،

363
00:36:44,400 --> 00:36:46,880
‫و يَحمل حقيبةٌ سَوداء .

364
00:36:46,880 --> 00:36:51,200
‫داخل الحقيبة خمسة أرطال
‫من "الأفيون" النَقي و المكرّر .

365
00:36:52,640 --> 00:36:54,800
‫مُواطنٌ عادي .

366
00:36:54,800 --> 00:36:56,760
‫نعم ، أسمي السيّد (جونز) .

367
00:37:04,760 --> 00:37:06,760
‫أتُريد شراباً يا صديقي

368
00:37:06,840 --> 00:37:08,400
‫نعم أريد .

369
00:37:09,880 --> 00:37:11,320
‫لكنّي لم أعد أشرب الخمر .

370
00:37:17,640 --> 00:37:18,720
‫

371
00:37:21,400 --> 00:37:23,080
‫لديّ عمل .

372
00:37:24,280 --> 00:37:25,760
‫أنا بحاجة إلى مُغادرة هذه الجزيرة .

373
00:37:25,760 --> 00:37:28,080
‫

374
00:37:29,840 --> 00:37:32,270
‫لا يَجب أن تَكون هنا يا (كارل) .

375
00:37:32,280 --> 00:37:34,840
‫

376
00:37:41,840 --> 00:37:43,590
‫هل سَتَرُدّين عليه ؟

377
00:37:43,590 --> 00:37:45,830
‫لا ، فَلَم أعد أعمل لديه .

378
00:37:50,750 --> 00:37:52,270
‫قد يكون مُهمّاً .

379
00:37:52,270 --> 00:37:54,110
‫لهذا السبب لا أريد الردّ عليه .

380
00:37:56,870 --> 00:37:58,070
‫هل يُمكنني الردّ عليها ؟

381
00:37:58,070 --> 00:37:59,350
‫لا .

382
00:38:05,590 --> 00:38:06,750
‫

383
00:38:07,790 --> 00:38:09,510
‫مرحباً ؟

384
00:38:09,510 --> 00:38:10,550
‫

385
00:38:11,950 --> 00:38:13,150
‫تبّاً .

386
00:38:46,630 --> 00:38:48,350
‫هل تَعرفون مَن يكون هذا الرجل ؟

387
00:38:50,750 --> 00:38:51,790
‫

388
00:39:02,230 --> 00:39:04,270
‫تمام ، هيّا يا (آرثر) .

389
00:39:09,430 --> 00:39:10,590
‫

390
00:39:14,630 --> 00:39:15,750
‫

391
00:39:17,190 --> 00:39:18,910
‫على مهل ، هذا يُدغدُغي .

392
00:39:24,950 --> 00:39:29,990
‫يَقول شقيقه ، (توماس شيلبي) ،
‫لا تُقدّم له "الأفيون" مرةً أخرى

393
00:39:29,990 --> 00:39:33,190
‫أو سَيَنحت أحد ما إسم (آرثر شيلبي) على صدرك

394
00:39:33,190 --> 00:39:34,790
‫بِحَربةٍ .

395
00:39:37,470 --> 00:39:41,510
‫

396
00:40:25,500 --> 00:40:27,900
‫إذن ... ما هذا الهراء ؟

397
00:40:27,900 --> 00:40:30,620
‫لا يُمكنني التحدّث عن أيّ شيء هنا .

398
00:40:30,620 --> 00:40:33,500
‫أردتُ رؤيتكِ و أشمّ رائحة عطركِ فحسب .

399
00:40:33,500 --> 00:40:36,020
‫(تومي شيلبي) يعود إلى حياتك ، وعلى الفور ،

400
00:40:36,020 --> 00:40:37,260
‫هذا ما يحدث .

401
00:40:37,260 --> 00:40:38,860
‫بدون أسماء .

402
00:40:38,860 --> 00:40:42,180
‫آسفة .  لِندعوه بالشيطان .

403
00:40:42,180 --> 00:40:43,340
‫إجلسي .

404
00:40:46,020 --> 00:40:47,700
‫كيف حال (لورانس) ؟

405
00:40:47,700 --> 00:40:51,660
‫لِعلمك . إنّه يَشتاق لوالده .

406
00:40:51,660 --> 00:40:54,540
‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل) ؟

407
00:40:54,540 --> 00:40:55,700
‫الأمر في مُتناول اليد .

408
00:40:55,700 --> 00:40:57,900
‫يَدّ مَن ؟

409
00:40:57,900 --> 00:41:02,260
‫لا . حقاً . يَدّ مَن يا (مايكل) ؟

410
00:41:10,380 --> 00:41:11,780
‫كَمِثل أيً شيء آخر في المدينة ،

411
00:41:11,780 --> 00:41:14,380
‫أنّه في يد عَمّكِ (جاك) .

