﻿1
00:00:41,970 --> 00:00:48,610
{\fad(549,0)\be17\blur3}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"قاتل الشّياطين: آرك قطار موغن"

2
00:00:48,610 --> 00:00:52,900
{\fad(549,0)\be17\blur3}"(الحلقة 1، هاشيرا اللّهب (رينغوكو كيوجورو"

3
00:00:52,900 --> 00:00:56,570
{\an8}"شخص مفقود"

4
00:01:14,380 --> 00:01:15,340
!لذيذ

5
00:01:19,260 --> 00:01:20,180
!لذيذ

6
00:01:23,140 --> 00:01:24,180
!لذيذ

7
00:01:24,770 --> 00:01:27,730
.إينباشيرا)، أعذرني على مقاطعتك أثناء تناول طعامك)

8
00:01:27,730 --> 00:01:30,190
.حسناً، تفضل بالجلوسِ هنا

9
00:01:30,480 --> 00:01:33,650
!أيّها العم، قَدم لهذا الشاب اليافع نفس الطبق الّذي أتناوله

10
00:01:35,650 --> 00:01:37,110
هل حقًا لا بأس بذلك؟

11
00:01:37,110 --> 00:01:39,950
!بالطبع! سأحضَ بطبقٍ آخر لنفسي

12
00:01:43,540 --> 00:01:46,870
أنتَ حتمًا تأكل بإستمتاع، أليس كذلك؟

13
00:01:47,250 --> 00:01:48,870
.لتجلس وحسب

14
00:01:49,500 --> 00:01:53,460
.إينباشيرا)، عملك بالأمس كان متألقًا)

15
00:01:53,920 --> 00:01:54,710
.كلّا

16
00:01:55,010 --> 00:01:57,470
كان الشّيطان قد لاذ بالفرار بنهاية المطاف

17
00:01:57,470 --> 00:01:59,720
كيف حال المرأة المصابة؟

18
00:02:00,140 --> 00:02:03,390
وفقًا للطبيب، جروحها لن تترك ندوبًا لها

19
00:02:04,850 --> 00:02:07,390
فهمت، من الجيد أنّه قد تمت معالجتها مبكرًا

20
00:02:08,310 --> 00:02:11,270
.نعم، يعود الفضل لعملك البطوليّ

21
00:02:20,030 --> 00:02:21,450
!شكرًا على هذا الطعام

22
00:02:25,790 --> 00:02:26,830
ما الأمر؟

23
00:02:26,830 --> 00:02:29,000
هذا على حسابي

24
00:02:29,330 --> 00:02:30,420
!أقدّر لك ذلك

25
00:02:32,380 --> 00:02:33,750
!هوي! لذيذ

26
00:02:34,090 --> 00:02:38,340
أيّها السيّد، أراهن أنّ عملك سيزدهر
!"إن فتحت محلًا لك في "أوينو

27
00:02:38,340 --> 00:02:40,470
وماذا تعلم بشأنِ ذلك؟

28
00:02:40,840 --> 00:02:43,760
أيّها السيّد، كيف هي الأعمال هذه الأيام؟

29
00:02:44,390 --> 00:02:46,020
وكيف يبدو لك؟

30
00:02:46,020 --> 00:02:47,520
.آسف

31
00:02:47,520 --> 00:02:54,520
{\an9}ظهور السفاح مرةً أخرى عُثر على جثّة"
"عامل القطار مقتولًا بوحشية على متنه

32
00:02:47,850 --> 00:02:51,810
بفضل كل تلك الأحاديث حول السفاح
،الحر الطليق في الأرجاءِ هنا

33
00:02:51,810 --> 00:02:54,520
.توقف الناس عن الخروج ليلًا

34
00:02:54,520 --> 00:02:58,780
{\an8}"من المُحتمل استخدامه للقطارات للتنقل"

35
00:02:54,940 --> 00:02:58,150
.حتّى أنا تعين عليّ تسريح عُمالي

36
00:02:59,070 --> 00:03:02,780
.قيل أنّ موظف قاطع التذاكر قُتل قبل يوم

37
00:03:03,740 --> 00:03:09,160
،وعلاوةً على ذلك
أتعلم بأن قطار "موغين" خارج الخدمة الآن؟

38
00:03:09,160 --> 00:03:10,540
...الشائعات تقول

39
00:03:10,920 --> 00:03:16,550
.بأن 40 من ركاب القطار اختفوا دون أدنى أثر

40
00:03:16,880 --> 00:03:19,090
.نعم... يبدو هذا مشؤومًا

41
00:03:19,840 --> 00:03:22,050
....إينباشيرا)، بالعودةِ إلى سبب وجودي هنا)

42
00:03:22,050 --> 00:03:25,180
."لقد حدّدنا موقع قطار "موغين

43
00:03:25,180 --> 00:03:30,180
{\an4}"موغين"

44
00:03:25,470 --> 00:03:30,180
وصلتنا معلومات بأنّه قد تم نقل القطار سرًا
.إلى سقيفة قطارات مُعينة

