1
00:00:01,209 --> 00:00:03,044
‫استيقظت مبكرة للحاق بالحافلة...‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,588
‫... حتى أن أفلام "سينماكس"‬
‫الليلية كانت تعرض.‬

3
00:00:05,755 --> 00:00:06,798
‫سألغي الاشتراك.‬

4
00:00:06,965 --> 00:00:09,092
‫اشتركت فيها لأشاهد أفلام "إيدي ميرفي"‬
‫وليس للأفلام الإباحية.‬

5
00:00:09,217 --> 00:00:11,636
‫لم أخذت الحافلة؟ أين سيارتك؟‬

6
00:00:11,803 --> 00:00:15,682
‫كان زوجي السابق بحاجة إليها.‬
‫يواعد امرأة تعمل في ملهى ليلي...‬

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,017
‫... يبعد عن المدينة ساعة.‬

8
00:00:17,183 --> 00:00:20,270
‫سأعزف لهما الكمان‬
‫ويمكنها أن تخلع ثيابها على أنغامه.‬

9
00:00:20,437 --> 00:00:23,523
‫الطيبة لا تجزأ يا "بريتا".‬
‫ليست في أوقات السراء فقط.‬

10
00:00:23,940 --> 00:00:25,734
‫عدنا ثانيةً للاختيار...‬

11
00:00:25,900 --> 00:00:28,945
‫... مع اقتراب موعد ترك أو إضافة‬
‫الصفوف...‬

12
00:00:29,112 --> 00:00:32,115
‫... أقدم لكم خيار "جف وينغر"‬
‫لهذا الفصل الدراسي...‬

13
00:00:32,281 --> 00:00:36,286
‫... أسهل الصفوف وأقلها أهمية:‬
‫صناعة الفخار للمبتدئين.‬

14
00:00:36,453 --> 00:00:39,497
‫آخر الصفوف "السهلة" حضرته كان لتعليم‬
‫العيش بلا تخطيط.‬

15
00:00:39,664 --> 00:00:41,791
‫وهو ما سأندم عليه دائماً‬
‫ولن أعود إليه.‬

16
00:00:41,958 --> 00:00:45,795
‫هذا الصف مختلف. قمت بأبحاث كثيرة.‬
‫لست بحاجة لصنع فخاريات متقنة.‬

17
00:00:45,962 --> 00:00:49,382
‫ستحصلين على شهادة الصف‬
‫لمجرد المشاركة.‬

18
00:00:49,549 --> 00:00:52,969
‫هذا الصف يشبه امرأة صهباء‬
‫تشرب الويسكي وتحب فيلم "داي هارد".‬

19
00:00:53,136 --> 00:00:54,929
‫أقترح أن تأخذوا رقم هاتفها.‬

20
00:00:55,096 --> 00:00:56,973
‫مرحى.‬

21
00:00:57,474 --> 00:00:59,059
‫خمنوا بأي صف التحقت.‬

22
00:00:59,225 --> 00:01:01,061
‫الغناء مع "تينيل"؟‬

23
00:01:02,771 --> 00:01:03,813
‫الإبحار.‬

24
00:01:03,980 --> 00:01:05,940
‫أقرب مسطح مائي يبعد عن هنا ساعات.‬

25
00:01:06,107 --> 00:01:09,235
‫فراسخ يا "عابد".‬
‫لا نقيس المساحات المائية بالساعات.‬

26
00:01:09,402 --> 00:01:13,448
‫إنه صف مكثف لمدة أسبوع واحد‬
‫يعطيك خبرة عملية على متن سفينة حقيقية‬

27
00:01:13,615 --> 00:01:15,825
‫هنا في موقف سيارات الكلية.‬

28
00:01:15,992 --> 00:01:17,452
‫أفضل الإبحار على الفخار.‬

29
00:01:17,619 --> 00:01:20,789
‫كنت سألتحق بصف يعلم‬
‫كتابة البيانات الشخصية على الإنترنت.‬

30
00:01:20,955 --> 00:01:22,999
‫الإبحار في موقف السيارات‬
‫أقل بؤساً.‬

31
00:01:23,166 --> 00:01:26,920
‫شخص أسمر على متن سفينة شراعية؟‬
‫هذا مشوق. سأشارك.‬

32
00:01:27,086 --> 00:01:28,838
‫ماذا عنك يا "عابد"؟‬
‫أتود الإبحار؟‬

33
00:01:29,005 --> 00:01:31,633
‫- سيشارك أشخاص من السمر.‬
‫- شخصان.‬

34
00:01:35,178 --> 00:01:36,846
‫رائع.‬

35
00:01:37,013 --> 00:01:40,350
‫مرحباً يا سيداتي. ماذا تصنعن؟‬
‫كرات كبيرة؟‬

36
00:01:40,517 --> 00:01:43,269
‫رائع. هل توسخن أيديكن؟ ممتاز.‬

37
00:01:43,436 --> 00:01:46,189
‫إلام تنظرين؟ حسناً.‬

38
00:01:46,356 --> 00:01:49,609
‫الفتاة المحافظة.‬
‫بائع الأدوات المنزلية.‬

39
00:01:49,776 --> 00:01:52,153
‫أتصنعان الأواني الفخارية؟‬

40
00:01:52,320 --> 00:01:54,823
‫- لنشارك ونحصل على الشهادة.‬
‫- هيا.‬

41
00:01:54,989 --> 00:01:58,409
‫لا أعرف لماذا تضحكان.‬
‫أريد أن أصنع لأمي منفضة سجائر فعلاً.‬

42
00:01:58,576 --> 00:01:59,619
‫سنصدقك.‬

43
00:02:04,541 --> 00:02:07,210
‫مرحباً يا أحبائي.‬

44
00:02:07,377 --> 00:02:09,753
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

45
00:02:09,920 --> 00:02:14,717
‫حسناً، لندر تلك العجلات‬
‫ونلعب بالفخار.‬

46
00:02:15,218 --> 00:02:17,512
‫هناك قاعدة واحدة يجب أن تحترم‬
‫في الصف.‬

47
00:02:17,679 --> 00:02:21,349
‫لن أقبل أي تمثيل‬
‫سواء كان ساخراً أو صادقاً...‬

