﻿1
00:00:15,110 --> 00:00:16,320
!سريع للغاية

2
00:00:16,950 --> 00:00:18,450
!آسفون! نحنُ آسفون للغاية

3
00:00:18,740 --> 00:00:21,120
!لا عليك! تعال إلى هنا! أيّها الأحمق

4
00:00:21,120 --> 00:00:22,330
!سريع للغاية

5
00:00:23,460 --> 00:00:27,500
"موغين"

6
00:00:31,260 --> 00:00:32,760
إنّه أحد "الهاشيرا"، صحيح؟

7
00:00:33,010 --> 00:00:34,380
...(المدعو (رينغوكو

8
00:00:35,300 --> 00:00:37,640
هل أنتَ متأكد بأنّك ستتعرف عليه؟

9
00:00:37,970 --> 00:00:38,760
.بالطبع

10
00:00:39,100 --> 00:00:42,810
،لديه تصفيفة شعر مُبهرجة
.وأنا أتذكر رائحتهُ أيضًا

11
00:00:42,810 --> 00:00:44,060
!مهلاً

12
00:00:44,390 --> 00:00:46,480
.أعتقد بأنّني سأعرفه حالما نقترب منه

13
00:00:48,060 --> 00:00:49,320
!لذيذ

14
00:00:57,200 --> 00:00:58,200
!لذيذ

15
00:00:58,910 --> 00:00:59,870
!لذيذ

16
00:01:00,950 --> 00:01:01,870
!لذيذ

17
00:01:04,540 --> 00:01:05,870
!لذيذ

18
00:01:07,370 --> 00:01:08,460
!لذيذ

19
00:01:10,790 --> 00:01:11,880
!لذيذ

20
00:01:22,270 --> 00:01:26,770
{\an8}{\fad(400,1500)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"(قاتل الشياطين: آرك قطار (موغين"

21
00:01:25,500 --> 00:01:30,860
"الشمس... محاصرة باللون القمزي"

22
00:01:30,860 --> 00:01:35,060
"إلى أين تقودنا العجلة؟"

23
00:01:35,560 --> 00:01:44,060
"في فوضى الليل، يتردد صدى أصواتنا"

24
00:01:44,060 --> 00:01:49,160
"إجعل نور أُمنيتك يضيء"

25
00:01:49,160 --> 00:01:53,660
"...قلبي يبتلع أحلامه"

26
00:01:53,660 --> 00:01:56,260
"ويذهب إلى الطريق المنير"

27
00:01:57,060 --> 00:02:01,560
"في السماء المظلمة يشير نجم الفجر إلى المستقبل"

28
00:02:01,560 --> 00:02:06,860
"..لأنني لا استطيع التحرك"

29
00:02:06,860 --> 00:02:12,400
"لوحت بيدي للأمس الذي دعاني بلطف"

30
00:02:12,400 --> 00:02:17,700
"ولقد بكينا بشدةٍ لبدء الجري من جديد"

31
00:02:17,700 --> 00:02:21,900
"...مهما كنتُ ضائعاً أو حزيناً"

32
00:02:21,900 --> 00:02:27,000
"سأمد يدي إلى الجانب المشرق"

33
00:02:27,000 --> 00:02:32,800
"وأدعوا للنور بغناءٍ يبلغ عنان السماء"

34
00:02:32,800 --> 00:02:37,200
"عسى أن يصلك أنت على الأقل"

35
00:02:46,930 --> 00:02:52,020
{\fad(549,0)\be17\blur3}"الحلقة 2: نوم عميق"

36
00:02:52,650 --> 00:02:53,770
!لذيذ

37
00:02:55,020 --> 00:02:55,940
!لذيذ

38
00:02:56,820 --> 00:02:57,530
!لذيذ

39
00:02:58,900 --> 00:02:59,900
!لذيذ

40
00:03:02,160 --> 00:03:03,160
!لذيذ

41
00:03:05,410 --> 00:03:06,290
!لذيذ

42
00:03:06,910 --> 00:03:08,580
أهذا هو المدعو (إينباشيرا)؟

43
00:03:08,580 --> 00:03:10,040
!لذيذ -
 نعم -

44
00:03:10,040 --> 00:03:11,670
ليس مجرّد شخص ذو شره؟

45
00:03:11,670 --> 00:03:13,290
!لذيذ -
.نعم -

46
00:03:13,830 --> 00:03:14,750
!لذيذ

47
00:03:14,750 --> 00:03:17,050
...أرجو المعذرة

48
00:03:18,010 --> 00:03:18,880
!لذيذ

49
00:03:18,880 --> 00:03:20,510
رينغوكو-سان)؟)

