1
00:00:01,543 --> 00:00:05,088
‫هذه هدية منا جميعاً يا تروي.‬
‫عندما تبحر حول العالم...‬

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,507
‫...ستجوب الكثير من البلدان‬

3
00:00:07,590 --> 00:00:09,759
‫لذا ستحتاج إلى مترجم عالمي‬

4
00:00:09,843 --> 00:00:10,885
‫رحلة سعيدة‬

5
00:00:11,636 --> 00:00:13,388
‫جميل‬

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,390
‫جميل‬

7
00:00:15,473 --> 00:00:16,599
‫شكراً، يا جماعة‬

8
00:00:16,725 --> 00:00:19,269
‫لم أعلم أن حفلات الوداع ممتعة جداً‬

9
00:00:19,352 --> 00:00:22,939
‫- يجب أن أغادر دائماً‬
‫- دعونا لا ننسى أن الحزن مفيد أيضاً‬

10
00:00:23,022 --> 00:00:25,442
‫بريتا، هل تقبضين عمولات‬
‫من بيغ باز كيل؟‬

11
00:00:25,567 --> 00:00:26,901
‫- أنا جادة‬
‫- نعلم‬

12
00:00:26,985 --> 00:00:30,113
‫الحقيقة أن فرداً من عائلتنا مغادر‬

13
00:00:30,196 --> 00:00:31,614
‫لمدة سنة، وربما أكثر‬

14
00:00:31,740 --> 00:00:34,743
‫علم النفس علمني أن العقل الإنساني‬
‫لديه نزعة...‬

15
00:00:34,826 --> 00:00:36,870
‫...إلى إظهار قلق الفراق...‬

16
00:00:36,953 --> 00:00:40,331
‫...على شكل رعونة ودوار، و....‬

17
00:00:40,415 --> 00:00:43,793
‫لا أريد لنا أن نضيع فرصتنا...‬

18
00:00:43,877 --> 00:00:45,962
‫...لإظهار لك كم سنفتقدك‬

19
00:00:47,756 --> 00:00:49,799
‫- إنتباه يا غرينديل‬
‫- إعلانات‬

20
00:00:49,883 --> 00:00:51,968
‫- إعلانات‬
‫- أنا أحب هذا‬

21
00:00:52,051 --> 00:00:54,721
‫- إعلانات‬
‫- أقف هنا مع عابد ندير...‬

22
00:00:54,804 --> 00:00:58,141
‫...والذي قرر أن يعطي صديقه المفضل،‬
‫تروي...‬

23
00:00:58,224 --> 00:01:00,894
‫...الهدية الخاصة بمناسبة المغادرة...‬

24
00:01:00,977 --> 00:01:05,940
‫...عن طريق الإعلان عن لعبة هوت لافا‬
‫في كل المدرسة‬

25
00:01:06,024 --> 00:01:07,901
‫- رائع‬
‫- هذا يبدو ممتعاً‬

26
00:01:07,984 --> 00:01:10,695
‫- كلا. تعاملوا مع مشاعركم‬
‫- هوت لافا هي لعبة...‬

27
00:01:10,779 --> 00:01:12,197
‫...أطفال كلاسيكية جميلة...‬

28
00:01:12,280 --> 00:01:17,160
‫...والتي لا يسمح لكم فيها أن تلمسوا‬
‫الأرض أو ستصحبون أمواتاً‬

29
00:01:17,285 --> 00:01:22,290
‫أعتقد أنها جميلة. وبينما أنا عادة‬
‫لا أوافق على التسلق على الأثاث...‬

30
00:01:22,373 --> 00:01:25,293
‫...لكن صداقة تروي وعابد كانت جزءاً...‬

31
00:01:25,376 --> 00:01:28,505
‫...مميزاً وساحراً من غرينديل،‬
‫ويجب علينا...‬

32
00:01:28,588 --> 00:01:30,089
‫...أن نفتخر بها‬

33
00:01:30,173 --> 00:01:31,633
‫عابد، هل لديك ما تضيفه؟‬

34
00:01:31,716 --> 00:01:35,053
‫أجل، هذا جادّ. قفوا على الأثاث.‬
‫الكتب غير مسموح بها‬

35
00:01:35,136 --> 00:01:37,430
‫الأموات لا يتكلمون فلا تتكلموا.‬
‫لا تعودوا كوحوش الـلافا‬

36
00:01:37,972 --> 00:01:40,683
‫- أجل. هوت لافا‬
‫- مهلاً يا جماعة...‬

37
00:01:40,767 --> 00:01:43,394
‫...هذا تجنب تقليدي. يجب أن أتحدث إليه‬

38
00:01:43,478 --> 00:01:46,815
‫لأن الناس العاديين يحتاجون إلى حوافز‬
‫لفعل الأشياء غير العادية...‬

39
00:01:46,898 --> 00:01:50,276
‫...الناجي الأخير سيربح إصداري‬
‫ذي الحالة الممتازة من سبيس كلون...‬

40
00:01:50,360 --> 00:01:54,030
‫...المقدرة قيمته بـ 50 ألف دولار‬
‫من قبل هيئة القصص المصورة‬