48
00:02:21,516 --> 00:02:25,145
‫... لمشهد الفخار بين "باتريك سويزي"‬
‫و"ديمي مور" بفيلم "غوست".‬

49
00:02:25,311 --> 00:02:28,064
‫منذ عرض ذلك الفيلم عام 1990...‬

50
00:02:28,231 --> 00:02:34,654
‫... وأنا أشاهد تنويعات لا نهائية‬
‫على ذلك المشهد من فيلم "غوست".‬

51
00:02:34,821 --> 00:02:37,740
‫أحياناً ما يكون بين رجل وامرأة.‬

52
00:02:37,907 --> 00:02:41,411
‫وأحياناً ما يمثلونه بين رجلين لإضحاكنا.‬

53
00:02:44,247 --> 00:02:46,708
‫وبما أن ذلك ما يزال مستمراً...‬

54
00:02:47,458 --> 00:02:53,089
‫... فقد اضطررت لتبني سياسة‬
‫صارمة للغاية تجاه تقليد الفيلم.‬

55
00:02:53,256 --> 00:02:55,925
‫إن جرؤ أي منكم على الهمهمة‬
‫بأغنية الفيلم...‬

56
00:02:56,092 --> 00:02:58,678
‫... فأقسم بالرب إنني سأهاجمه...‬

57
00:02:58,845 --> 00:03:01,055
‫... بكل ما أملك من أسلحة، مفهوم؟‬

58
00:03:01,431 --> 00:03:02,515
‫لنستمتع بوقتنا.‬

59
00:03:06,185 --> 00:03:07,395
‫إنني أصنع الفلافل.‬

60
00:03:08,771 --> 00:03:10,273
‫لا تؤكل.‬

61
00:03:13,401 --> 00:03:14,903
‫ماذا تصنعين؟‬

62
00:03:15,069 --> 00:03:16,112
‫مزهرية.‬

63
00:03:18,281 --> 00:03:19,365
‫- يا رفيقي.‬
‫- أجل؟‬

64
00:03:19,532 --> 00:03:20,950
‫انظرا ماذا صنعت.‬

65
00:03:21,117 --> 00:03:23,286
‫شارة المشاركة.‬

66
00:03:27,498 --> 00:03:28,917
‫لا أعرف كيف صنعتها.‬

67
00:03:29,083 --> 00:03:32,378
‫وضعت يدي في الطمي فتشكل الإناء.‬

68
00:03:32,545 --> 00:03:36,299
‫انظر إلي. أنت موهوب.‬

69
00:03:37,091 --> 00:03:39,302
‫الجانب التنافسي بشخصية "جف"‬
‫ظهر من قبل...‬

70
00:03:39,469 --> 00:03:42,764
‫... بل وبدرت منه الغيرة من قبل،‬
‫لكن في أول يوم بصف الفخار --‬

71
00:03:42,931 --> 00:03:43,973
‫- "عابد".‬
‫- أجل؟‬

72
00:03:44,140 --> 00:03:47,018
‫- أتذكر ما ناقشناه من قبل؟‬
‫- منعتني من التعليق. آسف.‬

73
00:03:47,352 --> 00:03:48,478
‫إنها لازمة عصبية.‬

74
00:03:57,779 --> 00:04:00,615
‫لم أركب سفينة من قبل.‬
‫لم أعرف ماذا أرتدي.‬

75
00:04:01,157 --> 00:04:02,742
‫أجل، إنها تجربة مخيفة.‬

76
00:04:02,909 --> 00:04:04,369
‫الآن نحن في عالم "بيرس".‬

77
00:04:04,535 --> 00:04:07,121
‫يرتدي زي الإبحار ويحاول تدشين‬
‫السفينة.‬

78
00:04:07,288 --> 00:04:09,499
‫لو كانت الزجاجة معي لكسرتها.‬

79
00:04:11,167 --> 00:04:13,127
‫أنا الأستاذ "سلوتر".‬

80
00:04:13,294 --> 00:04:16,339
‫مرحباً بكم على متن الباخرة الأمريكية‬
‫"نوز كاندي"...‬

81
00:04:16,505 --> 00:04:18,423
‫... التي تم شراؤها في مزاد حكومي.‬

82
00:04:18,591 --> 00:04:19,759
‫إنها لطيفة.‬

83
00:04:19,926 --> 00:04:22,679
‫لا، ليست لطيفة. إنها سلاحكم الوحيد‬
‫ضد البحر الهائج.‬

84
00:04:22,845 --> 00:04:24,764
‫إن لم تعرفوا كيفية قيادتها ستموتون.‬

85
00:04:24,931 --> 00:04:28,434
‫سنعمل معاً كطاقم واحد.‬
‫ستنجحون أو تفشلون كطاقم واحد.‬

86
00:04:28,601 --> 00:04:30,728
‫ستعتبرون موقف السيارات هو المحيط.‬

87
00:04:30,895 --> 00:04:32,647
‫ما يسقط من السفينة مفقود.‬

88
00:04:32,814 --> 00:04:34,941
‫إن أسأتم التحكم في الأشرعة‬
‫تنقلب السفينة وتموتون.‬

89
00:04:35,650 --> 00:04:37,694
‫ما اسم الآنسة "اللطيفة"؟‬

90
00:04:38,403 --> 00:04:39,612
‫"شيرلي بينيت".‬

91
00:04:39,779 --> 00:04:42,490
‫الآن أصبحت الربان "شيرلي بينيت".‬

92
00:04:42,657 --> 00:04:45,451
‫- رباه.‬
‫- ستنفذون كل أوامرها.‬

93
00:04:47,870 --> 00:04:50,873
‫- لم أكن رباناً من قبل.‬
‫- أنا كنت رباناً.‬

94
00:04:51,040 --> 00:04:53,543
‫قدت دراجة مائية خلال عاصفة كهربائية...‬

95
00:04:53,710 --> 00:04:55,837
‫... واقتصرت خسائر الأرواح على واحد.‬

96
00:04:56,004 --> 00:04:57,797
‫الدراجة المائية تتسع لشخصين فقط.‬

97
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
‫تماماً. أنقذت نصف الطاقم.‬