50
00:03:21,180 --> 00:03:22,340
!لذيذ

51
00:03:22,890 --> 00:03:26,600
.أه، لقد فهمنا هذا بالفعل

52
00:03:33,650 --> 00:03:36,360
.(وأنتَ هو الفتى من ذلك اليوم في قصر (أوياكاتا-ساما

53
00:03:36,650 --> 00:03:37,440
.نعم

54
00:03:37,780 --> 00:03:39,240
.(أنا (كومادو تانجيرو

55
00:03:39,650 --> 00:03:45,120
وهذان رفيقاي من فرقة قتلة الشياطين
.(زينتسو آغاتاسوما) و(إينوسكي هاشيبارا)

56
00:03:45,450 --> 00:03:49,160
...فهمت، وفي داخل الصندوق توجد

57
00:03:49,500 --> 00:03:50,370
نعم

58
00:03:50,700 --> 00:03:52,460
.(إنّها شقيقتي (نيزوكو

59
00:03:53,170 --> 00:03:56,130
صحيح! تلك الشيطانة التي رأيناها في ذلك اليوم، هاه؟

60
00:03:56,130 --> 00:04:00,550
!بما أن (أوياكاتا-ساما) تقبّلها
.لن أقول أيّ شيء في الوقت الراهن

61
00:04:04,130 --> 00:04:05,930
.تفضل بالجلوس

62
00:04:12,730 --> 00:04:15,560
لهو ضربٌ من الجنون
.أن يكون المرء داخل سيّد المنطقة

63
00:04:15,560 --> 00:04:19,230
سوف تكسر زجاج النافذة! لتهدا، أيمكنك؟

64
00:04:19,530 --> 00:04:21,900
ما الّذي تفعلونهُ هنا؟

65
00:04:22,360 --> 00:04:23,740
مهمة؟

66
00:04:24,030 --> 00:04:26,160
.(لقد وصلنا أمر من غراب (كاسوغاي

67
00:04:26,490 --> 00:04:32,750
قال "ضحايا قطار موغين في تزايد
."انضموا إلى (رينغوكو-سان) في منطقة الحدث

68
00:04:33,120 --> 00:04:36,380
!نعم! فهمتُ الآن

69
00:04:36,380 --> 00:04:37,500
.نعم

70
00:04:38,290 --> 00:04:40,550
.أيضًا، هناك شيء آخر

71
00:04:41,420 --> 00:04:44,260
.(أردتُ أن أسألك حيال شيء، (رينغوكو-سان

72
00:04:44,680 --> 00:04:46,680
.ما الأمر؟ لنسمع ما لديك

73
00:04:47,300 --> 00:04:49,390
...بشأن والدي

74
00:04:49,720 --> 00:04:51,430
وماذا بخصوص والدك؟

75
00:04:52,310 --> 00:04:54,140
كان ضعيف للغاية

76
00:04:54,140 --> 00:04:55,480
أكان حقًا؟

77
00:04:55,900 --> 00:04:58,940
ولكن حتّى لو كان البرد قارصًا
،لدرجة تتجمّد فيها أعضائك الداخلية

78
00:04:58,940 --> 00:05:00,650
.كان لا يزال بمقدوره القيام بأداء رقصة الـ"كاغورا" في الثلج

79
00:05:00,650 --> 00:05:01,940
!حسناً، أنا سعيد بسماع ذلك

80
00:05:04,360 --> 00:05:05,360
...الأمر وما فيه

81
00:05:05,360 --> 00:05:06,360
ما الأمر؟

82
00:05:06,990 --> 00:05:10,030
."رقصة "هينوكامي كاغورا

83
00:05:11,080 --> 00:05:14,910
"فجأةً لقيتُ نفسي أقوم برقصة الـ"كاغورا
.التي رأيتها في صُغري