41
00:01:54,155 --> 00:01:55,323
‫ماذا--؟ المعذرة؟‬

42
00:01:55,406 --> 00:01:57,117
‫تتحول الأرض إلى لافا خلال 10...‬

43
00:01:57,367 --> 00:02:00,036
‫...تسعة، ثمانية، سبعة...‬

44
00:02:00,120 --> 00:02:01,913
‫هل قلت 15 أم 50 ألفاً.‬

45
00:02:01,996 --> 00:02:03,540
‫- ...ستة...‬
‫- يا إلهي، انظروا من أسأل؟‬

46
00:02:03,665 --> 00:02:04,749
‫النجدة، لافا‬

47
00:02:04,833 --> 00:02:10,170
‫...خمسة، أربعة، ثلاثة، إثنان...‬

48
00:02:11,673 --> 00:02:13,967
‫كوميونيتي لافا ورلد‬

49
00:02:24,394 --> 00:02:26,104
‫بروفسور دانكين؟‬

50
00:02:26,187 --> 00:02:27,438
‫إبقي بعيدة، بريتا‬

51
00:02:27,522 --> 00:02:30,400
‫لن أخاف من دفع فتاة لتصدق‬
‫أن الـلافا حقيقة‬

52
00:02:30,483 --> 00:02:33,361
‫- هذه هي استراتيجيتي الأساسية‬
‫- سأنضم إلى اللعبة...‬

53
00:02:33,444 --> 00:02:35,321
‫...حتى أتحدث إلى عابد. أنا قلقة‬

54
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‫أنا قلق حيال ماله‬

55
00:02:37,031 --> 00:02:39,826
‫نشر رواياتي يحتاج إلى مال‬

56
00:02:39,909 --> 00:02:42,745
‫لا تنكص إلى السلوك البدائي‬
‫لأنه مسموح ببساطة‬

57
00:02:42,829 --> 00:02:45,248
‫نحن مخلوقات إنسانية، ولسنا محرري‬
‫مجلة تين فوغ‬

58
00:02:46,291 --> 00:02:48,293
‫مثال سيئ عن شابات اليوم‬

59
00:02:48,376 --> 00:02:51,462
‫آسف يا بريتا، إما أنت أو أنا‬

60
00:02:51,546 --> 00:02:53,256
‫وأنا أختار نفسي‬

61
00:02:53,339 --> 00:02:55,049
‫- لا‬
‫- أجل، أجل‬

62
00:03:00,972 --> 00:03:02,056
‫حركة جميلة، وينغر‬

63
00:03:02,140 --> 00:03:04,767
‫لهذا لا يربح الإنكليز أية مباراة‬

64
00:03:04,851 --> 00:03:08,062
‫لأن الآخرين يغشون جميعاً‬

65
00:03:08,146 --> 00:03:10,273
‫بريتا، أنت هنا‬

66
00:03:10,356 --> 00:03:13,151
‫كراسي محمولة جميلة‬

67
00:03:13,234 --> 00:03:14,444
‫بلاستيك غالي‬

68
00:03:14,527 --> 00:03:16,237
‫جواهر بأربعة سيقان‬

69
00:03:16,321 --> 00:03:17,530
‫هل هذه لك؟‬

70
00:03:17,614 --> 00:03:18,907
‫مبارزة الـلافا؟‬

71
00:03:19,449 --> 00:03:21,451
‫هل ضربتم رؤوسكم ببعضها؟‬

72
00:03:21,534 --> 00:03:23,870
‫تعقلي يا بريتا.‬
‫إذا لم يبق أي كراسي...‬

73
00:03:23,953 --> 00:03:26,247
‫...فلا فرصة لديك بالنجاة لأكثر‬
‫من 20 دقيقة بالقفزعلى الأثاث‬

74
00:03:26,331 --> 00:03:28,958
‫هل تريدين الإنضمام لهذا التحالف‬
‫أم تريدين الإنضمام إلى الـلافا؟‬

75
00:03:29,042 --> 00:03:32,086
‫حسناً. لكنني لن أحفظ هذه الأسماء‬
‫الجديدة أو أفعل أي شيء‬

76
00:03:32,921 --> 00:03:35,798
‫المشي على أرجل متعددة ليس أسرع‬
‫طريقة للسفر...‬

77
00:03:35,882 --> 00:03:38,676
‫...لكن إن وجدنا كراسي أكثر‬
‫نستطيع المشي الدودة اللولبية...‬

78
00:03:38,760 --> 00:03:40,053
‫...أو الخادمة السريعة...‬

79
00:03:40,136 --> 00:03:41,304
‫...أو داني توماس المقلوب‬

80
00:03:41,387 --> 00:03:43,598
‫هل تظنون أن هذه اللعبة خرجت‬
‫عن السيطرة؟‬

81
00:03:43,681 --> 00:03:46,976
‫هذا عادي بالنسبة لكلّية محجوب عنها‬
‫الإتصال بالطوارئ‬

82
00:03:47,060 --> 00:03:49,145
‫أعجبني كيف أراد عابد أن يودع تروي‬

83
00:03:49,270 --> 00:03:51,147
‫توديعه أم تأجيل رحيله؟‬

84
00:03:51,231 --> 00:03:54,943
‫أعتقد أن هذه الـلافا التخيلية ترمز‬
‫إلى خوف عابد من التغيير‬

85
00:03:55,026 --> 00:03:57,654
‫هذا التحليل يرمز إلى عدم حصولك‬
‫على الشهادة في علم النفس بعد‬

86
00:03:57,737 --> 00:03:59,239
‫يا للروعة‬

87
00:03:59,322 --> 00:04:03,326
‫- علينا أن نحتفل بإيجادنا لهذه الكراسي‬
‫- هذا سهل. قد يكون فخاً‬

