1
00:00:02,252 --> 00:00:04,587
‫صباح الخير يا "غرينديل".‬

2
00:00:04,754 --> 00:00:06,589
‫كما تعرفون، اليوم كذبة إبريل.‬

3
00:00:06,756 --> 00:00:08,883
‫كنت أمزح.‬
‫إنه اليوم السابق لكذبة إبريل.‬

4
00:00:09,050 --> 00:00:10,552
‫أرأيتم كيف ضللت --‬

5
00:00:10,802 --> 00:00:12,429
‫"لينارد"، لقد استنفدت فرصتين.‬

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,638
‫"اركلوني"‬

7
00:00:13,805 --> 00:00:15,557
‫مقالب الكلية:‬
‫المعلومات الضرورية‬

8
00:00:15,724 --> 00:00:17,475
‫على أية حال، أذكركم...‬

9
00:00:17,642 --> 00:00:20,228
‫... بتوخي السلامة البدنية‬
‫في مقالب كذبة إبريل...‬

10
00:00:20,395 --> 00:00:22,981
‫... وكذلك الاتزان الأخلاقي‬
‫والاعتدال العنصري.‬

11
00:00:23,148 --> 00:00:26,484
‫إن راودتكم أية أسئلة، فعليكم بمطالعة‬
‫تعليمات الكلية للمقالب.‬

12
00:00:26,651 --> 00:00:30,071
‫تعليمات حول مقالب الكلية‬
‫المسموح بها.‬

13
00:00:30,238 --> 00:00:31,781
‫هذا يذكرني بمسلسلي الهزلي‬
‫المفضل عن الكليات.‬

14
00:00:31,948 --> 00:00:33,074
‫أي واحد؟‬

15
00:00:33,241 --> 00:00:35,410
‫- هذا ما أقصده.‬
‫- العميد لا يفهم.‬

16
00:00:35,577 --> 00:00:38,580
‫الهدف من المقلب هو زعزعة النظام.‬

17
00:00:38,747 --> 00:00:41,207
‫على سبيل المثال،‬
‫من يريد السوداني؟‬

18
00:00:41,374 --> 00:00:43,042
‫رائع، أجل.‬

19
00:00:46,463 --> 00:00:49,007
‫- أتبحثون عن شيء ما؟‬
‫- فكرة ذكية.‬

20
00:00:49,174 --> 00:00:51,801
‫يسمحون بالتطوع لحراسة أمن الحرم‬
‫الجامعي أثناء...‬

21
00:00:51,968 --> 00:00:53,595
‫... المناسبات الصاخبة.‬

22
00:00:53,762 --> 00:00:55,764
‫- أود أن أكون حارسة أمن.‬
‫- لنتطوع معاً.‬

23
00:00:55,930 --> 00:00:56,973
‫يمكننا أن نكون زميلتين.‬

24
00:00:57,140 --> 00:00:58,892
‫هذا فيلم جدير بالمشاهدة‬
‫زمالة الشرطة.‬

25
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
‫أيكما ستكون الضابطة الملتزمة‬
‫وأيكما العنيفة؟‬

26
00:01:01,895 --> 00:01:04,813
‫"عابد"، كم أنت تافه. أنا سأكون العنيفة.‬

27
00:01:06,232 --> 00:01:08,026
‫تحياتي أيها الفانون.‬

28
00:01:08,193 --> 00:01:10,528
‫طاب صباحك. أتريد ثعبان العلبة؟‬

29
00:01:10,695 --> 00:01:12,363
‫لا، شكراً. أنا صائم.‬

30
00:01:12,530 --> 00:01:15,617
‫معبدي البوذي يقيم‬
‫مراسم الصعود السنوية...‬

31
00:01:15,784 --> 00:01:21,331
‫... وسأتقلد وسام اللوتس الليزري‬
‫من الدرجة السادسة.‬

32
00:01:23,083 --> 00:01:25,001
‫أجل. أنا أيضاً عجزت عن التعبير.‬

33
00:01:25,168 --> 00:01:27,462
‫يجب أن أخلص جسمي‬
‫من السموم قبل المراسم.‬

34
00:01:27,629 --> 00:01:31,174
‫أحصل على كل ما أحتاجه من غذاء‬
‫عبر الماء المالح بالعسل.‬

35
00:01:34,093 --> 00:01:37,514
‫يفضل أن ينزل في القناة الأخرى.‬

36
00:01:37,972 --> 00:01:40,058
‫ماذا يحدث في الدرجة السادسة؟‬

37
00:01:40,225 --> 00:01:42,977
‫لم يصل أي من أعضاء خليتي‬
‫إلى الدرجة السادسة...‬

38
00:01:43,144 --> 00:01:45,688
‫... لكنني سمعت أنني سأصبح منيعاً‬
‫ضد الجراثيم...‬

39
00:01:45,855 --> 00:01:48,566
‫... وسأحصل على قدرات روحانية‬
‫ورؤية ليلية محسنة.‬

40
00:01:48,733 --> 00:01:50,318
‫هل يتحسن أداؤك القتالي؟‬

41
00:01:50,485 --> 00:01:53,446
‫أفترض أنني سأقاتل ببراعة أكبر‬
‫لو أن بصري أقوى أيها الغبي.‬

42
00:01:54,239 --> 00:01:57,033
‫"بيرس"، تذكرت شيئاً.‬
‫قبل وصولك مباشرةً...‬

43
00:01:57,200 --> 00:02:00,787
‫... جاء عامل توصيل يحمل رداء‬
‫رسمياً للمرحلة السادسة.‬

44
00:02:00,954 --> 00:02:03,039
‫ماذا؟ لم لم تخبرني؟‬

45
00:02:03,206 --> 00:02:07,377
‫- قد تلحق به لو ركضت.‬
‫- كم أنت ذكي يا "وينغر".‬

46
00:02:09,044 --> 00:02:11,756
‫- بأي سرعة تستطيع الركض إلى المسرح؟‬
‫- 37 ثانية.‬