45
00:03:31,600 --> 00:03:32,560
أهذا صحيح؟

46
00:03:34,650 --> 00:03:35,810
!لذيذ

47
00:03:36,360 --> 00:03:38,320
سوف نتوجه إلى مكان قطار "موغين"؟

48
00:03:38,650 --> 00:03:39,400
.صحيح

49
00:03:39,740 --> 00:03:40,820
...ولكن أولًا

50
00:03:41,240 --> 00:03:44,620
لنُفتش المحطة التي عُثر فيها على
.جُثة موظف قاطع التذاكر

51
00:03:54,710 --> 00:03:59,710
فوكو)، كفاكِ تنهّدًا)
.لتذهبي وتتناولي خبز معجون الفاصوليا

52
00:03:59,710 --> 00:04:01,170
.نعم

53
00:04:02,260 --> 00:04:05,930
لا يوجد العديد من الزبائن اليوم أيضًا، صحيح؟

54
00:04:06,510 --> 00:04:11,390
،أعلم بأنني أقول ذلك كل يوم
.ولكن من الخطر الخروج بعد حلول الظلام

55
00:04:11,390 --> 00:04:15,060
غدًا، يمكنكِ المساعدة بعد الظهيرة

56
00:04:15,060 --> 00:04:17,690
بما أن الشياطين تخرج في الليل فقط

57
00:04:18,730 --> 00:04:20,230
!المكان آمن

58
00:04:20,230 --> 00:04:23,740
،ألقيت نظرة على المكان
.لكن لا شيء خارج عن المألوف

59
00:04:23,740 --> 00:04:24,700
!نعم

60
00:04:24,700 --> 00:04:26,160
!لا وجود للشياطين

61
00:04:27,200 --> 00:04:28,990
أنتِ تتحدّثين عن الشياطين من جديد؟

62
00:04:28,990 --> 00:04:32,910
هلّا، توقفتي عن ذلك؟
!يجب عليّ بيع أكبر عدد ممكن من عِلب "البينتو" الجاهزة

63
00:04:32,910 --> 00:04:35,250
،الأمر صعب بما فيه الكفاية مع حمل أُمي

64
00:04:35,250 --> 00:04:38,920
.وسمعتُ بأن متجر أبي لا يُبلي حسنًا

65
00:04:39,300 --> 00:04:40,920
.كيف تطبخ الطعام الغربي

66
00:04:41,460 --> 00:04:45,090
.يمكنكِ ترك ذلك النوع من القلق للبالغين

67
00:04:45,090 --> 00:04:49,180
سوف أتولى الأمور في الصباح الباكر
وفي الليل أيضًا بنفسي، اتفقنا؟

68
00:04:49,470 --> 00:04:52,770
وما الّذي سنفعلهُ إن هاجمكِ السفاح، أيضًا؟

69
00:04:52,770 --> 00:04:57,650
{\an4}"بينتو لحم بقر نابي"

70
00:04:52,770 --> 00:04:57,650
{\an8}"بينتو عادي"

71
00:04:53,350 --> 00:04:56,440
.سأكون بغاية السعادة بتضحية حياتي من أجلكم

72
00:04:56,440 --> 00:04:57,650
!جدّتي

73
00:05:00,230 --> 00:05:01,650
!مساء الخير

74
00:05:01,650 --> 00:05:04,150
القمر مذهل الليلة، أليس كذلك؟

75
00:05:04,450 --> 00:05:06,740
أنا أبحث عن شيطان

76
00:05:06,740 --> 00:05:08,490
لم تريا واحدًا، صحيح؟

77
00:05:08,490 --> 00:05:10,370
ماذا؟ بهذه البساطة؟

78
00:05:10,370 --> 00:05:14,160
!كيوجورو-ساما)! إنّك صريح أكثر من اللاّزم)

79
00:05:16,620 --> 00:05:18,750
سيّدتي، أهناك شيء تُريدين اخباري به؟

80
00:05:20,920 --> 00:05:25,300
شيطان؟ أيّ نوع من الحديث هذا؟ ما خطبك؟

81
00:05:25,300 --> 00:05:26,970
!ابتعد عنا

82
00:05:27,430 --> 00:05:28,390
!احترسي

83
00:05:29,010 --> 00:05:31,010
،إن واصلتي الإرتعاش هكذا

84
00:05:31,010 --> 00:05:33,350
!سوف ينتهي بكِ المطاف بإسقاط خبز معجون الفاصوليا الثمين

85
00:05:33,520 --> 00:05:35,940
!ابتعد عني

86
00:05:42,820 --> 00:05:44,610
!لذيذ

87
00:05:45,530 --> 00:05:47,280
!لا أُؤمن بالشياطين

88
00:05:47,280 --> 00:05:49,620
!من المُستحيل وجود واحد منهم، وأنتَ تعلم ذلك

89
00:05:49,620 --> 00:05:51,830
.فوكو)، هذا يكفي)

90
00:05:52,450 --> 00:05:56,080
.لا أظنّ بأن هذا الشخص سيء

91
00:05:59,920 --> 00:06:06,090
آسفة، أشعر بأنني على أعصابي هذه الأيام
.بسبب حوادث السفاح