412
00:41:14,380 --> 00:41:17,060
‫أريدُ مِنه رفع التُهم و إخراجي من هنا .

413
00:41:17,060 --> 00:41:18,780
‫لقد تَحدّثت معه .

414
00:41:18,780 --> 00:41:22,460
‫أخبرني بما عَرضهُ الشيطان .

415
00:41:22,460 --> 00:41:25,860
‫هل (تومي شيلبي) يُريد التعامل مع (جاك نيلسون) ؟

416
00:41:25,860 --> 00:41:27,940
‫هل يُريد مواجهة (بوسطن) ؟

417
00:41:27,940 --> 00:41:30,100
‫لا أحد يُواجه الثاني .

418
00:41:30,100 --> 00:41:32,260
‫إنه في مُتناول اليد .

419
00:41:32,260 --> 00:41:34,100
‫هُناك صفقات تَتم على مستوى عال ،

420
00:41:34,100 --> 00:41:35,860
‫لكن هناك بعض الناس في المستوى المتوسط

421
00:41:35,860 --> 00:41:37,580
‫و أدنى المستويات التي لا يُمكن الوثوق بهم .

422
00:41:37,580 --> 00:41:38,980
‫(مايكل) ، هذا يبدو سخيفاً ...

423
00:41:38,980 --> 00:41:40,340
‫أسكتي و استمعي .

424
00:41:42,100 --> 00:41:45,340
‫(تومي) بِنفسه هوّ مَن حذّرنا من المُخبر .

425
00:41:45,340 --> 00:41:46,900
‫نَحنُ نُخمّن أنّ المُخبر

426
00:41:46,900 --> 00:41:49,260
‫هو الذي أبلغ الشرطة عني .

427
00:41:50,420 --> 00:41:53,300
‫إذاً خطّة الشيطان قد بدأت بالفعل .

428
00:41:53,300 --> 00:41:56,620
‫ما فائدة السُفن والطائرات
‫إذا لم تتمكّن من الهروب ؟

429
00:41:56,620 --> 00:42:00,580
‫(جينا) ، في جريدة اليوم ،
‫سوف تقرأين عن رجل يتم إخراجه من

430
00:42:00,580 --> 00:42:02,740
‫ميناء "بوسطن" بِوشم قلبٌ يَنزف

431
00:42:02,740 --> 00:42:04,940
‫و اسم "ماريا" مكتوبٌ على ذراعه .

432
00:42:04,940 --> 00:42:06,340
‫بِطلقةٍ واحدة في الرأس .

433
00:42:06,340 --> 00:42:08,500
‫أجل ، أعلم ، لقد قرأتها بالفعل .

434
00:42:10,540 --> 00:42:13,060
‫موتُه سَيقودنا إلى الآخرين .

435
00:42:13,060 --> 00:42:17,420
‫لكي ينجح هذا العمل ،
‫يَجب علينا استخدام فقط الرجال الذين نَثِق بهم .

436
00:42:17,420 --> 00:42:20,180
‫وأثناء إجراء التنظيف ،

437
00:42:20,180 --> 00:42:22,610
‫يجب عليكِ الإحتفاظ بالأشياء لنفسكِ .

438
00:42:22,620 --> 00:42:25,370
‫تتحدّثين بِحريّة إلى أيّ شخص ،
‫سأكون أنا في الميناء

439
00:42:25,380 --> 00:42:27,410
‫و ستكون (ماريا) بقلبٍ يَنزُف .

440
00:42:27,420 --> 00:42:28,500
‫مفهوم ؟

441
00:42:34,260 --> 00:42:35,860
‫أنا فقط أريد الحقيقة يا (مايكل) .

442
00:42:38,530 --> 00:42:40,530
‫لا ، تبّاً لذلك - أنا أريد الحقيقة !

443
00:42:40,530 --> 00:42:42,050
‫لماذا تَتعامل معه مرة أخرى ؟

444
00:42:42,050 --> 00:42:46,490
‫(جينا) ، أخبريني ما الذي تُفكّرين فيه
‫لتُهدي (لورانس) في عيد الميلاد ؟

445
00:42:46,490 --> 00:42:49,730
‫هُناك الكثير من الرجال الذين يُمكنهم
‫توفير البودرة في جميع أنحاء العالم .

446
00:42:49,730 --> 00:42:51,810
‫لا أفهم لماذا يجب أن يكون هو .

447
00:42:52,810 --> 00:42:53,930
‫

448
00:43:00,610 --> 00:43:03,250
‫بعض أعمالي مع (تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد .

449
00:43:04,890 --> 00:43:06,930
‫هذه فُرصَتي لإنهائها .

450
00:43:10,650 --> 00:43:13,610
‫لذا تحدّثي إلى عمّكِ وأخرجيني من هنا .

451
00:43:13,610 --> 00:43:17,650
‫

452
00:43:28,570 --> 00:43:30,730
‫

453
00:43:33,890 --> 00:43:34,930
‫مرحباً ؟

454
00:43:35,970 --> 00:43:37,010
‫مَن ؟

455
00:43:39,290 --> 00:43:42,010
‫بالتأكيد . و لمَ لا ؟

456
00:43:48,570 --> 00:43:50,290
‫

457
00:44:00,010 --> 00:44:04,050
‫سَمعتُ أنّك كنت في المدينة و فكّرت ، حسناً ، مرحباً .

458
00:44:06,210 --> 00:44:08,610
‫شخصٌ تافه يَضربُ ضربته .

459
00:44:08,610 --> 00:44:09,810
‫هل تُحبّ موسيقى الجاز ؟

460
00:44:09,810 --> 00:44:11,210
لا

461
00:44:12,250 --> 00:44:13,290
‫

462
00:44:15,890 --> 00:44:16,970
‫

463
00:44:16,970 --> 00:44:18,370
‫ماذا تُريد . ويسكي ؟

464
00:44:18,370 --> 00:44:19,810
‫ماء .

465
00:44:19,810 --> 00:44:22,850
‫ليس لديّ ماء .
‫ماذا تُريد غَيره ؟

466
00:44:22,850 --> 00:44:27,130
‫لديّ رسالة إلى عمّكِ (جاك) .

467
00:44:27,130 --> 00:44:29,170
‫أسترخِ يا (تومي) .

468
00:44:31,290 --> 00:44:32,490
‫تناول مَشروباً .

469
00:44:34,330 --> 00:44:37,610
‫أنت تَعرف أن عمّي يُخطّط
‫لشراء واردات الولايات المتحدة

470
00:44:37,610 --> 00:44:40,850
‫و ترخيصها لجميع أفضل معامل
‫تَقطير الويسكي والسكوتش الأيرلندية .

471
00:44:43,170 --> 00:44:45,850
‫إنّه في طريقه إلى لندن لِعقِد تلك الصفقات .

472
00:44:45,850 --> 00:44:50,240
‫كُلّ قطرة في كُلّ ولاية سَتكون
‫بِمثابة سنتاً بالنسبة للعمّ (جاك) .

473
00:44:50,250 --> 00:44:54,130
‫نعم .  إنّه قويّ ،
‫و رجلٌ مؤثر جداً .

474
00:44:55,170 --> 00:44:59,240
‫لقد رأيتُ الصور فقط -
‫عندما كان صغيراً ، طلقات الشرطة ،

475
00:44:59,250 --> 00:45:02,760
‫و مؤخراً
‫في مَجلّات المجتمع الراقي .

476
00:45:02,770 --> 00:45:05,080
‫أعتقد أن هذا يُعتبر تَقدّماً .

477
00:45:05,080 --> 00:45:06,120
‫أجل .

478
00:45:07,760 --> 00:45:11,520
‫و قبل أن تُخبرني ماذا تُريد أن أقول له ،

479
00:45:11,520 --> 00:45:13,080
‫لديّ رسالة منه لك .

480
00:45:14,640 --> 00:45:16,080
‫لا أتفاق .

481
00:45:19,800 --> 00:45:20,840
‫

482
00:45:22,760 --> 00:45:25,600
‫في إنجلترا ، عِندما يَقترب
‫شخصٍ ما من (تومي شيلبي) ،

483
00:45:25,600 --> 00:45:27,120
‫إنه "الرعب" .

484
00:45:29,400 --> 00:45:31,040
‫"الرغبة ...

485
00:45:32,720 --> 00:45:35,720
‫".. أن تَجثو على ركبتيك ،
‫فاتحاً فَمك و تقول

486
00:45:35,720 --> 00:45:39,320
‫"" أمرك يا سيّدي . أرجوك يا سيّدي . ""

487
00:45:43,600 --> 00:45:47,120
‫إذاً العم (جاك) هو مَن جعلكِ
‫تَجثين على ركبتيك من أجله ، إيه ؟

488
00:45:47,120 --> 00:45:48,480
‫و ليس (مايكل) .

489
00:45:50,600 --> 00:45:52,840
‫يَقول لا أتفاق مع السيّد (شيلبي) .

490
00:45:56,400 --> 00:45:58,800
‫تفوح منكِ رائحة السجن يا (جينا) .

491
00:45:58,800 --> 00:46:00,200
‫و تَشربين كثيراً .