47
00:02:11,923 --> 00:02:14,926
‫لا تعد بدون زي مضحك. انطلق.‬

48
00:02:16,511 --> 00:02:19,472
‫يا رفاق، أتدركون أنكم تستغلون‬
‫سذاجة رجل...‬

49
00:02:19,639 --> 00:02:21,850
‫... تعرض لغسيل المخ من قبل طائفة‬
‫دينية؟‬

50
00:02:22,392 --> 00:02:24,519
‫يبدو الموقف أقل مرحاً حين تصفينه.‬

51
00:02:24,686 --> 00:02:26,396
‫وأي شيء تصفه.‬
‫إنها قاتلة المرح.‬

52
00:02:27,105 --> 00:02:28,398
‫لست قاتلة المرح.‬

53
00:02:29,149 --> 00:02:30,900
‫أجل، هذا الوصف لا يفيك حقك.‬

54
00:02:31,067 --> 00:02:32,777
‫أنت أشبه بمصاصة دماء المرح...‬

55
00:02:32,944 --> 00:02:35,655
‫... لأنك لا تقتلين المرح‬
‫بل تستنزفينه.‬

56
00:02:36,573 --> 00:02:37,740
‫لم أجده.‬

57
00:02:37,907 --> 00:02:39,659
‫أعتقد أن "عابد" وجده.‬

58
00:02:40,243 --> 00:02:41,911
‫أعطني هذا.‬

59
00:02:47,458 --> 00:02:48,543
‫إنه مذهل.‬

60
00:02:50,044 --> 00:02:53,298
‫إنه رائع. كيف أبدو؟‬

61
00:02:53,464 --> 00:02:54,924
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- أجل.‬

62
00:02:55,425 --> 00:02:57,385
‫- شكلك ساحر.‬
‫- رائع.‬

63
00:03:00,179 --> 00:03:02,265
‫"بريتا" هي الوحيدة التي لا يعجبها.‬

64
00:03:02,432 --> 00:03:04,767
‫ألا تسأمين من كونك قاتلة للمرح؟‬

65
00:03:12,483 --> 00:03:14,611
‫ستكون تجربة مثيرة يا سيدتاي.‬

66
00:03:15,111 --> 00:03:20,241
‫عينتكما حارستين لأمن حرم الكلية‬
‫طوال 48 ساعة.‬

67
00:03:20,408 --> 00:03:22,744
‫تفضلا سترتيكما.‬

68
00:03:24,287 --> 00:03:26,289
‫الصافرتين.‬

69
00:03:30,627 --> 00:03:31,961
‫حسناً.‬

70
00:03:34,255 --> 00:03:37,300
‫حسناً. لدي عبوة واحدة لرذاذ الفلفل.‬

71
00:03:37,467 --> 00:03:41,054
‫إنها عبوتي. لكنني سأشتري البقالة‬
‫من حي أكثر رقياً هذا الأسبوع.‬

72
00:03:41,387 --> 00:03:42,680
‫سأحملها.‬

73
00:03:42,847 --> 00:03:45,391
‫أنا الأكثر عنفاً في هذا الثنائي.‬

74
00:03:45,558 --> 00:03:47,268
‫حقاً؟ كيف قررت ذلك؟‬

75
00:03:47,435 --> 00:03:49,187
‫كيف قررت أنني لست كذلك؟‬

76
00:03:49,354 --> 00:03:52,649
‫لم أقرر ذلك لأنني كنت منشغلة‬
‫بأداء واجبي بصفتي الأكثر عنفاً.‬

77
00:03:53,066 --> 00:03:54,901
‫يبدو أن كلينا مقتنعة بنفسها.‬

78
00:03:55,068 --> 00:03:57,111
‫سنكتشف الحقيقة أثناء أداء الواجب.‬

79
00:03:57,487 --> 00:03:58,529
‫يبدو ذلك.‬

80
00:03:59,364 --> 00:04:01,950
‫- معذرةً، ما الأمر؟‬
‫- تطور مفاجىء في تركيبة تقليدية.‬

81
00:04:02,533 --> 00:04:05,411
‫ضابطتان زميلتان، إحداهما ملتزمة‬
‫والأخرى متمردة.‬

82
00:04:05,578 --> 00:04:07,997
‫أما في حالتهما فتريد كلتاهما‬
‫أداء الدورين.‬

83
00:04:08,164 --> 00:04:09,415
‫وما سبب وجودك هنا؟‬

84
00:04:09,582 --> 00:04:11,209
‫أتريد الإجابة القصيرة؟‬

85
00:04:11,376 --> 00:04:12,919
‫انقطع إرسال التلفاز.‬

86
00:04:15,421 --> 00:04:17,548
‫هلا آخذ رأيك في شيء ما؟‬

87
00:04:17,714 --> 00:04:20,009
‫كنت أفكر في تدبير مقلب الليلة.‬

88
00:04:20,176 --> 00:04:22,804
‫رائع. مقلب كذبة إبريل.‬

89
00:04:22,971 --> 00:04:26,015
‫ألا توجد ضفادع حية في مختبر التشريح؟‬

90
00:04:26,182 --> 00:04:28,393
‫- بلى.‬
‫- أنتوي التسلل إلى هناك...‬

91
00:04:28,559 --> 00:04:32,480
‫... وإحضار ضفدع، وحين يدخل "تشانغ"‬
‫معلم الإسبانية الصف غداً...‬

92
00:04:32,647 --> 00:04:35,817
‫... سيجد الضفدع على مكتبه معتمراً....‬

93
00:04:42,240 --> 00:04:44,033
‫انتهى المقلب.‬

94
00:04:44,325 --> 00:04:45,702
‫هل قرأت ما على القبعة؟‬

95
00:04:45,868 --> 00:04:47,203
‫- "السيد تشانغ".‬
‫- أجل.‬

96
00:04:48,329 --> 00:04:50,290
‫- أنت لم تفهم الدعابة.‬
‫- يبدو ذلك.‬

97
00:04:50,456 --> 00:04:52,000
‫الضفدع هو "تشانغ".‬

98
00:04:52,875 --> 00:04:55,503
‫- حسناً، فهمتها. إنها مضحكة.‬
‫- أعرف أنها مضحكة.‬