92
00:06:06,630 --> 00:06:09,180
،إن كان ما قيل لي صحيحًا

93
00:06:09,180 --> 00:06:15,140
فأنتما تبدآن العمل بينما لا يزال الظّلام
."حالكًا وتبيعاننا هذه "البنتو

94
00:06:15,140 --> 00:06:16,600
ما كنتُ لأكون شاكرًا أكثر من هذا

95
00:06:17,140 --> 00:06:21,610
لا يجب على أيّ أحد إيذاء أشخاص مثلكما

96
00:06:21,940 --> 00:06:25,860
،ولكن يمكنكما الإستراحة الآن
!سوف أتولى أمر السفاح

97
00:06:26,690 --> 00:06:28,950
من تكون بحق السّماء؟

98
00:06:29,280 --> 00:06:30,610
!حسناً، إذن

99
00:06:31,030 --> 00:06:32,240
!أرجو المعذرة

100
00:06:33,740 --> 00:06:39,580
،إن لم يكن لديك مانع
هلّا اشتريت مني بعض "البينتو"؟

101
00:06:39,870 --> 00:06:41,130
!تلك فكرة جيدة

102
00:06:41,130 --> 00:06:42,000
!حسناً

103
00:06:42,420 --> 00:06:43,880
!سأشتريها كلها

104
00:06:49,300 --> 00:06:51,590
...(أرجو المعذرة، (إينباشيرا

105
00:06:51,590 --> 00:06:54,310
.هذه ستكون هدية رائعة لبقية أعضاء الفيلق

106
00:06:54,310 --> 00:06:57,600
سوف أذهب وحدي بدءًا من هذه المرحلة
.شكرًا على عملك الدؤوب

107
00:06:58,680 --> 00:06:59,850
.وداعًا

108
00:07:04,060 --> 00:07:06,190
ما كان كلّ ذلك؟

109
00:07:06,190 --> 00:07:09,070
...أنا سعيدة لأنّه اشترى كلّ "البينتو"، لكن

110
00:07:09,490 --> 00:07:11,910
(لنعد للمنزل بسرعة يا (فوكو

111
00:07:11,910 --> 00:07:14,870
(لنعد للمنزل بسرعة يا (فوكو

112
00:07:14,870 --> 00:07:17,750
.أشعر بقشعريرة تدب في جسدي

113
00:07:18,620 --> 00:07:20,120
جدّتي؟

114
00:07:49,360 --> 00:07:50,070
...من

115
00:07:50,440 --> 00:07:51,490
من تكون؟

116
00:07:54,700 --> 00:07:57,160
!أنا بائعٌ للـ"بينتو" كما ترى

117
00:07:57,580 --> 00:07:59,660
!لا أثير أيّ شبهات على الإطلاق

118
00:08:01,790 --> 00:08:06,250
.لكن هذا القطار متجه إلى السقيفة الآن

119
00:08:06,250 --> 00:08:08,590
.نعم! أنا مدرك لذلك

120
00:08:08,590 --> 00:08:11,010
"سمعتُ بأن هناك يوجد قطار "موغين

121
00:08:11,010 --> 00:08:12,630
فلدي شأنٌ خاص متعلّق بذلك القطار

122
00:08:13,130 --> 00:08:14,890
قطار "موغين"؟

123
00:08:14,890 --> 00:08:17,300
إن كان هذا هو القطار الّذي تبحث عنه
.فهو لم يعد موجودًا في السقيفة

124
00:08:17,640 --> 00:08:19,100
أهذا صحيح؟

125
00:08:19,100 --> 00:08:24,020
نُقِل هذا الصباح إلى مرفق الصيانة جيدة التجهيز

126
00:08:24,560 --> 00:08:25,900
.تلك هناك

127
00:08:29,900 --> 00:08:32,070
!حسناً إذن، هناك سوف أنزل

128
00:08:32,070 --> 00:08:33,030
ماذا؟

129
00:08:33,610 --> 00:08:34,860
ماذا تعني بأنّك ستنزل؟

130
00:08:35,530 --> 00:08:36,620
!مهلاً

131
00:09:13,400 --> 00:09:15,240
..."قطار "موغين

132
00:09:15,780 --> 00:09:16,950
.فهمت

133
00:09:17,360 --> 00:09:20,200
.على الرغم من أن الآثر خافت إلا أنّه لا يزال باقٍ

134
00:09:20,200 --> 00:09:23,200
{\an8}"موغين"

135
00:09:22,790 --> 00:09:24,540
!مهلاً أنت

136
00:09:25,040 --> 00:09:27,540
!ممنوع التواجد في هذا المكان

137
00:09:27,960 --> 00:09:28,790
!مهلاً

138
00:09:29,080 --> 00:09:33,380
."لقد أُرسِلتُ من قِبل مكتب السكك الحديدية لإيصال "البينتو

139
00:09:35,930 --> 00:09:38,640
!مهلاً! يقول بأنّه أحضر لنا البينتو

140
00:09:42,520 --> 00:09:47,190
هوي، خذ واحدة لتاتسو، إنّه في المكتب يرتاح

141
00:09:47,190 --> 00:09:48,560
.نعم، سيّدي

142
00:09:49,360 --> 00:09:52,190
لماذا أُحضر قطار موغين إلى هنا؟

143
00:09:53,820 --> 00:09:56,740
صحيح، من المستحيل أن تكمن المشكلة في هيكل القطار