88
00:04:03,451 --> 00:04:06,287
‫كما لو أن هناك أحد يأخذ اللعبة‬
‫على محمل الجد مثلك‬

89
00:04:06,371 --> 00:04:09,082
‫لنتابع المشي على أرجل متعددة.‬
‫أعطني كرسياً‬

90
00:04:09,165 --> 00:04:10,500
‫هذا غبي‬

91
00:04:10,625 --> 00:04:12,126
‫هيا‬

92
00:04:14,379 --> 00:04:16,964
‫- أصوات من الخزائن‬
‫- أولاد الخزائن‬

93
00:04:18,675 --> 00:04:20,385
‫- خزانة‬
‫- خزانة، خزانة‬

94
00:04:20,510 --> 00:04:23,346
‫وينغر، إديسون، و بري‬

95
00:04:23,429 --> 00:04:25,390
‫يا له من مزيج شهي‬

96
00:04:25,473 --> 00:04:27,058
‫خزانة، خزانة‬

97
00:04:27,809 --> 00:04:30,853
‫ماذا سنجني من هذا الإلتزام العالي؟‬

98
00:04:30,979 --> 00:04:32,647
‫سنحصل على كراسيكم، والطعام...‬

99
00:04:32,730 --> 00:04:35,191
‫...وأسماء الأشخاص المشهورين الشواذ‬
‫الذين تهتمون بهم‬

100
00:04:35,275 --> 00:04:39,112
‫الجميع لديه مثل هذا، فلا تكذبوا.‬
‫وبعدها تكونون أحراراً لتذهبوا إلى لافا‬

101
00:04:39,195 --> 00:04:40,780
‫خزانة، خزانة‬

102
00:04:48,538 --> 00:04:51,207
‫ابتعد أو لاقي مصيرك يا تشانغ‬

103
00:04:51,332 --> 00:04:55,128
‫لست في موقع يخولك التهديد.‬
‫الهدنة بننا انتهت عندما نفيتنا...‬

104
00:04:55,211 --> 00:04:58,381
‫- ...من منطقة مقعد الهاتف العمومي‬
‫- أنت استغللت ذلك لإفساد التوازن‬

105
00:04:58,464 --> 00:05:01,301
‫سنستعيد التوازن عن طريق أبخرة‬
‫ماغماراث‬

106
00:05:01,384 --> 00:05:04,053
‫- هل لديكم آلهة؟‬
‫- يا أولاد الخزائن‬

107
00:05:04,137 --> 00:05:06,723
‫- إعملوا وسأعطيكم الشوكولاتة‬
‫- خزائن‬

108
00:05:06,848 --> 00:05:09,684
‫تروي وعابد في وضع التخويف‬

109
00:05:14,188 --> 00:05:17,025
‫هذا يبدو تماماً كما تخيلته في رأسي‬

110
00:05:26,951 --> 00:05:28,369
‫مرحباً يا أولاد‬

111
00:05:28,453 --> 00:05:31,748
‫أنا بروفسور علم الإجرام باز هيكي...‬

112
00:05:31,831 --> 00:05:35,293
‫...وهذا شيء بسيط صنعته بنفسي‬

113
00:05:44,385 --> 00:05:45,428
‫اقفز‬

114
00:05:49,640 --> 00:05:52,018
‫- المشي المتعدد، المشي المتعدد‬
‫- حسناً‬

115
00:05:54,062 --> 00:05:56,564
‫اسحبوا بقوة أكبر. اسحبوا بقوة أكبر‬

116
00:05:56,647 --> 00:05:58,316
‫اسحبوا بقوة أكبر‬

117
00:05:58,399 --> 00:06:00,902
‫الشخص المشهور الشاذ المفضل لدي‬
‫هو نيثان فيليون‬

118
00:06:02,236 --> 00:06:03,696
‫نيثان فيليون‬

119
00:06:04,405 --> 00:06:07,116
‫جيف، آني. إذهبوا إلى جزيرة شيرلي،‬
‫سنوافيكم إلى هناك‬

120
00:06:07,200 --> 00:06:08,868
‫عابد، أنقذ نفسك‬

121
00:06:08,951 --> 00:06:12,288
‫عابد، قبل أن يموت تروي في الـلافا...‬

122
00:06:12,371 --> 00:06:14,624
‫...تستطيع إنقاذ نفسك عاطفياً...‬

123
00:06:14,707 --> 00:06:19,128
‫...عن طريق استشعارك بصدق للألم‬
‫بسبب مغادرته غرينديل‬

124
00:06:19,212 --> 00:06:22,256
‫نستطيع فعل هذا في ثلاث خطوات.‬
‫بريتا، إقفزي إلى علبة القمامة تلك‬

125
00:06:22,340 --> 00:06:23,716
‫تروي، ابدأ الزحف الدودي‬

126
00:06:23,800 --> 00:06:26,260
‫- ما هي الخطوة الثالثة؟‬
‫- الخطوة الثالثة للناجين. حظاً سعيداً‬

127
00:06:26,344 --> 00:06:28,554
‫حقاً؟ تروي‬

128
00:06:28,638 --> 00:06:30,306
‫المعذرة يا بريتا، عابد يعرف أفضل مني‬

129
00:06:30,389 --> 00:06:33,476
‫سأتذكرك دائماً لأنك كنت تبطئيننا‬
‫وتشتكين كثيراً‬