99
00:04:55,670 --> 00:04:57,797
‫مهلاً، نسيت.‬
‫ليست من دعاباتك المفضلة.‬

100
00:04:57,964 --> 00:04:59,507
‫لأنها ليست على حساب أحد.‬

101
00:04:59,674 --> 00:05:01,551
‫لم تحسدينني على موهبتي الهزلية؟‬

102
00:05:01,718 --> 00:05:04,721
‫يمكنك أن تستفيدي كثيراً من موهبتك‬
‫الصارمة.‬

103
00:05:04,887 --> 00:05:08,141
‫أتعرف؟ مقلبي سيجلب بحراً من الضحك...‬

104
00:05:08,308 --> 00:05:10,310
‫... وسأشاهدك وأنت تغرق فيه.‬

105
00:05:10,476 --> 00:05:11,728
‫أحسنت.‬

106
00:05:15,606 --> 00:05:17,233
‫- 7.‬
‫- هذا صحيح.‬

107
00:05:19,027 --> 00:05:21,738
‫- "جف"، أستطيع قراءة الأفكار.‬
‫- مستحيل.‬

108
00:05:21,904 --> 00:05:24,115
‫في أي لون أفكر؟‬

109
00:05:24,741 --> 00:05:26,117
‫الوردي.‬

110
00:05:26,284 --> 00:05:28,036
‫كيف فعلتها؟‬

111
00:05:28,202 --> 00:05:30,371
‫لابد أن السر في الرداء.‬

112
00:05:30,538 --> 00:05:32,332
‫بسكويت مقرمش.‬

113
00:05:32,540 --> 00:05:33,958
‫- بسكويت مقرمش.‬
‫- لا.‬

114
00:05:34,125 --> 00:05:35,668
‫- هل يخاطبني؟‬
‫- لا، لا.‬

115
00:05:35,835 --> 00:05:38,588
‫"بيرس"، عاد عامل التوصيل‬
‫الذي أحضر رداءك...‬

116
00:05:38,755 --> 00:05:41,758
‫... وقال إنه نسي تسليمك هذه.‬

117
00:05:42,216 --> 00:05:45,261
‫- ما هذه؟‬
‫- قال إنها ستعمل على تركيز قدراتك.‬

118
00:05:54,228 --> 00:05:56,064
‫أهذه قطعة بسكويت؟‬

119
00:05:57,523 --> 00:05:59,025
‫ربما كانت قطعة من نيزك.‬

120
00:05:59,400 --> 00:06:01,069
‫جاء "بوذا" إلى الأرض فوق نيزك.‬

121
00:06:01,527 --> 00:06:02,945
‫متى تناول الطعام لآخر مرة؟‬

122
00:06:03,654 --> 00:06:07,950
‫أنا أروع رجل في العالم.‬

123
00:06:24,092 --> 00:06:27,929
‫مرحباً يا سيد ضفدع؟‬
‫هل يمكنني أن أستعيرك قليلاً؟‬

124
00:06:31,974 --> 00:06:34,727
‫أنا السيد "تشانغ".‬

125
00:06:35,311 --> 00:06:37,271
‫اعترف أن هذا مضحك جداً.‬

126
00:06:38,481 --> 00:06:40,149
‫لا. انتظر.‬

127
00:06:40,650 --> 00:06:43,152
‫تعال أيها الضفدع، ضفدعي، ضفدعي.‬

128
00:06:43,319 --> 00:06:46,155
‫تعال أيها الضفدع، ضفدع، ضفدعي.‬

129
00:06:46,322 --> 00:06:47,406
‫سيد ضفدع؟‬

130
00:06:49,784 --> 00:06:50,952
‫بهدوء شديد.‬

131
00:06:57,834 --> 00:06:59,168
‫لا.‬

132
00:07:05,466 --> 00:07:06,759
‫يا إلهي!‬

133
00:07:09,178 --> 00:07:11,013
‫استدعوا الإسعاف!‬

134
00:07:11,180 --> 00:07:13,516
‫هذا فظيع.‬

135
00:07:13,933 --> 00:07:15,768
‫إنها جثة.‬

136
00:07:19,313 --> 00:07:22,066
‫والأسوأ من ذلك‬
‫أنها كانت لافتة جديدة، لذا...‬

137
00:07:22,233 --> 00:07:24,861
‫لا أريد أن يلوث ما حدث سمعة الكلية.‬

138
00:07:25,027 --> 00:07:27,405
‫لا تقلق، سمعة كليتك أسوأ بكثير.‬

139
00:07:28,156 --> 00:07:30,199
‫ها هما حارستا أمن الكلية.‬

140
00:07:30,366 --> 00:07:33,119
‫توقفا هناك.‬
‫لا توقفا العربة فوق --‬

141
00:07:34,495 --> 00:07:35,913
‫حسناً.‬

142
00:07:36,998 --> 00:07:39,083
‫- "آني".‬
‫- طاب صباحكم.‬

143
00:07:39,459 --> 00:07:40,668
‫أنا "آني إديسون".‬

144
00:07:40,835 --> 00:07:43,629
‫لكنهم ينادونني بـ"المختلة"، لأنني أصبت‬
‫بانهيار عصبي بالمدرسة الثانوية.‬

145
00:07:43,796 --> 00:07:46,132
‫زميلتي ربة منزل مسيحية.‬

146
00:07:46,299 --> 00:07:49,594
‫- هل نستطيع مساعدتكم؟‬
‫- في الواقع، هل نستطيع ألا نساعدكم؟‬

