﻿1
00:00:37,180 --> 00:00:38,180
"رتبة عليا - ستّة"

2
00:01:06,990 --> 00:01:11,570
{\an8}{\fad(400,1500)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&B8B9C1&\}{\c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\4c&H26241B&\blur5\shad0}"قاتل الشياطين: فصل حيّ المتعة"

3
00:01:11,000 --> 00:01:13,360
"أزهرة زهرة وهمية على يد شخصٍ ما"

4
00:01:13,360 --> 00:01:16,360
"فقط اسقطت ذاك الحب هناك"

5
00:01:16,360 --> 00:01:21,860
"مع قمرٍ قرمزي فضي يجعل تلك الألوان تختفي بطريقةٍ ساخرة"

6
00:01:21,860 --> 00:01:24,860
"لقد عبرتُ الرياح كلما تعثرة"

7
00:01:24,860 --> 00:01:27,560
"وازددتُ قوةً في كُل مرةٍ أتعثر فيها"

8
00:01:27,560 --> 00:01:32,800
"وها أنا أحتضن كل ضوءٍ وألمٍ وغضب"

9
00:01:32,800 --> 00:01:38,260
"فإذا لم تكن المختار، فقط اختر"

10
00:01:38,260 --> 00:01:44,360
"صوتي كالزئير، بعد تلك الليلة كان ينزفُ دموعاً"

11
00:01:44,360 --> 00:01:49,100
"دع صوتك يصل إلى ذلك المنظر البعيد"

12
00:01:49,100 --> 00:01:52,800
"ماذا تريد أن تلعب؟ ولمن تريد تقديمه؟"

13
00:01:52,800 --> 00:01:55,600
"يمكنك أن تبقى غير متأكد"

14
00:01:55,600 --> 00:02:01,500
"بغض النظر عن كآبة مشاعرك... بغض النظر عن طول نضالك"

15
00:02:01,500 --> 00:02:04,500
"كن كالأغنية وشتتهم بصدى صوتك"

16
00:02:20,240 --> 00:02:24,990
{\fad(549,0)\be17\blur3}"الحلقة 7: "تحوّل

17
00:02:33,500 --> 00:02:39,050
لماذا تلك السّاق الّتي قطعتُها تخترق ظهري؟

18
00:02:39,510 --> 00:02:41,390
قمتِ بتجديدها على الفور؟

19
00:02:41,390 --> 00:02:42,550
!مستحيل

20
00:02:43,100 --> 00:02:46,310
...سيجعل ذلك قدرات التّجديد خاصّتك

21
00:02:48,100 --> 00:02:50,480
!أعظم بكثير من قدراتي

22
00:03:05,580 --> 00:03:06,950
!أخي الكبير

23
00:03:12,670 --> 00:03:14,250
!أخي الكبير

24
00:03:14,750 --> 00:03:16,880
!ساعدها

25
00:03:17,250 --> 00:03:19,420
...إنّ أختنا

26
00:03:20,050 --> 00:03:21,550
!لن تعود على طبيعتها بعد الآن

27
00:03:33,690 --> 00:03:35,440
!ابتعدي عنّي أيّتها الشّقيّة الصّغيرة

28
00:03:42,610 --> 00:03:46,280
!سأمزّقك لأشلاء صغيرة وأحشرك في حزامي

29
00:03:54,290 --> 00:03:55,710
أوقفته؟

30
00:03:55,710 --> 00:03:58,000
بأطرافها المبتورة؟

31
00:03:58,670 --> 00:04:00,760
.لا، إنّها ليست مبتورة

32
00:04:00,760 --> 00:04:02,760
.تصلّبت دماؤها

33
00:04:08,850 --> 00:04:11,310
!إنّ الدّماء المتناثرة تحرقني

34
00:04:12,560 --> 00:04:13,810
!تمامًا كذلك اليوم

35
00:04:14,230 --> 00:04:15,350
...نار

36
00:04:15,860 --> 00:04:17,570
!نار

37
00:05:55,040 --> 00:05:56,830
!(نيزوكو)