98
00:04:59,882 --> 00:05:02,593
‫- صناعة الفخار أمتع مما تصورت.‬
‫- وأصعب.‬

99
00:05:02,760 --> 00:05:05,722
‫باستثناء ذلك الرجل "ريتش".‬
‫إنه موهوب بالفطرة.‬

100
00:05:05,888 --> 00:05:09,142
‫أجل. لكنني أخشى تأثيره على "جف".‬

101
00:05:09,309 --> 00:05:11,978
‫أجل، ليستدع أحدكم طبيباً نفسياً. ما الأمر؟‬

102
00:05:12,145 --> 00:05:14,230
‫عادةً ما تكون الذكر الأكثر إثارة.‬

103
00:05:14,522 --> 00:05:18,318
‫"عابد"، هل تفهم أن الغرض من الصفوف‬
‫السهلة ألا تكون ذات أهمية؟‬

104
00:05:18,484 --> 00:05:21,404
‫لا يهم إن لم أكن الأكثر إثارة‬
‫في صنع فخار لا أهمية له.‬

105
00:05:21,571 --> 00:05:25,074
‫- ألن تعترف أنه موهوب؟‬
‫- كلا، لأنه ليس موهوباً.‬

106
00:05:25,241 --> 00:05:28,911
‫إن بذلت أدنى جهد في ذلك الصف،‬
‫لاعتبرتموني متباهياً.‬

107
00:05:29,078 --> 00:05:30,747
‫"متباه"؟‬

108
00:05:30,913 --> 00:05:32,081
‫تتكلم مثلي.‬

109
00:05:33,416 --> 00:05:35,918
‫يبدو أن والدتك قد دللتك بالإطراء.‬

110
00:05:36,419 --> 00:05:38,379
‫وكذلك معلم علم النفس بالمدرسة.‬

111
00:05:44,510 --> 00:05:45,803
‫السيد "تشانغ".‬

112
00:05:45,970 --> 00:05:50,016
‫أجل، سرقت ثيابي في جمعية الشبان‬
‫المسيحيين. مرة أخرى.‬

113
00:05:55,480 --> 00:05:59,609
‫حسناً، سأحاول.‬

114
00:06:09,786 --> 00:06:12,246
‫"جف"، هل تعرف من أنت؟‬

115
00:06:12,413 --> 00:06:13,790
‫أنت مميز.‬

116
00:06:13,956 --> 00:06:15,833
‫أنت مميز جداً يا "جف".‬

117
00:06:16,000 --> 00:06:19,545
‫أنت أكثر الأطفال تميزاً في العالم.‬

118
00:06:30,807 --> 00:06:32,725
‫أعيديها إلى المرفأ.‬

119
00:06:32,892 --> 00:06:36,437
‫انشروا الأشرعة الجانبية‬
‫وقصروا شراع المقدمة.‬

120
00:06:38,940 --> 00:06:41,067
‫انظروا إلي لحظات.‬

121
00:06:41,234 --> 00:06:43,945
‫لا أرى أمامي طلاباً، بل بحارة.‬

122
00:06:44,320 --> 00:06:45,822
‫وأنا لم أصنعهم.‬

123
00:06:45,988 --> 00:06:49,575
‫منذ أن اعتليتم ظهر الباخرة،‬
‫وأنا أرى بداخلكم بحارة أشداء.‬

124
00:06:49,742 --> 00:06:52,870
‫الأهم من ذلك، أنكم توقفتم عن الضحك‬
‫كلما قلت "بحارة".‬

125
00:06:53,037 --> 00:06:54,789
‫وهذه دلالة البحار الممتاز.‬

126
00:06:55,623 --> 00:06:57,291
‫حسناً، كما كنتم.‬

127
00:06:57,458 --> 00:07:00,920
‫حسناً. أيها الطاقم،‬
‫اربطوا الشراع الأعلى.‬

128
00:07:01,087 --> 00:07:02,505
‫سأمسك بالحبل.‬

129
00:07:05,133 --> 00:07:07,426
‫- يا إلهي.‬
‫- تباً. علق فوق ذراع الصاري.‬

130
00:07:08,344 --> 00:07:10,221
‫"بيرس"، تشبث.‬

131
00:07:11,347 --> 00:07:12,682
‫ضاعت قبعتك. ابتلعها البحر.‬

132
00:07:12,849 --> 00:07:15,351
‫قد أصل إليها،‬
‫هبطت فوق تلك السيارة طراز "هيونداي".‬

133
00:07:16,519 --> 00:07:19,313
‫أعني، سيارة حورية البحر.‬

134
00:07:19,480 --> 00:07:21,149
‫عد إلى متن السفينة.‬

135
00:07:21,315 --> 00:07:22,358
‫كلا، كلا، كلا.‬

136
00:07:22,900 --> 00:07:26,362
‫لقد تسرعت. ستحصلون جميعاً‬
‫على درجة "ضعيف".‬

137
00:07:26,821 --> 00:07:29,198
‫لو أنني اختبرتكم بعاصفة‬
‫في هذه اللحظة...‬

138
00:07:29,365 --> 00:07:30,700
‫... لرسبتم جميعاً.‬

139
00:07:30,867 --> 00:07:33,035
‫من الأفضل أن تضبطي طاقمك‬
‫أيتها الربان.‬

140
00:07:35,037 --> 00:07:36,873
‫أتأذن لي بالحديث؟‬

141
00:07:37,039 --> 00:07:40,042
‫لقد أخفقت تماماً هذه المرة‬
‫أيتها الربان.‬

142
00:07:40,209 --> 00:07:41,502
‫وأنا لا أجيد السباحة.‬

143
00:07:43,129 --> 00:07:45,882
‫كما ترين يا سيداتي،‬
‫إنها نافورة حقيقية...‬

144
00:07:46,048 --> 00:07:47,884
‫... وبها عصفور.‬

145
00:07:50,553 --> 00:07:53,306
‫"جف"، هل أنت مستعد لصنع عمل فني‬
‫على هيئة مزهرية؟‬