492
00:46:00,200 --> 00:46:01,240
‫

493
00:46:02,320 --> 00:46:04,920
‫نعم ، لكن الخمر قانونيّ .

494
00:46:04,920 --> 00:46:06,560
‫و بودرتك البيضاء ليست قانونية .

495
00:46:08,040 --> 00:46:09,600
‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الآن .

496
00:46:09,600 --> 00:46:12,000
‫هل لديك أيّ فكرة إلى أيّ مدى قام علاقاته ؟

497
00:46:13,840 --> 00:46:16,560
‫على طول الطريق إلى القمّة .

498
00:46:18,440 --> 00:46:21,320
‫لا يمكن وضع بودرة بيضاء
‫على حذائه الأسود اللامع عندما يكون في طريقه

499
00:46:21,320 --> 00:46:23,800
‫للقاء رئيس الولايات المتحدة ،

500
00:46:23,800 --> 00:46:26,720
‫نعم ، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الآن .

501
00:46:28,640 --> 00:46:32,400
‫لذلك لا يُمكنه المخاطرة بهذه الصفقة الصغيرة .

502
00:46:34,400 --> 00:46:36,680
‫إذهب للمنزل يا فتى.

503
00:46:39,120 --> 00:46:40,760
‫وداعاً يا سيد (شيلبي) .

504
00:46:43,080 --> 00:46:44,520
‫أجل ، لديكِ ويسكي آخر يا (جينا) .

505
00:46:44,520 --> 00:46:46,840
‫سنتاً آخر للعم (جاك) .

506
00:46:46,840 --> 00:46:49,200
‫هل تُمانعين إذا كُنت أدخن ؟

507
00:46:49,200 --> 00:46:51,000
‫إذا كان الأمر قانونياً ، فلا بأس بذلك .

508
00:46:53,200 --> 00:46:56,680
‫قبل أن أذهب ، يجب أن تَعلمين ...

509
00:46:59,360 --> 00:47:03,560
‫.. أنّه أنا مَن كُنت أبلّغ شرطة الحدود

510
00:47:03,560 --> 00:47:05,760
‫عن ما تحتويه حقيبة (مايكل) .

511
00:47:08,800 --> 00:47:10,760
‫أنا سبب زجّه في السجن .

512
00:47:14,200 --> 00:47:16,360
‫أردت أن أوّرّط عمّكِ بِمُعضلة .

513
00:47:18,840 --> 00:47:25,480
‫ضرب زوج ابنة أخته المفضّلة
‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون .

514
00:47:28,160 --> 00:47:29,320
‫ماذا يفعل ؟

515
00:47:30,600 --> 00:47:32,350
‫إذا تدّخل وأطلق سراحه ،

516
00:47:32,350 --> 00:47:34,030
‫كيف سيفعل ذلك في المكتب البيضاوي ؟

517
00:47:34,030 --> 00:47:37,910
‫إذا لم يفعل شيئاً ، فكيف يفعل
‫ذلك في جنوب "بوسطن" ؟

518
00:47:37,910 --> 00:47:39,230
‫تبّاً لك .

519
00:47:43,510 --> 00:47:45,190
‫لا بأس .

520
00:47:45,190 --> 00:47:46,430
‫إبق هنا .

521
00:47:47,670 --> 00:47:48,710
‫و اتفق هنا .

522
00:47:48,710 --> 00:47:51,190
‫مُت هنا ، و هذا كُلّ ما يَهمّني .

523
00:47:51,190 --> 00:47:52,830
‫

524
00:47:56,110 --> 00:47:58,630
‫أموت على يدّ من يا (جينا) ؟

525
00:47:58,630 --> 00:47:59,830
‫

526
00:48:01,430 --> 00:48:03,870
‫رسالتي لعمّكِ هي هذه .

527
00:48:05,910 --> 00:48:10,510
‫إذا كان لا يُريد شراء أفيوني ،
‫فَسأبيع ليهود شرق "بوسطن" .

528
00:48:16,790 --> 00:48:18,230
‫يا حبيبي .

529
00:48:19,550 --> 00:48:22,670
‫هل تُريد أن تَشنّ حرباً ؟

530
00:48:22,670 --> 00:48:24,990
‫بهذه الكميّة من الأفيون ،

531
00:48:24,990 --> 00:48:28,510
‫ميزان القوى بين الايرلنديين ،

532
00:48:28,510 --> 00:48:31,990
‫اليهود والإيطاليون

533
00:48:31,990 --> 00:48:34,310
‫سوف يتحوّل بشكل كبير لصالح الشرق .

534
00:48:36,030 --> 00:48:40,670
‫لديّ اتصالات مُمتازة مع العائلة
‫التي تُدير شرق "بوسطن" .