130
00:06:33,559 --> 00:06:34,727
‫يا إلهي، لا!‬

131
00:06:42,443 --> 00:06:43,778
‫هل تخلوا عنك؟‬

132
00:06:43,861 --> 00:06:46,405
‫هذه اللعبة تجعل الناس سيئين‬

133
00:06:46,489 --> 00:06:49,283
‫أنا هنا فقط من أجل المال.‬
‫إبني الشاذ سيتزوج‬

134
00:06:49,367 --> 00:06:51,869
‫الزهور لوحدها تكلف ثروة‬

135
00:06:52,745 --> 00:06:54,205
‫أعي ذلك‬

136
00:06:54,288 --> 00:06:55,915
‫لقد عشت في نيويورك‬

137
00:06:58,835 --> 00:07:00,837
‫حسناً يا آنسة بيري. اصعدي‬

138
00:07:00,920 --> 00:07:02,046
‫هذا ليس وقت القتل الحقيقي‬

139
00:07:17,812 --> 00:07:19,647
‫مرحباً بكم إلى جزيرة شيرلي‬

140
00:07:20,773 --> 00:07:22,358
‫لا أثاث مسموح بعد هذه النقطة‬

141
00:07:22,483 --> 00:07:25,236
‫اتركوا الأسلحة على الباب‬
‫أو الأبواب الإحتياطية في المدخل‬

142
00:07:28,489 --> 00:07:30,867
‫وحل بعدها الوقت الحالي...‬

143
00:07:30,950 --> 00:07:35,788
‫...حين اكتست الأرض بالسائل الحارق‬

144
00:07:39,333 --> 00:07:41,210
‫- نجحت‬
‫- أيها الأصدقاء‬

145
00:07:41,335 --> 00:07:44,422
‫مرحباً بكم إلى جزيرة شيرلي،‬
‫حيث تتحقق كل أحلامكم...‬

146
00:07:44,505 --> 00:07:48,342
‫...إن كنتم تحلمون بالوقوف على طاولة‬
‫أو التبول في مرطبان. أين بريتا؟‬

147
00:07:48,426 --> 00:07:51,345
‫- لم تستطع النجاة‬
‫- هذا سيئ‬

148
00:07:52,847 --> 00:07:54,223
‫- المسكينة بريتا‬
‫- لا بأس‬

149
00:07:54,307 --> 00:07:56,851
‫تضحيتها التي أوصلتنا إلى هنا،‬
‫والآن لا نستطيع الخسارة‬

150
00:07:56,934 --> 00:07:58,060
‫لم لا؟‬

151
00:07:58,144 --> 00:08:02,231
‫لأننا على جزيرة شيرلي،‬
‫وبحسب الأسطورة، الأورب موجود هنا أيضاً‬

152
00:08:03,024 --> 00:08:05,485
‫لا أعلم عمّا تتكلمان‬

153
00:08:05,568 --> 00:08:08,237
‫- هذا مكان الأمان‬
‫- والفائدة‬

154
00:08:08,362 --> 00:08:10,406
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنت لا تلعبين حقاً يا شيرلي‬

155
00:08:10,490 --> 00:08:12,617
‫أنت تاجرة، ويكسبك هذا مزيداً من القوة‬

156
00:08:12,700 --> 00:08:15,286
‫لكن لا تحرمي الآخرين من القوة‬
‫لتكسبي المال فقط‬

157
00:08:16,287 --> 00:08:18,498
‫- نريد الأورب‬
‫- عابد‬

158
00:08:20,208 --> 00:08:23,002
‫لا أزال غير راض عما حدث لـبريتا هناك‬

159
00:08:23,085 --> 00:08:25,755
‫أقصد، المرح جميل،‬
‫لكن لا أريد لآخر يوم لي هنا...‬

160
00:08:25,838 --> 00:08:28,216
‫...أن يكون يوماً يكرهني فيه الجميع‬

161
00:08:29,091 --> 00:08:30,259
‫آخر يوم؟‬

162
00:08:30,343 --> 00:08:32,845
‫مواطني جزيرة شيرلي‬

163
00:08:34,138 --> 00:08:35,806
‫ماذا جلبتم معكم؟‬

164
00:08:35,890 --> 00:08:37,683
‫تراجعوا‬

165
00:08:39,059 --> 00:08:41,437
‫يا إلهي، إنه هيكي‬

166
00:08:41,520 --> 00:08:43,438
‫ومعه مشاة الكراسي‬

167
00:08:47,193 --> 00:08:49,695
‫اخرجوا وأقدامكم على الأرض...‬

168
00:08:49,779 --> 00:08:54,283
‫...ولا حاجة للتدافع والتصارع‬

169
00:08:54,408 --> 00:08:57,078
‫أنا لم أترك عيد ميلاد ابني من أجل هذا‬

170
00:09:04,001 --> 00:09:06,629
‫أريد قول شيء لكم عن الصحة العقلية‬

171
00:09:06,754 --> 00:09:08,381
‫هل تلك بريتا؟ هل هي حية؟‬

172
00:09:08,464 --> 00:09:11,551
‫- لم ظننتم أنها ماتت؟‬
‫- نحن تركناها خلفنا‬

173
00:09:11,634 --> 00:09:13,636
‫تركتموها لتموت؟‬

174
00:09:13,719 --> 00:09:15,972
‫يبدو الأمر سيئ حين تقولينه هكذا‬

175
00:09:16,055 --> 00:09:19,517
‫هل تدركون أن هذه ليست مجرد‬
‫كومة من الكراسي؟‬