84
00:05:15,460 --> 00:05:18,830
...(إن كنتَ تعلم أيّ شيء حيال ذلك، (رينغوكو-سان

85
00:05:19,210 --> 00:05:21,300
.كنتُ أتمنى أن تُفيدني

86
00:05:26,760 --> 00:05:27,840
!نعم

87
00:05:28,680 --> 00:05:30,100
!ولكنني لا أعرفُ شيئًا

88
00:05:31,180 --> 00:05:34,310
أنا لم يسبق ليّ حتّى وأن سمعتُ بمصطلح
.رقصة "هينوكامي كاغورا" من قبل

89
00:05:34,770 --> 00:05:39,940
لكن هذا الأمر جدير بالثناء حقًا أن والدك كان قادرًا
.على توظيف رقصة الـ"كاغورا" الخاصة به في قتالهِ

90
00:05:40,270 --> 00:05:42,320
!حسناً، نهاية النقاش

91
00:05:42,530 --> 00:05:44,400
أمم، أيمكنك محاولة مساعدتي قليلًا؟

92
00:05:44,820 --> 00:05:48,240
يجدّر بك أن تصبح التسوغوكو الخاص بيّ
!متدرّب لدي، سوف أعتني بك

93
00:05:48,240 --> 00:05:52,410
مهلًا للحظة! وما الّذي تنظر إليه؟

94
00:05:52,870 --> 00:05:54,870
!إنّه غريب الأطوار تمامًا

95
00:05:54,870 --> 00:05:57,460
.تنفس اللّهب ذو تاريخٍ طويل

96
00:05:57,710 --> 00:06:03,090
في أيّ حقبة، كان هناك دائمًا
."سيّاف لهب وماء من بين نخبة "الهاشيرا

97
00:06:03,550 --> 00:06:04,550
.لهب

98
00:06:04,880 --> 00:06:05,840
.ماء

99
00:06:06,260 --> 00:06:07,130
.ريح

100
00:06:07,550 --> 00:06:08,430
.صخر

101
00:06:08,760 --> 00:06:11,550
.رعد. هذه هي تقنيات التنفس الأساسيّة

102
00:06:12,600 --> 00:06:16,180
.تم إنشاء التقنيات الأخرى كفروع من هؤلاء الخمسة

103
00:06:16,180 --> 00:06:19,440
{\an8}"حُب، صوت، أفعى، زهرة، حشرة، ضباب"

104
00:06:16,810 --> 00:06:19,440
.الضباب تفرعٌ من الريح

105
00:06:20,100 --> 00:06:21,650
!(أيّها الغلام (ميزوغوتشي

106
00:06:21,650 --> 00:06:23,440
ما هو لون سيفك؟

107
00:06:24,280 --> 00:06:27,570
.اسمي هو (كومادو)، ولون سيفي هو الأسود

108
00:06:27,820 --> 00:06:29,070
سيف أسود، هاه؟

109
00:06:29,410 --> 00:06:31,120
حسناً، أليس ذلك مؤسفًا؟

110
00:06:32,530 --> 00:06:34,120
حقًا؟

111
00:06:34,410 --> 00:06:37,750
!لم يسبق ليّ معرفة سيّاف بسيف أسود يغدو "هاشيرا" من قبل

112
00:06:38,000 --> 00:06:42,130
،علاوةً على ذلك
.ليس لديهم أدنى فكرة أيّ أسلوب يتقنونه

113
00:06:44,130 --> 00:06:46,090
!تعال إليّ وسوف أُدربك

114
00:06:46,420 --> 00:06:47,880
!يمكنك أن تطمئن الآن

115
00:06:48,130 --> 00:06:49,380
!كلّا، شكرًا لك

116
00:06:49,380 --> 00:06:52,430
وتحديدًا ما الّذي تنظر إليه؟

117
00:06:59,190 --> 00:07:02,730
،يبدو غريب الأطوار
.ولكنه يبدو مُراعي جدًا

118
00:07:03,110 --> 00:07:06,360
ومن رائحتهُ
.يمكنني التقاط إحساسه القوي بالعدالة