147
00:07:49,760 --> 00:07:51,345
‫أنا أعمل وفق قواعدي الخاصة.‬

148
00:07:51,512 --> 00:07:53,514
‫إنها تحب القواعد. ولي قاعدة واحدة.‬

149
00:07:54,682 --> 00:07:56,684
‫ابتعد عن طريقي.‬

150
00:07:58,478 --> 00:08:01,022
‫ابتعد عن طريقي أكثر.‬

151
00:08:01,189 --> 00:08:03,357
‫أتعرفان؟‬
‫هذه جنحة تخريب.‬

152
00:08:03,524 --> 00:08:05,526
‫يمكنكما توليها بمفردكما.‬

153
00:08:08,196 --> 00:08:09,238
‫مهلاً.‬

154
00:08:09,405 --> 00:08:11,741
‫- مهلاً. ماذا؟‬
‫- اتصل بنا حين تجد المجرم.‬

155
00:08:11,908 --> 00:08:14,368
‫أجل، سننتظر مكالمتك.‬

156
00:08:14,535 --> 00:08:15,578
‫- تفضلي.‬
‫- سأفعل.‬

157
00:08:15,745 --> 00:08:17,079
‫انظرا ماذا فعلتما.‬

158
00:08:17,246 --> 00:08:19,499
‫- لديهما 24 ساعة لحل القضية.‬
‫- هذا صحيح.‬

159
00:08:19,665 --> 00:08:21,542
‫لديكما 24 ساعة لحل القضية وإلا.‬

160
00:08:21,709 --> 00:08:23,294
‫ابحثا عن الفاعل.‬

161
00:08:25,463 --> 00:08:26,839
‫هذا ملصق الفيلم.‬

162
00:08:27,006 --> 00:08:30,718
‫هذا هو الشق الذي أكرهه في وظيفتي.‬

163
00:08:30,885 --> 00:08:33,095
‫وهو إبلاغكم بأنه ليلة أمس...‬

164
00:08:33,261 --> 00:08:37,058
‫... قتل شخص ما حيواناً‬
‫يرتدي شيئاً من الثياب...‬

165
00:08:37,225 --> 00:08:40,520
‫... وألقى بجثة إنسان عبر نافذة.‬

166
00:08:40,686 --> 00:08:42,563
‫ويمكنكم أن تشكروا الفاعل...‬

167
00:08:42,730 --> 00:08:46,484
‫... وقد يكون حاضراً في هذه الغرفة،‬
‫على أنه من الآن فصاعداً...‬

168
00:08:46,651 --> 00:08:49,362
‫... تقرر منع كذبة إبريل، هل فهمتم؟‬

169
00:08:49,529 --> 00:08:54,992
‫في "غرينديل"، أصبح الأول من إبريل‬
‫هو الـ32 من مارس إلى الأبد.‬

170
00:08:55,326 --> 00:08:56,869
‫ما أدراك أنه شخص من بيننا؟‬

171
00:08:57,036 --> 00:09:00,498
‫اسمح لي بأن أجيب سؤالك بسؤال...‬

172
00:09:00,665 --> 00:09:03,084
‫... لم ترتدي زي ساحر؟‬

173
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
‫هل أصابته سكتة دماغية؟‬

174
00:09:09,590 --> 00:09:11,342
‫سأخبرك كيف عرفت.‬

175
00:09:11,509 --> 00:09:17,515
‫ضابطتا الأمن "بينيت" و"إديسون"‬
‫وجدتا هذا الدليل في مسرح الجريمة.‬

176
00:09:17,682 --> 00:09:19,392
‫مكتوب على القبعة الصغيرة "السيد تشانغ".‬

177
00:09:19,976 --> 00:09:23,354
‫استبعدنا أستاذكم‬
‫لأنه يعاني خوفاً مرضياً من الضفادع.‬

178
00:09:24,146 --> 00:09:26,148
‫لقد ائتمنتك على هذا السر.‬

179
00:09:26,315 --> 00:09:29,610
‫ما رأيكم أن يعترف الفاعل فحسب؟‬

180
00:09:35,157 --> 00:09:38,411
‫اسمعوا، لم تكن مجرد جثة للتشريح،‬
‫تلك التي ألقيت من النافذة.‬

181
00:09:38,578 --> 00:09:42,123
‫بل كان إنساناً له عائلة وأصدقاء.‬

182
00:09:42,290 --> 00:09:45,501
‫وفي كل يوم لا يتقدم فيه أحد للاعتراف...‬

183
00:09:45,668 --> 00:09:48,713
‫... سيتعرف هذا الصف بأحدهم.‬

184
00:09:48,879 --> 00:09:50,715
‫"غليندا"؟ معذرةً.‬

185
00:09:50,881 --> 00:09:52,633
‫- تفضلي بالدخول.‬
‫- حسناً.‬

186
00:09:52,800 --> 00:09:54,719
‫حدثينا عن ولدك.‬

187
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
‫أجل.‬

188
00:09:56,596 --> 00:10:00,141
‫- مرحباً بكم.‬
‫- مرحباً.‬

189
00:10:01,142 --> 00:10:02,643
‫حسناً.‬

190
00:10:03,185 --> 00:10:05,646
‫كان "هاري" رجلاً رائعاً.‬

191
00:10:06,147 --> 00:10:07,982
‫كان يدون دفتر لتدوين أحلامه.‬

192
00:10:08,649 --> 00:10:10,151
‫الصفحة الأولى.‬

193
00:10:10,318 --> 00:10:14,572
‫"راودني نفس الحلم مرة أخرى‬
‫حيث أرى نفسي في غابة...‬

194
00:10:15,197 --> 00:10:17,992
‫... لكن الأشجار أقلام رصاص".‬

195
00:10:20,411 --> 00:10:21,912
‫مرحباً.‬

196
00:10:22,079 --> 00:10:24,874
‫مثيرة للإعجاب. ومضحكة جداً.‬

197
00:10:25,041 --> 00:10:27,627
‫- ألن تعترفي يا غريبة الأطوار؟‬
‫- لست الفاعلة.‬

198
00:10:29,670 --> 00:10:33,132
‫حتى لو أنني الفاعلة، فقد كان حادثاً.‬

199
00:10:33,299 --> 00:10:34,425
‫كنت واثقاً. أحسنت.‬

200
00:10:35,051 --> 00:10:39,013
‫لو اعترفت، فسيؤكد هذا خرافة‬
‫"بريتا" قاتلة المرح.‬

201
00:10:39,180 --> 00:10:40,681
‫الجثة تؤكد ذلك يا "بريتا".‬

202
00:10:40,848 --> 00:10:44,602
‫تمكنت بجهدكا لفردي من قتل مرح‬
‫كلية بأكملها...‬

203
00:10:44,769 --> 00:10:46,979
‫... ناهيك عن قتل ضفدع.‬
‫وقالت "غليندا"...‬

204
00:10:47,146 --> 00:10:49,190
‫... إن الجثة "هاري" كان له 13‬
‫من أبناء وبنات الأخوة...‬