535
00:48:40,670 --> 00:48:42,590
‫عائلة (سالمون) .

536
00:48:42,590 --> 00:48:44,230
‫ربّما سمعتِ عنهم ؟

537
00:48:46,030 --> 00:48:50,990
‫بِمجرّد أن يقبل الناس
‫فعليكم أن تعاملونا كمتساويين ...

538
00:48:54,630 --> 00:48:57,550
‫.. لذا أعتقد أن عائلاتنا سَتعمل معاً بشكل ممتاز .

539
00:49:00,110 --> 00:49:01,750
‫أتمنّى لكِ يوماً سعيداً يا (جينا) .

540
00:49:07,430 --> 00:49:14,610
= تنوية =
= سيظهر هناك مقطع هادش للحياء =

541
00:49:15,150 --> 00:49:20,310
‫

542
00:49:23,190 --> 00:49:24,350
‫نعم ؟

543
00:49:26,390 --> 00:49:27,950
‫نعم ، سأقبل المكالمة .

544
00:49:38,110 --> 00:49:39,870
‫مرحباً يا (ليزي) .

545
00:49:39,870 --> 00:49:40,950
‫(تومي) ...

546
00:49:42,470 --> 00:49:44,270
‫.. أنّ (روبي) ليست على ما يرام .

547
00:49:46,110 --> 00:49:48,710
‫ارتفعت درجة حرارتها إلى 101.
‫و غادر الطبيب للتو .

548
00:49:49,870 --> 00:49:51,100
‫ماذا قال ؟

549
00:49:51,110 --> 00:49:52,660
‫يعتقد أنها أنفلونزا ،

550
00:49:52,670 --> 00:49:55,270
‫لكنه سيأتي لاحقاً للاطمئنان عليها .

551
00:49:57,150 --> 00:49:58,820
‫كانت تَسعل و ...

552
00:50:01,300 --> 00:50:02,460
‫

553
00:50:02,460 --> 00:50:06,260
‫(تومي) ، قال إنها ليست فكرة جيدة أن نُسافر .

554
00:50:08,020 --> 00:50:10,100
‫لا يُمكننا ركوب تلك السفينة إلى "بوسطن" اليوم .

555
00:50:11,340 --> 00:50:14,140
‫كل شيء تمام يا (ليزي) ،
‫لا تقلقي .

556
00:50:14,140 --> 00:50:17,900
‫لا تقلقط ،  فقط أبقي هناك الآن
‫و تتحسّن حالتها و ،  ...

557
00:50:17,900 --> 00:50:20,340
‫هل يُمكنني التحدّث معها ؟

558
00:50:20,340 --> 00:50:22,260
‫إنّها نائمة .

559
00:50:22,260 --> 00:50:24,660
‫أجل ، تمام ، دعيها تنام .

560
00:50:24,660 --> 00:50:25,900
‫دعيها تنام .

561
00:50:27,540 --> 00:50:31,180
‫(ليزي) ، لديّ المزيد من الأعمال للقيام بها هنا .

562
00:50:31,180 --> 00:50:35,220
‫إسمعي ، لقد حجزت رحلة جديدة
‫عندما تشعر (روبي) بالتحسّن .

563
00:50:35,220 --> 00:50:37,260
‫لا يهم إذا لم تحضري إلى هنا في عيد الميلاد ،

564
00:50:37,260 --> 00:50:38,700
‫طالما وصلتِ إلى هنا ، صحيح ؟

565
00:50:38,700 --> 00:50:42,420
‫وبعد ذلك سأنجز هذا العمل ،

566
00:50:42,420 --> 00:50:45,940
‫تأتين إلى هنا مع الأطفال ،
‫و لا أكثر من ذلك .

567
00:50:47,620 --> 00:50:52,220
‫وسنكون فقط نحنُ والهواء النقيّ في الغرب .

568
00:50:52,220 --> 00:50:54,100
‫لقد وجدتُ مكاناً في الجبال .

569
00:50:54,100 --> 00:50:56,020
‫مِن المُتوَقَّعْ تَسَاقُط ثلوج .

570
00:50:56,020 --> 00:50:58,660
‫أخبري (روبي) ، أخبريها بأنّني سأبني لها رجل ثلج .

571
00:50:58,660 --> 00:50:59,940
‫

572
00:50:59,940 --> 00:51:01,740
‫

573
00:51:01,740 --> 00:51:03,900
‫مُنذ متى كانت تَسعل ؟

574
00:51:03,900 --> 00:51:05,740
‫مُنذ بضعة أيام .