144
00:09:56,740 --> 00:10:00,490
الشائعات تقول بأنّه قطارٌ آكلٌ للبشر

145
00:10:00,490 --> 00:10:03,200
أنت لا تعلم مدى المرارة التي نشعر بِها

146
00:10:03,580 --> 00:10:06,250
،ولذا الآن قد أُعيد من جديد للخدمة

147
00:10:06,250 --> 00:10:10,380
نُريد أن نفعل كل ما بوسعنا لإعادة لسابق عهده
.وارجاعهِ من جديد إلى العالم

148
00:10:10,920 --> 00:10:12,380
ارجاعهِ للخدمة؟

149
00:10:12,750 --> 00:10:16,470
..نعم، ليلة الغد، لهذا جميعنا هنا نـ

150
00:10:20,850 --> 00:10:21,720
!شيطان

151
00:10:22,050 --> 00:10:23,560
!يوجد شيطانٌ هنا

152
00:10:36,070 --> 00:10:37,240
!(تاتسو)

153
00:10:37,240 --> 00:10:38,490
!جميعكم، تراجعوا للخلف

154
00:10:38,490 --> 00:10:40,200
!أيّها الرئيس

155
00:10:40,200 --> 00:10:41,200
...أيّها الوغد

156
00:10:41,200 --> 00:10:42,830
!أترك الصبي

157
00:10:43,200 --> 00:10:46,540
قاتل شياطين؟ يا لعجرفتك

158
00:10:46,540 --> 00:10:49,750
مقرف! ما هذه الرائحة؟

159
00:10:53,290 --> 00:10:58,760
،منذ أن أصبحتُ شيطانًا
.لا أطيق دماء البشر، مثيرة للإشمئزازِ جدًا

160
00:10:59,340 --> 00:11:03,010
ذلك البينتو صُنع بحُب من قِبل أُناس أعرفهم

161
00:11:03,010 --> 00:11:04,600
لا يمكنني تجاهل ذلك وحسب

162
00:11:04,970 --> 00:11:07,560
.إن كان مقرفًا، فهو مقرف

163
00:11:07,980 --> 00:11:12,060
.رائحة دمائك قد توحي أنّك مقرف أيضًا يا فتى

164
00:11:14,650 --> 00:11:17,690
سوف ألتهم البشر الّذين يبدون لذيذين فقط
...ولكن أولئك الّذبن مذاقهم سيئ

165
00:11:17,690 --> 00:11:21,160
!أُحب أن أُمتّع نفسي في تعذيبهم طيلة الليلة

166
00:11:21,660 --> 00:11:24,030
!إذن، هذا كل ما في الأمر، أيّها السفاح

167
00:11:24,740 --> 00:11:26,660
أجد تصرفاتك مُهينة

168
00:11:26,910 --> 00:11:28,830
...إن كنتَ تمقتني، إذن

169
00:11:30,920 --> 00:11:32,540
!لنرى وأنت تقطعني

170
00:11:32,960 --> 00:11:34,000
...مااا

171
00:11:34,000 --> 00:11:35,790
ما الّذي يحدث؟

172
00:11:37,380 --> 00:11:40,380
لم يستطع أحد من قبل أن يوقفني

173
00:11:40,380 --> 00:11:42,010
...أنا الأسرع

174
00:11:42,220 --> 00:11:43,760
!من بين الجميع

175
00:11:45,220 --> 00:11:46,680
.مهلاً، آسف حيال ذلك

176
00:11:46,680 --> 00:11:49,890
.لا تستطيع أن تقطعني وهذا الصبي بين ذراعيّ

177
00:11:49,890 --> 00:11:52,730
هل أكون مراعيًا وأقتله فحسب؟

178
00:11:52,730 --> 00:11:54,150
...ساعد

179
00:11:54,440 --> 00:11:55,520
!ساعدني

180
00:11:55,940 --> 00:11:57,360
!لا تقلق

181
00:11:57,360 --> 00:11:59,780
!سأنقذك مهما كلّف الأمر

182
00:11:59,780 --> 00:12:02,610
...ليس في حياتك، فقط بالأمس

183
00:12:06,990 --> 00:12:11,290
!قطعتُ تلك المرأة حتّى سئمتُ الأمر

184
00:12:12,790 --> 00:12:15,750
فهمت، أعرف الآن مدى سرعتك

185
00:12:16,380 --> 00:12:18,750
!ولكن ما كنتُ سأغتر لو كنتُ مكانك

186
00:12:19,340 --> 00:12:22,630
،ليلة أمس، ظنّنا بأنك هربت لأننا أتينا

187
00:12:23,010 --> 00:12:26,470
!ولكن على ما يبدو، أنتَ لم تلاحظ وجودنا حتّى

188
00:12:28,640 --> 00:12:31,640
!صحيح أنت سريع في الهرب على الأقل

189
00:12:31,890 --> 00:12:33,020
ماذا؟

190
00:12:33,560 --> 00:12:37,400
لقد تمكّنا من معالجة ضحيتك في الحال ليلة أمس

191
00:12:40,030 --> 00:12:42,490
.سوف تتعفى دون الحصول على أيّة ندوب

192
00:12:44,950 --> 00:12:51,290
حتّى لو نجت، ستكون هالكة
!والخوف يأكلها لبقية حياتها