119
00:07:09,030 --> 00:07:12,660
!رائع! رائع! سريع للغاية

120
00:07:12,950 --> 00:07:15,370
!ذلك خطر، أيّها الأحمق

121
00:07:15,370 --> 00:07:19,250
!سوف أخرج وأسابقه، لأرى من منا أسرع

122
00:07:19,580 --> 00:07:22,170
!لا يعقل أن تكون بهذا الغباء -
.ذلك خطر -

123
00:07:23,250 --> 00:07:25,920
أنتَ لا تعرف متّى قد يظهر شيطان

124
00:07:29,420 --> 00:07:32,430
أنتَ تمزح، صحيح؟
شياطين تظهر في هذا القطار؟

125
00:07:33,300 --> 00:07:34,180
!بالطبع

126
00:07:34,180 --> 00:07:35,350
ماذا؟ يفعلون ذلك؟

127
00:07:35,350 --> 00:07:40,020
،كلّا! إذن نحن لا نتوجه إلى حيث يتواجد الشياطين
ولكنهم بالأحرى هنا؟

128
00:07:40,020 --> 00:07:41,770
!كلّااا

129
00:07:41,770 --> 00:07:43,520
!سوف أنزل

130
00:07:44,230 --> 00:07:49,070
أكثر من 40 شخص قد اختفوا من على هذا القطار

131
00:07:49,400 --> 00:07:53,610
الفيلق أرسل بضعة سيّافين ولكن فقدنا الإتصال بهم

132
00:07:54,030 --> 00:07:56,660
!لهذا السبب، أنا أحد الـ"هاشيرا"، متواجدٌ هنا

133
00:08:02,410 --> 00:08:06,630
!نعم، فهمت! سوف أنزل! سوف أنزل

134
00:08:14,510 --> 00:08:15,720
...هلّا

135
00:08:16,100 --> 00:08:17,300
...أريتموني

136
00:08:17,890 --> 00:08:19,310
التذاكر من فضلكم؟

137
00:08:20,560 --> 00:08:21,890
ما الّذي يفعله؟

138
00:08:22,180 --> 00:08:26,020
.سيتحقّق موظف القطار من بطاقتك وسيضع ثقبًا فيها

139
00:08:26,020 --> 00:08:30,530
"طوكيو - موغين"

140
00:08:37,450 --> 00:08:38,410
.تفضّل

141
00:09:02,770 --> 00:09:03,890
ما الأمر؟

142
00:09:04,520 --> 00:09:06,310
.هناك رائحة شنيعة

143
00:09:08,060 --> 00:09:09,570
شكرًا

144
00:09:09,900 --> 00:09:11,730
جزيلًا

145
00:09:16,160 --> 00:09:17,320
...يا موظف القطار

146
00:09:17,660 --> 00:09:19,450
.سوف تتأذى، لذا تراجع للخلف

147
00:09:19,780 --> 00:09:24,000
بما أنّها حالة طارئة
.لذا من فضلك غض النظر عن كوني أحملُ سيفًا

148
00:09:43,850 --> 00:09:47,810
أكان فن دماء الشياطين الّذي أخفى هذا الجسد الضخم؟

149
00:09:48,190 --> 00:09:50,270
واجهتُ صعوبة في اكتشاف وجودك

150
00:09:51,770 --> 00:09:55,740
...ولكن إن هاجمتَ الأبرياء هنا

151
00:09:57,240 --> 00:10:02,700
سيف اللّهب الأحمر الساطع خاصتّي
!سوف يحرقك حتّى الرماد

152
00:10:08,210 --> 00:10:09,920
"تنفس اللّهب"

153
00:10:10,420 --> 00:10:11,920
"الشكل الأول"

154
00:10:22,300 --> 00:10:23,180
."النار المجهولة"