575
00:51:05,740 --> 00:51:07,780
‫لقد كانت خارجة  مع أطفال (جوني دوج) ،

576
00:51:07,780 --> 00:51:09,380
‫في البرد على ضفاف النهر .

577
00:51:10,620 --> 00:51:11,940
‫

578
00:51:14,100 --> 00:51:15,460
‫هل أنت بخير يا (تومي) ؟

579
00:51:16,780 --> 00:51:19,020
‫صَوتُك يَبدو مُختلفاً .

580
00:51:19,020 --> 00:51:21,220
‫الجوّ بارد فقط .

581
00:51:21,220 --> 00:51:24,220
‫سأنجز هذا العمل في "بوسطن" ...

582
00:51:24,220 --> 00:51:25,740
‫.. وستكون هذه نهاية الأمر .

583
00:51:27,620 --> 00:51:29,020
‫و بعد ذلك أريد فقط ...

584
00:51:31,140 --> 00:51:34,180
‫.. أنا فقط أريد أن أضمّ (روبي)
‫بين ذراعي ، هل تعلمين ؟

585
00:51:35,460 --> 00:51:37,660
‫أنا افتقد وزنها و حملها .

586
00:51:37,660 --> 00:51:39,540
‫أعطيتها الهدايا في وقت مبكر .

587
00:51:39,540 --> 00:51:40,980
‫هي تُحبّها .

588
00:51:43,820 --> 00:51:45,940
‫لكن الليلة الماضية ، كان لديها حمّى .

589
00:51:45,940 --> 00:51:47,700
‫كانت تهذي .

590
00:51:47,700 --> 00:51:49,420
‫واصلت الحديث .

591
00:51:49,420 --> 00:51:52,100
‫كان أطفال (جوني) يعلّمونها الحديث الغجري .

592
00:51:53,620 --> 00:51:55,700
‫يُعلّموها أن تسرق ،
‫و أشياء كهذه .

593
00:51:59,340 --> 00:52:00,460
‫عندما كانت تهذي ،

594
00:52:00,460 --> 00:52:03,180
‫ظلّت تقول هذه الكلمات الغجرية ، ...

595
00:52:05,300 --> 00:52:10,660
‫"تيكنر مورا ، تيكنر مورا ، أو بنج ، أو بنج ،" مراراً  .

596
00:52:12,340 --> 00:52:14,060
‫ماذا ؟  (ليزي) ، ماذا ... ؟

597
00:52:15,220 --> 00:52:17,730
‫ماذا قُلتي ؟  ماذا قالت (روبي) ؟

598
00:52:17,740 --> 00:52:19,570
‫"تيكنر مورا ، تيكنر مورا " .

599
00:52:19,580 --> 00:52:21,610
‫شئ مثل هذا .  هل قالت أيّ ...

600
00:52:21,620 --> 00:52:24,420
‫.. هل قالت أيّ كلمات أخرى لم تَفهميها ؟

601
00:52:26,250 --> 00:52:28,330
‫"أو بنج ، أو بنج"  لا أدري، لا أعرف .

602
00:52:28,330 --> 00:52:30,610
‫لا ، (ليزي) هل قالت أي كلمات أخرى في الغجرية ؟

603
00:52:30,610 --> 00:52:31,690
‫اللعنة. إستمعي لي !

604
00:52:31,690 --> 00:52:33,850
‫أنا لا أعرف كلمات الغجر يا (تومي) .

605
00:52:33,850 --> 00:52:34,890
‫لا أعتقد ذلك .

606
00:52:34,890 --> 00:52:37,130
‫فقط "تيكنر مورا  ، أو بنج"

607
00:52:37,130 --> 00:52:38,170
‫أجل .

608
00:52:38,170 --> 00:52:41,130
‫هل رات أيّ شيء عندما كان لديها حمّى ؟
‫ماذا رأت ؟

609
00:52:41,130 --> 00:52:43,890
‫اللعنة .  (ليزي) ، من فضلكِ ،
‫فقط أجيبي على السؤال اللعين !

610
00:52:43,890 --> 00:52:46,650
‫قالت إنها ترى رجلاً .

611
00:52:46,650 --> 00:52:49,650
‫رجلٌ ذو عيون خضراء .

612
00:52:49,650 --> 00:52:52,570
‫كانت تهذي .
‫كان لديها حمّى .

613
00:52:52,570 --> 00:52:53,930
‫ما الأمر بحقّ الجحيم ؟

614
00:52:53,930 --> 00:52:55,770
‫حسناً ، أسمعي يا (ليزي) ،
‫أنا قادم للمنزل .

615
00:52:55,770 --> 00:52:57,530
‫(تومي) ، إنّها مُجرّد حمّى  يا حبيبي .