38
00:05:57,160 --> 00:05:59,580
!كلاّ! توقّفي

39
00:06:01,250 --> 00:06:03,670
!(توقّفي! عليك أن تقاومي يا (نيزوكو

40
00:06:09,930 --> 00:06:13,220
!أنا آسف! أنا آسف لأنّي دفعتك للقتال

41
00:06:15,100 --> 00:06:18,480
!يمكنني شمّ دماء (نيزوكو) في كلّ مكان

42
00:06:18,480 --> 00:06:23,440
يوضّح ذلك لي تمامًا مدى الإصابات
!الّتي تكبّدتها وأنا فاقد لوعيي

43
00:06:23,770 --> 00:06:28,530
!هذا مؤلم، صحيح؟ أحسّ بمعاناتك
!أنا آسف! لكنّك بخير الآن

44
00:06:29,030 --> 00:06:32,530
!لن أسمح لأيّ احد بأذيّتك بعد الآن

45
00:06:32,530 --> 00:06:36,540
!نامي يا (نيزوكو)! نامي واشفي نفسك

46
00:06:38,250 --> 00:06:39,710
!(نيزوكو)

47
00:06:41,250 --> 00:06:42,210
..نيزو)

48
00:06:48,510 --> 00:06:49,720
ماذا...؟

49
00:06:49,720 --> 00:06:52,140
!اندفع أحد ما من الأسفل

50
00:06:53,180 --> 00:06:54,260
..نيزو)

51
00:06:55,350 --> 00:06:56,220
!نامي

52
00:07:01,770 --> 00:07:05,020
.يا لجرأتك فعلاً بسبب ما فعلته بي

53
00:07:05,770 --> 00:07:09,450
بإمكانك استعمال فنّ دم الشّيطان أيضًا؟

54
00:07:09,450 --> 00:07:13,160
فنّ دماء شيطان غريب يحرق الشّياطين فحسب؟

55
00:07:13,990 --> 00:07:16,740
.كما أنّ شفاء حروقه يتطلّب الكثير من الوقت

56
00:07:17,450 --> 00:07:20,210
!لا فكرة لديك كم أنّ هذا يزعجني

57
00:07:20,210 --> 00:07:21,920
!لا فكرة على الإطلاق

58
00:07:22,630 --> 00:07:23,670
!هذا سيّئ

59
00:07:24,170 --> 00:07:26,420
!ثمّة أشخاص هنا! عليّ حمايتهم

60
00:07:26,800 --> 00:07:27,800
!فكّر

61
00:07:27,800 --> 00:07:29,340
!فكّر وتصرّف

62
00:07:30,220 --> 00:07:32,430
!ستهاجم في أيّة لحظة الآن

63
00:07:32,430 --> 00:07:34,680
!سيُقطّع المبنى بأكمله

64
00:07:35,220 --> 00:07:37,220
هل ستكون (نيزوكو) بخير إن تركتها؟

65
00:07:37,600 --> 00:07:39,060
لا! ماذا أفعل؟

66
00:07:39,640 --> 00:07:41,190
!سيتأذّى الأبرياء ثانيةً

67
00:07:43,980 --> 00:07:45,480
{\an7}"تدمير"

68
00:07:43,980 --> 00:07:45,480
{\an4}"مدّمر الشّياطين"

69
00:07:54,450 --> 00:07:55,660
!أنت

70
00:07:56,280 --> 00:07:58,620
أليست هذه (كامادو نيزوكو)؟

71
00:07:59,250 --> 00:08:01,750
.أرى أنّها صارت شيطانة مبهرجة

72
00:08:03,500 --> 00:08:05,170
...(أوزوي-سان)

73
00:08:06,170 --> 00:08:10,380
،بعد كلّ ذلك الكلام المبهر أمام المعلّم
كيف سمحت بحدوث كلّ هذا؟

