1
00:00:01,000 --> 00:00:03,503
‫غريندايل، تتمنى لكم يوماً سعيداً‬
‫قبل العطلة الشتوية‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,046
‫حان وقت زيارة أحبائنا‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,924
‫بعضكم سيسافر مسافة‬
‫ثلاثة أميال‬

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,760
‫لا تنسوا زيارة أرض العجائب‬
‫الشتوية لدينا...‬

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,762
‫...حيث سنقدم بعض الكتيبّات...‬

6
00:00:12,846 --> 00:00:14,848
‫...عن الفصول الدراسية المقبلة‬

7
00:00:18,601 --> 00:00:19,811
‫ما هذا الصوت؟‬

8
00:00:19,894 --> 00:00:24,441
‫هل هي وقع أقدام علمانية‬
‫على السطح؟‬

9
00:00:24,524 --> 00:00:29,863
‫حسناً، لا بد أنها علامة أخرى‬
‫تنذر بحلول العيد...‬

10
00:00:29,946 --> 00:00:32,073
‫...لأن الشائعات تقول...‬

11
00:00:32,156 --> 00:00:35,410
‫...بأن محب الجميع السيد وينتر...‬

12
00:00:35,493 --> 00:00:38,872
‫...هو في طريقة إلى صالة‬
‫الطلاب‬

13
00:00:39,456 --> 00:00:42,625
‫أنا منزعجة جداً من العميد‬
‫لفرضه علي إصلاحاته السياسية‬

14
00:00:43,042 --> 00:00:46,045
‫بيرس، أود أن أتقدم بإعجابي‬
‫لتغاضيك عن ذلك التصرف‬

15
00:00:46,171 --> 00:00:48,923
‫إصلاحات سياسية‬
‫الآن فهمتها‬

16
00:00:49,007 --> 00:00:51,259
‫كأن الحديث عن قضيب الرجل‬
‫الآن فهمت أيضاً‬

17
00:00:51,384 --> 00:00:53,261
‫حسنا، ما زلنا نحتفل جميعا‬
‫بالميلاد‬

18
00:00:53,344 --> 00:00:57,182
‫وحضرت لكم هدايا صغيرة،‬
‫لأنكم عائلتي الجديدة‬

19
00:00:57,307 --> 00:00:59,017
‫"م. س. ب. ج؟"‬

20
00:00:59,142 --> 00:01:01,436
‫هل ترمز إلى‬
‫"ماذا سيفعل بيلي جويل؟"‬

21
00:01:01,519 --> 00:01:04,313
‫سأخبركم حالاً،‬
‫سيكتب قصيدة تافهة أخرى‬

22
00:01:04,397 --> 00:01:06,608
‫أجل، ويرميها في وجهك‬
‫بيلي جويل‬

23
00:01:06,691 --> 00:01:08,610
‫إنها ترمز إلى‬
‫"ماذا سيفعل الطفل المسيح؟"‬

24
00:01:08,777 --> 00:01:09,903
‫وهي لتذكرنا...‬

25
00:01:09,986 --> 00:01:12,781
‫...بأن المعنى الحقيقي لهذا الموسم‬
‫هو عيد الميلاد‬

26
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
‫حسناً، شكراً لك يا شيرلي‬

27
00:01:14,824 --> 00:01:18,411
‫سأضع هذه في الجيب‬
‫الأقرب إلى قلبي‬

28
00:01:18,536 --> 00:01:20,914
‫كلا، كلا‬
‫إنها سوار، ضعيها في معصمك‬

29
00:01:21,956 --> 00:01:23,249
‫عليكم جميعاً ارتداؤها‬

30
00:01:31,758 --> 00:01:34,052
‫مرحباً، مرحباً‬

31
00:01:34,719 --> 00:01:36,888
‫لقد أخذت كل البسكويت‬

32
00:01:36,971 --> 00:01:38,431
‫هل أنت أخرق؟‬

33
00:01:38,973 --> 00:01:41,142
‫هذا لأصدقائي‬
‫لكن ما زال يوجد الكثير منه‬

34
00:01:41,309 --> 00:01:44,145
‫كلا، فقط بسكويت جوز المكاداميا‬
‫لدي حساسية من شجرة الجوز‬

35
00:01:44,312 --> 00:01:46,064
‫لا تقترب من البسكويت المصنوع‬
‫على شكل شجرة‬

36
00:01:46,189 --> 00:01:49,901
‫هذا لا يعطي حتى شعوراً بالحساسية‬
‫هل أنت أحمق؟‬

37
00:01:50,652 --> 00:01:54,989
‫حسناً، فهمنا أنك وفريق الـ أ‬
‫رائعان، والآن انصرف‬

38
00:01:55,115 --> 00:01:58,618
‫انظروا إلى هذا‬
‫الوسيم يدافع عمن يشبه الطير‬

39
00:01:58,743 --> 00:02:00,537
‫أعطني بسكويت الوينتر‬

40
00:02:00,620 --> 00:02:04,415
‫إن كنت تتظاهر بالجنون،‬
‫عليك أن لا تشير إلى اسم البسكويت‬

41
00:02:04,874 --> 00:02:08,502
‫أنت مضحك، أنت رجل مضحك‬
‫تريد أن تسمع ما يضحكك‬

42
00:02:08,627 --> 00:02:11,589
‫"أقرع الباب"‬
‫جولتي الأولى مع خصيتيك‬

43
00:02:12,632 --> 00:02:14,384
‫من الطارق؟‬

44
00:02:15,260 --> 00:02:18,972
‫ميلاد سعيد‬

45
00:02:19,472 --> 00:02:20,807
‫لم ينته الأمر‬

46
00:02:22,892 --> 00:02:25,436
‫لن يتواجد العميد دائماً،‬
‫صحيح؟‬

47
00:02:27,147 --> 00:02:28,731
‫ما زلت أنتظر البسكويت يا عبد‬

48
00:02:56,009 --> 00:02:57,176
‫رد جيف اعتباري‬

49
00:02:57,260 --> 00:02:59,596
‫وكأنه حارسي الشخصي،‬
‫لكنني كنت أخرقاً‬

50
00:02:59,721 --> 00:03:03,057
‫جيف كان صاحب الدرع الفولاذي‬
‫والرجل ذو الشارب كان يستعرض عضلاته‬