176
00:09:19,600 --> 00:09:23,896
‫هذا مهد أطفال، وأنتم مختبؤون‬
‫هناك وتلعقون أصابعكم...‬

177
00:09:23,980 --> 00:09:26,232
‫...لأنكم تخشون أن تقولوا "وداعاً"‬

178
00:09:26,315 --> 00:09:28,442
‫حسناً، حان الوقت كي تكبروا‬

179
00:09:28,526 --> 00:09:31,487
‫الراشدون هنا، وسنحطم قلعتكم‬

180
00:09:31,612 --> 00:09:34,448
‫مشاة الكراسي، هجوم‬

181
00:09:48,546 --> 00:09:50,464
‫اسمي فيكي. أخبروا عني قصتي‬

182
00:09:50,548 --> 00:09:52,967
‫هذا بنطلوني الوحيد. لا أستطيع توسيخه‬

183
00:09:53,050 --> 00:09:54,468
‫أنا بريطاني في الحقيقة‬

184
00:09:54,552 --> 00:09:56,596
‫- ليونارد. رشهم بالزبدة‬
‫- حسناً‬

185
00:10:08,816 --> 00:10:12,194
‫هذا سيرك الحياة المديدة،‬
‫أيها اللاعبون الواقفون عالياً‬

186
00:10:12,320 --> 00:10:14,488
‫- هل لديك كراسي بعجلات؟‬
‫- خلف الستائر‬

187
00:10:14,572 --> 00:10:15,698
‫تخلوا عن القلعة‬

188
00:10:15,781 --> 00:10:18,284
‫النساء والرجال الأطفال أولاً‬

189
00:10:18,367 --> 00:10:20,494
‫أنتم، ذوي أقدام الكراسي‬

190
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
‫هل تريدون الرقص؟‬

191
00:10:31,297 --> 00:10:32,757
‫أجل‬

192
00:10:35,676 --> 00:10:37,053
‫بريتا، أنا صديقتك‬

193
00:10:37,136 --> 00:10:38,929
‫لا أستطيع سماع الموتى، آني‬

194
00:10:39,013 --> 00:10:43,559
‫- أنا في عالم الخيال‬
‫- إذاً تخيلي شكل الأرض‬

195
00:10:43,643 --> 00:10:46,896
‫لست مضطرة. سأتخيل المكان‬
‫الذي سأرسلك إليه‬

196
00:10:46,979 --> 00:10:50,650
‫- نفس المكان الذي في الخيال‬
‫- لقد قلت المكان الذي سأرسلك إليه‬

197
00:10:50,733 --> 00:10:52,985
‫- أطرق الباب‬
‫- لن أقول، "من بالباب؟"‬

198
00:10:53,069 --> 00:10:56,238
‫- أحدهم يطرق على الأرض‬
‫- يجب أن تقولي، "من بالباب؟"‬

199
00:10:56,322 --> 00:10:57,698
‫- على الأرض‬
‫- ماذا؟‬

200
00:10:57,782 --> 00:11:00,242
‫- هذا من بالباب‬
‫- أجل، لكن ستكونين أنت‬

201
00:11:06,207 --> 00:11:08,250
‫أعطنا الأورب ويمكننا إنقاذ جزيرتك‬

202
00:11:08,334 --> 00:11:12,421
‫لا يستطيع الأورب إنقاذ جزيرة شيرلي‬
‫لأن الجزيرة هي الأورب‬

203
00:11:12,546 --> 00:11:16,258
‫بطريقة جميلة مثل كيسر سوز‬
‫أم بطريقة سيئة مثل فيلم جوهرة النيل؟‬

204
00:11:18,344 --> 00:11:21,055
‫أخبر باز هيكي بأن شيرلي بينيت قالت....‬

205
00:11:21,639 --> 00:11:24,600
‫لا أريد إضاعة وقتي. قل له شيئاً جميلاً‬
‫وقل له إنني القائلة‬

206
00:11:24,683 --> 00:11:26,769
‫لكنني أطرق باب بيتك...‬

207
00:11:26,852 --> 00:11:31,107
‫- ...فإن كنت أنا الأرض، فأنت إذاً ميتة‬
‫- إن كنت أنت الأرض، فأنت ميت أصلاً‬

208
00:11:31,190 --> 00:11:33,234
‫افعليها بشكل صحيح. أطرق الباب‬

209
00:11:33,317 --> 00:11:34,527
‫أطرق الباب‬

210
00:11:41,534 --> 00:11:42,785
‫من بالباب أيها الأحمق؟‬

211
00:11:42,868 --> 00:11:43,994
‫الأرض‬

212
00:11:44,078 --> 00:11:46,497
‫الأرض!‬

213
00:11:53,379 --> 00:11:56,424
‫- تروي وعابد في فقاعة‬
‫- تروي وعابد في فقاعة‬