193
00:12:51,580 --> 00:12:53,000
!لن أسمح بحدوث ذلك

194
00:12:53,330 --> 00:12:55,540
سوف نُعالج روحها المجروحةِ

195
00:12:55,540 --> 00:12:58,790
.مهما كان الأمر صعب في معالجتها ومهما طال الأمد

196
00:13:00,460 --> 00:13:04,220
.سأُظهر لمحياك زاعم الاستقامة شيئًا أو اثنان

197
00:13:04,220 --> 00:13:07,800
!سوف أقتل تلك المرأة مُجدّدًا

198
00:13:07,800 --> 00:13:10,140
!نحن نُبقيها مختبئة

199
00:13:10,140 --> 00:13:12,680
!لن تعثر عليها أبدًا

200
00:13:17,190 --> 00:13:19,520
..."حسنًا، سأقتل بائعي ذلك "البنتو

201
00:13:19,860 --> 00:13:22,150
!لا علاقة لهم بي على الإطلاق

202
00:13:22,150 --> 00:13:23,990
لكنّك تعرفهم، صحيح؟

203
00:13:23,990 --> 00:13:27,780
هذه "البينتو" تُباع في المحطة، أليس كذلك؟
.يمكنني معرفة من أين أتوا

204
00:13:27,780 --> 00:13:29,240
!لا تتحرّك

205
00:13:29,780 --> 00:13:32,240
.أنتَ تُهينني، أتعلم

206
00:13:32,240 --> 00:13:34,250
!حسناً، أنا أستمتع بذلك

207
00:13:34,620 --> 00:13:38,500
،إن كنتَ تُريد انقاذهم
.إذن لتصل إلى المحطة قبلي

208
00:13:38,790 --> 00:13:40,670
...قبل حدوث ذلك

209
00:13:41,250 --> 00:13:43,170
!عليّ قتل هذا

210
00:14:02,480 --> 00:14:04,440
سوف أسبقك إلى هناك

211
00:14:08,610 --> 00:14:09,950
...أنقذني

212
00:14:09,950 --> 00:14:11,330
!أنقذني أرجوك

213
00:14:11,660 --> 00:14:14,040
.لا بأس عليك، فقط أترك الأمر عليّ

214
00:14:14,370 --> 00:14:16,960
.وأيضًا، رفاقي قادمون قريبًا

215
00:14:17,920 --> 00:14:20,460
!من هنا! من هنا! من هنا

216
00:14:22,500 --> 00:14:24,050
!(رينغوكو-ساما)

217
00:14:24,050 --> 00:14:25,380
أين الفرقة الطبية؟

218
00:14:25,380 --> 00:14:26,760
في طريقهم إلى هنا

219
00:14:26,760 --> 00:14:29,800
،لقد قدمت لهُ الإسعافات الأوليّة
.سأترك بقية الأمر لكم

220
00:14:41,900 --> 00:14:44,320
"تنفس التركيز التام"

221
00:15:01,540 --> 00:15:04,880
تبًا، أنتِ لا تستمعين، أليس كذلك؟

222
00:15:05,460 --> 00:15:08,840
،إن قلتُ بأنني سأساعدكِ
!فهذا يعني بأنني سأساعدكِ