74
00:08:10,380 --> 00:08:13,680
!لم يخبرها أيّ أحد أن تصير شيطانة مبهرجة

75
00:08:14,840 --> 00:08:16,390
أنت هاشيرا، صحيح؟

76
00:08:16,390 --> 00:08:18,060
أتيت إليّ؟

77
00:08:18,890 --> 00:08:21,060
.سهّلت الأمر عليّ

78
00:08:21,350 --> 00:08:24,400
.اخرسي. أنا لا أتحدّث إليك

79
00:08:24,400 --> 00:08:25,690
.اغربي

80
00:08:25,980 --> 00:08:28,440
.لستِ شيطانة من الرّتب العليا

81
00:08:29,440 --> 00:08:31,070
.فأنت ضعيفة للغاية

82
00:08:31,610 --> 00:08:35,070
.لستِ من كنت أبحث عنه

83
00:08:35,570 --> 00:08:37,830
..أيّ نوع من الكلام الفارغ الـ

84
00:08:45,500 --> 00:08:47,000
ماذا؟

85
00:08:57,430 --> 00:08:59,510
!سُحقًا

86
00:09:00,100 --> 00:09:03,520
!فقدنا إله المهرجانات

87
00:09:03,520 --> 00:09:06,020
!سيتجاوزنا على هذه الحالة

88
00:09:06,400 --> 00:09:08,440
!سيتجاوزنا بشكل مبهرج

89
00:09:18,070 --> 00:09:19,530
هل حدّدت مكانه؟

90
00:09:22,240 --> 00:09:27,210
!(أفسحوا الطّريق لإله الجبل (إينوسكي-ساما

91
00:09:34,260 --> 00:09:37,220
...قُـ..قُطع رأسها

92
00:09:37,800 --> 00:09:39,470
!قُطع رأسها

93
00:09:40,140 --> 00:09:41,640
!سقط رأسها

94
00:09:41,640 --> 00:09:43,470
أكان ذلك من صنيع (أوزوي-سان)؟

95
00:09:43,930 --> 00:09:45,480
!هذا مذهل

96
00:09:46,270 --> 00:09:47,480
!اسمع

97
00:09:47,480 --> 00:09:50,020
.لم تنته هذه المعركة بعد

98
00:09:50,020 --> 00:09:51,980
.سيطر على أختك

99
00:09:53,440 --> 00:09:54,990
!(نيزوكو)

100
00:09:59,530 --> 00:10:03,290
لا مكان للأشقياء الأغبياء الّذين يتصرّفون
.بمزاجيّة في ساحة المعركة

101
00:10:03,830 --> 00:10:06,290
.كن باهتًا وغنّ لها تهويدة نوم أو ما شابه

102
00:10:25,520 --> 00:10:26,890
!لا فائدة

103
00:10:26,890 --> 00:10:28,690
!صوتي لا يصلها

104
00:10:29,100 --> 00:10:31,520
!إنّها لا تصغي إليّ بتاتًا

105
00:10:32,570 --> 00:10:34,020
...ماذا عليّ أن أفعل

106
00:10:34,400 --> 00:10:36,030
يا أمّي؟

107
00:10:39,030 --> 00:10:41,410
.غنّ لها تهويدة نوم أو ما شابه

108
00:10:44,540 --> 00:10:46,910
...أيّها الأرنب الصّغير

109
00:10:47,200 --> 00:10:49,670
...على قمّة التّلّ

110
00:10:49,670 --> 00:10:54,420
لماذا لديك أذنين طويلتين؟

111
00:10:54,420 --> 00:10:58,170
..عندما كنتُ صغيرًا، أخبرتني أمّي

112
00:11:04,510 --> 00:11:08,890
أنّني أكلت أوراق نباتات طويلة

113
00:11:09,230 --> 00:11:15,190
...لذلك السّبب صارت أذناي طويلتان

114
00:11:31,750 --> 00:11:33,250
...(نيزوكو)

115
00:11:35,170 --> 00:11:36,710
...(نيزوكو)

116
00:11:41,260 --> 00:11:45,300
...أيّها الأرنب الصّغير

117
00:11:45,300 --> 00:11:48,770
...على قمّة التّلّ

118
00:11:48,770 --> 00:11:53,900
...أخبرني لماذا عيناك حمراوتان

119
00:11:54,730 --> 00:12:07,620
عندما كنت صغيرًا، أخبرتني أمّي
...أنّني أكلت مكسّرات حمراء

120
00:12:07,620 --> 00:12:14,750
...لذلك السّبب صارت عيناي حمراوتان

121
00:12:17,420 --> 00:12:22,170
،إذًا فعينا أخي حمراوتان لأنّه عندما كان في بطنك

122
00:12:22,170 --> 00:12:25,760
أكلتِ توتًا أحمرًا؟

123
00:12:50,160 --> 00:12:51,830
...(نيزوكو)