51
00:03:03,224 --> 00:03:05,518
‫- شكراً على شرحك المبسط هذا‬
‫- فهمت العبرة‬

52
00:03:05,602 --> 00:03:08,771
‫ما الخطة يا جيف؟‬
‫هل تخليت عن شجاعتك؟‬

53
00:03:08,855 --> 00:03:10,815
‫لم لم تحطم وجه ذاك الرجل؟‬

54
00:03:10,940 --> 00:03:14,152
‫لنفس السبب الذي يجعلني استعمل الخيط‬
‫قبل النوم واحتفظ بغيتاري في صندوقه‬

55
00:03:14,235 --> 00:03:15,361
‫لقد تخطيت الـ 23‬

56
00:03:15,486 --> 00:03:17,780
‫أنا فخورة بك لمعالجتك لذلك‬
‫سلمياً يا جيف‬

57
00:03:17,864 --> 00:03:21,618
‫كما فعل صبي الميلاد الصغير‬

58
00:03:21,701 --> 00:03:24,454
‫الرجال الحق يديرون الخد الأيسر‬
‫دعونا نراهم‬

59
00:03:24,871 --> 00:03:27,165
‫هراء. كان الرجال يتصارعون‬
‫مع بعضهم...‬

60
00:03:27,248 --> 00:03:29,167
‫...ليتسنى للنساء اختيار الشريك‬
‫المناسب‬

61
00:03:29,250 --> 00:03:33,546
‫كلا، السبب الحقيقي لصراع الرجال‬
‫هو للتنفيس عن شذوذهم الجنسي الدفين‬

62
00:03:33,671 --> 00:03:35,423
‫لم يكن الرجل شاذاً،‬
‫كان لديه شارب‬

63
00:03:35,590 --> 00:03:37,050
‫أتعلم ما لدي؟‬
‫امتحانات نهائية‬

64
00:03:37,133 --> 00:03:38,843
‫هل نحضر لامتحان اللغة الإسبانية‬
‫أم لا؟‬

65
00:03:38,927 --> 00:03:41,346
‫علي أن أحصل على 65 علامة‬
‫وإلا رسبت في المادة‬

66
00:03:42,889 --> 00:03:46,851
‫لماذا لم تستفد من العلامات الإضافية‬
‫إن كنت تعلم أنك سترسب‬

67
00:03:46,976 --> 00:03:50,230
‫لأن القيام بأكثر من الحد الأدنى‬
‫من العمل هو تعريفي...‬

68
00:03:50,313 --> 00:03:51,439
‫...للفشل‬

69
00:03:51,522 --> 00:03:52,649
‫سؤال على السريع‬

70
00:03:52,732 --> 00:03:55,818
‫هل ستحضرون حفلة عيد‬
‫الميلاد مباشرة بعد الامتحان النهائي‬

71
00:03:55,902 --> 00:03:59,155
‫أم ستذهبون إلى البيت لتبديل‬
‫ملابسكم؟‬

72
00:04:02,742 --> 00:04:05,620
‫أعتقد أن بإمكاني ارتداء إحدى‬
‫سترات عيد الهانوكا‬

73
00:04:05,703 --> 00:04:09,457
‫آني، لم أكن أعلم أنك‬
‫لست مسيحية‬

74
00:04:09,624 --> 00:04:13,294
‫أجل، يمنكم القول بأنني يهودية‬

75
00:04:13,461 --> 00:04:15,755
‫هذا جيد ورائع‬

76
00:04:15,838 --> 00:04:17,757
‫أحترم كافة الأديان‬

77
00:04:18,132 --> 00:04:19,634
‫- أنا مسلم‬
‫- شهود يهوه‬

78
00:04:19,801 --> 00:04:21,928
‫- ملحدة‬
‫- الرب يختبرني‬

79
00:04:22,053 --> 00:04:25,431
‫يا رفاق، هذا الموضوع يولد‬
‫الصراع، هل يمكننا من فضلكم--؟‬

80
00:04:25,556 --> 00:04:28,309
‫- ما هو دينك يا جيف؟‬
‫- اللاأدري‬

81
00:04:29,060 --> 00:04:31,604
‫اللاأدري. رجل ملحد كسول‬

82
00:04:33,064 --> 00:04:34,774
‫أنا مولود من جديد‬

83
00:04:34,857 --> 00:04:37,277
‫نمارس طقوس إعادة الولادة في‬
‫حوض صديقي الساخن‬

84
00:04:37,360 --> 00:04:41,406
‫وصلت الآن لمستوى ليزر لوتس الـ 5‬
‫في مجتمعي البوذي‬

85
00:04:41,531 --> 00:04:44,617
‫هذا لا يبدو أنه بوذي أبداً‬
‫متأكد أنك لا تنتمي لطائفة دينية؟‬

86
00:04:44,742 --> 00:04:49,122
‫مجرد طرح هكذا سؤال علي،‬
‫يجعلني أتراجع إلى المستوى الرابع‬

87
00:04:49,247 --> 00:04:51,749
‫أنت مدينة لي الآن‬
‫بألفي مكعب من الطاقة‬

88
00:04:51,874 --> 00:04:53,918
‫هل تعلم كم تبدو سخيفاً الآن؟‬

89
00:04:54,002 --> 00:04:56,337
‫بماذا تؤمن أيضاً، نقل الدم؟‬

90
00:04:56,421 --> 00:04:59,215
‫شهود يهوه هم فرع من المسيحية،‬
‫صحيح يا تروي؟‬

91
00:04:59,299 --> 00:05:04,178
‫أجل، لكننا لا نحتفل بأعياد الميلاد،‬
‫أو عيد الميلاد، ولا نحتسي الكحول‬