155
00:10:33,570 --> 00:10:34,570
.مذهل

156
00:10:34,900 --> 00:10:37,070
لقد قطع رأس الشيطان بضربة واحدة

157
00:10:40,410 --> 00:10:42,070
لا يزال هناك شيطان آخر

158
00:10:42,410 --> 00:10:43,740
!تعال معي

159
00:10:45,080 --> 00:10:46,950
!نعم

160
00:10:48,040 --> 00:10:50,710
!لا تتركوني خلفكم

161
00:11:32,920 --> 00:11:35,250
!لن أسمح لك بملس شعرة من ذلك الرجل

162
00:11:40,590 --> 00:11:42,180
ألا تسمعني؟

163
00:11:42,510 --> 00:11:45,100
أخبرتكَ بأنني خصمك

164
00:11:45,470 --> 00:11:49,600
!ما هذا؟ لديه أذرع طويلة

165
00:11:49,600 --> 00:11:50,680
!حسناً

166
00:11:50,940 --> 00:11:53,020
!الأولوية بالأسبقية -
 !تمهّل -

167
00:11:53,020 --> 00:11:55,060
!علينا أنقاذ الراكب أولًا

168
00:11:55,060 --> 00:11:57,530
!لن يهم ذلك حالما أقضي على الشيطان

169
00:12:12,670 --> 00:12:15,080
.ستكون بخير في مؤخرة القطار، اذهب

170
00:12:17,130 --> 00:12:18,500
.نحنُ مستعدون الآن

171
00:12:18,880 --> 00:12:20,510
.لننهِ أمرهُ دون إطالة

172
00:12:29,310 --> 00:12:30,600
"تنفس اللّهب"

173
00:12:31,100 --> 00:12:32,600
"الشكل الثاني"

174
00:12:36,360 --> 00:12:38,270
."الشمس الصاعدة الحارقة"

175
00:12:58,840 --> 00:12:59,800
....ذلـ

176
00:13:00,500 --> 00:13:01,800
....ذلـ

177
00:13:02,130 --> 00:13:05,720
!ذلك كان رائعًا، أخي الأكبر
!يا لها من مهارةٍ رائعة في استخدام السيف

178
00:13:06,220 --> 00:13:08,550
!أرجوك اجعلني تلميذك

179
00:13:08,550 --> 00:13:11,350
!لا مانع لدي! سأجعل منك سيّافًا رائعًا

180
00:13:11,350 --> 00:13:13,350
!أنا أيضًا، أرجوك -
!وأنا أيضًا -

181
00:13:13,730 --> 00:13:15,900
!سأدرّبكم جميعًا

182
00:13:15,900 --> 00:13:18,810
!(أخي الأكبر (رينغوكو

183
00:13:19,060 --> 00:13:20,320
!أخي الأكبر

184
00:13:20,320 --> 00:13:22,360
!أخي الأكبر -
!أخي الأكبر -

185
00:13:22,740 --> 00:13:25,490
!(أخي الأكبر (رينغوكو

186
00:14:05,950 --> 00:14:09,620
!لقد فعلتُ كما طلبت! لقد ثقبتُ تذاكرهم وجعلتهم يخلدون إلى النوم

187
00:14:09,950 --> 00:14:13,540
!من فضلك! اجعلني أنام! أيضًا، الآن

188
00:14:13,870 --> 00:14:18,000
!من فضلك دعني أجتمع مع زوجتي وابنتي المتوفيتان

189
00:14:18,920 --> 00:14:20,670
!أتوسل إليك

190
00:14:21,170 --> 00:14:22,960
!أتوسل إليك

191
00:14:24,300 --> 00:14:25,880
بالطبع

192
00:14:29,300 --> 00:14:34,810
{\an8}"حُلم"

193
00:14:30,340 --> 00:14:32,560
لقد أبليت حسنًا

194
00:14:35,180 --> 00:14:37,180
لتغط في النوم

195
00:14:40,310 --> 00:14:43,320
.فليراودك حلم جميل تجتمع فيه مع عائلتك

196
00:14:44,650 --> 00:14:45,730
.المعذرة

197
00:14:48,110 --> 00:14:51,030
ما الّذي تريدنا أن نفعله؟

198
00:14:52,200 --> 00:14:56,040
سيصبح نومهم أعمق بعد وهلة

199
00:14:56,370 --> 00:14:58,710
ابقوا حتّى ذلك الوقت

200
00:14:59,210 --> 00:15:05,840
يستيقظ قتلة الشياطين الّذين لديهم ادراك حاد أحيانًا
.وهم يستشعرون وجود شياطين متعطشة للدماء

