1
00:00:02,001 --> 00:00:04,086
‫حسناً، كان ذلك يوماً غريباً‬

2
00:00:04,170 --> 00:00:08,216
‫كنت أعلم أن بيرس يمارس طقوس عبادة‬
‫مستقبلية غريبة...‬

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,720
‫...لكن لم أكن مستعدة لحضور جنازة‬
‫بكل هذا التصفير‬

4
00:00:11,803 --> 00:00:13,096
‫حسناً، دعونا لا نطلق الأحكام‬

5
00:00:13,179 --> 00:00:14,347
‫لكل شخص الحق...‬

6
00:00:14,431 --> 00:00:17,559
‫...في أن يختار أي دين وهمي يريد‬

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,104
‫عابد، قضيت وقتاً طويلاً بجانب التابوت.‬
‫هل أنت بخير؟‬

8
00:00:21,187 --> 00:00:23,273
‫أنا بخير. على الرغم....‬

9
00:00:24,232 --> 00:00:26,276
‫تروي وعابد في حالة حداد‬

10
00:00:26,359 --> 00:00:27,527
‫أرجوكما توقفا عن فعل ذلك‬

11
00:00:27,610 --> 00:00:31,614
‫لا أصدق أنك فعلت هذا خلال‬
‫كلمة المديح الخاصة بك. غير مريح أبداً‬

12
00:00:31,740 --> 00:00:34,492
‫لا أعتقد أنهم فهموا أننا كنا نغني‬
‫أغنية حداد‬

13
00:00:34,576 --> 00:00:37,954
‫كنت تغني أغنية حداد؟ أوه، لا‬

14
00:00:38,038 --> 00:00:40,915
‫ما زلت لا أفهم تماماً ليزر لاهوت لوتس‬

15
00:00:40,999 --> 00:00:44,127
‫جثمان بيرس كان في التابوت‬
‫وواريناه الثرى...‬

16
00:00:44,252 --> 00:00:47,630
‫...لكن هذه الحجرة الغريبة تحتوي‬
‫على سائل حياته؟‬

17
00:00:47,714 --> 00:00:51,134
‫صدر كل شيء هنا في هذا الأدب الإقناعي‬
‫بشكل لا يصدق‬

18
00:00:51,217 --> 00:00:54,637
‫عندما تصلون إلى المستوى 16،‬
‫تستطيعون أن تروا اللون الأزرنفسجي‬

19
00:00:54,721 --> 00:00:57,223
‫كل هذا سخافة أفلام الكارتون.‬
‫إذا كان هناك لون أزرنفسجي...‬

20
00:00:57,307 --> 00:01:00,268
‫- ...فالرب تركه مخفي لسبب ما‬
‫- ما الأخبار أيها الأقوياء؟‬

21
00:01:00,351 --> 00:01:02,437
‫كيف كانت الجنازة؟ رائعة؟‬

22
00:01:02,520 --> 00:01:05,440
‫كلا يا تشانغ، جنازة صديقنا‬
‫لم تكن رائعة‬

23
00:01:05,522 --> 00:01:08,151
‫كانت مثيرة للأحزان جداً.‬
‫على غرار الجنازة‬

24
00:01:08,276 --> 00:01:10,820
‫المعذرة. اعتقدت أنكم كنتم تكرهون بيرس‬

25
00:01:10,904 --> 00:01:12,280
‫- لا‬
‫- لم نكن نكره بيرس‬

26
00:01:12,363 --> 00:01:13,490
‫هذا جنون‬

27
00:01:13,573 --> 00:01:17,494
‫هل أنتم متأكدون أنكم لا تحاولون لعب‬
‫دور "احترموا الأموات"؟‬

28
00:01:17,619 --> 00:01:19,829
‫أعتقد أنك تسيء فهمنا يا تشانغ‬

29
00:01:19,954 --> 00:01:24,626
‫لا أعرف. أنا بالتأكيد أتذكر أنك كنت‬
‫تشتكين كثيراً منه‬

30
00:01:24,709 --> 00:01:27,504
‫تشتكي منه عندما كان على قيد الحياة.‬
‫هذا أمر مختلف‬

31
00:01:27,587 --> 00:01:31,674
‫- لا أصدق أننا لن نراه أبداً مرة أخرى‬
‫- تذكروا، يجب أن نستمتع بحياتنا‬

32
00:01:31,758 --> 00:01:35,261
‫عندما كان بيرس في مثل سني،‬
‫كان قد طرد من 15 فرصة عمل‬

33
00:01:35,345 --> 00:01:37,931
‫أنا تقدمت فقط إلى وظيفتين‬
‫في أكاديمية الشرطة‬

34
00:01:38,014 --> 00:01:39,808
‫آخر اثنتين‬

35
00:01:39,891 --> 00:01:42,393
‫رحل في وقت قريب جداً لكن‬
‫لن ننساه بسرعة‬

36
00:01:42,477 --> 00:01:44,938
‫أود أن أقول أن ما قلته صحيح تماماً‬

37
00:01:45,021 --> 00:01:47,315
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- اسمي السيد ستون‬

38
00:01:47,398 --> 00:01:49,484
‫هذا الاسم سهل لفظه بالنسبة لك‬

39
00:01:50,026 --> 00:01:51,444
‫وبالنسبة لنا أيضاً‬

40
00:01:51,528 --> 00:01:52,904
‫أعمل لدى السيد هوثورن‬

41
00:01:52,987 --> 00:01:56,241
‫حدد في وصيته أنه بغض النظر كم تبدو‬
‫طبيعية في المظهر...‬

42
00:01:56,324 --> 00:01:58,076
‫...ظروف موته...‬

43
00:01:58,159 --> 00:02:01,996
‫...ينبغي إجراء تحقيق خاص لتحديد ما‬
‫إذا كان واحد منكم...‬

44
00:02:02,080 --> 00:02:03,581
‫...في حلقته الدراسية...‬

45
00:02:03,957 --> 00:02:04,958
‫...قد قتله‬

46
00:02:05,375 --> 00:02:06,501
‫- ماذا؟‬
‫- للتوضيح...‬

47
00:02:06,584 --> 00:02:09,253
‫...يجب أن تخضعوا جميعاً إلى اختبار‬
‫كشف الكذب‬

48
00:02:09,336 --> 00:02:12,757
‫يا للهول، أنتم يا رفاق في ورطة‬

49
00:02:13,299 --> 00:02:15,677
‫- آراكم لاحقاً‬
‫- سيد تشانغ، على ما أعتقد‬

50
00:02:15,760 --> 00:02:18,721
‫اسمك مدرج أيضاً كمشتبه به ومطلوب‬
‫منك المشاركة‬

51
00:02:18,805 --> 00:02:20,890
‫جميل، لكن أنا أطرح الأسئلة‬

52
00:02:20,974 --> 00:02:25,103
‫- أخشى أنني لا أستطيع السماح بذلك‬
‫- حسناً، إذاً فقط جزء "حسناً"‬