205
00:10:49,357 --> 00:10:50,900
‫... الذين لا أريد مقابلتهم.‬

206
00:10:51,067 --> 00:10:53,027
‫لذا من الأفضل أن تعترفي...‬

207
00:10:53,194 --> 00:10:55,905
‫... وإلا سأخبر الجميع بأنك الفاعلة.‬

208
00:11:01,285 --> 00:11:02,745
‫"ستار بيرنز" كسول.‬

209
00:11:02,912 --> 00:11:05,790
‫أظن أن أي شخص مثير‬
‫لا يطلق لحيته بأشكال هندسية.‬

210
00:11:05,956 --> 00:11:08,000
‫لو جاء بحركة مريبة واحدة،‬
‫فسأطلق عليه "شيرلي".‬

211
00:11:08,167 --> 00:11:10,670
‫كان اسمي مرادفاً للجنون‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

212
00:11:10,836 --> 00:11:13,881
‫أستكونين أكثر جنوناً مني حين أدمنت‬
‫الحبوب؟‬

213
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
‫لم تهتمين بأن تبدي عنيفة لهذا الحد؟‬

214
00:11:16,217 --> 00:11:18,719
‫سئمت أن يعتبرني الجميع فتاة صغيرة.‬

215
00:11:18,886 --> 00:11:20,429
‫أريد أن أحدد صورتي بنفسي.‬

216
00:11:20,596 --> 00:11:22,014
‫وما شعوري أنا في تصورك؟‬

217
00:11:22,181 --> 00:11:25,976
‫لي طفلان وهذا يضعني على الهامش.‬
‫لم ينته زمني بعد. ما زالت طاقتي قوية.‬

218
00:11:26,143 --> 00:11:27,395
‫طاقاتي أكبر.‬

219
00:11:27,561 --> 00:11:29,730
‫لدي طاقات لم أختبرها من قبل.‬

220
00:11:32,983 --> 00:11:34,902
‫مكالمة محجوبة.‬

221
00:11:35,694 --> 00:11:38,030
‫- "إديسون".‬
‫- الرجل الذي تبحثون عنه...‬

222
00:11:38,197 --> 00:11:39,990
‫... هو "جف وينغر".‬

223
00:11:40,157 --> 00:11:41,992
‫- "جف وينغر".‬
‫- من المتحدث؟‬

224
00:11:44,078 --> 00:11:48,124
‫لم أتعرف على الصوت.‬
‫يقول إن "جف وينغر" هو المجرم.‬

225
00:11:48,290 --> 00:11:50,084
‫يجب أن نتحرى عن الأمر.‬

226
00:11:50,251 --> 00:11:52,711
‫- ننتقل إلى مشهد الحركة.‬
‫- لننطلق.‬

227
00:11:52,878 --> 00:11:54,588
‫أفسحوا الطريق للأمن.‬

228
00:11:57,425 --> 00:11:58,717
‫سيد "وينغر".‬

229
00:11:58,884 --> 00:12:01,053
‫"كاغني"، "لايسي".‬
‫كيف أساعدكما؟‬

230
00:12:01,429 --> 00:12:03,180
‫نقوم بتفتيش روتيني فحسب.‬

231
00:12:03,347 --> 00:12:05,307
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا صدري.‬

232
00:12:05,474 --> 00:12:07,560
‫- باعد بين ساقيك.‬
‫- هل أنت مسلح؟‬

233
00:12:07,726 --> 00:12:09,228
‫- توقفا.‬
‫- أستطيع تفتيشه.‬

234
00:12:09,395 --> 00:12:11,730
‫أستطيع تفتيشه أيضاً.‬
‫ماذا تحمل في الحقيبة؟‬

235
00:12:12,189 --> 00:12:13,399
‫- أجل.‬
‫- ما هذا -- ؟‬

236
00:12:14,066 --> 00:12:15,192
‫مهلاً.‬

237
00:12:15,359 --> 00:12:16,986
‫لنر ما يوجد هنا.‬

238
00:12:17,153 --> 00:12:19,989
‫يا للهول.‬

239
00:12:20,156 --> 00:12:21,365
‫ما هذا؟‬

240
00:12:21,532 --> 00:12:24,618
‫ملابس صغيرة تكفي لكساء‬
‫فرقة موسيقية من البرمائيات.‬

241
00:12:24,785 --> 00:12:27,580
‫- مؤلفة من الضفادع.‬
‫- ليست ملكي.‬

242
00:12:27,746 --> 00:12:30,332
‫- "بريتا". "بريتا" وراء هذا.‬
‫- بالتأكيد.‬

243
00:12:30,499 --> 00:12:33,294
‫قل هذا لما يعادل القاضي في كليتنا.‬

244
00:12:34,753 --> 00:12:36,338
‫مهلاً. ما -- ؟‬

245
00:12:36,505 --> 00:12:37,798
‫سيهرب.‬

246
00:12:39,842 --> 00:12:41,469
‫هيا، انطلقي. أسرعي.‬

247
00:12:44,305 --> 00:12:45,806
‫حين تستديرين لتصرخي في --‬

248
00:12:45,973 --> 00:12:47,975
‫- إنه هناك.‬
‫- حسناً، توقف --‬

249
00:12:48,142 --> 00:12:50,269
‫- ماذا جاء بهذين العمودين؟‬
‫- إنه يهرب.‬

250
00:12:50,436 --> 00:12:52,980
‫- الحقا به ركضاَ.‬
‫- سألحق به ركضاً.‬

251
00:12:53,147 --> 00:12:55,983
‫- اقطعي عليه الطريق من جهة أخرى.‬
‫- سأقطع الطريق.‬