214
00:12:22,283 --> 00:12:23,576
‫هيكي، أيها الجبان‬

215
00:12:29,415 --> 00:12:31,000
‫لقد أصبح ورائنا‬

216
00:12:34,920 --> 00:12:36,630
‫مرحباً؟‬

217
00:12:36,964 --> 00:12:38,799
‫مرحباً؟‬

218
00:12:38,883 --> 00:12:40,509
‫أنا الناج الوحيد‬

219
00:12:40,593 --> 00:12:44,180
‫ربحت 50 ألف دولار‬

220
00:12:44,263 --> 00:12:47,558
‫هذا يعني 50 ألف بطاقة يانصيب‬

221
00:12:54,064 --> 00:12:56,317
‫لا تستطيع الهروب من مشاعرك‬

222
00:13:04,074 --> 00:13:06,869
‫رأيت حلماً مثل هذا، لكنه كان جنسياً‬

223
00:13:06,994 --> 00:13:10,873
‫سأجبرك على الحزن بطريقة صحيحة‬
‫حتى لو تسبب هذا بموتنا جميعاً‬

224
00:13:10,956 --> 00:13:12,708
‫ابتعدي يا بريتا‬

225
00:13:25,429 --> 00:13:27,348
‫آسف على لمس المؤخرة‬

226
00:13:35,022 --> 00:13:37,233
‫لنذهب إلى فتحات التهوية.‬
‫لن يجدونا هناك‬

227
00:13:37,316 --> 00:13:38,651
‫أقول بأن نبقى هنا‬

228
00:13:38,734 --> 00:13:41,946
‫- سيربح أحدهم في وقت ما‬
‫- فقط إن قتلنا بعضنا بعضاً‬

229
00:13:42,029 --> 00:13:44,240
‫- سنلعب إلى الأبد عندها‬
‫- صحيح. مهلاً‬

230
00:13:44,323 --> 00:13:47,284
‫عابد، لا يمكن للأرض أن تكون لافا‬
‫إلى الأبد. يجب أن تنتهي اللعبة‬

231
00:13:51,413 --> 00:13:54,750
‫هذه ليست لعبة بالنسبة لي.‬
‫أرى الأرض لافا حقيقية لأنك راحل‬

232
00:13:54,833 --> 00:13:58,254
‫هذا محرج، ولا أريد أن أكون مجنوناً،‬
‫لكنني مجنون، لذا--‬

233
00:13:58,671 --> 00:14:01,757
‫اختلقت لعبة لجعلك وجعل الجميع‬
‫يشعر بما أشعر‬

234
00:14:06,470 --> 00:14:09,265
‫لا أريد أن أكون هناك أيضاً.‬
‫أريدك أن تكون قادراً على المغادرة‬

235
00:14:09,348 --> 00:14:12,017
‫لكن لا أظن أن الـلافا ستذهب‬
‫حتى تتوقف أنت‬

236
00:14:12,101 --> 00:14:13,852
‫إذاً الطريقة الوحيدة لمساعدتك...‬

237
00:14:13,936 --> 00:14:17,314
‫...هي بأن أتخلى عن فرصتي لأكون‬
‫شخصاً مستقلاً؟‬

238
00:14:22,236 --> 00:14:23,946
‫هل أنتم مستعدون للنهاية؟‬

239
00:14:24,029 --> 00:14:25,364
‫تقصدين نهايتك؟‬

240
00:14:25,447 --> 00:14:26,615
‫يا جماعة، هلا توقفتم؟‬

241
00:14:26,699 --> 00:14:27,950
‫الـلافا حقيقية لعابد‬

242
00:14:28,075 --> 00:14:29,702
‫- هي ليست لعبة بالنسبة له‬
‫- يا للهول‬

243
00:14:29,785 --> 00:14:32,788
‫هل تعلمون ما أعتقد؟‬
‫أظن أنه اعتاد على فعل الأشياء بطريقته‬

244
00:14:32,872 --> 00:14:34,874
‫لا أعتقد أن رآني من قبل‬

245
00:14:41,547 --> 00:14:43,883
‫عابد. عابد‬

246
00:14:48,137 --> 00:14:49,305
‫أمر لا يصدق‬

247
00:14:49,430 --> 00:14:52,766
‫عندما تنتهي هذه اللعبة، سأقضي عليك‬

248
00:14:54,059 --> 00:14:56,437
‫عابد، أعطني يدك الأخرى‬

249
00:14:58,439 --> 00:15:00,774
‫لقد اقتصر الأمر علينا.‬
‫إما أنت أو بريتا هو الفائز‬