53
00:02:27,230 --> 00:02:28,398
‫نحن نفقد بيرس‬

54
00:02:28,481 --> 00:02:30,441
‫ليسرع الجميع‬

55
00:02:34,821 --> 00:02:36,948
‫هل مع أحد منكم بالون‬

56
00:03:03,641 --> 00:03:07,020
‫أردت دائماً تجريب جهاز كشف الكذب.‬
‫مثل حرب الفطائر في الأفلام البوليسية‬

57
00:03:07,103 --> 00:03:08,938
‫أو الوخز بالإبر بالطريقة القانونية‬

58
00:03:09,063 --> 00:03:11,399
‫لا أستطيع أن أصدق أن بيرس‬
‫يعتقد أننا قد نقتله‬

59
00:03:11,482 --> 00:03:14,444
‫أجل، يا لها من مضيعة للقتل.‬
‫أعني أنه في الـ79 من العمر‬

60
00:03:14,569 --> 00:03:17,572
‫لا أفترض أي شخص يريد أن يعرف‬
‫أنني أعتبر هذا انتهاكاً‬

61
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
‫بحقكم، إنه بيرس كما عهدناه‬

62
00:03:19,657 --> 00:03:21,451
‫- أمنيته الأخيرة‬
‫- لو كان لدي أمنية أخيرة...‬

63
00:03:21,534 --> 00:03:24,370
‫- ...كنت سأتمنى أن أبقى على قيد الحياة‬
‫- افعل ذلك. كيف سنبدأ؟‬

64
00:03:24,454 --> 00:03:26,289
‫سنبدأ مع السيدة بيري‬

65
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
‫- عرفي عن نفسك‬
‫- بريتا بيري‬

66
00:03:28,124 --> 00:03:30,460
‫هل كانت تراودك أي أفكار عنف ضد بيرس؟‬

67
00:03:30,543 --> 00:03:31,753
‫- كلا‬
‫- كذبة‬

68
00:03:32,086 --> 00:03:35,798
‫أعني، كنا نتمنى جميعاً أن نصفعه أكثر‬
‫من مرة، لكنني لم أقتله‬

69
00:03:35,882 --> 00:03:37,967
‫في كل تخيلاتك الجنسية عن بيرس...‬

70
00:03:38,051 --> 00:03:40,303
‫- ...ولا واحدة منها تضمنت اغتياله؟‬
‫- ماذا؟ كلا‬

71
00:03:40,428 --> 00:03:42,639
‫كان لديك تخيلات جنسية حول السيد هوثورن‬

72
00:03:42,722 --> 00:03:45,725
‫- لا! أي نوع من الأسئلة هذا؟‬
‫- أنا أطرح الأسئلة...‬

73
00:03:45,808 --> 00:03:48,645
‫...تماماً كما كتبهم السيد هوثورن،‬
‫أؤكد لك ذلك‬

74
00:03:48,728 --> 00:03:51,439
‫- سيد وينغر، عرف عن نفسك‬
‫- جيفري وينغر‬

75
00:03:51,522 --> 00:03:52,649
‫- هل أنت مثلي الجنس؟‬
‫- لا‬

76
00:03:52,732 --> 00:03:54,275
‫- أنت متأكد أنك لست مثلي الجنس؟‬
‫- نعم‬

77
00:03:54,400 --> 00:03:55,818
‫- مثلي الجنس القاتل ماذا يقول؟‬
‫- ماذا؟‬

78
00:03:55,902 --> 00:03:58,947
‫- إنه يقول الحقيقة‬
‫- سأشير إلى أن ذلك يعني أنك مثلي الجنس‬

79
00:03:59,030 --> 00:04:01,658
‫- سيدة بينيت. عرفي عن نفسك‬
‫- شيرلي بينيت‬

80
00:04:01,741 --> 00:04:03,159
‫هل أنت انسانة غير نزيهة؟‬

81
00:04:03,243 --> 00:04:04,827
‫- لا‬
‫- إنها تعتقد أن ذلك صحيحاً‬

82
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
‫يمكن فقط أن تقولي لا. أراقبك وأنت‬
‫تحاولين التصرف بطريقة علمية...‬

83
00:04:08,164 --> 00:04:11,668
‫...ثم تضيفين هراء بين الحين والآخر.‬
‫تابع‬

84
00:04:11,793 --> 00:04:16,422
‫هل صحيح أنك مانحة مع المنظمة المؤيدة‬
‫للحياة لوطنيون قبل الولادة؟‬

85
00:04:16,505 --> 00:04:18,132
‫- ماذا؟‬
‫- اهدئن يا فتيات‬

86
00:04:18,216 --> 00:04:20,593
‫إنها أموالي. وهذا خياري‬

87
00:04:20,677 --> 00:04:24,764
‫إذا أردت الحكومة في جيبي،‬
‫سأملئها بالنفط والناخبين الأسبان‬

88
00:04:24,847 --> 00:04:27,058
‫أجيبوا فقط عن الأسئلة.‬
‫لا تدعوهم يستفزونكم‬

89
00:04:27,141 --> 00:04:29,352
‫سيد بارنز، عرف عن نفسك‬

90
00:04:29,477 --> 00:04:30,937
‫تروي بارنز‬

91
00:04:31,020 --> 00:04:32,355
‫أردت أن أقول بوتس كارلتون‬

92
00:04:32,814 --> 00:04:34,315
‫كان يريد أن يقول بتس كارلتون‬

93
00:04:35,400 --> 00:04:37,860
‫بارنز، استشطت غضباً عندما أخبرك‬
‫السيد هوثورن...‬

94
00:04:37,944 --> 00:04:39,529
‫...أن فات ألبرت توفي من مرض السكري؟‬

95
00:04:39,654 --> 00:04:41,489
‫أجل، مثل أي مواطن أمريكي‬

96
00:04:41,572 --> 00:04:43,157
‫- هل غضبت لدرجة أن تقتله؟‬
‫- لا‬

97
00:04:43,241 --> 00:04:46,577
‫هل صحيح أنك أنت وعابد لديكما خطة‬
‫متقنة للهروب يوم القيامة...‬

98
00:04:46,661 --> 00:04:49,706
‫...لاستخدامها في حال هاجمكم زومبي؟‬

99
00:04:49,789 --> 00:04:52,166
‫قد يكون لدينا نقطة إلتقاء معينة...‬

100
00:04:52,250 --> 00:04:55,962
‫...وحقيبتان مليئة بالذهب والواقي‬
‫الذكري...‬

101
00:04:56,045 --> 00:05:00,341
‫...في حال احتجنا المساومة للركوب على‬
‫متن قارب. العملات الذهبية لشراء الطعام‬

102
00:05:00,425 --> 00:05:04,262
‫هل خطة يوم القيامة أخذت بالحسبان أي‬
‫من أصدقائك الآخرين؟‬