616
00:52:57,530 --> 00:52:59,690
‫إسمعيني ، أنا قادم إلى المنزل .
‫سأكون على ظهر السفينة التالية .

617
00:52:59,690 --> 00:53:01,090
‫أبقيها خارج المدرسة .
‫هل تسمعيني ؟

618
00:53:01,090 --> 00:53:03,050
‫تُبقيها خارج المدرسة ،
‫تُبقيها بعيدة عن ...

619
00:53:03,050 --> 00:53:04,690
‫(تومي) ...... ابقيها بعيداً عن النهر .

620
00:53:04,690 --> 00:53:06,810
‫لا تدعيها تركب حصاناً أو تقترب من حصان .

621
00:53:06,810 --> 00:53:10,570
‫أخبري (جوني دوج) وزوجاته
‫بالكلمات التي كانت تقولها (روبي) .

622
00:53:10,570 --> 00:53:11,610
‫هل تسمعيني ؟

623
00:53:11,610 --> 00:53:14,930
‫أخبري زوجة (جوني) الكبرى
‫أن تضع "مادونا السوداء" حول رقبتها .

624
00:53:14,930 --> 00:53:17,930
‫و تستمعين إلى (إزميرالدا) بنفس الطريقة
‫التي تستمعي بها إلى طبيب سخيف .

625
00:53:17,930 --> 00:53:18,970
‫سمعتي ؟

626
00:53:18,970 --> 00:53:20,330
‫كم هي سخيفة أشياء الغجر .

627
00:53:20,330 --> 00:53:24,290
‫نعم ، إنها أشياء غجرية سخيفة ،
‫(ليزي) !  نعم ، إنها سخيفة !

628
00:53:24,290 --> 00:53:25,610
‫و استدعى  (كارلي) هناك .

629
00:53:25,610 --> 00:53:28,170
‫قولي له أن يبقى في الإسطبل مع خيول (روبي) ،

630
00:53:28,170 --> 00:53:31,530
‫و تفعلين كُلّ ما يُخبركِ به (جوني دوج) وزوجاته ،

631
00:53:31,530 --> 00:53:32,650
‫تفهميني ؟

632
00:53:33,850 --> 00:53:36,090
‫أنا آسف يا (ليزي) .
‫فهمتي ؟

633
00:53:36,090 --> 00:53:39,490
‫نعم .  سأفعل ذلك .

634
00:53:39,490 --> 00:53:41,490
‫تمام ، سأعود إلى المنزل .

635
00:53:51,530 --> 00:53:52,690
‫(بولي) ؟

636
00:53:54,810 --> 00:53:55,930
‫(بولي) ؟

637
00:53:59,650 --> 00:54:01,250
‫إنّهم يَعرفون أنّني أحاول الخروج .

638
00:54:02,610 --> 00:54:03,730
‫(بول) ...

639
00:54:05,090 --> 00:54:06,570
‫.. إنّهم قادمون من أجلي .

640
00:54:16,930 --> 00:54:19,730
‫# لا يوجد هناك قَبر

641
00:54:20,410 --> 00:54:23,970
‫# أن يَسع جُثّتي

642
00:54:23,970 --> 00:54:27,290
‫# لا يوجد هناك قَبر

643
00:54:27,290 --> 00:54:30,330
‫# أن يَسع جُثّتي

644
00:54:30,330 --> 00:54:33,530


645
00:54:33,530 --> 00:54:36,730


646
00:54:40,210 --> 00:54:43,400
‫# لا يوجد هناك قَبر

647
00:54:43,410 --> 00:54:46,520
‫# أن يَسع جُثّتي

648
00:54:46,530 --> 00:54:47,880
‫أيّها الوغد اللعين .

649
00:54:47,890 --> 00:54:49,450
‫تبدو امريكياً يا (مايكل) .

650
00:54:51,520 --> 00:54:52,840
‫يجب أن أعود إلى إنجلترا مبكّراً .

651
00:54:52,840 --> 00:54:54,680
‫دعونا نجعل هذا سريعاً ، تمام ؟

652
00:54:54,680 --> 00:54:56,760
‫أنت تعبث مع الناس و تَهرب .

653
00:54:56,760 --> 00:54:58,280
‫لا ، سيستمر هذا العمل .

654
00:54:58,280 --> 00:55:00,640
‫(جاك نيلسون) يُسافر أيضاً إلى إنجلترا .

655
00:55:00,640 --> 00:55:03,520
‫إلى لندن و إدنبرة
‫لشراء تراخيص الأستيراد .

656
00:55:03,520 --> 00:55:06,080
‫كيف تعرف أين يذهب =جاك نيلسون) ؟

657
00:55:06,080 --> 00:55:08,360
‫أجل ، لديّ نُسخ من خطّ سير رحلته .