92
00:05:04,262 --> 00:05:06,472
‫- لكن هذا يفي بالغرض‬
‫- إذاً أنت مثل المسلمين‬

93
00:05:07,724 --> 00:05:10,685
‫أليس عائلتنا متنوعة‬
‫بعض الشيء؟‬

94
00:05:10,768 --> 00:05:13,187
‫ستكون هذه الحفلة مفتوحة‬
‫لجميع الأديان‬

95
00:05:13,271 --> 00:05:14,981
‫أحضرت نجمتي من بيت لحم...‬

96
00:05:15,064 --> 00:05:18,026
‫...والتي ستقود الحكماء لخلاص‬
‫البشرية جمعاء‬

97
00:05:18,109 --> 00:05:22,613
‫يمكنكم يا رفاق إحضار حلية صغيرة‬
‫أو رمز مما تؤمنون به‬

98
00:05:22,697 --> 00:05:23,823
‫هل يبدو هذا جيداً؟‬

99
00:05:23,948 --> 00:05:27,285
‫كاللاأدري، سأجلب معي ابتسامتي‬
‫الساحرة‬

100
00:05:39,547 --> 00:05:42,175
‫ممل جداً‬

101
00:05:43,676 --> 00:05:45,178
‫انتهيت‬

102
00:05:50,767 --> 00:05:54,812
‫"صح أو خطأ‬
‫أو ليست أياً مما سبق؟"‬

103
00:05:54,896 --> 00:05:56,355
‫هذا غير منطقي‬

104
00:05:59,734 --> 00:06:03,446
‫انظروا إلى هذا،‬
‫صاحب الجبهة لديه امتحان‬

105
00:06:03,529 --> 00:06:06,032
‫لم لا تمضي وشأنك،‬
‫يا تشاك نوريس؟‬

106
00:06:06,866 --> 00:06:09,535
‫- هل نهرتني لتوك؟‬
‫- لم لا تقبله وحسب؟‬

107
00:06:09,660 --> 00:06:12,080
‫سأحطم أنفك يا صاح‬

108
00:06:12,246 --> 00:06:14,874
‫سنيور تشانغ،‬
‫هل يمكنك تولي المسألة؟‬

109
00:06:15,166 --> 00:06:16,751
‫سأسمح بهذا‬

110
00:06:16,834 --> 00:06:19,378
‫ماذا يحدث هنا؟‬

111
00:06:21,422 --> 00:06:23,716
‫الحل هو "أنت" يا صاح‬
‫حتى أنا أعرف الجواب‬

112
00:06:27,053 --> 00:06:30,556
‫اخترت اليوم الخاطئ لتصحيح‬
‫معلوماتي في الإسبانية،‬

113
00:06:30,640 --> 00:06:32,892
‫إنه يفعل ذلك من أجلي‬
‫إنه حارسي الشخصي‬

114
00:06:33,017 --> 00:06:34,852
‫- أترغب في الرقص؟‬
‫- ليظهر البعض التناغم؟‬

115
00:06:34,977 --> 00:06:36,979
‫أريد أن أضربك وسأستمتع بذلك‬

116
00:06:37,063 --> 00:06:38,481
‫أنت مثل هذه المدرسة‬

117
00:06:38,564 --> 00:06:42,068
‫بغيض ومثير للجنون‬
‫ورائحتك أشبه بزيت القلي للبطاطا‬

118
00:06:42,193 --> 00:06:43,778
‫لم أفهم‬

119
00:06:43,903 --> 00:06:47,073
‫الساعة الـ 3، ممر الدراجات،‬
‫ليس الذي بقرب موقف السيارات‬

120
00:06:47,198 --> 00:06:50,409
‫الذي بقرب صناديق القمامة،‬
‫قرب المخاريط البرتقالية‬

121
00:06:50,910 --> 00:06:55,248
‫- أجل‬
‫- هذا أفضل امتحان في حياتي‬

122
00:06:55,790 --> 00:06:57,583
‫هذا الرجل مذهل‬

123
00:07:01,087 --> 00:07:03,297
‫ساعدني إذاً،‬
‫إذا تسبب ذلك الأبله في رسوبي‬

124
00:07:03,381 --> 00:07:05,800
‫حسناً، الامتحان كان سهلاً‬
‫يا رفيقي‬

125
00:07:05,883 --> 00:07:07,468
‫ماذا ستكون مهمتي إذاً؟‬

126
00:07:07,552 --> 00:07:10,388
‫هل ستتسنى لي الفرصة‬
‫للانتقام لنفسي؟‬

127
00:07:10,513 --> 00:07:12,640
‫ربما يجدر بك الابتعاد‬

128
00:07:12,807 --> 00:07:14,809
‫أجل، سأفعل ولكن سأواجه‬

129
00:07:14,934 --> 00:07:17,061
‫لا تخبروا شيرلي بخصوص الشجار‬

130
00:07:17,145 --> 00:07:20,314
‫ستبدأ وعظها بالكلام عن‬
‫القوى المحفزة للخطيئة‬

131
00:07:20,398 --> 00:07:21,816
‫- تفهمون قصدي؟‬
‫- كلا‬

132
00:07:21,899 --> 00:07:24,819
‫أرتدي سوار اليسوع هذا‬
‫لأنه يزيدني أناقة‬

133
00:07:24,986 --> 00:07:26,279
‫أعرف رجالاً على شاكلة‬
‫مايك‬

134
00:07:26,362 --> 00:07:28,448
‫كان طالباً مجداً والآن أصبح‬
‫معتوهاً‬

135
00:07:28,573 --> 00:07:29,824
‫اتحاد خطير‬

136
00:07:29,949 --> 00:07:33,161
‫تايسون، لو فريغنو، روزيو دونيل‬

137
00:07:33,286 --> 00:07:35,621
‫أنت رجل ناضج‬
‫لا بد أنك تتقن فنون القتال‬

138
00:07:35,746 --> 00:07:38,332
‫أجل، لدي بعض النظريات‬

139
00:07:38,499 --> 00:07:40,710
‫- لم يسبق أن انخرطت في شجار؟‬
‫- عملياً، لا‬

140
00:07:40,793 --> 00:07:43,838
‫أعتقد أنني ساحر للغاية ومحبوب‬
‫أطلق علي اسماً‬