103
00:05:05,305 --> 00:05:06,931
‫- لا أريد الجواب‬
‫- أجب على السؤال‬

104
00:05:07,265 --> 00:05:09,183
‫- لا‬
‫- تروي. هذه وقاحة‬

105
00:05:09,267 --> 00:05:11,436
‫إنها خطة يوم القيامة، وليست خطة لرحلة‬

106
00:05:11,519 --> 00:05:15,148
‫كان يجب أن ترى الرعب الذي كابدناه‬
‫فقط لنصعد على متن القارب؟‬

107
00:05:15,231 --> 00:05:16,482
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- هذه كذبة‬

108
00:05:16,983 --> 00:05:18,276
‫إنه يفعل ذلك مرة أخرى‬

109
00:05:18,359 --> 00:05:19,902
‫بيرس يفعل ذلك مرة أخرى‬

110
00:05:19,986 --> 00:05:21,738
‫سيد تشانغ، عرف عن نفسك‬

111
00:05:21,863 --> 00:05:25,241
‫بنجامين فرانكلين تشانغ،‬
‫مستعد لقول الحقيقة‬

112
00:05:25,325 --> 00:05:28,202
‫ليس لدي ما أخفيه. دعونا نقم بذلك‬

113
00:05:28,286 --> 00:05:30,872
‫هل سبق لك أن استمنيت في غرفة الدراسة؟‬

114
00:05:33,791 --> 00:05:36,502
‫- سيد ندير، عرف عن نفسك‬
‫- عابد ندير‬

115
00:05:36,586 --> 00:05:38,796
‫- هل تعرف أحد مرتكبي أحداث 9 أيلول؟‬
‫- لا‬

116
00:05:38,880 --> 00:05:43,134
‫عندما كنت صغيراً، هل قتلت سنجاباً‬
‫واندهشت لأنك لم تشعر بالندم...‬

117
00:05:43,217 --> 00:05:46,220
‫...وتساءلت إن كنت قادراً أن تفعل‬
‫نفس الأمر مع انسان؟‬

118
00:05:48,389 --> 00:05:49,932
‫لا‬

119
00:05:51,809 --> 00:05:54,270
‫هل ما زلت تستخدم مع تروي حساب‬
‫جيف على نيت فليكس...‬

120
00:05:54,353 --> 00:05:57,106
‫- ...دون إذن منه؟‬
‫- أخبرت بيرس بالأمر؟‬

121
00:05:57,190 --> 00:05:59,358
‫دخلت إلى حسابك في منزلنا،‬
‫ولم تخرج منه‬

122
00:05:59,442 --> 00:06:02,111
‫ألهذا السبب تتغير مشاهدتي لـ ذا غري؟‬

123
00:06:02,195 --> 00:06:04,530
‫- توقف عن إبداء إعجابك به‬
‫- أنا يعجبني ليام نيسون‬

124
00:06:04,655 --> 00:06:06,157
‫أرسل رسالة له حول الأدوار‬

125
00:06:06,240 --> 00:06:08,451
‫هذه ليست القضية. أنتما تسرقان مني‬

126
00:06:08,534 --> 00:06:11,204
‫وكوني شريكة في السكن،‬
‫جعلتماني أبدو متواطئة‬

127
00:06:11,287 --> 00:06:12,622
‫- لم يكن لدي أي فكرة‬
‫- كذبة‬

128
00:06:12,747 --> 00:06:14,415
‫لماذا حتى حاولت ذلك؟‬

129
00:06:14,499 --> 00:06:17,627
‫- عرفي عن نفسك من فضلك يا آنسة‬
‫- آني إديسون‬

130
00:06:17,710 --> 00:06:20,463
‫هل استخدمت ذكائك ومهاراتك التنظيمية...‬

131
00:06:20,588 --> 00:06:23,633
‫...لتدبير مؤامرة قتل مضمونة لبيرس‬
‫هوثورن؟‬

132
00:06:23,716 --> 00:06:25,134
‫لا‬

133
00:06:25,218 --> 00:06:28,679
‫هل صحيح أنك تطلبين سعراً أعلى لقيمة‬
‫الإيجار من تروي وعابد؟‬

134
00:06:29,305 --> 00:06:31,557
‫- بيرس‬
‫- آني؟‬

135
00:06:31,641 --> 00:06:33,726
‫أجل، لكن لسبب وجيه‬

136
00:06:33,810 --> 00:06:35,686
‫أنتما لا تحسنان التصرف في المال‬

137
00:06:35,770 --> 00:06:37,772
‫أضفت 10 دولارات إلى حصتكم‬
‫في الإيجار‬

138
00:06:37,855 --> 00:06:40,983
‫كنت أضع ذلك في حساب توفير بنسبة‬
‫فوائد 4 بالمائة‬

139
00:06:41,067 --> 00:06:44,821
‫ستكونان شاكران لي في ست سنوات عندما‬
‫تحصلان على 86 دولار‬

140
00:06:44,904 --> 00:06:46,155
‫هذا مال يشتري معطفاً‬

141
00:06:46,239 --> 00:06:48,991
‫هل سمعت ذلك يا عابد؟‬
‫كنا نغسل الصحون الورقية...‬

142
00:06:49,075 --> 00:06:51,285
‫...ونصنع معجون الأسنان الخاص بنا.‬
‫لا تقلقوا‬

143
00:06:51,369 --> 00:06:53,996
‫عندما يكون لدينا هيئات آلية،‬
‫يمكننا أن نتقاسم سترة حرة‬

144
00:06:54,122 --> 00:06:57,333
‫كان يجب أن لا تكنزي المال.‬
‫هذه صورة نمطية‬

145
00:06:57,416 --> 00:06:59,836
‫- هل كان ذلك معاداة للسامية؟‬
‫- لا‬

146
00:06:59,919 --> 00:07:01,045
‫إنه حس مرهف‬

147
00:07:01,129 --> 00:07:04,507
‫معاداة السامية أن تفعلي أشياء من هذا‬
‫القبيل وأنت تعلمين أنك يهودية‬

148
00:07:05,466 --> 00:07:07,844
‫كان يمكن أن نشتري دولاب لأرجوحة‬
‫الدولاب عندنا‬

149
00:07:07,927 --> 00:07:09,178
‫أو حساب نيت فليكس خاص بكم؟‬

150
00:07:09,428 --> 00:07:10,972
‫ليام نيسون؟ ليس بهذه الروعة‬

151
00:07:11,055 --> 00:07:13,433
‫وكأنك كنت ستشتري ذلك الدولاب بالفعل‬

152
00:07:15,143 --> 00:07:16,769
‫حسناً‬

153
00:07:18,312 --> 00:07:19,605
‫دعونا نبدأ‬

154
00:07:19,689 --> 00:07:22,525
‫مهلاً، مهلاً.‬
‫ماذا تعني بكلمة "نبدأ"؟‬

155
00:07:22,650 --> 00:07:26,195
‫معايرة الاستجواب الكاملة.‬
‫نحن على استعداد لبدء التحقيق‬