146
00:07:53,473 --> 00:07:55,141
‫كلا، لا أستطيع.‬

147
00:07:55,850 --> 00:07:57,226
‫دعني ألقي نظرة.‬

148
00:07:57,393 --> 00:08:01,063
‫"ريتش"، براعتك في الفخار للمبتدئين‬
‫لا يعني أنك قادر على الشفاء.‬

149
00:08:01,230 --> 00:08:04,066
‫هذا صحيح.‬
‫على عكس شهادتي في الطب.‬

150
00:08:04,233 --> 00:08:05,860
‫- أنا طبيب.‬
‫- طبيب؟‬

151
00:08:06,027 --> 00:08:07,403
‫أصنع الفخار لأسترخي فحسب.‬

152
00:08:07,570 --> 00:08:11,032
‫لم يمت أي من مرضاي منذ 5 أعوام.‬
‫هذا يسبب ضغوطاً شديدة.‬

153
00:08:11,199 --> 00:08:13,743
‫الخبر السار أنه لا يوجد التواء ولا كسر.‬

154
00:08:13,910 --> 00:08:16,913
‫حمداً للرب.‬
‫لكنني أريد رأياً آخر...‬

155
00:08:17,079 --> 00:08:19,874
‫... من شخص ليس في صف نسج السلال.‬

156
00:08:20,541 --> 00:08:22,543
‫هذا رائع. دعابة مرحة.‬

157
00:08:23,419 --> 00:08:26,756
‫يسرني أن أراك على وفاق مع "ريتش".‬
‫كيف وجدته؟‬

158
00:08:27,507 --> 00:08:30,259
‫- إنه زائف.‬
‫- ماذا؟‬

159
00:08:30,426 --> 00:08:32,761
‫محتال، مخادع، زائف.‬

160
00:08:32,929 --> 00:08:37,099
‫إنه صانع فخار محترف يلتحق بصفوف‬
‫المبتدئين بهدف إثارة الإعجاب.‬

161
00:08:37,265 --> 00:08:39,519
‫إن أراد إثارة الإعجاب فلم يشارك‬
‫بصف للفخار؟‬

162
00:08:39,684 --> 00:08:43,063
‫- لم لا يقول، "مرحباً، أنا طبيب"؟‬
‫- لأنه مجنون.‬

163
00:08:43,773 --> 00:08:45,608
‫والوظائف المحترمة‬
‫لا تثير الإعجاب.‬

164
00:08:45,775 --> 00:08:47,568
‫لم يثر إعجابك أنني محام.‬

165
00:08:47,735 --> 00:08:50,279
‫يستطيع أي شخص أن يصبح محامياً‬
‫أو يدافع عن نفسه.‬

166
00:08:50,446 --> 00:08:53,533
‫لا يمكنك إجراء جراحة لنفسك.‬
‫هذا غير مشروع. ستعتقل.‬

167
00:08:53,699 --> 00:08:55,284
‫وبعدها سيوكل لك محام مجاني.‬

168
00:08:55,451 --> 00:08:57,370
‫علمني "ريتش" كيفية صنع‬
‫الحافة المرفوعة...‬

169
00:08:57,537 --> 00:08:59,747
‫... وكذلك البحث عن النتوءات بالنهدين.‬

170
00:09:00,498 --> 00:09:02,458
‫لا أعرف الكيفية ولا التوقيت...‬

171
00:09:02,625 --> 00:09:04,669
‫... لكن هذا الرجل سيزل ذات يوم...‬

172
00:09:04,835 --> 00:09:07,630
‫... وحين يحدث ذلك،‬
‫سأكون موجوداً لأفضح أمره.‬

173
00:09:07,797 --> 00:09:12,218
‫"جف"، انظر. إن كان إصبعك يؤلمك،‬
‫فحاول أن تبتكر.‬

174
00:09:13,344 --> 00:09:16,138
‫- أتمنى أن أقبلك في فمك.‬
‫- معذرةً؟‬

175
00:09:22,311 --> 00:09:24,313
‫"ريتش". مهلاً.‬

176
00:09:24,480 --> 00:09:26,732
‫لا تركض بهذه السرعة،‬
‫لست بين الأعداء.‬

177
00:09:26,899 --> 00:09:29,652
‫- كيف حالك يا "جف"؟ ما الجديد؟‬
‫- لا جديد.‬

178
00:09:29,819 --> 00:09:31,320
‫الحال على ما هو عليه.‬

179
00:09:31,487 --> 00:09:33,614
‫أردت أن أشكرك أيها الطبيب الفخاري...‬

180
00:09:33,781 --> 00:09:35,575
‫... على قيامك بفحص إصبعي.‬

181
00:09:35,741 --> 00:09:39,579
‫لا عليك. الطبيب الفخاري، يعجبني هذا.‬

182
00:09:39,745 --> 00:09:43,207
‫- هل التحقت بصفوف كثيرة لصناعة الفخار؟‬
‫- كلا، هذه أول مرة.‬

183
00:09:43,374 --> 00:09:44,584
‫- هذا العام؟‬
‫- على الإطلاق.‬

184
00:09:44,750 --> 00:09:46,502
‫- ألا تتعلمونه بمدرسة الأطباء؟‬
‫- كلية الطب؟‬

185
00:09:46,669 --> 00:09:47,920
‫- مدرسة الفخار.‬
‫- مدرسة الفخار؟‬

186
00:09:48,087 --> 00:09:50,256
‫مدرسة الفخار؟ منذ متى؟‬

187
00:09:50,423 --> 00:09:53,092
‫"جف"، هذا غريب،‬
‫لكنني أشعر أنني أخضع لاستجواب...‬

188
00:09:53,259 --> 00:09:57,013
‫... من قبل شخص‬
‫لا يريد أن يعرف أية معلومات هامة.‬

189
00:09:58,222 --> 00:10:01,434
‫"نيو مكسيكو". أنت بعيد عن ديارك.‬

190
00:10:01,601 --> 00:10:03,936
‫أجل. في الواقع، أنهيت فترة التدريب‬
‫في "سانتا فيه".‬