250
00:15:01,191 --> 00:15:03,235
‫أنا لست مغادراً، مفهوم؟ أعدك‬

251
00:15:03,319 --> 00:15:05,571
‫الأرض ليست لافا الآن.‬
‫أعطني يدك فقط‬

252
00:15:05,654 --> 00:15:08,365
‫لا أعتقد أن الـلافا هنا لأنك مغادر‬

253
00:15:08,449 --> 00:15:11,493
‫أعتقد أنها هنا لأنني لا أدعك ترحل.‬
‫أنا آسف‬

254
00:15:12,036 --> 00:15:13,412
‫- وداعاً‬
‫- عابد‬

255
00:15:13,495 --> 00:15:15,497
‫عابد. عابد‬

256
00:15:15,581 --> 00:15:17,458
‫عابد!‬

257
00:15:18,292 --> 00:15:20,461
‫عابد! عابد!‬

258
00:15:25,799 --> 00:15:27,509
‫عابد‬

259
00:15:27,593 --> 00:15:29,094
‫هل مات بطريقة ملفقة‬

260
00:15:29,970 --> 00:15:31,639
‫إلى الأبد‬

261
00:15:33,641 --> 00:15:35,351
‫صمتاً‬

262
00:15:35,434 --> 00:15:37,978
‫ماذا؟ توقف‬

263
00:15:42,274 --> 00:15:43,359
‫هو لم يمت حقاً‬

264
00:15:43,442 --> 00:15:45,986
‫لكنه يؤدي دور الميت بحق،‬
‫لذا لن يتوقف‬

265
00:15:46,070 --> 00:15:47,196
‫تفضلي‬

266
00:15:47,279 --> 00:15:49,031
‫مبروك، لقد ربحت‬

267
00:15:49,990 --> 00:15:51,158
‫أنت لا تفهمين‬

268
00:15:51,617 --> 00:15:53,243
‫لا أحد يفهم عابد‬

269
00:15:53,327 --> 00:15:54,703
‫أنا أفهمه قليلاً‬

270
00:15:54,828 --> 00:15:56,872
‫هذه غلطتي‬

271
00:16:00,209 --> 00:16:02,127
‫لا أستحق أن أحيا حياة ملفقة‬

272
00:16:02,211 --> 00:16:03,462
‫مهلاً. لا‬

273
00:16:03,545 --> 00:16:04,964
‫- أستطيع إصلاحه‬
‫- كيف؟‬

274
00:16:05,047 --> 00:16:08,842
‫لا أدري. في الواقع، لا أدري،‬
‫لكنني أستطيع إصلاحه‬

275
00:16:08,926 --> 00:16:10,052
‫سبيس كلون‬

276
00:16:10,135 --> 00:16:12,304
‫- أستطيع استنساخه. سأستنسخه‬
‫- هيا افعلي‬

277
00:16:12,388 --> 00:16:15,224
‫أحتاج إلى حمضه النووي فقط‬

278
00:16:15,307 --> 00:16:17,643
‫لنحصل على حمضه النووي.‬
‫لا تلمس الـلافا‬

279
00:16:17,726 --> 00:16:19,311
‫قد تحققين شيئاً‬

280
00:16:19,395 --> 00:16:22,982
‫سأحاول الحصول على تقنية مهملة‬
‫من تلك الحضارة العظيمة فيما مضى...‬

281
00:16:23,065 --> 00:16:25,234
‫...وسأصنع آلة استنساخ‬

282
00:16:25,317 --> 00:16:28,737
‫حسناً، سأضع منظم التوليد الخلوي هذا...‬

283
00:16:28,821 --> 00:16:30,322
‫...على المنطقة حيث مات‬

284
00:16:30,406 --> 00:16:33,701
‫- تفضلي، لا تنسي هذا‬
‫- هذا نظام توجيه ليزري...‬

285
00:16:33,784 --> 00:16:37,830
‫...يحافظ على منظم التوليد من الوخز‬
‫العشوائي‬

286
00:16:37,913 --> 00:16:39,248
‫الوخز العشوائي؟‬

287
00:16:39,331 --> 00:16:42,209
‫بدء تشغيل منظم التوليد‬

288
00:16:57,516 --> 00:17:00,060
‫- لقد نجح‬
‫- لقد صنعنا نسخة رائعة من عابد‬

289
00:17:06,191 --> 00:17:09,236
‫في الحقيقة، عمل بريتا كان غير متقناً.‬
‫أنا لست نسخة مطابقة تماماً‬

290
00:17:09,319 --> 00:17:13,198
‫لدي كل قدرات وذكريات عابد،‬
‫لكنني لا أملك أحاسيسه الجامحة‬

291
00:17:16,367 --> 00:17:18,829
‫أعتقد أنني سأتمكن من ترك تروي‬
‫يرحل الآن‬

292
00:17:21,080 --> 00:17:22,790
‫لا أدري‬

293
00:17:23,083 --> 00:17:25,419
‫لم أكن صادقاً تماماً‬

294
00:17:25,502 --> 00:17:27,171
‫أنا حقاً خائف من الذهاب في رحلتي‬

295
00:17:28,047 --> 00:17:29,465
‫حسناً، لست مضطراً للذهاب‬

296
00:17:29,548 --> 00:17:31,091
‫ربما يستطيع المستنسخ عنك فعل ذلك‬

297
00:17:32,843 --> 00:17:34,303
‫أجل‬

298
00:17:57,284 --> 00:18:00,245
‫قاعة بورتشهيرت‬

299
00:18:00,329 --> 00:18:01,622
‫غرينديل‬

300
00:18:02,122 --> 00:18:03,999
‫إذاً أنتم جميعاً مستنسخين؟‬

301
00:18:04,124 --> 00:18:05,501
‫- أجل‬
‫- أجل‬

302
00:18:05,584 --> 00:18:07,836
‫- صدّق بالإستنساخ‬
‫- حسناً....‬

303
00:18:07,920 --> 00:18:09,129
‫تشايلدش تاكون‬

304
00:18:09,213 --> 00:18:11,006
‫هذه هي حافلتي‬

305
00:18:11,131 --> 00:18:12,966
‫أنا مسرورة جداً من أجلك‬

306
00:18:13,050 --> 00:18:14,676
‫سترى العالم...‬

307
00:18:14,760 --> 00:18:16,428
‫...وتحتك بثقافات جديدة‬

308
00:18:16,512 --> 00:18:20,516
‫جميع الثقافات تجانست عبر 50 سنة‬
‫من الإمبريالية الأمريكية...‬

309
00:18:20,641 --> 00:18:22,976
‫...لكن على الأقل غلاف قطع الحلوى‬
‫سيبدو مختلفاً‬