156
00:07:26,279 --> 00:07:28,865
‫كنا على استعداد أن ننهي الأمر.‬
‫أمضينا ما يكفي من الوقت في هذه السخافة‬

157
00:07:28,948 --> 00:07:31,117
‫جيف، هذا من أجل بيرس‬

158
00:07:31,200 --> 00:07:33,786
‫اسمعوا، احترام الموتى له سبب...‬

159
00:07:33,870 --> 00:07:36,414
‫...لأن الموتى عادة لا يتسببون‬
‫بالأذى لأحد‬

160
00:07:36,831 --> 00:07:39,459
‫- هذا صحيح‬
‫- يمكنكم أن تتركوا متى شئتم‬

161
00:07:39,542 --> 00:07:43,129
‫يجدر الإشارة إلى أن ثروة السيد هوثورن‬
‫تتجاوز العشرين مليون دولار‬

162
00:07:43,212 --> 00:07:46,507
‫فقط أولئك المبرئون من قتله سيحصلون‬
‫على حصتهم من الإرث‬

163
00:07:46,966 --> 00:07:50,386
‫سأقول هذا مرة واحدة.‬
‫من الواضح أن بيرس يحاول إغراءنا...‬

164
00:07:50,470 --> 00:07:54,265
‫...في متاهة من التلاعب العاطفي‬
‫والتحريض الاستراتيجي‬

165
00:07:54,348 --> 00:07:57,810
‫نحن جميعاً أذكياء بما يكفي لنعرف‬
‫أن علينا التوقف وعدم المضي قدماً‬

166
00:07:57,894 --> 00:08:00,021
‫- أعتقد ينبغي علينا ذلك‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

167
00:08:00,104 --> 00:08:01,689
‫- بالتأكيد‬
‫- صحيح‬

168
00:08:02,231 --> 00:08:05,943
‫- جميعهم يكذبون‬
‫- نعرف ذلك، يا مصدرة الأحكام السافلة‬

169
00:08:09,030 --> 00:08:10,990
‫بيرس أناستازيا هوثورن‬

170
00:08:12,200 --> 00:08:14,702
‫سيدة بيري، هل سبق أن تناولت الطعام‬
‫في محل الشطائر...‬

171
00:08:14,785 --> 00:08:16,996
‫...الذي افتتحته السيدة بينيت‬
‫مع السيد هوثورن؟‬

172
00:08:17,079 --> 00:08:19,874
‫- أجل‬
‫- أي نوع من الشطائر طلبت؟‬

173
00:08:19,957 --> 00:08:22,251
‫أطلب نوع واحد فقط،‬
‫هلين من الصويا بدون مايونيز‬

174
00:08:22,335 --> 00:08:25,338
‫- هيلين من الصويا‬
‫- هل تعلمين أنه من أجل توفير المال...‬

175
00:08:25,421 --> 00:08:29,008
‫...توقفت شيرلي عن استخدام التوفو‬
‫الحقيقي وجلبت من الغرب الأوسط...‬

176
00:08:29,091 --> 00:08:31,010
‫...ما يسمى ميتفو؟‬

177
00:08:31,093 --> 00:08:32,761
‫يا إلهي!‬

178
00:08:32,845 --> 00:08:35,722
‫إنها لا تزال ليست لحوم حقيقية‬
‫من الناحية القانونية‬

179
00:08:35,806 --> 00:08:39,184
‫لم تحترمي أبداً أي شيء أعتبره مقدساً‬

180
00:08:39,268 --> 00:08:41,187
‫- أنا آسفة‬
‫- هل تعلمين أن بريتا...‬

181
00:08:41,270 --> 00:08:44,232
‫...كانت متعاطية الماريجوانا في مناسبة‬
‫تعميد ابنك؟‬

182
00:08:44,649 --> 00:08:45,733
‫عفواً؟‬

183
00:08:45,816 --> 00:08:48,528
‫- تعاطيت كمية عادية‬
‫- غير صحيح‬

184
00:08:48,611 --> 00:08:50,696
‫دخنت الحشيش في كنيستي؟‬

185
00:08:50,780 --> 00:08:53,032
‫دخنت الحشيش في موقف سيارات الكنيسة‬

186
00:08:53,115 --> 00:08:56,077
‫كيف تتوقعين أن يحضر شخصاً‬
‫مناسبة كهذه؟‬

187
00:08:56,160 --> 00:08:58,412
‫بمناسبة حفل الختان، هناك عنصر تشويق‬

188
00:08:58,496 --> 00:09:00,915
‫في المرة القادمة، سأعرض فيلم‬
‫تشيش آند تشونغ للإحماء‬

189
00:09:00,998 --> 00:09:03,459
‫يا رفاق، من الواضح أن هذه الأسئلة‬
‫أعدت...‬

190
00:09:03,543 --> 00:09:06,629
‫...لننقلب على بعضنا البعض.‬
‫إذا أردنا التغلب على بيرس...‬

191
00:09:06,712 --> 00:09:09,298
‫...يجب أن نرتقي بأخطائنا ونسامح‬
‫بعضنا البعض‬

192
00:09:09,423 --> 00:09:12,969
‫سيد وينغر، هل صحيح أنك تحتفظ بغنائم‬
‫من غزواتك الجنسية؟‬

193
00:09:13,052 --> 00:09:14,971
‫في كنيسة يا بريتا؟‬

194
00:09:15,096 --> 00:09:16,389
‫أمر معيب‬

195
00:09:16,472 --> 00:09:18,057
‫حيث نستمع إلى كلام المسيح‬

196
00:09:18,140 --> 00:09:20,268
‫أجب على السؤال أيها المتدين‬

197
00:09:20,643 --> 00:09:22,603
‫أعرف ما الذي يرمي إليه بيرس‬

198
00:09:22,687 --> 00:09:25,982
‫لدي صندوق من الأشياء المنسية في شقتي‬

199
00:09:26,065 --> 00:09:27,483
‫كنت رجلاً أعزب‬

200
00:09:27,567 --> 00:09:28,901
‫ينسى الزوار بعض الأشياء‬

201
00:09:28,985 --> 00:09:31,529
‫هل أحد هذه الغنائم هو سروال‬
‫السيدة بيري الداخلي؟‬

202
00:09:32,613 --> 00:09:34,657
‫قلت لي إن الطير سرقه‬

203
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
‫لقد استغليتني...‬

204
00:09:36,242 --> 00:09:39,620
‫...وجعلتني أؤمن بعالم سحري‬

205
00:09:39,704 --> 00:09:41,414
‫عندما تجمع سراويل النساء الداخلية،‬
‫هل تستطيع بيعهم؟‬

206
00:09:41,497 --> 00:09:43,124
‫يجب أن تكسبهم في معركة‬

207
00:09:43,457 --> 00:09:45,084
‫- هذا مقرف‬
‫- رائع‬

208
00:09:45,167 --> 00:09:49,672
‫أعتقد أننا جميعاً نتفق أن المقرف‬
‫في الأمر أن بيرس فتش في أشيائي‬