191
00:10:04,103 --> 00:10:05,563
‫- "سانتا فيه".‬
‫- أجل.‬

192
00:10:05,730 --> 00:10:09,233
‫- هل أقلك إلى مكان ما؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

193
00:10:09,400 --> 00:10:10,443
‫لقد اقتربت.‬

194
00:10:18,618 --> 00:10:22,079
‫- هل نمت هنا؟‬
‫- بضع ساعات لا أكثر.‬

195
00:10:22,955 --> 00:10:25,833
‫- خمنوا مسقط رأس "ريتش".‬
‫- ليس من مدينة المجانين بالطبع.‬

196
00:10:26,000 --> 00:10:29,837
‫- وإلا كنتما زميلين بالمدرسة الثانوية.‬
‫- من "سانتا فيه"، "نيو مكسيكو".‬

197
00:10:30,004 --> 00:10:32,715
‫لا يخرج أحد من "سانتا فيه"‬
‫قبل تعلم صناعة الفخار.‬

198
00:10:32,882 --> 00:10:36,510
‫45% من أصول إسبانية.‬
‫المرتبة الخامسة كأعلى نسبة سكان.‬

199
00:10:36,677 --> 00:10:39,430
‫الفخار حياتهم هناك.‬

200
00:10:39,597 --> 00:10:41,974
‫يمكن البحث عن تلك المعلومات‬
‫بموقع "ويكيبيديا".‬

201
00:10:42,141 --> 00:10:44,477
‫أتسخرين مني؟ أنت بالذات؟‬

202
00:10:44,644 --> 00:10:46,395
‫كلا، لا بأس، تفضلي، اسخري مني.‬

203
00:10:46,562 --> 00:10:49,440
‫- "جف"، ستتحول إلى "غولدبلوم".‬
‫- أتحول لـ"غولدبلوم"؟‬

204
00:10:50,358 --> 00:10:53,778
‫ماذا؟ لا أفهم ماذا تعني.‬

205
00:10:53,944 --> 00:10:56,572
‫لدي عمل هام قبل بدء المحاضرة...‬

206
00:10:56,739 --> 00:10:58,991
‫... لأنني أريد أن أضبط "ريتش"‬
‫حين يزل.‬

207
00:10:59,158 --> 00:11:01,827
‫لكن ما الأهمية إن كان يتظاهر‬
‫بأنه مبتدىء؟‬

208
00:11:01,994 --> 00:11:03,996
‫الفخار مهم. النزاهة مهمة.‬

209
00:11:04,163 --> 00:11:07,541
‫أنا لا أهتم. لكنني أهتم بأنه مهتم.‬

210
00:11:07,708 --> 00:11:09,669
‫اهتمامه سخيف.‬

211
00:11:09,835 --> 00:11:12,004
‫انفك رباط حذائي.‬
‫أي شخص عرضة لذلك.‬

212
00:11:12,171 --> 00:11:14,090
‫أهذا عذرك؟‬
‫"بريتا" خفيفة الوزن.‬

213
00:11:14,256 --> 00:11:16,175
‫و"تروي" لا يجيد السباحة.‬
‫وأنا لم أر المحيط من قبل.‬

214
00:11:16,342 --> 00:11:18,636
‫أنا أجيد السباحة أيتها العنصرية.‬

215
00:11:18,803 --> 00:11:20,930
‫استمع إلي.‬
‫في سفينتي، الطاقم أولاً.‬

216
00:11:21,097 --> 00:11:25,184
‫لا يعلو على ذلك شخص واحد.‬
‫فإما أن تحسن أداءك أو ترحل.‬

217
00:11:25,351 --> 00:11:28,187
‫الآن عرفت إلام يرمز لقبك البحري.‬

218
00:11:28,354 --> 00:11:29,563
‫ساقطة شريرة.‬

219
00:11:29,730 --> 00:11:32,691
‫"شيرلي"، ألم تقولي إن الطيبة‬
‫لا تتجزأ؟‬

220
00:11:32,858 --> 00:11:34,902
‫أجل. والأقوياء قادرون على التغيير.‬

221
00:11:35,069 --> 00:11:37,988
‫إن ظل البحر ساكناً وهادئاً طوال الوقت،‬
‫لما احترمه أحد.‬

222
00:11:38,155 --> 00:11:39,365
‫- أنا مثل البحر.‬
‫- صمتاً.‬

223
00:11:40,366 --> 00:11:43,619
‫أيها المجانين، هلا تصمتون؟‬
‫ما أفعله مهم.‬

224
00:11:43,786 --> 00:11:45,663
‫في الكلية تنشط معظم العقد النفسية.‬

225
00:11:45,830 --> 00:11:48,040
‫أرجو أن أصاب بمرض تعدد الشخصية.‬

226
00:11:48,207 --> 00:11:51,043
‫أشعر بالوحدة حين آخذ حماماً طويلاً.‬

227
00:11:53,379 --> 00:11:56,048
‫مقياس الضغط يهبط.‬
‫الحرارة دافئة...‬

228
00:11:56,215 --> 00:11:59,218
‫... لكننا نتجه إلى مجرى‬
‫عالي الضغط.‬

229
00:11:59,802 --> 00:12:02,221
‫إنها العاصفة الكاملة.‬

230
00:12:02,763 --> 00:12:04,515
‫قلص الشراع الرئيسي ولف الذراع.‬

231
00:12:04,682 --> 00:12:06,517
‫أهذه مصطلحات بحرية أم لهجة عامية؟‬

232
00:12:06,684 --> 00:12:09,728
‫- يجب أن نعود أدراجنا.‬
‫- ارتداد مفاجىء.‬

233
00:12:09,895 --> 00:12:11,397
‫انبطحوا.‬

234
00:12:14,066 --> 00:12:15,234
‫سقط رجل في الماء.‬

235
00:12:15,401 --> 00:12:16,819
‫يا إلهي. مات "بيرس"!‬

236
00:12:16,986 --> 00:12:18,737
‫كلا، مهلاً. بطنه تتحرك.‬

237
00:12:18,904 --> 00:12:20,406
‫يا إلهي. "بيرس".‬

238
00:12:22,825 --> 00:12:24,410
‫حسناً. اجذبوني.‬

239
00:12:24,577 --> 00:12:26,537
‫العاصفة أقوى منك أيتها الربان.‬

240
00:12:26,704 --> 00:12:27,997
‫الوقت يداهمنا.‬

241
00:12:28,164 --> 00:12:30,499
‫إنني أحاول. ذراعاي نحيلتان‬
‫رغم أنني ظهير ربعي.‬