141
00:07:44,922 --> 00:07:46,257
‫لا أستطيع‬

142
00:07:46,382 --> 00:07:48,676
‫لم يسبق لك أن تلقيت ضربة‬
‫في وجهك؟‬

143
00:07:48,843 --> 00:07:51,304
‫كلا، شكراً لله‬
‫هذه هي التجارة الرابحة‬

144
00:07:51,429 --> 00:07:54,390
‫أول مرة تلقيت لكمة في وجهي،‬
‫كان لسان حالي يقول، "كلا"‬

145
00:07:54,474 --> 00:07:57,894
‫ولكن بعد ذلك كنت كمن يقول،‬
‫"إنها قصة"‬

146
00:07:58,811 --> 00:08:00,188
‫- وقصة جيدة‬
‫- أجل‬

147
00:08:00,271 --> 00:08:03,524
‫كل رجل عليه تلقيّ ضربة‬
‫في وجهه، إنها طقوس العبور‬

148
00:08:03,608 --> 00:08:06,486
‫على أيامي، ليلة الجمعة كانت‬
‫دائماً للتدخين والتعثر بشاب...‬

149
00:08:06,569 --> 00:08:08,696
‫...ومن ثم الشجار وتكسير الأسنان‬

150
00:08:08,779 --> 00:08:12,158
‫الخطة المطروحة ليست عن تعرضي‬
‫أنا للضرب، بل عن ضربي أنا له‬

151
00:08:12,533 --> 00:08:13,618
‫إذاً المسألة سويت‬

152
00:08:13,743 --> 00:08:15,661
‫علينا أن نعلم جيفري كيفية القتال‬

153
00:08:15,745 --> 00:08:17,163
‫أعرف بعض الحركات‬

154
00:08:17,246 --> 00:08:19,332
‫أفترض أنك بارع باستخدام‬
‫المطواة‬

155
00:08:19,457 --> 00:08:23,294
‫عبد، عد إلى خيمة الأسرة وحاول‬
‫الحصول على دجاجة لجيف ليلاحقها‬

156
00:08:24,045 --> 00:08:28,633
‫أقدر لكم حماسكم يا رفاق،‬
‫لكن أعتقد أن لدي هذا‬

157
00:08:28,758 --> 00:08:31,552
‫حسناً، انظروا من لدينا،‬
‫ذو الجبهة العالية...‬

158
00:08:31,636 --> 00:08:35,847
‫...والمسن، والغبي وصاحبه‬

159
00:08:36,224 --> 00:08:37,475
‫لقاؤنا عند الثالثة،‬
‫يا صاحب الجبهة‬

160
00:08:39,018 --> 00:08:40,102
‫أعطني رجل الثلج‬
‫أيها الأحمق‬

161
00:08:42,438 --> 00:08:44,482
‫أترون هذا المضحك؟‬

162
00:08:50,947 --> 00:08:52,365
‫كلاسيك روزي‬

163
00:08:52,490 --> 00:08:54,033
‫دروس للقتال في نصف ساعة؟‬

164
00:08:54,784 --> 00:08:56,118
‫خطة جيدة‬

165
00:08:56,202 --> 00:09:01,082
‫مرحى للعالم، الرب سيحل‬

166
00:09:01,165 --> 00:09:06,963
‫الرب، الرب، الرب‬

167
00:09:07,046 --> 00:09:08,881
‫مرحباً‬

168
00:09:09,549 --> 00:09:11,425
‫هل هذا حامل‬
‫شعار الهانوكا؟‬

169
00:09:11,551 --> 00:09:13,761
‫إنه جميل‬

170
00:09:13,844 --> 00:09:16,264
‫سوف فقط--‬
‫دعينا نضعه هنا وحسب‬

171
00:09:16,430 --> 00:09:18,140
‫ها قد انتهينا‬
‫هذا جميل‬

172
00:09:18,641 --> 00:09:23,062
‫لا يمكنني تصديق بأنك يهودية‬

173
00:09:24,063 --> 00:09:26,566
‫سأقول الكلمة كلها في المرة‬
‫القادمة‬

174
00:09:29,068 --> 00:09:32,572
‫هل تعتقدين أن البقية على وشك‬
‫الوصول؟‬

175
00:09:32,697 --> 00:09:35,157
‫أعتقد أنهم سيحضرون بعد‬
‫مشاجرة جيف؟‬

176
00:09:35,241 --> 00:09:36,367
‫بعد ماذا جيف، الآن؟‬

177
00:09:37,451 --> 00:09:38,995
‫يريد جيف قتال ذلك المستأسد‬

178
00:09:39,745 --> 00:09:40,913
‫في عيد الميلاد؟‬

179
00:09:41,747 --> 00:09:43,583
‫هلا تأذنين لي لبعض الوقت؟‬

180
00:09:44,250 --> 00:09:47,044
‫يمكنك إنهاء مشهد مزود المسيح؟‬

181
00:09:48,963 --> 00:09:51,716
‫نحن نعلم أنك كنت واحد منا‬

182
00:09:56,929 --> 00:09:58,264
‫ما الخطب؟ ما الخطب؟‬

183
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
‫- ما الخطب‬
‫- كلا، بصيغة استفهامية‬

184
00:10:01,225 --> 00:10:03,060
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الخطب؟‬