209
00:09:49,797 --> 00:09:51,966
‫أنا وعابد نفتش في أشيائك طوال الوقت‬

210
00:09:52,049 --> 00:09:53,509
‫لماذا تحتفظ بالخبز في الثلاجة؟‬

211
00:09:53,593 --> 00:09:55,928
‫لماذا مرآة الحمام لديك مكتوب عليها‬
‫"أنت مميز"؟‬

212
00:09:56,012 --> 00:09:58,931
‫- لست مضطراً لإجابة-- استخدمتما حمامي؟‬
‫- نعم‬

213
00:09:59,015 --> 00:10:01,767
‫- سيد بارنز‬
‫- حسناً. أنا فعلت ذلك. لقد قتلت بيرس‬

214
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
‫- كذبة‬
‫- حسناً، جيد‬

215
00:10:03,561 --> 00:10:04,687
‫أردت فقط التأكد‬

216
00:10:04,770 --> 00:10:08,190
‫أنت وعابد لديكما مصافحة حصرية وخاصة‬
‫بكما، ترفضان تكرارها...‬

217
00:10:08,274 --> 00:10:11,152
‫- ...مع أصدقائك الآخرين؟‬
‫- تماماً‬

218
00:10:11,235 --> 00:10:13,321
‫سيد بارنز، هل أنت من اخترع‬
‫هذه المصافحة؟‬

219
00:10:13,404 --> 00:10:15,114
‫- أجل‬
‫- كذبة‬

220
00:10:15,531 --> 00:10:18,993
‫سيد بارز، هل أنت متابع لفيديوهات موقع‬
‫متعة الأصدقاء؟‬

221
00:10:19,076 --> 00:10:20,369
‫- كلا‬
‫- كذبة‬

222
00:10:20,453 --> 00:10:21,787
‫اخرسي يا سافلة!‬

223
00:10:23,080 --> 00:10:24,332
‫مرحباً، أنا كيفن‬

224
00:10:24,415 --> 00:10:28,502
‫هذا هو كايل وهذه مصافحة ممتعة يمكن‬
‫القيام بها مع أفضل صديق‬

225
00:10:29,170 --> 00:10:31,047
‫حسناً، شكراً على المشاهدة يا رفاق‬

226
00:10:31,130 --> 00:10:34,008
‫لا تنسوا أن تقيمونا وتكتبوا تعليقاً‬
‫وتشتركوا معنا‬

227
00:10:34,091 --> 00:10:36,552
‫- لا أستطيع النظر إليك‬
‫- يجب أن تعرف أنني أبكي‬

228
00:10:36,677 --> 00:10:39,930
‫سامحتك. للهروب من نمط سخط الصالحين...‬

229
00:10:40,014 --> 00:10:42,642
‫- ...يليه القصاص العادل على الفور‬
‫- سيد ندير‬

230
00:10:42,725 --> 00:10:45,019
‫حدث الأمر. لقد حطمت قلبي. تابع‬

231
00:10:45,102 --> 00:10:48,439
‫هل صحيح أنك زرعت أجهزة تتبع لكل شخص‬
‫تريد أن تعرف...‬

232
00:10:48,522 --> 00:10:50,274
‫- ...أين مكانه طوال الوقت؟‬
‫- أجل‬

233
00:10:53,152 --> 00:10:55,404
‫تغيرت تعابير وجوهكم.‬
‫هل أنتم غاضبون مني أم جائعون؟‬

234
00:10:55,488 --> 00:10:56,906
‫أنت تتبعنا؟‬

235
00:10:56,989 --> 00:10:59,825
‫- نحن غاضبون منك يا عابد‬
‫- لماذا؟‬

236
00:10:59,909 --> 00:11:02,912
‫لأننا بالفعل نعيش في حالة‬
‫مراقبة شمولية‬

237
00:11:02,995 --> 00:11:06,290
‫- ألم تقرأ التحديثات التي كتبتها؟‬
‫- أنا لا أمثل الحكومة هنا. أنا صديقك‬

238
00:11:06,374 --> 00:11:08,125
‫هذا ما تقوله الحكومة يا نمرود‬

239
00:11:08,209 --> 00:11:12,004
‫عندما يتم خطف واحد منكم سيفرح لأنه‬
‫لن يضطر أن يعد...‬

240
00:11:12,088 --> 00:11:16,050
‫- ...المطبات من صندوق السيارة‬
‫- هل نحن تلك النقاط الوامضة؟‬

241
00:11:16,133 --> 00:11:19,720
‫- ما هذه النقطة على الجانب؟‬
‫- هنا حيث دفن بيرس‬

242
00:11:20,805 --> 00:11:24,100
‫ألهذا السبب أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫إلى جانب التابوت؟‬

243
00:11:24,433 --> 00:11:26,685
‫كنت أحاول استعادتها. إنها باهظة الثمن‬

244
00:11:26,769 --> 00:11:28,771
‫عابد، أين زرعت هذه الأجهزة؟‬

245
00:11:28,854 --> 00:11:30,606
‫لا تقلقوا، لن تعثروا عليهم أبداً‬

246
00:11:30,689 --> 00:11:35,111
‫أعلم أنك تعرف أنه من الخطأ أن تفعل ذلك‬
‫دون أن تخبرنا. عار عليك‬

247
00:11:35,236 --> 00:11:37,530
‫- حسناً، أشعر بالخزي. كذبة‬
‫- كذبة‬

248
00:11:37,613 --> 00:11:40,783
‫سيدة إديسون، هل صحيح أنك وضعت مرة‬
‫جرعة منشطات...‬

249
00:11:40,866 --> 00:11:43,285
‫...لأفراد المجموعة؟‬

250
00:11:47,915 --> 00:11:49,625
‫- أجل، نوعاً ما‬
‫- ماذا؟‬

251
00:11:49,708 --> 00:11:52,253
‫الأمر يبدو أسوأ على الورق‬
‫مما يبدو عليه‬

252
00:11:52,336 --> 00:11:56,048
‫كنا ندرس للامتحان النهائي والجميع‬
‫شعر بالنعاس‬

253
00:11:56,132 --> 00:12:00,136
‫وضعت 5 ملليغرامات من المنشط في قهوتكم‬
‫والجميع حصل على علامة امتياز‬

254
00:12:00,261 --> 00:12:03,931
‫أنا شخص سيء لأنني أتتبعك،‬
‫لكنك قمت بتغيير كيميائية الدماغ؟‬

255
00:12:04,014 --> 00:12:05,182
‫بقيت مستيقظاً لثلاثة أيام‬

256
00:12:05,266 --> 00:12:07,768
‫واخترعت لغة غريبة‬

257
00:12:07,852 --> 00:12:10,104
‫- آسفة‬
‫- لقد عبثت بدماغي. إنها مشكلة كبيرة‬

258
00:12:10,187 --> 00:12:12,148
‫أنا لم أعبث بدماغك يا آني‬

259
00:12:12,231 --> 00:12:13,983
‫- فعلت ذلك نوعاً ما‬
‫- لا أعتقد أنني فعلت ذلك‬