124
00:13:18,150 --> 00:13:19,940
.نامت

125
00:13:21,480 --> 00:13:23,690
!نامت يا أمّي

126
00:13:23,690 --> 00:13:25,780
!لقد نامت

127
00:13:27,110 --> 00:13:28,200
!(أوزوي-سان)

128
00:13:29,160 --> 00:13:30,620
!عد إلى هنا

129
00:13:30,620 --> 00:13:32,240
إلى أين تظنّ نفسك ذاهبًا؟

130
00:13:30,620 --> 00:13:32,240
{\an8}"مدمّر الشياطين"

131
00:13:32,240 --> 00:13:36,370
!لا أصدّق أنّك امتلكت الجرأة لتقطيع رأسي
ستدفع ثمن هذا، أتسمعني؟

132
00:13:37,670 --> 00:13:40,210
ما زلت تنوحين وتشتكين؟

133
00:13:40,210 --> 00:13:43,880
.ما عدت تهمّينني بعد الآن
.موتي ميتة باهتة فحسب

134
00:13:44,170 --> 00:13:45,670
!كفّ عن العبث معي

135
00:13:45,670 --> 00:13:50,100
أقلتَ أنّني لستُ من الرّتب العليا قبل قليل؟

136
00:13:50,430 --> 00:13:52,680
.لأنّه لا يمكن أن تكوني كذلك

137
00:13:52,680 --> 00:13:54,980
!أنا من الرّتب العليا بالفعل

138
00:13:55,350 --> 00:13:58,980
لماذا رأسك بين يديك الآن إذًا؟
!هذا أكثر من مجرّد ضعف

139
00:13:58,980 --> 00:14:00,730
هل تضرّر دماغك أو ما شابه؟

140
00:14:01,020 --> 00:14:04,070
لم أخسر بعد، مفهوم؟

141
00:14:04,070 --> 00:14:05,400
!فأنا من الرّتب العليا

142
00:14:05,400 --> 00:14:07,740
.لكن واضح وضوح الشّمس أنّك خسرت

143
00:14:08,030 --> 00:14:10,950
!أنا جدّ قويّة

144
00:14:10,950 --> 00:14:14,870
،ما زالت رتبتي هي السّادسة الآن
..لكنّني سأصير أقوى

145
00:14:14,870 --> 00:14:16,870
!لا أصدّقك

146
00:14:23,840 --> 00:14:28,180
!أنا من الرّتب العليا بالفعل! هذه هي الحقيقة

147
00:14:28,180 --> 00:14:30,260
!كما أنّ لديّ الرّقم لإثبات ذلك

148
00:14:30,260 --> 00:14:32,680
أنا مذهلة، أتسمعني؟

149
00:14:32,680 --> 00:14:35,350
إنّها في ثورة غضب كالأطفال؟
!لا أصدّق هذا

150
00:14:35,350 --> 00:14:38,730
لا، لا، لا! هل ستكفّ عن الكلام من الأساس؟

151
00:14:39,270 --> 00:14:42,860
!جسدها لا يتلاشى حتّى بعد قطع رأسها

152
00:14:42,860 --> 00:14:43,650
!مت

153
00:14:43,940 --> 00:14:44,820
!مت

154
00:14:45,150 --> 00:14:46,820
!موتوا جميعًا

155
00:14:52,870 --> 00:14:57,620
!قطع رأسي! قطع رأسي

156
00:14:57,620 --> 00:15:00,880
!أخي

157
00:15:21,020 --> 00:15:24,690
.بربّك، لا فائدة من البكاء

158
00:15:25,860 --> 00:15:30,070
هل بإمكانك إعادة وصل رأسك بنفسك من الأساس؟

159
00:15:30,070 --> 00:15:34,700
أنت لستِ بالذّكاء الّذي يبدو عليك فعلاً، صحيح؟

160
00:15:35,030 --> 00:15:37,870
!لم تمت حتّى بعد قطع رأسها

161
00:15:37,870 --> 00:15:40,830
ومن ذاك الّذي ظهر من ظهرها؟

162
00:15:41,370 --> 00:15:43,460
!ردّات فعله لا تُصدّق

163
00:15:43,790 --> 00:15:46,170
هل احترق وجهك؟

164
00:15:46,170 --> 00:15:47,920
.مسكينة

165
00:15:47,920 --> 00:15:50,970
،عليك الاهتمام بوجهك

166
00:15:50,970 --> 00:15:55,970
.فقد وُلدتِ بوجه جميل للغاية

167
00:15:56,850 --> 00:15:57,390
"رتبة عليا - ستّة"