201
00:15:06,170 --> 00:15:11,300
.عند تقييدهم، احرصو على عدم لمس أجسادهم

202
00:15:12,390 --> 00:15:15,810
.عليّ البقاء في المقطورة الأولى لبعض الوقت

203
00:15:16,140 --> 00:15:19,730
اصبروا حتّى يصبح كل شيء جاهز

204
00:15:20,350 --> 00:15:23,230
وذلك لكي تنعموا بأحلامٍ هنيئة

205
00:15:23,980 --> 00:15:25,400
حسناً

206
00:16:21,580 --> 00:16:24,460
ما الّذي يحدث؟ ما الّذي حدث؟

207
00:16:30,880 --> 00:16:32,090
.اهدأ

208
00:16:32,590 --> 00:16:33,970
.اهدأ

209
00:16:35,050 --> 00:16:36,430
.عليك أن تهدأ

210
00:16:46,810 --> 00:16:47,820
!مهلاً

211
00:16:48,070 --> 00:16:49,820
!أخي الأكبر

212
00:16:50,190 --> 00:16:51,990
!مرحبًا بعودتك، أخي الأكبر

213
00:16:52,320 --> 00:16:53,900
هل بعت الفحم؟

214
00:17:11,670 --> 00:17:13,590
أخي الأكبر؟

215
00:17:25,350 --> 00:17:29,690
!أنا آسف! أنا آسف! أنا آسف

216
00:17:39,330 --> 00:17:42,160
...الموت بينما تحلمون

217
00:17:42,500 --> 00:17:44,710
!كم أنتم محظوظون

218
00:17:45,290 --> 00:17:49,210
لا يهم ما مدى قوّتكم كقتلة شياطين

219
00:17:49,710 --> 00:17:55,380
قوّة الانسان الدافعة هي القلب والروح

220
00:17:58,090 --> 00:18:01,890
كل ما عليّ فعله هو تحطيم جوهرهم الروحيّ

221
00:18:02,220 --> 00:18:04,600
!بالإمكان قتلهم بتلك الطريقة

222
00:18:04,600 --> 00:18:07,560
جميع قلوب البشر متشابهة

223
00:18:08,190 --> 00:18:13,780
هشة وضعيفة للغاية، كالآنية الزُّجاجيّة

224
00:18:16,070 --> 00:18:18,990
هل نربط أنفسنا بهم من المعصم؟

225
00:18:19,410 --> 00:18:23,330
ذلك صحيح، لا تنسِ، ما حذرنا منه

226
00:18:31,920 --> 00:18:34,590
...خذوا نفس بطيء وعميق

227
00:18:35,420 --> 00:18:37,590
بينما تعدّون

228
00:18:39,390 --> 00:18:42,600
.افعلوا ذلك، وسوف تغطون بالنوم

229
00:18:42,970 --> 00:18:44,310
...واحد

230
00:18:44,720 --> 00:18:45,930
...اثنان

231
00:18:46,310 --> 00:18:47,520
...ثلاثة

232
00:18:48,100 --> 00:18:49,350
...أربعة

233
00:18:50,190 --> 00:18:51,400
...خمسة

234
00:18:51,980 --> 00:18:53,190
...ستة

235
00:18:58,360 --> 00:19:02,660
!ومن ثم، تفاجأنا، لأن أخانا الأكبر بدأ بالبكاء

236
00:19:02,910 --> 00:19:04,540
!يا له من غريب أطوار

237
00:19:06,040 --> 00:19:09,670
.آوه، لا بدّ وأنك مُرهق

238
00:19:09,670 --> 00:19:13,000
.ليس بالأمر الجليل، أنا بخير

239
00:19:15,920 --> 00:19:18,590
ليس لديك حُمة، أليس كذلك؟

240
00:19:18,970 --> 00:19:22,600
هوّن عليك وحاول أخذ قسط من الراحة اليوم، اتفقنا؟