260
00:12:14,108 --> 00:12:16,569
‫- ماذا عن حبيبها على الفيسبوك؟‬
‫- الأمر مختلف‬

261
00:12:16,652 --> 00:12:19,822
‫أنشئت حساب وهمي لشخص وسيم‬
‫وأغويتها للدخول في علاقة‬

262
00:12:20,072 --> 00:12:21,031
‫كان يحاول استدراجك‬

263
00:12:22,032 --> 00:12:25,327
‫هل أنت أولمبك بولفولتينغ هوبفول‬
‫برنت آندرجو؟‬

264
00:12:25,453 --> 00:12:28,831
‫كلما تدخلين في علاقة، كنت تنشطين‬
‫وتصنعين الفطائر‬

265
00:12:28,914 --> 00:12:31,125
‫فعلت ما فعلت باسم الفطور‬

266
00:12:31,208 --> 00:12:33,752
‫وهبتك روحي‬

267
00:12:33,836 --> 00:12:36,964
‫حدثتك كيف أمسكنا يدينا في الديزني لاند‬

268
00:12:37,465 --> 00:12:40,176
‫هل تهتم لأمر الناس يا عابد؟‬

269
00:12:40,259 --> 00:12:42,887
‫أجب جهاز الكشف عن الكذب‬

270
00:12:43,137 --> 00:12:46,432
‫جعلني جيف أتقدم بطلب للحصول على موقف‬
‫سيارات للمعاقين كي يحصل على مكان أفضل‬

271
00:12:46,515 --> 00:12:49,101
‫دعت بريتا غاريت لحفل عيد ميلاد آني‬

272
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
‫تروي لن يجلس على مقعد مرحاض بعد جيف‬

273
00:12:51,353 --> 00:12:53,939
‫عندما نكون وحدنا، شيرلي تقول عنكم‬
‫"هؤلاء الناس"‬

274
00:12:54,023 --> 00:12:56,859
‫عندما تكون آني مع فتيات أخريات،‬
‫تدعي أن جيف عمها‬

275
00:12:56,942 --> 00:13:00,613
‫- تعتقد شيرلي أننا جميعاً سنذهب للجحيم‬
‫- ستذهبون جميعاً للجحيم‬

276
00:13:00,696 --> 00:13:04,200
‫ليس من الضروري أن نذهب إلى الجحيم.‬
‫أعني، ما هو الجحيم؟‬

277
00:13:04,283 --> 00:13:08,162
‫توقفوا يا رفاق!‬

278
00:13:08,537 --> 00:13:11,707
‫لم يسألك السيد هاوثورن أي سؤال‬
‫منذ زمن بعيد يا سيد وينغر‬

279
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
‫إنه محق‬

280
00:13:14,835 --> 00:13:17,713
‫لقد نسيت للحظة أن السيد بيرس قد مات‬

281
00:13:17,838 --> 00:13:19,715
‫ربما هذا ما أراده هو‬

282
00:13:19,798 --> 00:13:22,426
‫ربما أرادنا أن نعرف بأننا لسنا‬
‫أفضل حالاً بدونه‬

283
00:13:22,510 --> 00:13:24,094
‫أو لسنا أفضل منه‬

284
00:13:26,222 --> 00:13:27,681
‫لقد حقق مراده، أليس كذلك؟‬

285
00:13:28,474 --> 00:13:31,143
‫لم أستمني فقط في غرفة الدراسة‬

286
00:13:31,227 --> 00:13:34,438
‫لقد استمنيت في كل مكان‬

287
00:13:34,522 --> 00:13:37,483
‫في كل مكان!‬

288
00:13:41,487 --> 00:13:43,989
‫الإعتراف جيد للروح‬

289
00:13:44,281 --> 00:13:45,574
‫عليك بتجربته أحياناً‬

290
00:13:51,580 --> 00:13:54,500
‫هنالك جولة أخرى من الأسئلة‬
‫إن أحببتم الإستمرار‬

291
00:13:54,583 --> 00:13:58,546
‫أعطنا دقيقة لنلملم قذاراتنا‬
‫قبل أن ترمينا بوعاء قذارة آخر‬

292
00:13:58,629 --> 00:14:02,216
‫غريب كيف أننا أخفينا أنفسنا‬
‫عن بعض كل هذه السنين‬

293
00:14:02,508 --> 00:14:05,344
‫اعتقدنا أننا تعلمنا كيف نكون أناساً‬
‫أفضل بعد هذا الوقت‬

294
00:14:05,427 --> 00:14:09,723
‫أعتقد أننا وصلنا إلى هذه الحال‬
‫باعتقادنا أن هناك شيء اسمه أناس أفضل‬

295
00:14:10,307 --> 00:14:12,726
‫انتظروا. هذا هو الأمر‬

296
00:14:13,519 --> 00:14:16,355
‫إن كنا لسنا أفضل من بيرس،‬
‫وبيرس ليس أسوأ منا...‬

297
00:14:16,438 --> 00:14:19,108
‫...هذا يعني أن لا أحد حقاً بهذا السوء‬

298
00:14:19,567 --> 00:14:22,361
‫وماذا يعني إن عانينا أو سببنا ألماً...‬

299
00:14:22,444 --> 00:14:25,072
‫...على أمل الحصول على جائزة مادية فقط‬

300
00:14:25,155 --> 00:14:27,283
‫إن توقفنا الآن، هذا لا يجعلنا أفضل‬

301
00:14:27,366 --> 00:14:28,868
‫لكن يجعلنا غير صادقين أبداً...‬

302
00:14:29,410 --> 00:14:32,371
‫...بحيث نفضل أن نكون فقراء‬
‫على أن نعترف بأن لنا عيوباً‬

303
00:14:32,454 --> 00:14:36,417
‫اعترف بيرس بأن له عيوباً،‬
‫ومع هذا مات غنياً‬

304
00:14:36,500 --> 00:14:40,296
‫دعونا نحتفل بحياته ومماته بطريقة‬
‫صادقة...‬

305
00:14:40,421 --> 00:14:42,882
‫...وليس بقول أشياء مزورة حين نكون‬
‫حول الكفن...‬

306
00:14:42,965 --> 00:14:48,012
‫...بل بالإعتراف بأننا وحوش يسرها‬
‫أن تخمش من أجل حفنة من ماله‬

307
00:14:48,554 --> 00:14:52,808
‫إذاً هل بقي لأحدكم شيء ليقوله قبل‬
‫أن نتابع؟‬

308
00:14:52,892 --> 00:14:56,395
‫دعونا نفرغ ما بجعبتنا من كذب لمرة‬
‫وبشكل كامل‬

309
00:14:56,478 --> 00:14:58,898
‫أنا جيف وينغر، ولو استطعت الإختيار...‬

310
00:14:58,981 --> 00:15:02,568
‫...أفضل أن أنظر إلى نفسي عارياً‬
‫على أن أنظر إلى المرأة التي أنام معها‬