310
00:18:23,977 --> 00:18:25,813
‫يا إلهي، أنت راحل‬

311
00:18:25,896 --> 00:18:28,315
‫هل أفسدت لحظة الوداع؟‬
‫أنا الأسوأ‬

312
00:18:28,398 --> 00:18:31,235
‫بل أنت الأفضل، وأنا أحبك‬

313
00:18:33,153 --> 00:18:36,615
‫- أنا أفضل في السرير من جيف، صحيح؟‬
‫- سأتعرف على شخص أسوأ‬

314
00:18:40,119 --> 00:18:45,582
‫كل ما أردته في الثانوية‬
‫هو أن تلاحظني...‬

315
00:18:45,666 --> 00:18:47,876
‫...وانتهى بي المطاف للعيش معك‬

316
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
‫- أنا محظوظة‬
‫- أنا لست كذلك‬

317
00:18:50,087 --> 00:18:54,675
‫كانت لدي فرصة أن أكون صديقك‬
‫في الثانوية، وكنت مشغولاً بنفسي‬

318
00:18:54,758 --> 00:18:57,427
‫لقد خسرت 4 سنوات أخرى من رفقتك يا آني‬

319
00:19:03,267 --> 00:19:05,602
‫أنت أروع شخص عرفته‬

320
00:19:05,978 --> 00:19:07,146
‫آمل أن تكون مسروراً مني‬

321
00:19:10,190 --> 00:19:12,860
‫لم أغادر كولورادو في حياتي‬

322
00:19:12,943 --> 00:19:16,572
‫ستصبح أروع مني بعد قيامك بهذا‬

323
00:19:19,366 --> 00:19:22,202
‫- شكراً على العناية بي‬
‫- شكراً على تحمّلك...‬

324
00:19:22,286 --> 00:19:24,830
‫...الأم العجوز المملة في مجموعة دراستك‬

325
00:19:24,913 --> 00:19:26,415
‫أنت صنعت قلعة من الأثاث‬

326
00:19:26,498 --> 00:19:28,709
‫أنت الشقية في مجموعة دراستنا‬

327
00:19:35,382 --> 00:19:36,383
‫أيها المستنسخ تروي‬

328
00:19:37,259 --> 00:19:38,260
‫أيها المستنسخ عابد‬

329
00:19:40,220 --> 00:19:42,764
‫عندما استنسختك، اضطررت إلى إضافة‬
‫أجزاء إلى حمضك النووي...‬

330
00:19:42,848 --> 00:19:44,683
‫...فيها جينات العودة للمنزل لدى الحمام‬

331
00:19:44,766 --> 00:19:49,104
‫قد تلاحظ آثار جانبية،‬
‫مثل الحاجة الشديدة الدافعة للعودة‬

332
00:19:49,188 --> 00:19:51,481
‫جميل. هل نتعانق؟‬

333
00:19:59,489 --> 00:20:01,950
‫هل حقاً ستقود هذا وحدك؟‬

334
00:20:02,034 --> 00:20:03,785
‫وصية بيرس تقول إنه يجب...‬

335
00:20:03,911 --> 00:20:06,288
‫...على أحد ما مرافقتي للتأكد‬
‫من أنني لا أغش‬

336
00:20:06,371 --> 00:20:08,457
‫الكابتن بارنز‬

337
00:20:08,582 --> 00:20:12,294
‫يجب أن نبحر بما أن الريح في مصلحتنا،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

338
00:20:12,419 --> 00:20:14,171
‫هيا للعمل‬

339
00:20:26,391 --> 00:20:29,478
‫تروي، أعلم أنه سيكون من الصعب‬
‫عليك أن تتعامل معي--‬

340
00:20:29,603 --> 00:20:31,313
‫لا. كان ذلك صعباً على تروي الأصلي‬

341
00:20:31,396 --> 00:20:33,523
‫أنا نسخة عنه.‬
‫لننطلق مغادرين يا بيرتون‬

342
00:20:34,650 --> 00:20:35,651
‫أمرك يا سيدي‬

343
00:20:56,546 --> 00:21:00,425
‫البدء من منطقة مزدحمة في كولورادو‬
‫هو فكرة ليست جيدة‬

344
00:21:00,509 --> 00:21:03,178
‫سنقود إلى النهر ثم نأخذه إلى المحيط‬

345
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
‫لم أظن أنني سأراك مجدداً‬

346
00:21:04,805 --> 00:21:07,516
‫لدي سؤالين عن ستار تريك، لو سمحت‬

347
00:21:07,599 --> 00:21:09,434
‫لا مانع، تفضل بأسئلتك‬

348
00:21:12,229 --> 00:21:14,523
‫"في أي وقت تستيقظون في الصباح؟‬

349
00:21:14,606 --> 00:21:17,359
‫هل كل كاتب يكتب لشخصية واحدة؟‬
‫ما هو أفضل ولد؟"‬

350
00:21:17,442 --> 00:21:20,654
‫رأيته في كلمات النهاية ذات مرة.‬
‫"لماذا يدعى مسلسل بلانت تريك؟"‬

351
00:21:21,863 --> 00:21:23,740
‫وأنتم لم تذهبوا يوماً إلى نجم‬

352
00:21:24,408 --> 00:21:26,368
‫أنتم-- ولا حتى في حلقة واحدة‬

353
00:21:29,997 --> 00:21:32,499
‫ترجمة‬
‫ريعان الخطيب‬