241
00:19:23,220 --> 00:19:24,600
.أنا بخير

242
00:19:24,600 --> 00:19:26,100
هل أنتَ متأكد؟

243
00:19:26,850 --> 00:19:28,640
!مهلاً، عُد إلى هنا

244
00:19:29,940 --> 00:19:31,400
!تمكّنتُ منك

245
00:19:31,400 --> 00:19:33,480
ما الّذي تفعلونه؟

246
00:19:33,940 --> 00:19:37,490
!مهلاً! توقّفوا عن ذلك الآن

247
00:19:38,400 --> 00:19:39,490
...يبدو

248
00:19:40,610 --> 00:19:44,280
.وكأنني كنتُ أحلم بكابوس أو ما شابه

249
00:19:46,330 --> 00:19:50,250
...يغطّون في نوم عميق، عميقًا في أحلامهم

250
00:19:50,540 --> 00:19:53,630
...ينسون كيف يتنفسون، عميقًا في أحلامهم

251
00:19:54,000 --> 00:19:57,380
...وحتّى وإن ظهرَ شيطان، عميقًا في أحلامهم

252
00:19:57,800 --> 00:20:00,880
...حتّى في البطن، عميقًا في أحلامهم

253
00:20:02,260 --> 00:20:04,140
يبدوالأمر مُمتعًا

254
00:20:04,140 --> 00:20:07,390
بدأتم تحلمون أحلامًا سعيدة، أليس كذلك؟

255
00:20:10,770 --> 00:20:12,140
تتعمّقون أكثر

256
00:20:13,350 --> 00:20:14,650
تتعمّقون أكثر

257
00:20:15,270 --> 00:20:16,770
في أحلامكم

258
00:20:23,410 --> 00:20:25,660
.إنّه نومٌ عميق

259
00:20:26,660 --> 00:20:27,910
لا يُمكن

260
00:20:27,910 --> 00:20:32,670
{\an8}"الأدنى الأول"

261
00:20:28,620 --> 00:20:31,210
.أن يستيقظوا بعد الآن

262
00:21:00,000 --> 00:21:07,000
"رغم أن القدر القاسي يُظهر أنيابه ويتربص بنا"

263
00:21:07,000 --> 00:21:10,500
"فلن نتخلى عن هذا الطريق"

264
00:21:13,100 --> 00:21:19,860
"هذا ليس كافيًا بتاتًا، لا يسعني بلوغه أبدًا"

265
00:21:19,860 --> 00:21:23,500
"إنني أسلم نفسي وأمري لهذه الرابطة الوحيدة"

266
00:21:23,500 --> 00:21:33,500
"هذا العالم الجميل ودموعك الغالية، أريد حمايتهما"

267
00:21:33,500 --> 00:21:40,000
"البرق سيخبرنا بالوقت الذي سنطير فيه إلى السماء"

268
00:21:40,000 --> 00:21:46,500
"متحولين إلى نصال من الفضة تبدد الكوارث"

269
00:21:46,500 --> 00:21:53,000
"ثمة قصص تركتها بعد رحيلي، وأمور لا أريد خسارتها"

270
00:21:53,000 --> 00:22:02,500
"اطغَ على الظلام، واتجه نحو حافة النار فورًا"

271
00:22:14,980 --> 00:22:17,100
!جميعكم، حان وقت المهمة

272
00:22:17,100 --> 00:22:19,480
!(زينيتسو)، (إينوسكي)، (رينغوكو-سان)

273
00:22:19,480 --> 00:22:21,230
!حان وقت المهمة

274
00:22:21,570 --> 00:22:23,110
...آوه، حسنا

275
00:22:23,480 --> 00:22:26,490
!"حان وقت سرّ عصر "تايشو

276
00:22:26,490 --> 00:22:28,990
."ليس لـ(رينغوكو-سان) أيّ "تسوغوكو

277
00:22:28,990 --> 00:22:34,500
،وهذا لأن تدريباتهِ قاسية للغاية
.الجميع هرب منها، هذا ما سمعت

278
00:22:34,500 --> 00:22:38,000
ولكن إن كان ذلك سيُساعدني
.لإعادة (نيزوكو) لتصبح بشرية من جديد

279
00:22:38,000 --> 00:22:40,080
."أريد أن يتم تدريبي من قبل "هاشيرا

280
00:22:40,460 --> 00:22:42,960
....رينغوكو-سان)، هل ستُدرّبنيـ)

281
00:22:47,260 --> 00:22:49,430
،في الحلقة القادمة

282
00:22:49,840 --> 00:22:51,720
."ما وجب أن يكون"

283
00:22:52,970 --> 00:22:54,970
...يُتبع