311
00:15:03,152 --> 00:15:05,779
‫أنا من ضرب سيارة جيف الليكزس‬
‫في مكان ركن السيارات‬

312
00:15:05,863 --> 00:15:07,114
‫ولم يكن سائق شاحنة شطائر التاكو‬

313
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
‫كان أمراً عنصرياً مني أن أرتجل شاحنة‬
‫شخصية صاحبها تدل على عرق معين‬

314
00:15:10,367 --> 00:15:13,162
‫أنا فقط أعطي مالاً للمشردين حين أكون‬
‫برفقة شخص آخر‬

315
00:15:13,245 --> 00:15:15,039
‫لم أزر يوماً ليغولاند‬

316
00:15:15,122 --> 00:15:17,333
‫فقط أردت أن تظنوا أن صحبتي رائعة‬

317
00:15:17,416 --> 00:15:19,960
‫قد أكون عدوانية سلبية أحياناً‬

318
00:15:20,419 --> 00:15:22,004
‫قد لا يوفقني الجميع مباشرة‬

319
00:15:22,087 --> 00:15:25,174
‫- يا إلهي، فعلتها مجدداً‬
‫- عندما تمضغون العلكة أرغب بلكمكم‬

320
00:15:25,257 --> 00:15:28,344
‫أشعر وكأن أسلحة آلية في أفواهكم.‬
‫أشعر بإرتجاج في الجمجمة‬

321
00:15:28,427 --> 00:15:29,762
‫الجميع متصافون؟‬

322
00:15:29,845 --> 00:15:31,055
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

323
00:15:31,513 --> 00:15:34,350
‫سيد ستون، أعطنا الجولة النهائية‬

324
00:15:34,433 --> 00:15:36,977
‫اجعلها قاسية بالقدر الذي نستحقه‬

325
00:15:37,061 --> 00:15:38,187
‫حسناً‬

326
00:15:38,270 --> 00:15:40,439
‫الجولة النهائية لأسئلة السيد هاثورن‬

327
00:15:41,106 --> 00:15:45,694
‫"هل تعلمين أنك تكرهين نفسك‬
‫أكثر مما ينبغي...‬

328
00:15:45,778 --> 00:15:47,613
‫...وقد ألهمتني عاطفتك تلك؟"‬

329
00:15:48,906 --> 00:15:49,907
‫لا‬

330
00:15:50,282 --> 00:15:51,784
‫هذا صحيح. هي لم تعلم‬

331
00:15:51,867 --> 00:15:54,036
‫"أترك للسيدة بيري جهاز أيبود نانو...‬

332
00:15:54,703 --> 00:15:57,790
‫...المليء بالموسيقا لتأخذ حياتها‬
‫بطريقة أقل جدية"‬

333
00:15:57,873 --> 00:15:59,875
‫يا إلهي، هذا لطيف‬

334
00:15:59,959 --> 00:16:03,545
‫"وأيضاً هذه الأسطوانة من نطافي الفحلة‬
‫جداً والمبردة بالنيتروجين...‬

335
00:16:03,671 --> 00:16:06,215
‫...في حال قررت التخلي عن حياتك‬
‫المثلية يوماً...‬

336
00:16:06,298 --> 00:16:08,884
‫...ورغبت بإنجاب جيشاً من العباقرة‬

337
00:16:09,218 --> 00:16:13,055
‫شيرلي. هل تعلمين أنك لست مفخرة‬
‫لعرقك وجنسك فحسب...‬

338
00:16:13,138 --> 00:16:16,809
‫...بل لكل الجنس البشري؟‬
‫أرعبتني قوة شخصيتك...‬

339
00:16:16,892 --> 00:16:18,727
‫- ...وفطنتك في الأعمال؟"‬
‫- أجل‬

340
00:16:18,811 --> 00:16:21,981
‫"أترك حصتي في الإقامة الواسعة‬
‫في فلوريدا لشيرلي بينيت...‬

341
00:16:22,648 --> 00:16:26,318
‫...حيث تستطيع أخذ لا أدري ما اسمه‬
‫وكل أطفالها معها للإجازة‬

342
00:16:26,402 --> 00:16:29,071
‫كما سأترك لك اسطوانة من نطافي‬

343
00:16:30,030 --> 00:16:33,993
‫آني إديسون. هل تعلمين أنك دائماً‬
‫كنت المفضلة لدي؟"‬

344
00:16:34,076 --> 00:16:35,452
‫ذكرت ذلك مرة، لكن--‬

345
00:16:35,536 --> 00:16:38,872
‫"أترك لك هذا التاج، والذي رفضته يوماً‬

346
00:16:38,956 --> 00:16:41,792
‫نفس التاج الذي كنت أرتديه‬
‫حين كانت تضربني أمي...‬

347
00:16:41,875 --> 00:16:43,544
‫...لأنني لم أكن فتاة صغيرة‬

348
00:16:43,627 --> 00:16:44,712
‫وكذلك النطاف‬

349
00:16:45,629 --> 00:16:46,714
‫جيف وينغر‬

350
00:16:46,797 --> 00:16:48,757
‫- هل تعلم أنك شاذ؟"‬
‫- لا‬

351
00:16:48,841 --> 00:16:50,300
‫"أتفق على خلافنا‬

352
00:16:50,384 --> 00:16:52,803
‫أترك لك، هذه الزجاجة من الشراب‬
‫الفاخر...‬

353
00:16:52,886 --> 00:16:57,266
‫...حتى لا يغريك شرب إسطوانة‬
‫النطاف الأفخر‬

354
00:16:57,391 --> 00:16:59,643
‫عابد ندير.‬
‫هل تدري أنك مخبول...‬

355
00:16:59,727 --> 00:17:01,937
‫...ولا شيء مما تقوله مفهوم عندي؟"‬

356
00:17:02,021 --> 00:17:03,939
‫- أجل‬
‫- "هذه اسطوانة النطاف خاصتك‬

357
00:17:04,022 --> 00:17:05,190
‫توري بارنز‬

358
00:17:05,898 --> 00:17:08,986
‫هل تعلم أنك ستحصل على أفضل هدية‬
‫في الحياة؟‬

359
00:17:09,069 --> 00:17:10,237
‫قلب البطل‬

360
00:17:11,155 --> 00:17:14,532
‫وهذا متوقف عليك ألا تهدرها‬
‫كما فعلت أنا"‬

361
00:17:15,742 --> 00:17:16,910
‫أعتقد‬

362
00:17:16,993 --> 00:17:18,829
‫"أترك لـ تروي اسطوانة النطاف‬
‫الإجبارية"‬

363
00:17:21,080 --> 00:17:23,333
‫ربما لأن الجميع حصل على واحدة...‬

364
00:17:23,416 --> 00:17:28,756
‫...ولأن فيها مني رجل عجوز،‬
‫فأنا مستاء نوعاً ما‬

365
00:17:30,215 --> 00:17:33,218
‫"كذلك، سأترك لـ تروي بارنز‬
‫أسهمي المتبقية...‬