168
00:16:02,650 --> 00:16:05,150
.لستَ سيّئًا

169
00:16:05,150 --> 00:16:07,650
أوقفت هجومي، صحيح؟

170
00:16:08,440 --> 00:16:14,910
.رغم أنّ مسعاي كان قتلك. أبليتَ حسنًا

171
00:16:17,030 --> 00:16:19,500
.أحسنت

172
00:16:20,000 --> 00:16:22,250
.يا لحظّك

173
00:16:22,580 --> 00:16:25,040
.وجهك جميل

174
00:16:25,040 --> 00:16:29,000
.أحبّ بشرتك أيضًا

175
00:16:29,630 --> 00:16:32,130
.لا تشوبها شائبة أو وحمة أو ندبة

176
00:16:32,130 --> 00:16:35,510
.كما أنّ عظامك يكسوها لحم كثير

177
00:16:35,510 --> 00:16:37,470
.لا أستطيع زيادة وزني مهما حاولت

178
00:16:37,470 --> 00:16:42,180
!أنت رجل طويل القامة أيضًا
!واضح لي أنّ طولك يتجاوز 6 أقدام

179
00:16:42,180 --> 00:16:47,360
لا بدّ أنّ النّساء يتهافتن عليك، صحيح؟

180
00:16:47,360 --> 00:16:49,320
!أنا أحسدك

181
00:16:49,320 --> 00:16:51,280
!أحسدك كثيرًا

182
00:16:51,280 --> 00:16:53,900
لماذا لا تموت فحسب؟

183
00:16:53,900 --> 00:16:57,410
!ميتة يملؤها الألم والعذاب

184
00:16:57,410 --> 00:17:02,620
كسلخك وأنت قيد الحياة
!أو ربّما عن طريق شقّ بطنك

185
00:17:02,620 --> 00:17:05,000
..وهناك أمر آخر

186
00:17:05,330 --> 00:17:06,790
!أخي

187
00:17:06,790 --> 00:17:09,380
!إنّه ليس الوحيد! ثمّة المزيد

188
00:17:09,380 --> 00:17:12,260
!اقتل الّتي حرقتني أيضًا! عدني بذلك

189
00:17:12,260 --> 00:17:15,630
...بذلت كلّ جهدي، ومع ذلك

190
00:17:15,630 --> 00:17:18,800
!بذلك كلّ جهدي بالفعل! وحدي تمامًا

191
00:17:19,100 --> 00:17:23,930
!ومع ذلك، اعترض الجميع طريقي وأساؤوا معاملتي

192
00:17:24,230 --> 00:17:27,650
!تجمّعوا عليّ كلّهم وأساؤوا معاملتي

193
00:17:27,940 --> 00:17:33,400
!فهمت! فهمت! هذا لا يغتفر بالفعل

194
00:17:33,400 --> 00:17:39,280
.تبذل أختي الصّغيرة كلّ جهدها رغم قلّة ذكائها

195
00:17:40,030 --> 00:17:44,290
.لذلك سأذبح كلّ من تجرّأ على إساءة معاملتها

196
00:17:44,790 --> 00:17:47,920
.سأردّ بالمثل. هذه هي طريقتي

197
00:17:48,420 --> 00:17:52,000
.سأردّ بمثل الضّرر الّذي تعرّضت إليه بالتّأكيد

198
00:17:52,000 --> 00:17:55,090
.ستدور وتدور عندما تموت

199
00:17:55,550 --> 00:17:59,260
!(لأنّ اسمي هو (غيوتارو

200
00:17:57,300 --> 00:17:58,390
{\an8}"رتبة عليا - ستّة"