242
00:12:30,666 --> 00:12:33,669
‫قلت إن الوقت يداهمنا.‬

243
00:12:36,255 --> 00:12:37,756
‫ماذا؟ كلا. اجذب --‬

244
00:12:38,132 --> 00:12:39,508
‫مهلاً. اجذبني.‬

245
00:12:39,675 --> 00:12:42,011
‫ماذا تعني بـ"الوقت"؟ هذا يكفي.‬

246
00:12:47,099 --> 00:12:49,268
‫ماذا؟ كلا.‬

247
00:12:49,768 --> 00:12:51,103
‫كلا!‬

248
00:12:51,270 --> 00:12:52,771
‫انقل الصاري إلى منتصف السفينة.‬

249
00:12:54,064 --> 00:12:55,441
‫كلا!‬

250
00:12:56,066 --> 00:12:57,443
‫كلا!‬

251
00:12:57,610 --> 00:13:00,112
‫ما الذي ارتكبناه بحق السماء؟‬

252
00:13:02,281 --> 00:13:04,575
‫أنت.‬

253
00:13:04,742 --> 00:13:06,911
‫ابتعد عن مكان دراجتي أيها الأحمق.‬

254
00:13:07,077 --> 00:13:08,787
‫يا رجال الأمن.‬

255
00:13:08,954 --> 00:13:12,625
‫ليلتحق بصف متقدم إن كان مستواه متقدماً.‬

256
00:13:12,791 --> 00:13:16,629
‫لا يصح أن يأتي إلى هنا ويحملنا‬
‫تبعات خوفه أو فشله.‬

257
00:13:16,795 --> 00:13:19,465
‫هذا جنون. جنون.‬

258
00:13:19,632 --> 00:13:21,217
‫إنه شخص مجنون.‬

259
00:13:21,383 --> 00:13:22,426
‫أنا خائفة.‬

260
00:13:23,219 --> 00:13:26,805
‫لا تخافي. هذا مفيد له.‬
‫إنه يواجه جوانب عجزه.‬

261
00:13:27,556 --> 00:13:28,974
‫ضبطتك.‬

262
00:13:29,391 --> 00:13:31,769
‫خطأ قاتل يا "ريتشي".‬

263
00:13:31,936 --> 00:13:35,481
‫- ضبطتك.‬
‫- حقاً؟‬

264
00:13:35,648 --> 00:13:38,651
‫استخدمت الآن طريقة‬
‫"تسطيح النتوء" الشهيرة.‬

265
00:13:38,817 --> 00:13:42,530
‫إنه أسلوب متقدم في صناعة الفخار،‬
‫وأنا أعرفه...‬

266
00:13:42,696 --> 00:13:47,159
‫... لأنني قرأت ليلة أمس‬
‫موسوعة الفخار الكاملة.‬

267
00:13:47,993 --> 00:13:49,245
‫عم تتحدث؟‬

268
00:13:50,621 --> 00:13:53,624
‫لست مبتدئاً يا "سانتا فيه".‬

269
00:13:53,791 --> 00:13:56,835
‫ماذا يحدث يا أحبائي؟‬

270
00:13:57,002 --> 00:13:59,338
‫- أره ما فعلت للتو.‬
‫- كلا.‬

271
00:13:59,505 --> 00:14:01,674
‫- أثبت وجهة نظري.‬
‫- أي وجهة نظر؟‬

272
00:14:01,840 --> 00:14:03,509
‫الحركة اللعينة أيها المحتال.‬

273
00:14:05,511 --> 00:14:07,513
‫- ماذا تفعل؟ كلا.‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

274
00:14:08,055 --> 00:14:10,015
‫إنه تقليد المشهد بين رجلين.‬

275
00:14:10,182 --> 00:14:13,185
‫طلبت منكم احترام قاعدة واحدة. واحدة فقط.‬

276
00:14:13,352 --> 00:14:14,687
‫انظرا.‬

277
00:14:14,853 --> 00:14:17,856
‫شوهت صورته بعد موته.‬
‫لم أقصد الإساءة إليه.‬

278
00:14:18,023 --> 00:14:19,441
‫اخرج يا "وينغر".‬

279
00:14:19,608 --> 00:14:21,735
‫حسناً. لا بأس.‬

280
00:14:21,902 --> 00:14:23,529
‫كلا، لا توجد مشكلة.‬

281
00:14:24,655 --> 00:14:27,825
‫تهانئي. لقد فشلت في صف من السهولة...‬

282
00:14:27,992 --> 00:14:30,995
‫... بحيث يستطيع حتى المار في الرواق‬
‫أن يحصل على شهادته.‬

283
00:14:41,755 --> 00:14:47,344
‫كلا، هذا اعتداء! هذا اعتداء!‬

284
00:14:49,722 --> 00:14:53,225
‫"بيرس"، أما زال معك رقم المحقق الخاص‬
‫الذي استعنت به...‬

285
00:14:53,392 --> 00:14:55,394
‫... حين ظننت أن "بيرو"‬
‫يضاجع والدتك؟‬

286
00:14:55,561 --> 00:14:57,897
‫- أهذا بشأن زميلك بالصف؟‬
‫- أجل.‬

287
00:14:58,063 --> 00:15:01,400
‫واجه الحقائق. هذا الشاب يمتلك موهبة‬
‫طبيعية لا تملكها أنت.‬

288
00:15:01,567 --> 00:15:04,320
‫- ما أدراك؟‬
‫- الخبر منتشر في الكلية بأسرها.‬