252
00:12:58,068 --> 00:12:59,653
‫توقف وإلا أطلقت النار.‬

253
00:13:00,070 --> 00:13:01,947
‫أمرتك بالتوقف.‬

254
00:13:05,659 --> 00:13:08,954
‫يا إلهي، لا.‬

255
00:13:12,333 --> 00:13:14,335
‫إنه حارق.‬

256
00:13:14,543 --> 00:13:16,337
‫"الأمن"‬

257
00:13:22,760 --> 00:13:26,013
‫رائع، لقد هرب. أحسنت.‬

258
00:13:26,180 --> 00:13:28,557
‫هرب لأنك تقودين ببطء يا جدتي.‬

259
00:13:28,724 --> 00:13:30,935
‫أستميحك عذراً يا "هانا مونتانا".‬

260
00:13:31,101 --> 00:13:33,020
‫آسفة. هل سمعك ضعيف؟‬

261
00:13:33,187 --> 00:13:34,939
‫هذا سبب قلة عدد أصدقائك.‬

262
00:13:35,105 --> 00:13:38,025
‫- يبدو أنهم أصبحوا أقل بواحدة.‬
‫- هل ترينني أبكي؟‬

263
00:13:38,192 --> 00:13:39,652
‫هذه ليست دموعاً.‬

264
00:13:39,818 --> 00:13:42,404
‫هذه نيران صديقة أطلقتها على نفسي.‬

265
00:13:42,571 --> 00:13:44,156
‫هذا ما يحدث للأطفال.‬

266
00:13:44,323 --> 00:13:46,283
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن معاناتي.‬

267
00:13:46,450 --> 00:13:48,035
‫تظنين أنني لست قوية‬
‫بما يكفي.‬

268
00:13:48,202 --> 00:13:50,204
‫معذرةً. يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

269
00:13:50,371 --> 00:13:53,541
‫سأعطيك باقي هذا الزبيب‬
‫إن حجزت لي مقعدي.‬

270
00:13:55,042 --> 00:13:56,919
‫-- أن أكون وحيدة.‬

271
00:13:57,086 --> 00:13:58,128
‫أنت تفترضين --‬

272
00:13:59,964 --> 00:14:01,840
‫لا تتصورا أن هذا نقداً لكما...‬

273
00:14:02,007 --> 00:14:04,885
‫... لكنكما خيبتما أملي‬
‫في تولي هذه القضية.‬

274
00:14:05,052 --> 00:14:09,139
‫المطاردة السريعة كلفتنا خسائر‬
‫بقيمة 78 دولاراً.‬

275
00:14:09,306 --> 00:14:12,059
‫ولم تحصلا حتى على إفادة‬
‫من السيد "وينغر"؟‬

276
00:14:12,226 --> 00:14:14,395
‫- لقد هرب.‬
‫- ركض بين عمودين.‬

277
00:14:14,562 --> 00:14:16,939
‫أعرف أن هذا محبط لكن الحقيقة أن...‬

278
00:14:17,106 --> 00:14:19,775
‫- قد تفصل من وظيفتك.‬
‫- ... قد أفصل من وظيفتي.‬

279
00:14:19,942 --> 00:14:22,778
‫- اتصل عمدة المدينة للتو.‬
‫- اتصل عمدة --‬

280
00:14:22,945 --> 00:14:24,905
‫- العمدة؟ توقف.‬
‫- أحاول مساعدتك.‬

281
00:14:25,072 --> 00:14:27,950
‫- أنت لا تؤدي دورك بشكل صحيح.‬
‫- لعلك تؤديه عني.‬

282
00:14:30,286 --> 00:14:33,122
‫سئمت اختلاق الأعذاء من أجلكما.‬

283
00:14:33,289 --> 00:14:34,915
‫أنتما تسببان للدائرة إحراجاً.‬

284
00:14:35,082 --> 00:14:38,377
‫نحيتكما عن القضية وعن الخدمة.‬
‫أريد شارتيكما وسترتيكما فوراً.‬

285
00:14:39,295 --> 00:14:41,213
‫فوراً. لست متفرغاً طوال اليوم.‬

286
00:14:41,881 --> 00:14:43,549
‫أثرتما آلام عرق النساء.‬

287
00:14:43,716 --> 00:14:45,801
‫سني لا يسمح بهذا.‬
‫والآن اغربا عن وجهي.‬

288
00:14:46,302 --> 00:14:47,970
‫أتحسبان نفسيكما قويتين؟‬

289
00:14:48,137 --> 00:14:49,930
‫الأقوياء يتعاونون.‬

290
00:14:51,807 --> 00:14:53,601
‫لا أرى سوى ربة منزل‬
‫وفتاة بالكشافة.‬

291
00:14:53,767 --> 00:14:55,227
‫- رفقاً بنا.‬
‫- "عابد".‬

292
00:14:55,394 --> 00:14:56,478
‫قلت اخرجا.‬

293
00:14:58,022 --> 00:15:00,316
‫وإياكما أن تقربا هذه القضية.‬

294
00:15:02,610 --> 00:15:05,321
‫- كنت قاسياً.‬
‫- لا تقلق، هذا ما تحتاجانه.‬

295
00:15:06,572 --> 00:15:08,073
‫العميد "بيلتون"‬
‫فاشل‬

296
00:15:08,240 --> 00:15:10,409
‫- كان هذا محرجاً.‬
‫- أجل.‬

297
00:15:10,576 --> 00:15:13,954
‫شخصية رئيس الشرطة الأمريكي الإفريقي‬
‫التي جسدها "عابد" على حق.‬

298
00:15:14,121 --> 00:15:15,831
‫كان علينا أن نتعاون كفريق.‬

299
00:15:15,998 --> 00:15:18,751
‫لا أعرف رأيك،‬
‫لكنني لا أحتاج شارة لأكمل المهمة.‬

300
00:15:18,918 --> 00:15:20,836
‫أقترح أن نوقع بـ"وينغر".‬

301
00:15:21,003 --> 00:15:23,339
‫- معاً؟‬
‫- معاً.‬

302
00:15:24,715 --> 00:15:26,342
‫كيف تتهجأ "خصيتين"؟‬

303
00:15:26,800 --> 00:15:28,969
‫أحسنت بإلصاق التهمة بي أيتها الداهية.‬

304
00:15:29,136 --> 00:15:30,387
‫أحرجك.‬

305
00:15:30,554 --> 00:15:33,432
‫بربك يا "جف"، أين موهبتك الهزلية‬
‫المعروفة؟‬

306
00:15:33,807 --> 00:15:36,143
‫انظروا من وجدنا.‬

307
00:15:36,310 --> 00:15:40,773
‫أجل، يا لحماقتي إذ أختبىء بين مجموعة‬
‫الدرس المحددة بالجدول بانتظام.‬