185
00:10:03,185 --> 00:10:06,939
‫ليس سؤال حقيقي بل بلاغي‬
‫أنت تملك الجواب وهو لا‬

186
00:10:07,023 --> 00:10:09,233
‫وبعدها ترمقهم بهذه النظرة‬

187
00:10:09,317 --> 00:10:10,818
‫هذا جيد بالفعل‬

188
00:10:10,901 --> 00:10:12,987
‫حافظ على تلك النظرة‬
‫ها نحن نبدأ‬

189
00:10:13,070 --> 00:10:17,116
‫حافظ عليها. وبعدها حدق مباشرة‬
‫في عينيه وتغلغل إلى أعماقه‬

190
00:10:17,241 --> 00:10:18,701
‫وبعدها تصبح فيرمونت‬

191
00:10:18,784 --> 00:10:21,162
‫مللت من قولك بأن القتال‬
‫هو لمثلي الجنس‬

192
00:10:21,329 --> 00:10:23,831
‫في الملاكمة،‬
‫أنت تقاتل من أجل المال والحزام‬

193
00:10:23,998 --> 00:10:27,543
‫- علي أن أحضر مقالة عن ذلك‬
‫- دعونا نرى ما لدينا‬

194
00:10:27,627 --> 00:10:30,588
‫هيا، وجه بعض الضربات‬
‫إلى القفازات القديمة‬

195
00:10:32,423 --> 00:10:34,008
‫من أنت؟ خياط؟‬

196
00:10:34,175 --> 00:10:36,969
‫- ليس هذا سيئاً‬
‫- هيا، قاتل بغضب‬

197
00:10:37,094 --> 00:10:39,805
‫إن كان هذا يساعدك،‬
‫فكر وكأنني خصماً لك‬

198
00:10:40,890 --> 00:10:42,350
‫هذا هو المطلوب‬
‫هذا جيد‬

199
00:10:42,475 --> 00:10:44,143
‫بريتا، ارتدي بلوزتك ثانية‬

200
00:10:46,312 --> 00:10:48,898
‫هذه ليست لعبة‬
‫عليك أن تكون مستعداً لكل شيء‬

201
00:10:48,981 --> 00:10:51,025
‫هذا ليس جيد يا صاح‬

202
00:10:51,150 --> 00:10:53,819
‫حسناً، تلك الفتاة السمراء الماكرة‬
‫تظن أن ذلك جيد‬

203
00:10:54,695 --> 00:10:56,864
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- لم ينبغي أن تكون سمراء؟‬

204
00:10:57,031 --> 00:10:58,616
‫ما الذي يجري؟‬

205
00:10:58,741 --> 00:11:04,622
‫نحاول أن نحضر جيف للقتال‬

206
00:11:06,165 --> 00:11:09,043
‫- لم يخطر ببالي شيئاً آخر‬
‫- أخرق‬

207
00:11:09,126 --> 00:11:15,216
‫كان يقصد أننا كنا نتشاجر‬
‫من الصعب أن يخطر لك شيئاً آخر‬

208
00:11:15,383 --> 00:11:16,801
‫يستحيل أن أقبل هذا...‬

209
00:11:16,884 --> 00:11:19,762
‫...توجيه صفعة لي في أهم‬
‫يوم في حياتي‬

210
00:11:19,845 --> 00:11:22,181
‫- العاشر من كانون الأول‬
‫- عيد الميلاد‬

211
00:11:22,264 --> 00:11:23,891
‫وأنا أقيم احتفالاً‬

212
00:11:23,974 --> 00:11:26,352
‫بسبب طلاقي، وتحيز الأهل...‬

213
00:11:26,477 --> 00:11:29,355
‫...ستكون هذه حفلة الميلاد‬
‫الوحيدة التي أقيمها هذه السنة‬

214
00:11:29,438 --> 00:11:30,523
‫هل ستحضرون...‬

215
00:11:30,940 --> 00:11:34,235
‫...أم أنني سأحظى بعائلة أخرى‬
‫مخيبة للآمال؟‬

216
00:11:34,360 --> 00:11:36,112
‫طلبت منه عدم الشجار‬

217
00:11:36,195 --> 00:11:38,197
‫لكنه لم يستمع إلي‬

218
00:11:38,739 --> 00:11:40,825
‫لا أعرف ما هذا‬

219
00:11:44,703 --> 00:11:48,082
‫جيفري، لدي صبيان‬

220
00:11:48,165 --> 00:11:50,084
‫وعندما نتحدث عن أمور جدية...‬

221
00:11:50,167 --> 00:11:53,045
‫...أرى أن الكعك يساعدهم‬
‫على الاسترخاء‬

222
00:11:53,671 --> 00:11:59,051
‫- لماذا تكرهني وتكره المسيح؟‬
‫- لا أعتقد أن الكعك يؤدي مهمته‬

223
00:11:59,176 --> 00:12:02,555
‫من فضلك لا ترتكب حماقة كبيرة‬
‫في أهم يوم في حياتي‬

224
00:12:02,680 --> 00:12:04,473
‫مرة ثانية، اليوم هو العاشر من‬
‫كانون الثاني‬

225
00:12:05,224 --> 00:12:07,017
‫أنت لا تحترم الدين‬

226
00:12:07,143 --> 00:12:10,312
‫كلا، كلا‬
‫بالنسبة لي، الدين بمثابة بول رود‬

227
00:12:10,396 --> 00:12:14,900
‫أرى جاذبيته لكنني أيضاً لن‬
‫أنتمي إليه‬

228
00:12:15,025 --> 00:12:18,237
‫واسمعي، لقد تم الإتفاق‬
‫على الموعد مع ذلك المستأسد‬

229
00:12:18,320 --> 00:12:21,031
‫إنه يستقوي على عبد،‬
‫وصحح امتحاني للغة الإسبانية‬