289
00:15:04,486 --> 00:15:05,946
‫رائع.‬

290
00:15:07,448 --> 00:15:10,409
‫- لم لم تذهب إلى صف الإبحار؟‬
‫- لقد أغرقوني.‬

291
00:15:10,576 --> 00:15:12,328
‫- لماذا؟‬
‫- لتحسين درجاتهم.‬

292
00:15:12,494 --> 00:15:15,289
‫لكن ألم نكن بصدد عيوبك أنت يا "جف"؟‬

293
00:15:15,456 --> 00:15:18,792
‫لم تسمح لهذا الرجل بمضايقتك؟‬
‫ما حقيقة الأمر؟‬

294
00:15:18,959 --> 00:15:20,419
‫صنعت إناءً رديئاً.‬

295
00:15:22,963 --> 00:15:26,926
‫لسبب ما، تصورت دائماً أنني متميز‬
‫ومختلف.‬

296
00:15:27,092 --> 00:15:30,346
‫ويبدو أنني أجد صعوبة حقيقية...‬

297
00:15:30,512 --> 00:15:34,141
‫... في تقبل فشلي‬
‫في شيء أريد النجاح فيه.‬

298
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
‫هيا، ساعدني على النهوض.‬

299
00:15:40,648 --> 00:15:43,484
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأعود إلى صف الإبحار.‬

300
00:15:43,651 --> 00:15:45,027
‫بعدما قتلوك؟‬

301
00:15:45,194 --> 00:15:46,695
‫"جيفري"، حين ولدت...‬

302
00:15:46,862 --> 00:15:49,239
‫... كان الحبل السري ملتفاً حول عنقي...‬

303
00:15:49,406 --> 00:15:51,033
‫... وكلتا ذراعي وأحد كاحلي.‬

304
00:15:51,200 --> 00:15:54,161
‫قالت أمي إنه في مرحلة ما‬
‫من الولادة توقف الأطباء...‬

305
00:15:54,328 --> 00:15:56,246
‫... وأخذوا يضحكون.‬

306
00:15:56,413 --> 00:16:00,250
‫لو أنني سمحت للفشل في شيء بإيقافي...‬

307
00:16:00,417 --> 00:16:01,877
‫... لما كنت حياً اليوم.‬

308
00:16:02,544 --> 00:16:06,298
‫ذلك الشيء الذي يسميه البشر بالفشل،‬
‫أسميه أنا "الحياة".‬

309
00:16:06,465 --> 00:16:08,092
‫إفطار كل يوم.‬

310
00:16:08,258 --> 00:16:11,720
‫ولن أرحل قبل أن أجهز على المائدة.‬

311
00:16:11,887 --> 00:16:13,889
‫والآن، هلا تدفعني؟‬

312
00:16:21,438 --> 00:16:23,524
‫- حظاً موفقاً يا "بيرس".‬
‫- لا أحتاجه.‬

313
00:16:23,691 --> 00:16:25,526
‫لم يحالفني يوماً.‬

314
00:16:28,946 --> 00:16:30,781
‫"بريتا"، أخفضي الصاري تماماً.‬

315
00:16:30,948 --> 00:16:32,908
‫"تروي"، اجلس بمواجهة الريح‬
‫لتخفض السفينة.‬

316
00:16:33,075 --> 00:16:36,036
‫رائع، وجد البحر خصماً قوياً.‬

317
00:16:37,413 --> 00:16:39,957
‫يا إلهي، إنه "بيرس".‬

318
00:16:44,753 --> 00:16:47,464
‫يا للهول، هذا الرجل أضحوكة حقيقية.‬

319
00:16:52,219 --> 00:16:53,554
‫صحيح أنني أشفق عليه...‬

320
00:16:53,721 --> 00:16:56,390
‫... لكن الحقيقة أننا نعمل بسهولة‬
‫أكبر منذ غرقه.‬

321
00:16:56,557 --> 00:16:58,642
‫أراهن أنه يسمع ذلك كثيراً.‬

322
00:17:03,439 --> 00:17:04,815
‫- النجدة.‬
‫- يا إلهي.‬

323
00:17:04,982 --> 00:17:07,734
‫- الزورق سيغرق.‬
‫- سيكون "بيرس" الشخص الوحيد...‬

324
00:17:07,901 --> 00:17:11,905
‫... الذي يغرق في موقف سيارات،‬
‫مرتين.‬

325
00:17:14,157 --> 00:17:16,117
‫- النجدة!‬
‫- تباً للعاصفة.‬

326
00:17:16,285 --> 00:17:17,493
‫سننقذ "بيرس".‬

327
00:17:17,661 --> 00:17:20,955
‫اجذب حبل الراية. "ستار برنز"،‬
‫اهبط وحرر زورق الإنقاذ.‬

328
00:17:21,123 --> 00:17:23,751
‫هناك رجل في الماء. هذا أمر.‬

329
00:17:23,916 --> 00:17:25,294
‫سأغرق.‬

330
00:17:25,711 --> 00:17:28,047
‫اقتربت من الحصول على أول درجة‬
‫"امتياز"...‬

331
00:17:28,213 --> 00:17:30,924
‫- ... و"بيرس" لن يموت.‬
‫- أنا في خطر.‬

332
00:17:31,091 --> 00:17:32,593
‫لست مضطرة لما تفعلينه.‬

333
00:17:32,760 --> 00:17:33,802
‫أعرف.‬

334
00:17:33,969 --> 00:17:37,514
‫لكنني أفضل أن أكون طيبة القلب‬
‫ومظلومة في بعض الأحيان...‬