366
00:17:33,302 --> 00:17:37,848
‫...في شركة مناديل هاثورن والمقدرة‬
‫حالياً بـ 14.3 مليون دولار‬

367
00:17:40,017 --> 00:17:41,060
‫على شرط واحد‬

368
00:17:42,436 --> 00:17:45,606
‫يجب عليك أن تقود قاربي المسمى‬
‫بـ تشايلدش تايكون...‬

369
00:17:45,689 --> 00:17:48,233
‫...بنفسك حول العالم"‬

370
00:17:48,317 --> 00:17:50,486
‫- ماذا؟‬
‫- مجدداً مع الطعم ومفتاح التشغيل‬

371
00:17:50,569 --> 00:17:53,655
‫"عندما كنت في الـ23، طلب والدي مني‬
‫أن أفعل نفس الشيء...‬

372
00:17:53,739 --> 00:17:55,657
‫...لأثبت رشدي وأكسب ثروته‬

373
00:17:55,783 --> 00:17:58,035
‫لقد خدعته ورسوت على شاطئ بيلز...‬

374
00:17:58,118 --> 00:18:01,330
‫...لمدة عام أقوم بتدخين الحشيش مع‬
‫جون دينفر. لطالما ندمت على ذلك‬

375
00:18:01,455 --> 00:18:04,416
‫أود أن أعطيك فرصة لتفعل‬
‫ما لم أستطع فعله‬

376
00:18:04,875 --> 00:18:07,211
‫لتصبح رجلاً مستقلاً بذاتك"‬

377
00:18:07,628 --> 00:18:09,213
‫حسناً، أنا محامي يا تروي‬

378
00:18:09,296 --> 00:18:13,092
‫من المحتمل أن تحتج على هذه الشروط‬
‫كونها غير معقولة‬

379
00:18:13,175 --> 00:18:15,969
‫وليأخذ بيرس ألعابه الذهنية، ومنيه‬
‫ويستطيع أن يضعهم في--‬

380
00:18:16,053 --> 00:18:18,138
‫- سأفعل ذلك‬
‫- ماذا؟‬

381
00:18:19,932 --> 00:18:21,016
‫تروي؟‬

382
00:18:21,100 --> 00:18:24,520
‫ربما كان بيرس عجوز خرف، أجل...‬

383
00:18:24,603 --> 00:18:28,440
‫...لكن أعتقد أنه وجد شيئاً في شخصيتي‬
‫أنا نفسي لا أعرفه بعد‬

384
00:18:28,524 --> 00:18:33,445
‫لأنه يعرض علي شيئاً كنت أبحث‬
‫عنه طيلة حياتي‬

385
00:18:35,656 --> 00:18:38,200
‫ملايين الدولارات‬

386
00:18:38,283 --> 00:18:41,328
‫وأن أكون رجلاً أو أيا ما يقول‬

387
00:18:41,703 --> 00:18:43,747
‫جيف، قل شيئاً‬

388
00:18:46,041 --> 00:18:47,292
‫أنا عاجز عن التعبير‬

389
00:18:49,586 --> 00:18:52,589
‫ليقل أحدكم شيئاً، عابد؟‬

390
00:18:56,510 --> 00:18:58,011
‫جيد‬

391
00:18:58,095 --> 00:18:59,930
‫جيد، جيد، جيد‬

392
00:19:00,264 --> 00:19:01,974
‫هذه كذبة‬

393
00:19:12,526 --> 00:19:14,444
‫بعد ذلك نزلت تلك النطفة‬

394
00:19:14,528 --> 00:19:16,572
‫أعني، لم أستطع أن أقول شيئاً‬

395
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
‫لكن، يا إلهي‬

396
00:19:18,157 --> 00:19:19,783
‫كنت على وشك الانفجار‬

397
00:19:19,867 --> 00:19:22,578
‫بعد ذلك، السؤال الأخير...‬

398
00:19:22,661 --> 00:19:25,372
‫...وبوجود كل تلك الأشياء الجميلة‬
‫على الطاولة‬

399
00:19:25,455 --> 00:19:28,333
‫أنتم تتناقشون في إمكانية التخلي‬
‫عن الأمر؟‬

400
00:19:28,417 --> 00:19:30,169
‫في البداية، كنت مثل:‬

401
00:19:31,003 --> 00:19:32,212
‫لكنكم نجحتم‬

402
00:19:32,296 --> 00:19:33,589
‫لقد نجحتم‬

403
00:19:33,672 --> 00:19:35,382
‫كان ذلك مذهلاً‬

404
00:19:35,465 --> 00:19:36,884
‫أنت مذهل يا رجل‬

405
00:19:36,967 --> 00:19:40,095
‫أنت مذهل. هذا أفضل أوقاتي‬

406
00:19:40,179 --> 00:19:42,389
‫يجب أن نفعل هذا كل أسبوع‬

407
00:19:42,472 --> 00:19:44,516
‫أنا رجل مسلي، تعلمون ذلك؟‬

408
00:19:44,600 --> 00:19:46,602
‫أعني، تحدثتم عن الكذب؟‬

409
00:19:46,685 --> 00:19:48,103
‫كنت أكذب طوال الوقت‬

410
00:19:48,187 --> 00:19:50,355
‫هذه هي حقيقتي. هذا هو أنا‬

411
00:19:50,439 --> 00:19:52,691
‫هذا أنا على حقيقتي. أنا فنان‬

412
00:19:52,774 --> 00:19:56,361
‫الأفكار تراودني طوال الوقت‬

413
00:19:56,445 --> 00:19:58,447
‫خطرت لي هذه الفكرة من أجل فيلم‬

414
00:19:58,530 --> 00:20:01,283
‫إنها عن الرجل الذي أشرف على اختبار‬
‫جهاز كشف الكذب...‬

415
00:20:01,366 --> 00:20:04,036
‫...والعقبة الأكبر هي إلى أي درجة‬
‫مظهره حسن‬

416
00:20:04,119 --> 00:20:06,538
‫لا يستطيع الناس التركيز وقول الحقيقة‬

417
00:20:06,622 --> 00:20:07,831
‫إنه أمر لا يصدق‬

418
00:20:08,540 --> 00:20:12,127
‫بالمناسبة، لم نعرف أبداً كيف مات بيرس‬

419
00:20:12,211 --> 00:20:15,255
‫يا إلهي. لا أصدق أنني لم أخبركم بعد‬

420
00:20:15,339 --> 00:20:19,801
‫كان بسبب الجفاف لملئه كل تلك‬
‫الأسطوانات‬

421
00:20:19,927 --> 00:20:23,138
‫أعني، بهذه الطريقة أريد أن أموت،‬
‫لكنني غريب الأطوار قليلاً‬

422
00:20:24,973 --> 00:20:27,517
‫هل تفكرون يا رفاق بما أفكر؟‬

423
00:20:27,601 --> 00:20:29,561
‫الشراب!‬