658
00:55:08,360 --> 00:55:09,880
‫من مراسلاته الشخصية .

659
00:55:09,880 --> 00:55:11,880
‫رسائل من رئيس الولايات المتحدة

660
00:55:11,880 --> 00:55:13,680
‫والعديد من عشيقاته .

661
00:55:13,680 --> 00:55:16,040
‫لديّ اتصالات في منظمته .

662
00:55:16,040 --> 00:55:19,240
‫الرجل الأيرلندي الذي لديه رهن عقاري
‫هو مورد قوي يا (مايكل) .

663
00:55:21,280 --> 00:55:23,720
‫أنت ميّت يا (تومي) .

664
00:55:23,720 --> 00:55:25,440
‫لابدّ إنك فقدت عقلك .

665
00:55:27,280 --> 00:55:28,880
‫أنت ميّتٌ بالفعل .

666
00:55:31,160 --> 00:55:33,120
‫لقد هدّدت بالبيع لليهود .

667
00:55:33,120 --> 00:55:35,040
‫و لديّ اتصالات في هذا السجن .

668
00:55:35,040 --> 00:55:37,360
‫هؤلاء الأولاد هنا سوف يَعتنون بك أثناء إقامتك .

669
00:55:37,360 --> 00:55:39,560
‫أنا لست بحاجة إلى أناسك اللعناء للإعتناء بي .

670
00:55:39,560 --> 00:55:41,120
‫(جاك نيلسون) يُخرجني من هنا .

671
00:55:41,120 --> 00:55:43,320
‫أجل ؟  هو ؟

672
00:55:44,920 --> 00:55:46,000
‫هذه رسالة .

673
00:55:46,000 --> 00:55:48,240
‫تفضّل ، أعطه هذه الرسالة ، تمام ؟

674
00:55:48,240 --> 00:55:50,760
‫هذه رسالة من السكرتير الشخصي للرئيس ،

675
00:55:50,760 --> 00:55:53,840
‫يقترح على (جاك نيلسون)
‫أن يُبقيك هنا لفترة أطول .

676
00:55:53,840 --> 00:55:56,400
‫حتّى تفقد الصحافة الإهتمام يا (مايكل) .

677
00:55:59,680 --> 00:56:00,840
‫تباً لك .

678
00:56:00,840 --> 00:56:03,240
‫سيتم إطلاق سراحك في النهاية .

679
00:56:03,240 --> 00:56:07,000
‫وبعد ذلك يُمكنك تَنفيذ عملك معي كما كان من قبل .

680
00:56:08,240 --> 00:56:12,240
‫عملنا هو 5 ملايين دولار لشحنة بودرة .

681
00:56:12,240 --> 00:56:14,960
‫و عندما يتم التبادل ،
‫يُمكننا أن نَتصافح

682
00:56:14,960 --> 00:56:17,320
‫و نتفرّق مرة أخرى ، صحيح ؟

683
00:56:21,120 --> 00:56:22,640
‫لذا ، أنت لم تتعلّم .

684
00:56:24,680 --> 00:56:27,040
‫عندما ماتت أمٍي على يد طموحك ،

685
00:56:27,040 --> 00:56:28,880
‫فأنك لم تتعلّم حدودك .

686
00:56:31,280 --> 00:56:33,040
‫ليس لديّ قيود .

687
00:56:38,440 --> 00:56:41,320
‫و بالمُناسبة يا (مايكل) ،

688
00:56:41,320 --> 00:56:44,120
‫وفقاً لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية ،

689
00:56:44,120 --> 00:56:48,080
‫اشترى مَمرّاّ لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول" .

690
00:56:48,080 --> 00:56:51,280
‫خمسة أشخاص - زوجته ،
‫و عشيقته ،

691
00:56:51,280 --> 00:56:54,280
‫نجل الرئيس (روزفلت) ،
‫و هو ...

692
00:56:56,200 --> 00:56:57,280
‫.. و (جينا غراي) .

693
00:56:59,720 --> 00:57:01,600
‫(جينا) قادمة إلى لندن يا (مايكل) ...

694
00:57:02,680 --> 00:57:05,230
‫.. حيثُ سأكون سعيداً أن أُريها المشاهد .

695
00:57:05,240 --> 00:57:07,350
‫اللعنة !  أيها الوغد اللعين ، (تومي) !

696
00:57:07,360 --> 00:57:10,750
‫الأرواح ، بوسطن الأيرلندية والعم (جاك) .
‫أنت الشيطان يا (تومي شيلبي) !

697
00:57:10,760 --> 00:57:13,200
‫أنت الشيطان اللعين !
‫أنا جاهز للحوار .