230
00:12:21,824 --> 00:12:23,951
‫اذهبي أنت إلى حفلتك وسأراك‬
‫قريباً‬

231
00:12:24,118 --> 00:12:27,079
‫جيفري، أنا أمنعك من القتال‬

232
00:12:28,080 --> 00:12:30,458
‫حسناً، لا تستطيعين ذلك‬
‫أنت لست والدتي‬

233
00:12:30,624 --> 00:12:35,254
‫أنت محق، لكن إن ذهبت للقتال‬
‫لا تأتي إلى الحفلة‬

234
00:12:35,379 --> 00:12:38,632
‫- بحقك يا شيرلي، لا تغضبي‬
‫- أنا لست غاضبة، أنا محبطة‬

235
00:12:38,757 --> 00:12:41,218
‫هذه الأم عندما تغضب‬

236
00:12:48,309 --> 00:12:51,479
‫البطاطا المهروسة مع صلصة‬
‫التفاح، هذا شهي‬

237
00:12:51,562 --> 00:12:54,190
‫ما هذه الرائحة الشهية؟‬

238
00:12:54,273 --> 00:12:56,609
‫إنه طبق إسلامي تقليدي‬

239
00:12:56,692 --> 00:12:58,068
‫يبدو لذيذاً‬

240
00:12:58,152 --> 00:13:00,821
‫أعتقد كوني امرأة‬
‫لن يسمح لي أن آكل منه‬

241
00:13:00,905 --> 00:13:03,032
‫هذا سيء للغاية‬

242
00:13:03,824 --> 00:13:06,452
‫انظروا، بريتا جلبت معها‬
‫ما تؤمن به‬

243
00:13:06,535 --> 00:13:07,661
‫لا شيء‬

244
00:13:07,828 --> 00:13:09,580
‫أين علي أن أضع حامل البخور‬
‫خاصتي؟‬

245
00:13:09,705 --> 00:13:11,290
‫أنا واثقة تماماً أن هذا‬
‫معد للتدخين‬

246
00:13:12,917 --> 00:13:14,418
‫أين جيف؟‬

247
00:13:16,587 --> 00:13:18,714
‫أعتقد أنه حسم خياره‬

248
00:13:19,298 --> 00:13:20,591
‫أريد حضور قتال جيف‬

249
00:13:20,716 --> 00:13:23,844
‫كما قلت لجيف،‬
‫من يحضر الشجار لا يمكنه حضور حفلتي‬

250
00:13:23,928 --> 00:13:28,182
‫إنه ميت بالنسبة إلي. ومن سيغادر‬
‫منكم سأعتبره ميتاً أيضاً‬

251
00:13:28,641 --> 00:13:29,934
‫دعونا نغني‬

252
00:13:30,017 --> 00:13:33,103
‫المسيح هو صديق لي‬

253
00:13:33,354 --> 00:13:35,439
‫المسيح هو صديق لي‬

254
00:13:35,523 --> 00:13:38,359
‫ليغني الجميع،‬
‫المسيح هو صديق لي‬

255
00:13:38,526 --> 00:13:40,694
‫هيا جميعاً‬
‫ألا تعرفون الأغنية؟‬

256
00:13:40,778 --> 00:13:44,281
‫منعت جيف من حضور الحفلة؟‬
‫هذا ليس من المسيحية بشيء‬

257
00:13:45,074 --> 00:13:49,161
‫إنها نقطة مثيرة للاهتمام‬
‫كونها صادرة من ملحدة‬

258
00:13:49,703 --> 00:13:52,831
‫بذلت قصارى جهدي للتحضير‬
‫لعيد ميلاد مميز...‬

259
00:13:52,915 --> 00:13:55,167
‫...لعائلتي الحقيقية الوحيدة‬

260
00:13:55,251 --> 00:13:58,671
‫وهذا هو جزاء صنيعي؟‬

261
00:13:58,796 --> 00:14:01,090
‫شيرلي، أنت آثمة‬

262
00:14:01,173 --> 00:14:04,510
‫وآني تعرف شيئاً ما عن‬
‫الخطيئة، صحيح أيتها اليهودي؟‬

263
00:14:05,010 --> 00:14:06,512
‫قل الكلمة كاملة؟‬

264
00:14:07,721 --> 00:14:09,348
‫يهودي؟‬

265
00:14:09,473 --> 00:14:12,560
‫لن تسمع أحد من شهود يهوه‬
‫يقول "يهودي"‬

266
00:14:12,726 --> 00:14:15,187
‫قل ذلك لكعك الأعياد‬
‫التي لا تحتفلون بها‬

267
00:14:15,271 --> 00:14:16,897
‫هناك مثل بوذي قديم‬
‫يقول--‬

268
00:14:16,981 --> 00:14:19,400
‫أنت لست بوذياً‬
‫أنت تابع لطائفة دينية‬

269
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
‫كفى تفلسفاً يا نيتشه‬

270
00:14:20,985 --> 00:14:24,363
‫اسمعوا، إيمان كل شخص غريب‬
‫بالنسبة للآخر، دعونا لا نتحدث عن هذا‬

271
00:14:31,704 --> 00:14:33,080
‫يا رفاق، يا رفاق‬

272
00:14:33,163 --> 00:14:37,376
‫يا رفاق، هل حقاً سنسمح للدين‬
‫أن يفرقنا على هذا النحو؟‬

273
00:14:37,459 --> 00:14:39,545
‫أعتقد ثمة شيء واحد‬
‫يمكننا الاتفاق عليه‬

274
00:14:39,670 --> 00:14:40,963
‫لدي 72 حورية في السماء‬

275
00:14:41,046 --> 00:14:44,842
‫كلا، أننا جميعاً نرغب أن يكون‬
‫جيف معنا في الحفلة‬

276
00:14:45,718 --> 00:14:47,761
‫- لا يمكنه الحضور‬
‫- شيرلي‬

277
00:14:47,845 --> 00:14:51,765
‫عرفت بأن هذا هو عيد الميلاد‬
‫الأول بعد أن تركك زوجك‬