335
00:17:37,681 --> 00:17:40,642
‫... على أن أكون عنيدة‬
‫فأتخلى عن صديق لي.‬

336
00:17:40,809 --> 00:17:42,102
‫ارفع الشراع الرئيسي.‬

337
00:17:45,355 --> 00:17:48,150
‫لا أريد الموت بهذه الطريقة.‬

338
00:17:51,737 --> 00:17:53,947
‫نحن قادمون يا "بيرس".‬

339
00:17:54,114 --> 00:17:55,866
‫النجدة.‬

340
00:17:56,033 --> 00:17:58,744
‫- ما رأيك؟‬
‫- يجب أن نتحرك بسرعة أكبر.‬

341
00:17:58,911 --> 00:18:00,496
‫حسناً، هيا يا "ستار برنز".‬

342
00:18:00,662 --> 00:18:02,206
‫الزورق يمتلىء بالماء.‬

343
00:18:12,466 --> 00:18:13,717
‫سيغرق.‬

344
00:18:13,884 --> 00:18:15,969
‫"بيرس"، نحن قادمون.‬

345
00:18:16,136 --> 00:18:18,639
‫رحماك يا إلهي. رحماك يا إلهي.‬

346
00:18:23,977 --> 00:18:25,813
‫رائع. "بريتا".‬

347
00:18:25,979 --> 00:18:27,147
‫"تروي".‬

348
00:18:29,900 --> 00:18:31,860
‫هيا. سنمسك بك.‬

349
00:18:32,027 --> 00:18:33,320
‫- اصعد.‬
‫- حسناً.‬

350
00:18:35,906 --> 00:18:37,699
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

351
00:18:37,866 --> 00:18:41,161
‫لقد تحكمت في سفينتك في قلب عاصفة‬
‫هوجاء. ألديك كلمة أخيرة؟‬

352
00:18:41,328 --> 00:18:45,749
‫ربما كان البحر بارداً وقاسياً،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

353
00:18:46,750 --> 00:18:51,046
‫قد تغرق هذه السفينة،‬
‫لكنها ستغرق بشرف.‬

354
00:18:51,213 --> 00:18:52,923
‫إذن سأتسلم منك قبعة الربان...‬

355
00:18:53,090 --> 00:18:54,925
‫... لأنني سأعينك أميرالاً بحرياً.‬

356
00:18:55,092 --> 00:18:56,510
‫ستنالون درجة "امتياز".‬

357
00:18:56,677 --> 00:18:58,387
‫الأميرال "شيرلي". يعجبني وقعه.‬

358
00:18:58,554 --> 00:19:01,849
‫لا يعني شيئاً في الحقيقة،‬
‫لأن الصف قد انتهى. لكنك تستحقينه.‬

359
00:19:02,015 --> 00:19:04,059
‫لابد أن يقلده أحدنا.‬

360
00:19:04,226 --> 00:19:05,769
‫أنا ملك الـ --‬

361
00:19:08,105 --> 00:19:09,690
‫لا تفسد أسبوعاً رائعاً.‬

362
00:19:12,860 --> 00:19:16,446
‫- لن أعانقك مرة أخرى.‬
‫- أنا ممتن لك.‬

363
00:19:16,613 --> 00:19:19,158
‫أجل، لا أستطيع تفسير سلوكي بشكل كامل.‬

364
00:19:19,324 --> 00:19:21,618
‫ليتني أستطيع التذرع بالثمالة‬
‫أو التلبس الشيطاني --‬

365
00:19:21,785 --> 00:19:24,746
‫اسمع. لا عليك مما حدث.‬
‫أنا لا أجيد الاحتفاظ بالضغائن.‬

366
00:19:24,913 --> 00:19:26,290
‫وأنا لا أجيد صنع الفخار.‬

367
00:19:26,456 --> 00:19:29,293
‫أنا هاو متحمس لصنع الفخار...‬

368
00:19:29,459 --> 00:19:33,630
‫... أبذل قصارى جهدي في شيء لا أجيده.‬
‫هذا رائع.‬

369
00:19:33,797 --> 00:19:37,968
‫وقد سمح لي المعلم باستكمال الصف‬
‫بشرط ألا أصاب بنوبات أخرى من الفيلم.‬

370
00:19:38,135 --> 00:19:40,470
‫رائع. حظاً موفقاً.‬

371
00:19:41,305 --> 00:19:42,890
‫لا أحتاج إليه.‬

372
00:19:44,933 --> 00:19:47,728
‫"جف"، أنت إنسان عادي.‬

373
00:19:47,895 --> 00:19:50,230
‫ليس بك أي شيء مميز على الإطلاق.‬

374
00:19:50,397 --> 00:19:53,108
‫ستكون رائعاً في أشياء معدودة...‬

375
00:19:53,275 --> 00:19:55,319
‫... لكنك ستفشل في أمور أكثر.‬

376
00:19:55,485 --> 00:19:57,654
‫وهذا سيحررك من الضغوط والتوقعات...‬

377
00:19:57,821 --> 00:20:00,490
‫... كي تعيش حياة سعيدة وراضية.‬

378
00:20:01,408 --> 00:20:04,661
‫وأعتذر لأنني تأخرت في إخبارك بهذا...‬

379
00:20:04,828 --> 00:20:06,914
‫... وأنه كان مجرد وهم في خيالك.‬

380
00:20:07,080 --> 00:20:09,833
‫هذا خطئي أنا. كنت أماً مهملة.‬

381
00:20:10,000 --> 00:20:13,253
‫لا بأس يا أمي. لا يوجد إنسان كامل.‬

382
00:20:14,338 --> 00:20:15,756
‫ما زلت خائفة.‬

383
00:20:16,632 --> 00:20:19,801
‫منفضة سجائر من الفخار. أنت غبي.‬

384
00:20:19,968 --> 00:20:22,054
‫لم تهدر الوقت في صنع الفخار؟‬

385
00:20:22,221 --> 00:20:25,974
‫لم لم تبذل جهداً أكبر لتصبح طبيباً؟‬

386
00:20:26,141 --> 00:20:29,144
‫رغم أن هذا لن يفيد في إعادة أخيك‬
‫إلى الحياة.‬

387
00:20:29,311 --> 00:20:33,023
‫كان من المفترض أن تموت في قطار‬
‫الأفعوانية يا "ريتشارد" بدلاً منه.‬

388
00:20:33,190 --> 00:20:36,276
‫كان من المفترض أن تموت بدلاً منه.‬

389
00:20:45,202 --> 00:20:48,830
‫لا أصدق. مرة أخرى؟‬

390
00:21:07,724 --> 00:21:10,310
‫يا للأسف.‬

391
00:21:15,148 --> 00:21:17,651
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