223
00:15:10,680 --> 00:15:12,550
!صباح الخير

224
00:15:13,100 --> 00:15:16,310
!لقد أتيتما باكرًا كالعادة

225
00:15:24,270 --> 00:15:25,940
!يمكنني شم رائحتهما

226
00:15:31,240 --> 00:15:32,200
!حسناً

227
00:15:37,410 --> 00:15:39,290
مسؤول المحطة؟

228
00:15:39,910 --> 00:15:42,790
!إنّها تلك الرائحة

229
00:15:43,250 --> 00:15:44,540
إنّها أنتِ، صحيح؟

230
00:15:44,540 --> 00:15:48,050
!أنتِ من تحملين رائحة تلك البنتو المقرفة

231
00:15:49,470 --> 00:15:51,300
لا تعتبري الأمر شخصيًّا

232
00:15:51,800 --> 00:15:54,300
!إنّه خطأ قاتل الشّياطين ذاك

233
00:15:59,020 --> 00:16:01,190
!(اهربي يا (فوكو

234
00:16:03,980 --> 00:16:06,190
ما خطبكِ، أيتّها العجوز الشمطاء؟

235
00:16:36,300 --> 00:16:38,890
...أنتَ

236
00:16:39,470 --> 00:16:40,890
لم تتأذي، صحيح؟

237
00:16:42,270 --> 00:16:43,640
!جدّتي

238
00:16:46,650 --> 00:16:47,900
!تبًا

239
00:16:52,950 --> 00:16:54,410
...مهلاً، أيتّها العجوز الشمطاء

240
00:16:54,410 --> 00:16:56,240
...ستتمنّين لو أنّك لم

241
00:17:06,630 --> 00:17:08,000
...كيف

242
00:17:08,340 --> 00:17:10,750
تمكّنت من اللّحاق بي؟

243
00:17:14,260 --> 00:17:16,680
أظنّني أخبرتك بأن لا تغتر بنفسك

244
00:17:21,970 --> 00:17:24,350
لِما لا نرى من منا الأسرع؟

245
00:17:24,350 --> 00:17:27,730
إما سأقطع عنقك تلك العجوز الشمطاء أولًا

246
00:17:27,730 --> 00:17:31,190
!أو أنك ستقطع رأسي أولًا

247
00:17:31,780 --> 00:17:33,570
.لا حاجة لإختبار الأمر

248
00:17:34,240 --> 00:17:35,200
...أنتَ

249
00:17:37,910 --> 00:17:39,120
!بطيء

250
00:17:40,700 --> 00:17:42,160
"تنفس اللّهب"

251
00:17:42,160 --> 00:17:43,450
"الشكل الأول"

252
00:17:43,450 --> 00:17:44,710
"!النار المجهولة"

253
00:18:29,500 --> 00:18:30,880
أنتَ

254
00:18:31,170 --> 00:18:33,920
أنقذتنا، أليس كذلك؟

255
00:18:34,550 --> 00:18:36,010
.مرتان

256
00:18:38,800 --> 00:18:40,260
...جدّتي

257
00:18:40,260 --> 00:18:45,140
."لن أنسَ أبدًا ذلك الوجه، وذلك "الهاوري

258
00:18:40,260 --> 00:18:45,140
{\an9}{\fnArabic Typesetting}هاوري):  لباس خارجي فضفاض يشبه المعطف)"
"(ويمتد إلى الركبة ويتم ارتداؤه في (اليابان

259
00:18:45,140 --> 00:18:47,180
..(والدة (فوكو

260
00:18:49,060 --> 00:18:51,060
...وأنا

261
00:18:51,440 --> 00:18:56,070
.قبل 20 سنة، أنقذتنا

262
00:18:56,900 --> 00:18:59,820
جدّتي، ما الّذي تتحدّثين عنه؟

263
00:19:02,870 --> 00:19:06,080
لا بدّ وأن ذلك كان والدي

264
00:19:08,120 --> 00:19:11,790
أنا أتبع خطى والدي، بقتل الشياطين

265
00:19:12,920 --> 00:19:17,590
لهو شرفٌ ليّ أن أحميكِ مثلما فعل والدي

266
00:19:21,430 --> 00:19:23,100
!لا زلتُ لا أصدّق الأمر

267
00:19:23,760 --> 00:19:28,350
.آسفة لقولي بأنّه من المستحيل وجود الشياطين، جدّتي

268
00:19:32,150 --> 00:19:34,570
!كلّا! هكذا يجب أن يكون الأمر

269
00:19:34,570 --> 00:19:37,280
...عدم عِلم المرء بوجود الشياطين، وعدم مُصادفتهم

270
00:19:37,280 --> 00:19:41,360
!لا توجد طريقة أفضل لعيش حياتكِ

271
00:19:44,120 --> 00:19:46,620
إينباشيرا! هل أنتَ بخير؟

272
00:19:47,410 --> 00:19:49,910
.لقد توليت أمرهُ للتو

273
00:19:49,910 --> 00:19:51,460
!شكرًا لك على عملك الحسن

274
00:19:51,460 --> 00:19:52,370
!نعم

275
00:19:52,370 --> 00:19:54,840
إذن، ماذا بشأن قطار "موغين"؟

276
00:19:55,170 --> 00:19:57,300
،الصيانة سوف تنتهي الليلة

277
00:19:57,300 --> 00:19:59,880
.وسوف يعود القطار للخدمة غدًا

278
00:20:00,340 --> 00:20:04,140
!سعيد بسماعي ذلك
إذن لقد انتهى الأمر على خير، صحيح؟

279
00:20:04,720 --> 00:20:06,850
.من المُبكر قول ذلك

280
00:20:07,180 --> 00:20:11,520
،الشيطان الّذي التهم 40 شخصًا
.بكل تأكيد هو في مستوى آخر عن هذا الشيطان

281
00:20:12,650 --> 00:20:16,270
إذن، هذا الشيطان كان هنا ليكون إلهاء؟

282
00:20:16,610 --> 00:20:18,570
.على الأرجح هذه هي الخطة

283
00:20:18,900 --> 00:20:22,570
بكل الأحوال، هناك شيطان آخر
."مختلف على قطار "موغين

284
00:20:23,240 --> 00:20:27,700
.شيطان أقوى وغامض متربص في مكانٍ ما

285
00:20:29,200 --> 00:20:31,660
."غدًا، سنذهب إلى قطار "موغين

286
00:20:32,040 --> 00:20:33,920
!وغني عن القول، سأكون على متن ذلك القطار

287
00:20:34,830 --> 00:20:37,210
!في الحقيقة، لقد حلّ الغد

288
00:20:42,510 --> 00:20:44,590
مهلاً، أيّها العم، هل سمعت؟

289
00:20:46,010 --> 00:20:48,680
.يقولون بأن قطار "موغين" عاد للخدمة

290
00:20:48,680 --> 00:20:51,180
{\an8}"قطار (موغين) يستأنف عمله"