201
00:18:06,190 --> 00:18:08,270
ما تلك الأشياء؟ مناجل؟

202
00:18:10,610 --> 00:18:12,780
.تدور المناجل وتعود أدراجها

203
00:18:13,360 --> 00:18:15,860
.إنّها ليست نفس أسلحة شيطانة الحزام

204
00:18:15,860 --> 00:18:17,570
ماذا يحدث؟

205
00:18:17,570 --> 00:18:18,820
أهو شيطان جديد؟

206
00:18:19,370 --> 00:18:21,080
!(أستطيع شمّ دماء (أوزوي-سان

207
00:18:21,410 --> 00:18:23,450
!عليّ أن أدعمه

208
00:18:24,160 --> 00:18:25,830
!أنا هنا الآن

209
00:18:26,160 --> 00:18:28,080
!وصل (إينوسكي) أيّها المعتوه

210
00:18:28,080 --> 00:18:30,330
!اعتمد عليّ أنا

211
00:18:30,630 --> 00:18:32,590
!(إينوسكي)! (زنيتسو)

212
00:18:33,170 --> 00:18:34,880
زنيتسو)، هل أنت نائم؟)

213
00:18:36,670 --> 00:18:39,760
!اذهبا رجاءً لدعم (أوزوي-سان) كلاكما

214
00:18:39,760 --> 00:18:42,100
!استرح ودع الأمر لي يا معتوه

215
00:18:42,100 --> 00:18:44,270
!سأهيج كلّ الهيجان

216
00:18:44,600 --> 00:18:45,890
!هذا أنا

217
00:18:45,890 --> 00:18:47,520
!(إينوسكي-ساما)

218
00:18:47,520 --> 00:18:49,520
!بشكل مبهرج أيضًا

219
00:18:49,520 --> 00:18:52,610
!آسف! سأذهب لأخذ (نيزوكو) لتنام في صندوقها

220
00:18:52,900 --> 00:18:54,820
لذلك أمهلاني لحظة فحسب، اتّفقنا؟

221
00:18:54,820 --> 00:18:55,730
!لك ذلك

222
00:18:55,730 --> 00:18:57,440
!شكرًا لك

223
00:19:02,410 --> 00:19:05,540
...كم أحسدك

224
00:19:05,540 --> 00:19:10,830
أنت رجل حسن المظهر بالفعل، صحيح؟

225
00:19:10,830 --> 00:19:13,290
...تحمي أولئك البشر

226
00:19:13,290 --> 00:19:15,460
...وتتباهى بذلك

227
00:19:15,460 --> 00:19:17,840
.كم أحسدك

228
00:19:18,510 --> 00:19:23,300
في نظرهم، أنت منقذهم، صحيح؟

229
00:19:23,300 --> 00:19:29,020
أراهن أنّ إعجابهم وامتنانهم لك
لا يعرف أيّ حدود الآن، صحيح؟

230
00:19:29,350 --> 00:19:30,900
.طبعًا

231
00:19:30,900 --> 00:19:34,730
.أنا رجل مبهرج وجذّاب بكلّ تأكيد ولا شكّ في ذلك

232
00:19:34,730 --> 00:19:36,780
.كما أنّ لديّ ثلاث زوجات

233
00:19:39,280 --> 00:19:43,280
هل قلت للتّوّ أنّ لديك ثلاث زوجات؟

234
00:19:43,280 --> 00:19:45,910
هل تهزأ بي؟

235
00:19:47,080 --> 00:19:50,500
!لن أغفر لك

236
00:19:51,710 --> 00:19:53,670
...فنّ دماء الشّيطان

237
00:19:54,380 --> 00:19:56,420
!"مناجل الدّم الطّائرة"

238
00:19:57,840 --> 00:19:59,590
!هجمات دم قاطعة كأنصال رقيقة

239
00:20:00,010 --> 00:20:03,260
وهناك العديد منها! لا أستطيع تولّي
!أمرها جميعها وأنا أحمي هؤلاء النّاس

240
00:20:06,930 --> 00:20:08,850
...ما كان ذلك؟ انفجار

241
00:20:09,430 --> 00:20:11,850
نزل للطّابق السّفليّ؟

242
00:20:11,850 --> 00:20:13,480
!اهربا! اعثرا على مكان للاختباء

243
00:20:13,770 --> 00:20:15,310
!حا..حاضر

244
00:20:15,650 --> 00:20:18,320
!لا مفرّ منّي

245
00:20:18,690 --> 00:20:20,820
.التفّي يا مناجل الدّم الطّائرة

246
00:20:28,620 --> 00:20:31,000
بإمكانه إذًا التّحكّم بالهجمات القاطعة بحدّ ذاتها؟

247
00:20:31,000 --> 00:20:33,960
هجماتُ دمٍ قاطعة تواصل التّحرّك
!إلى أن تصيب هدفها وتنفجر