308
00:15:40,940 --> 00:15:44,360
‫"جف"، دعنا ننهي المسألة بلا عنف. اعترف.‬

309
00:15:44,526 --> 00:15:46,195
‫"بريتا" هي من ألقت بتلك الجثة.‬

310
00:15:46,362 --> 00:15:47,780
‫- لدي الإثبات.‬
‫- ما هو؟‬

311
00:15:47,947 --> 00:15:51,408
‫أرادت "بريتا" وضع ضفدع يعتمر قبعة‬
‫إسبانية فوق مكتب "تشانغ"...‬

312
00:15:51,575 --> 00:15:54,286
‫... لأن هذه هي الدعابة المضحكة‬
‫من وجهة نظرها.‬

313
00:15:54,453 --> 00:15:55,788
‫- أليس كذلك يا "بريتا"؟‬
‫- لا.‬

314
00:15:55,955 --> 00:15:58,540
‫إذن لماذا توجد صورة على صفحتك‬
‫بموقع "فيسبوك"...‬

315
00:15:58,749 --> 00:16:01,543
‫... لقط يرتدي ربطة عنق؟‬

316
00:16:01,919 --> 00:16:03,712
‫هذا قطي.‬

317
00:16:03,879 --> 00:16:06,131
‫وربطة العنق تعطيه... ؟‬

318
00:16:07,299 --> 00:16:08,676
‫مظهراً رسمياً.‬

319
00:16:08,842 --> 00:16:12,429
‫هذا التحقيق لن يؤدي إلى شيء.‬

320
00:16:12,846 --> 00:16:14,348
‫أنت بحاجة إلى وسيط روحاني.‬

321
00:16:14,515 --> 00:16:15,891
‫رائع.‬

322
00:16:16,225 --> 00:16:18,686
‫هذه العملية قد تصدمكم.‬

323
00:16:22,314 --> 00:16:25,401
‫مثلي، مثلي، مثلي. مثلي الجنس.‬

324
00:16:26,610 --> 00:16:29,530
‫ملهى ليلي مظلم.‬

325
00:16:30,322 --> 00:16:32,199
‫موسيقى صاخبة.‬

326
00:16:33,033 --> 00:16:35,327
‫حمام الرجال -- حجيرة بحمام الرجال.‬

327
00:16:36,578 --> 00:16:39,748
‫قضيب. قضيبان.‬

328
00:16:39,915 --> 00:16:42,793
‫مثلي الجنس. إنه مثلي الجنس.‬

329
00:16:43,836 --> 00:16:45,170
‫- "بيرس".‬
‫- ماذا؟‬

330
00:16:45,337 --> 00:16:47,923
‫اجلس. اترك لنا التحقيق.‬

331
00:16:48,424 --> 00:16:51,927
‫- "جف"، أين كنت ليلة أمس؟‬
‫- في حانة.‬

332
00:16:52,094 --> 00:16:53,846
‫- تنبأت بذلك.‬
‫- من يؤكد ذلك؟‬

333
00:16:54,013 --> 00:16:55,389
‫- أمك.‬
‫- ماذا؟‬

334
00:16:55,556 --> 00:16:56,932
‫بينما أقوم --‬

335
00:16:58,934 --> 00:17:00,102
‫ما هذا يا "آني"؟‬

336
00:17:00,310 --> 00:17:03,397
‫اسمها ليس "آني"، بل "مختلة".‬
‫أنصحك بأن تخبرها بما تريد.‬

337
00:17:03,564 --> 00:17:06,025
‫أجل، لأنني لو سلمتك لـ"شيرلي"...‬

338
00:17:06,191 --> 00:17:09,028
‫... فستدخل مطبخ الألم.‬

339
00:17:09,194 --> 00:17:10,863
‫توقفا.‬

340
00:17:11,030 --> 00:17:12,614
‫توقفا. أنا الفاعلة.‬

341
00:17:13,156 --> 00:17:14,825
‫ألصقت التهمة بـ"جف".‬

342
00:17:14,992 --> 00:17:16,660
‫آسفة يا "جف".‬

343
00:17:16,827 --> 00:17:21,290
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني قاتلة المرح، هذا هو السبب.‬

344
00:17:21,540 --> 00:17:23,375
‫لأن هذه حقيقتي. هذا دوري.‬

345
00:17:23,541 --> 00:17:26,753
‫أنتم تخلقون المرح وأنا أدمره.‬

346
00:17:26,920 --> 00:17:30,466
‫وبطبيعة الحال انتهت دعابتي السخيفة‬
‫بجثة فوق مرجة الفناء.‬

347
00:17:30,632 --> 00:17:32,885
‫كان يجب أن أعرف لكنني أردت‬
‫تدبير المقلب.‬

348
00:17:33,052 --> 00:17:35,554
‫أردت أن أكون مثلكم.‬
‫أردت أن أكون مرحة.‬

349
00:17:35,721 --> 00:17:39,308
‫دق الباب. من الطارق؟ السرطان.‬

350
00:17:39,475 --> 00:17:43,187
‫رائع، ادخل. ظننت أنك "بريتا".‬

351
00:17:43,353 --> 00:17:44,730
‫في الواقع....‬

352
00:17:44,897 --> 00:17:49,651
‫"بريتا"، أنا أردت أن يأخذني‬
‫الناس على محمل الجد.‬

353
00:17:50,152 --> 00:17:52,821
‫لم أضرب رأس "جف" بالمائدة...‬

354
00:17:52,988 --> 00:17:55,449
‫... إلا لأنني أريد أن أشعر أنني ناضجة.‬

355
00:17:57,034 --> 00:17:58,327
‫مثل "شيرلي".‬

356
00:17:59,578 --> 00:18:02,081
‫وأنا أردت أن أشعر أنني شابة‬
‫مثل "آني".‬

357
00:18:02,247 --> 00:18:04,917
‫هذا لا يعني أنني مسنة.‬
‫لكن الناس لا يعرفون سني.‬

358
00:18:05,084 --> 00:18:07,711
‫ها قد عدت لنفس الموضوع.‬
‫أكره هوسي المستمر بسني.‬