291
00:20:51,560 --> 00:20:55,190
.أتمنى بأن لا يحدث أمر غريب مُجدّدًا

292
00:21:06,530 --> 00:21:07,990
!أرجو المعذرة

293
00:21:08,410 --> 00:21:10,290
!"مرحبًا يا بائعة "البنتو

294
00:21:10,290 --> 00:21:13,750
.خانني التعبير في شكرك هذا الصباح

295
00:21:14,080 --> 00:21:15,880
.من فضلك خذ هذه

296
00:21:15,880 --> 00:21:19,840
.هذا كلّ ما لدينا لتقديمه لك

297
00:21:20,130 --> 00:21:23,670
!في الحقيقة، لم أستطع تناوله البارحة

298
00:21:23,670 --> 00:21:26,090
!لا يوجد ما قد يسعدني أكثر

299
00:21:26,470 --> 00:21:28,850
.لكنّني سأدفع ثمنه

300
00:21:28,850 --> 00:21:31,100
!كلّا! النية الطيبة هي ما تهمنا

301
00:21:31,100 --> 00:21:34,020
هكذا إذن؟ دعوني أقبل هذه فقط

302
00:21:34,020 --> 00:21:36,520
!"واشتري كل ما لديكم من عُلب "البينتو

303
00:21:36,520 --> 00:21:38,230
ماااذا؟

304
00:21:41,480 --> 00:21:42,990
كُن على حذر من فضلك

305
00:21:42,990 --> 00:21:45,700
!من فضلك أعرج علينا عندما تكون في الجوار

306
00:21:46,280 --> 00:21:49,780
.أعدكما بأنني سأخبر والدي عنكما

307
00:21:49,780 --> 00:21:51,700
.أنا متأكد بأنّه سيكون سعيدًا

308
00:21:52,410 --> 00:21:55,290
!والآن، أعتنيا بأنفسكما! لنتقابل مُجدّدًا يومًا ما

309
00:22:17,100 --> 00:22:18,230
...ماا

310
00:22:18,230 --> 00:22:20,110
...ماذا

311
00:22:20,560 --> 00:22:23,110
ما هذا المخلوق؟

312
00:22:23,690 --> 00:22:27,320
!تفضّل بينتو الدرجة الأولى
!ثمنه 36 سين لو سمحت

313
00:22:27,320 --> 00:22:29,950
أترغب ببعض الشاي أو الساكي معه؟

314
00:22:29,950 --> 00:22:32,540
!أنا قادم

315
00:22:33,080 --> 00:22:35,080
!توقّف! أنتَ تحرجنا

316
00:22:35,750 --> 00:22:37,210
ما الّذي يحدث؟

317
00:23:10,110 --> 00:23:11,990
!حسناً إذن، سأتناول هذا الـ"بينتو" بكل امتنان

318
00:23:23,290 --> 00:23:24,460
!لذيذ

319
00:23:42,480 --> 00:23:44,520
!"إذن، لقد تمكّنا من صعود قطار "موغين

320
00:23:44,520 --> 00:23:47,440
تانجيرو)، أليس هناك ما تريد أتسأل (إينباشرا) عنه؟)

321
00:23:47,440 --> 00:23:48,820
!أتمنى بأن نلتقيه

322
00:23:48,820 --> 00:23:49,570
!نعم

323
00:23:49,860 --> 00:23:52,360
!هاشيرا"، هاه؟ قاتلني"

324
00:23:52,660 --> 00:23:54,580
!توقف عن تلك البلبة! لتخرس وحسب

325
00:23:55,200 --> 00:23:56,290
ماذا قلت؟

326
00:23:56,290 --> 00:23:57,750
ألديك مشكلة في ذلك؟

327
00:23:57,750 --> 00:24:00,790
!حسناً، نحن نسمعك، (إينوسكي)، لتهدأ الآن

328
00:24:01,750 --> 00:24:03,210
!أيّها الخنزير الأحمق

329
00:24:03,580 --> 00:24:06,750
على أيّ حال، أتساءل أيّ نوعٍ من
.الأشخاص يكون (إينباشرا) يا ترى

330
00:24:06,750 --> 00:24:07,920
..حسناً

331
00:24:09,590 --> 00:24:11,220
!(إنّه غراب (كاسوغاي

332
00:24:14,220 --> 00:24:18,060
يبدو أنّ غراب (كاسوغاي) قد بحث
.في أمر (رينغوكو-سان) من أجلنا

333
00:24:18,060 --> 00:24:19,640
ماذا؟ حقًا؟

334
00:24:20,600 --> 00:24:25,230
يقول لقد عَلِمَ كيف يشعرون
.(بقية الهاشيرا حيال (رينغوكو-سان

335
00:24:25,230 --> 00:24:26,520
!يجب سماعُ ذلك

336
00:24:26,770 --> 00:24:29,530
!هاشيرا"! جميعكم! قاتلوني"