248
00:20:34,460 --> 00:20:35,750
...ذلكما الشّقيقان

249
00:20:35,750 --> 00:20:38,710
!لم تمت الأخت حتّى بعد قطع رأسها

250
00:20:38,710 --> 00:20:40,460
!ذلك لا يصدّق

251
00:20:40,840 --> 00:20:44,220
هل بإمكاني تدميرهما معًا إن قطعت رأس الأخ؟

252
00:20:44,550 --> 00:20:46,470
هل الأخ هو الجزء الرّئيسيّ؟

253
00:20:49,100 --> 00:20:51,230
!عليّ ذلك في كلّ الأحوال

254
00:20:51,480 --> 00:20:55,440
!حسبما أسمعه، هرب معظم النّاس في الأعلى

255
00:21:03,320 --> 00:21:04,160
!هذا خطير

256
00:21:11,040 --> 00:21:15,670
.حسنًا، واضح لي تمامًا أنّ هذا لن يكون سهلاً

257
00:21:21,840 --> 00:21:23,880
...إنّ ما يُميّزنا

258
00:21:24,260 --> 00:21:30,010
!هو أنّنا شخصان في جسد واحد

259
00:21:32,000 --> 00:21:37,600
"في قمتِ عالمٍ مليءٍ بالجروح"

260
00:21:37,600 --> 00:21:43,500
"عالمٌ مليءٌ بالظلمة والميلان"

261
00:21:43,500 --> 00:21:46,500
"عندما كان غير مستيقظ"

262
00:21:46,500 --> 00:21:52,260
"أريد نشرّ حزني في كل مكان"

263
00:21:52,260 --> 00:21:58,000
"ومع ذلك السماء لاتزال تبحث عن فجرٍ جديد"

264
00:21:58,000 --> 00:22:01,600
"لإيجاد المستقبل"

265
00:22:01,600 --> 00:22:07,400
"نحن لسنا ضعفاء أو غير قادرين"

266
00:22:07,400 --> 00:22:15,000
"آمن بالحب واذرف كل الدموع بحرقة"

267
00:22:15,000 --> 00:22:22,000
"تدفق الدماء المستمر"

268
00:22:22,000 --> 00:22:26,800
"...عليك أن تحلم"

269
00:22:26,800 --> 00:22:33,500
"بأن يأتيّ صباحٌ مشرقٌ ومنير"

270
00:22:33,500 --> 00:22:43,000
"مليءٌ بالأمل، لأنه عليك رسم مستقبلك"

271
00:22:45,000 --> 00:22:51,500
"مستقبل يدعوك إلى الفجر الجديد"

272
00:22:59,980 --> 00:23:00,980
{\an8}"نين-نين"

273
00:23:00,980 --> 00:23:02,230
!"نين-نين"

274
00:23:02,520 --> 00:23:05,860
!"سنبدأ اليوم بسرّ حقبة "تايشو

275
00:23:05,860 --> 00:23:08,650
.إنّ (نيزوكو) كالملاك مذ كانت طفلة

276
00:23:08,650 --> 00:23:11,200
.لم تكن صعبة المراس أبدًا أيضًا

277
00:23:11,200 --> 00:23:12,870
...حتّى عندما ماتت جدّتنا

278
00:23:12,870 --> 00:23:15,080
...وحتّى عندما مات والدنا

279
00:23:15,370 --> 00:23:19,120
.أخبرت أشقّاءنا الصّغار نفس الشّيء

280
00:23:19,120 --> 00:23:23,840
بما أنّ جدّتنا ووالدنا لا يستطيعان"
...أن يرقدا بسلام إن بكينا دائمًا

281
00:23:23,840 --> 00:23:28,090
فدعونا نبكي بكلّ ما لدينا اليوم ونكون
"أقوياء بعدها. لنواصل الابتسام، مفهوم؟

282
00:23:28,090 --> 00:23:29,760
.ذاك ما كانت لتقوله

283
00:23:32,850 --> 00:23:35,510
."تاليًا في الحلقة 8: "تجمّع

284
00:23:36,100 --> 00:23:38,350
!نيزوكو) هي الأفضل بالفعل)

285
00:23:38,390 --> 00:23:40,020
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"يُتبع"