278
00:14:51,849 --> 00:14:55,019
‫ولا أعلم، ربما لهذا السبب‬
‫كنت متصلبة الرأي جداً...‬

279
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
‫...لأنك تحاولين بجد إعادة‬
‫إعمار شيء...‬

280
00:14:58,105 --> 00:15:00,608
‫...تخشين أنك قد فقدته إلى الأبد‬

281
00:15:00,774 --> 00:15:03,736
‫ولكن إن كنت تريدين بالفعل‬
‫أن نكون عائلتك الثانية...‬

282
00:15:03,819 --> 00:15:06,071
‫...عليك أن تبدأي بمعاملتنا‬
‫كعائلة بحق‬

283
00:15:06,864 --> 00:15:08,782
‫حتى لو كان ذلك يعني‬
‫تقديم الدعم لنا...‬

284
00:15:08,949 --> 00:15:11,201
‫...في أشياء لا توافقيننا الرأي‬
‫فيها‬

285
00:15:11,744 --> 00:15:14,246
‫ويمكنك بدء ذلك بتشجيعك‬
‫لجيف...‬

286
00:15:14,330 --> 00:15:18,000
‫...وهو يتمرغ على الأرض‬
‫يتلمس بيديه رجل آخر‬

287
00:15:20,127 --> 00:15:22,087
‫هذا ما سأفعله أنا‬

288
00:15:34,016 --> 00:15:36,560
‫صلصة التوت البري صنعت‬
‫من توت بري حقيقي‬

289
00:15:37,061 --> 00:15:40,147
‫إذا لم يحضر الرجل،‬
‫سنتوجه إلى موقف آبل بي‬

290
00:15:40,773 --> 00:15:44,109
‫لأنني عازم على خوض هذا الشجار‬
‫اليوم مهما كان الثمن‬

291
00:15:45,319 --> 00:15:46,654
‫انظروا من حضر‬

292
00:15:46,820 --> 00:15:49,073
‫انظروا إليه‬

293
00:15:50,741 --> 00:15:52,368
‫كيف الحال يا صاح؟‬

294
00:15:52,451 --> 00:15:54,244
‫ليس معك من يساندك؟‬

295
00:15:54,328 --> 00:15:57,164
‫يبدو أن الجد والغريب الأطوار‬
‫لن يتمكنا من الحضور!‬

296
00:15:57,289 --> 00:16:00,834
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬
‫هل تتوجه دائماً إلى قاعة الرياضة؟‬

297
00:16:01,001 --> 00:16:02,461
‫حياتي هي صالة رياضية‬

298
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
‫- حسناً، ما الخطب؟‬
‫- ما الخطب يا رجل؟‬

299
00:16:05,172 --> 00:16:06,840
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الخطب؟‬

300
00:16:06,924 --> 00:16:08,467
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الخطب؟‬

301
00:16:08,550 --> 00:16:09,802
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الخطب؟‬

302
00:16:14,223 --> 00:16:17,267
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- لحظة واحدة، إنها باهظة الثمن‬

303
00:16:18,811 --> 00:16:19,853
‫ماذا يفعل؟‬

304
00:16:21,480 --> 00:16:23,023
‫حسناً‬

305
00:16:23,732 --> 00:16:25,442
‫هل تضع سواراً في معصمك؟‬

306
00:16:30,572 --> 00:16:32,783
‫- تدعى مايك، صحيح؟‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

307
00:16:32,866 --> 00:16:35,160
‫مايك، لن أتشاجر معك‬

308
00:16:35,869 --> 00:16:40,165
‫صديقتي تؤمن بأن هذا الوقت‬
‫من السنة هو لإحلال السلام‬

309
00:16:40,499 --> 00:16:44,712
‫بالنسبة لي؟ لا أؤمن بذلك،‬
‫لكنني أؤمن بالصداقة‬

310
00:16:44,795 --> 00:16:47,715
‫وبقدر ما أكرهك وجماعتك...‬

311
00:16:47,798 --> 00:16:50,676
‫...علي أن أسأل نفسي،‬
‫ماذا ستفعل شيرلي؟‬

312
00:16:52,428 --> 00:16:54,221
‫- يا إلهي، لا‬
‫- ماذا ستفعل شيرلي؟‬

313
00:16:54,388 --> 00:16:58,559
‫أعتقد بأنها ستصافحك...‬

314
00:16:58,642 --> 00:17:00,352
‫...وتتمنى لك ميلاداً سعيداً‬

315
00:17:03,188 --> 00:17:05,148
‫جيفري‬

316
00:17:05,273 --> 00:17:07,233
‫لقنه درساً‬

317
00:17:07,401 --> 00:17:09,569
‫وصل الفرسان‬
‫اخلعوا القمصان يا فتيان‬

318
00:17:09,653 --> 00:17:11,780
‫لابد وأنه مقلب ما، صحيح؟‬

319
00:17:11,864 --> 00:17:13,323
‫اركلهم، تعال هنا‬

320
00:17:40,601 --> 00:17:44,021
‫- من فضلك، إنه عيد الميلاد‬
‫- إنه العاشر من كانون الثاني‬