337
00:24:30,110 --> 00:24:32,740
.حسناً، (تانجيرو)، لنسمع الأمر

338
00:24:32,740 --> 00:24:35,320
.(حسناً، إذن، لنبدأ بـ(شينوبو-سان

339
00:24:35,320 --> 00:24:47,340
{\an7}(رأي (هاشيرا الحشرات"
"(كوجو شينوبو) في (رينغوكو-سان)

340
00:24:35,620 --> 00:24:37,540
.سأقول بأنّه شخص جيد

341
00:24:37,540 --> 00:24:40,500
.على الرغم من أن هناك أوقات لا نكون فيها متفقين

342
00:24:40,500 --> 00:24:44,040
!شينوبو-سان)، تُذكريني بتلك الرائحة الزكية)

343
00:24:44,040 --> 00:24:45,460
ماذا عن بقية "الهاشيرا"؟

344
00:24:45,460 --> 00:24:47,340
!حسنٌا، لنسمع الجميع دفعةً واحدة

345
00:24:47,550 --> 00:24:52,590
{\an8}"(وفقًا لـ(أوزوي تينغن"

346
00:24:47,880 --> 00:24:50,550
.مبهرج! إنّه يجلب الأنظار حتّى أكثر مني

347
00:24:50,550 --> 00:24:52,590
!ولكنهُ حقًا شخص رائع

348
00:24:52,840 --> 00:24:58,350
{\an7}"(وفقًا لـ(موجيرو توكيتو"

349
00:24:53,180 --> 00:24:54,890
.إنّه أشبه بالبومة

350
00:24:55,220 --> 00:24:58,350
.صوته المُبتهج مريح

351
00:24:58,560 --> 00:25:05,100
{\an7}"(وفقُا لـ(ميتسوري كانروجي"

352
00:24:58,810 --> 00:25:00,720
!إنّه أخ أكبر رائع

353
00:25:00,720 --> 00:25:03,140
!لقد استمتعتُ كثيرًا في التدرّبِ معه

354
00:25:03,140 --> 00:25:05,100
!إنّه حقًا مولعٌ بيّ

355
00:25:05,310 --> 00:25:09,610
{\an7}"(وفقًا لـ(أوباناي إيغورو"

356
00:25:05,600 --> 00:25:06,980
.يتكلم كثيرًا

357
00:25:07,480 --> 00:25:08,860
.لديه شخصية جيدة

358
00:25:08,860 --> 00:25:09,610
{\an3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#ff0000">أُحبه

359
00:25:09,820 --> 00:25:13,610
{\an7}"(وفقًا لـ(سانيمي شينازوغاوا"

360
00:25:11,780 --> 00:25:13,610
.شخص جيد

361
00:25:12,740 --> 00:25:13,610
{\an1}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#ff0000">أُحبه

362
00:25:13,610 --> 00:25:18,910
{\an8}"(وفقًا لـ(غيومي هيميجيما"

363
00:25:14,150 --> 00:25:15,490
.إيجابيّ

364
00:25:15,820 --> 00:25:17,450
.لا تذمر أبدًا

365
00:25:17,870 --> 00:25:18,910
.صادق

366
00:25:20,160 --> 00:25:22,250
.هذا هو رأيهم بهِ

367
00:25:22,580 --> 00:25:24,920
مهلًا، ماذا عن (توميوكا-سان)؟

368
00:25:24,920 --> 00:25:26,630
.(إنّه محق، أيّها الغراب (كاسوغاي

369
00:25:26,630 --> 00:25:28,130
ماذا عن (توميوكا-سان)؟

370
00:25:30,880 --> 00:25:31,880
.فهمت

371
00:25:32,260 --> 00:25:34,510
.(هذا ما قالهُ (توميوكا-سان) عن (رينغوكو-سان

372
00:25:34,720 --> 00:25:38,930
{\an8}"(وفقًا لـ(غيو توميوكا"

373
00:25:36,300 --> 00:25:38,050
.يتحدّث إليه أحيانًا

374
00:25:38,050 --> 00:25:38,930
{\an1}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#ff0000">أُحبه

375
00:25:38,930 --> 00:25:40,310
.وهذا رأي الجميع

376
00:25:40,310 --> 00:25:44,390
حقًا! يبدو بأن الجميع يُحب (إينباشيرا)؟

377
00:25:44,390 --> 00:25:47,310
!نعم! لا يسعني الإنتظار حتّى أقابله

378
00:25:48,900 --> 00:25:51,190
!إينباشيرا)! قاتلني)

379
00:25:51,190 --> 00:25:51,980
!(إينوسكي)

380
00:25:55,240 --> 00:25:56,990
!(رينغوكو-سان)

381
00:25:56,990 --> 00:26:01,660
"في الحلقة القادمة من "قاتل الشايطين - آرك قطار موغين
."الحلقة 2، "نوم عميق

382
00:26:01,660 --> 00:26:03,950
!لنركب القطار جميعًا معًا

383
00:26:03,950 --> 00:26:05,620
!أخي الكبير

384
00:26:05,620 --> 00:26:07,880
...يُتبع