359
00:18:07,878 --> 00:18:09,254
‫أتفهم شعورك.‬

360
00:18:09,797 --> 00:18:11,465
‫ليتني كنت أملك قدرات سحرية.‬

361
00:18:12,216 --> 00:18:14,885
‫- أتعرف أنك لا تملكها؟‬
‫- أجل.‬

362
00:18:15,260 --> 00:18:17,679
‫لابد أن أحدهم أرسل الرداء‬
‫بطريق الخطأ.‬

363
00:18:17,846 --> 00:18:20,849
‫ادعيت أنني بوذي من الدرجة السادسة‬
‫لأثير إعجابكم فحسب.‬

364
00:18:21,350 --> 00:18:23,352
‫تخليت عن أخلاقي.‬

365
00:18:24,895 --> 00:18:27,481
‫لا أستحق حتى العصا السحرية‬
‫البوذية النيزكية.‬

366
00:18:30,275 --> 00:18:33,529
‫هذا ليس نيزكاً. إنها عصا من البسكويت.‬

367
00:18:34,154 --> 00:18:35,697
‫صنعناها أنا و"جف"...‬

368
00:18:35,864 --> 00:18:38,492
‫... لأنها تجعلك تبدو كساحر البسكويت‬
‫المقرمش.‬

369
00:18:38,659 --> 00:18:42,329
‫ولا أفهم هذه الدعابة أصلاً‬
‫لأن تعويذة حظ البسكويت المقرمش...‬

370
00:18:42,496 --> 00:18:46,792
‫... لم تكن على هيئة ساحر في طفولتي،‬
‫بل على هيئة لص منازل.‬

371
00:18:47,209 --> 00:18:52,756
‫تظاهرت بأنني أعرف لأجعل "جف" يظن‬
‫أنني ذكي.‬

372
00:18:54,216 --> 00:18:56,218
‫رائع. ها قد فعلتها مرة أخرى.‬

373
00:18:56,385 --> 00:18:57,803
‫قتلت المرح.‬

374
00:19:02,141 --> 00:19:03,642
‫اسمعي.‬

375
00:19:04,226 --> 00:19:05,853
‫ربما --‬

376
00:19:06,019 --> 00:19:08,438
‫ربما كان "قاتلة المرح" تعبيراً‬
‫غير مناسب‬

377
00:19:08,605 --> 00:19:11,024
‫وما التعبير المناسب؟‬

378
00:19:11,191 --> 00:19:13,235
‫لا أعرف. أنا....‬

379
00:19:14,570 --> 00:19:17,906
‫أنت كالغيمة السوداء التي تجمعنا.‬

380
00:19:18,824 --> 00:19:21,326
‫أنت المادة المضادة لـ"وينغر".‬

381
00:19:21,994 --> 00:19:25,330
‫أنت قلب هذه المجموعة.‬

382
00:19:26,957 --> 00:19:29,918
‫لا أجيد التعامل مع هذه الأمور العاطفية.‬

383
00:19:30,085 --> 00:19:34,840
‫وإن كنت أجيدها لما احتجنا إليك.‬

384
00:19:35,924 --> 00:19:38,844
‫"بريتا"، تعالي.‬

385
00:19:39,219 --> 00:19:40,762
‫- حقا؟ً‬
‫- أجل.‬

386
00:19:44,558 --> 00:19:47,603
‫لن نسمح لـ"جف" بتفريقنا مرة أخرى.‬

387
00:19:48,145 --> 00:19:49,771
‫"عابد".‬

388
00:19:50,272 --> 00:19:52,274
‫لم لا يوجد عقلاء سواي أنا وأنت -- ؟‬

389
00:19:52,441 --> 00:19:55,110
‫شاهد فحسب. إنه فيلم رائع.‬

390
00:19:55,319 --> 00:19:58,530
‫- "تروي"، أتريد قضمة من عصاي السحرية؟‬
‫- أجل.‬

391
00:20:00,657 --> 00:20:02,075
‫نحن ممتنان لوجودك معنا.‬

392
00:20:02,242 --> 00:20:04,411
‫- بكل سرور.‬
‫- 3، 2، 1.‬

393
00:20:04,578 --> 00:20:06,455
‫- "تروي" و"عابد" في الصباح.‬
‫- "تروي" و"عابد" في الصباح.‬

394
00:20:06,622 --> 00:20:08,957
‫عدنا.‬
‫انظروا من ضيفنا اليوم، "جف وينغر".‬

395
00:20:09,124 --> 00:20:10,834
‫"جف"، كيف تحافظ على لياقتك؟‬

396
00:20:11,752 --> 00:20:13,378
‫بالحمية والتدريبات الرياضية والوراثة.‬

397
00:20:15,088 --> 00:20:17,007
‫- بالطبع، بالطبع.‬
‫- لدينا فيلم قصير.‬

398
00:20:17,174 --> 00:20:18,717
‫هلا تعلق عليه؟‬

399
00:20:18,884 --> 00:20:21,178
‫لا أعرف ما موضوعه.‬

400
00:20:21,345 --> 00:20:23,138
‫حسناً، سنعرضه.‬

401
00:20:23,597 --> 00:20:25,432
‫اسمي "جف وينغر".‬

402
00:20:25,599 --> 00:20:28,268
‫- أنا "جف وينغر". أنا طويل القامة.‬
‫- ساعتي باهظة.‬

403
00:20:28,435 --> 00:20:30,312
‫- أنا مفتول العضلات.‬
‫- هذا مضحك.‬

404
00:20:30,479 --> 00:20:32,481
‫ماذا يحدث؟ أين الكاميرات؟‬

405
00:20:32,648 --> 00:20:34,691
‫- نحن لا نصور.‬
‫- من سيشاهد هذا؟‬

406
00:20:34,858 --> 00:20:37,694
‫الساعة السادسة صباحاً. بحق السماء.‬

407
00:20:39,613 --> 00:20:41,657
‫لن يعود.‬

408
00:20:42,199 --> 00:20:44,701
‫- "تروي" و"عابد" في --‬
‫- توقفا.‬

409
00:20:48,080 --> 00:20:50,582
‫ترجمة‬
‫Badr, Mai‬