321
00:17:45,439 --> 00:17:48,358
‫ليس صاحب التجارة الرابحة‬

322
00:17:54,448 --> 00:17:55,699
‫على الرحب والسعة‬

323
00:17:55,824 --> 00:17:59,453
‫ليلة حافلة‬

324
00:17:59,536 --> 00:18:03,791
‫ليلة مناسبة‬

325
00:18:03,874 --> 00:18:07,669
‫الثلوج على الأرض‬

326
00:18:07,753 --> 00:18:11,965
‫شمالاً ويميناً‬

327
00:18:12,049 --> 00:18:15,344
‫هناك جولة شراء‬

328
00:18:15,427 --> 00:18:19,807
‫لأشياء الزينة‬

329
00:18:19,890 --> 00:18:23,268
‫كتابة متسامحة‬

330
00:18:23,352 --> 00:18:27,981
‫من التراتيل من أجل الغناء‬

331
00:18:28,065 --> 00:18:31,985
‫ولائم مع الأقارب‬

332
00:18:32,069 --> 00:18:36,198
‫سكينة‬

333
00:18:36,281 --> 00:18:40,452
‫ولائم مع الأقارب‬

334
00:18:40,536 --> 00:18:43,664
‫سكينة‬

335
00:18:43,747 --> 00:18:44,873
‫جيد‬

336
00:18:44,957 --> 00:18:46,166
‫- شكراً لكم‬
‫- جيد‬

337
00:18:46,250 --> 00:18:48,585
‫- جيد‬
‫- شكراً لكم‬

338
00:18:48,669 --> 00:18:51,839
‫شكراً لترحيبكم بي‬
‫أنا السنيور تشانغ‬

339
00:18:51,922 --> 00:18:53,674
‫أمسكي بهذا يا شاكيرا‬

340
00:18:53,841 --> 00:18:58,428
‫انتهيت من تصحيح امتحاناتكم‬
‫النهائية‬

341
00:18:58,554 --> 00:19:01,807
‫وجميعكم نجح في الامتحان‬

342
00:19:01,932 --> 00:19:03,642
‫- أجل‬
‫- جيد‬

343
00:19:04,309 --> 00:19:05,561
‫- جيد‬
‫- أجل‬

344
00:19:06,311 --> 00:19:08,564
‫باستثناء جيف‬

345
00:19:09,356 --> 00:19:10,774
‫يبدو أنك--‬

346
00:19:11,441 --> 00:19:13,694
‫توقف من أجل التأثير‬
‫الدرامي‬

347
00:19:14,403 --> 00:19:16,572
‫--ستراني في الفصل القادم‬

348
00:19:16,655 --> 00:19:19,324
‫كلا‬

349
00:19:19,449 --> 00:19:24,371
‫في مقرر الإسبانية 102،‬
‫لأنه نجح، وكما تعلمون‬

350
00:19:24,454 --> 00:19:27,416
‫- أنا مدرس الإسبانية الوحيد‬
‫- أجل‬

351
00:19:27,499 --> 00:19:29,209
‫قصدت بتشجيعي نجاح جيف‬

352
00:19:29,293 --> 00:19:31,795
‫بالنسبة لكونك مدرس اللغة الإسبانية‬

353
00:19:35,174 --> 00:19:36,383
‫يبدو أن مايك نال منك جيداً‬

354
00:19:36,466 --> 00:19:38,969
‫في الواقع،‬
‫كانت تلك هديتي لجيف‬

355
00:19:39,636 --> 00:19:42,514
‫لا يهمني‬
‫علي أن أتزلج على الجبل‬

356
00:19:43,432 --> 00:19:47,311
‫جيفري، أنت رجل الآن‬
‫ما هو شعورك حيال ذلك؟‬

357
00:19:47,436 --> 00:19:50,314
‫تلقيت أربع لكمات على وجهي‬
‫قبل أن تلكمني أنت‬

358
00:19:50,981 --> 00:19:53,650
‫حسناً، بعض الناس لا يقدرون‬
‫الجميل‬

359
00:19:53,734 --> 00:19:55,485
‫بيرس، شكراً لك‬

360
00:19:58,238 --> 00:20:04,244
‫وشكراً لكم جميعاً‬
‫لحضوركم ومساندتكم...‬

361
00:20:04,328 --> 00:20:06,705
‫...عندما قاتلتم راقصي القفز هؤلاء‬

362
00:20:06,788 --> 00:20:08,040
‫إذاً....‬

363
00:20:10,209 --> 00:20:13,670
‫- لنتمنى ميلاداً--‬
‫- كلا، كلا، عطلة سعيدة‬

364
00:20:13,795 --> 00:20:18,926
‫في الواقع، كنت سأقول،‬
‫"فصل دراسي سعيد وفصل جديد سعيد"‬

365
00:20:21,094 --> 00:20:22,888
‫- هل أبدل؟‬
‫- بدل، الكأس التالي‬

366
00:20:22,971 --> 00:20:25,098
‫حسناً، إنه ينفد‬
‫إنه ينفد‬

367
00:20:29,102 --> 00:20:31,772
‫يا عيد ميلاد تروي‬
‫يا عيد ميلاد تروي‬

368
00:20:31,855 --> 00:20:34,483
‫شموعك تضيء بشدة‬

369
00:20:34,566 --> 00:20:37,444
‫يا عيد ميلاد تروي‬
‫يا عيد ميلاد تروي‬

370
00:20:37,527 --> 00:20:41,073
‫يمكنك أن تمنحني الكثير‬
‫من المتعة‬

371
00:20:42,324 --> 00:20:44,034
‫لم تقومون يا رفاق بمثل‬
‫هذه الأشياء؟‬

372
00:20:44,910 --> 00:20:47,454
‫- لأنها مسلية‬
‫- أجل‬

373
00:20:47,788 --> 00:20:50,749
‫رؤيتك في أوقات الميلاد‬

374
00:20:50,832 --> 00:20:54,127
‫تنشر الأمل والبهجة في كل مكان‬

375
00:20:54,211 --> 00:20:58,632
‫يا عيد ميلاد تروي‬
‫يا عيد ميلاد تروي‬

376
00:20:58,715 --> 00:21:04,721
‫شجرتك هي الأكثر جمالاً وبهاء‬

377
00:21:05,180 --> 00:21:06,765
‫لا تتحرك‬

378
00:21:07,057 --> 00:21:08,934
‫هذا الأنف تنبعث منه رائحة‬
‫شراب خاصة‬

379
00:21:12,396 --> 00:21:14,898
‫ترجمة‬
‫سمير كيفو‬

